1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Pettävätkö silmäni? Onko tuo aave? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Ei, vaan gora, joka löytää etsimänsä slummista. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hei! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Sankari palaa. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hei! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Tarvitsemme juotavaa! 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 Hei, Lin. Miten voit? -Mitä kuuluu? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Istu. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hei. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Hei itsellesi. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Mitä pidit? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Laatu oli hyvää. Voimme käydä kauppaa toistekin. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Onnistuvatko suuremmat lastit? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Mikä vain onnistuu. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Tiesin voivani luottaa sinuun, Lisa. Olet Bombayn onnenkaluni. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Gorahuorat eivät saa tulla tänne. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Hän ei tee sitä enää. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Älä kutsu häntä huoraksi. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Pyydä anteeksi. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Suo anteeksi. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Älä kanna huolta siitä. Kaikki hyvin. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Kiitos. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 Tiedätkö Borsalino-kokeen? -En. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino on laadukas vaatekappale, jota monet pitävät - 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 kaikkien aikojen upeimpana miesten päähineenä. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Joten… -Eli se on pelkkä hattu? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Borsalino-hatun aitoutta testataan - 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 käärimällä se rullaksi ja työntämällä se vihkisormuksen läpi. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Jos se selviää siitä saamatta ryppyjä - 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 ja ponnahtaa takaisin alkuperäiseen muotoonsa, se on aito… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Borsalino. -Aivan. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay ja slummi ovat käärineet sinut rullalle - 34 00:02:13,926 --> 00:02:17,387 ja vetävät sinua nyt vihkisormuksen läpi… -Vai niin. 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 …testatakseen aitouttasi. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Oletko aito? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 Mitä luulet? -Että Didier on huppelissa. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 Hyvä on. -Hei, Lin. 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa! Voi pentele. Näytät hyvältä. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 Kiitos. -Oletko… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Voin hyvin. -Niinkö? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Paremmin kuin hyvin. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Halusin tervehtiä ja kiittää ensimmäisestä päivästä - 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 sekä Palacesta vapauttamisesta. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Mitä olisin tehnyt ilman sinua? 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Se merkitsi minulle paljon enkä unohda sitä koskaan. 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Selvä. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Todellinen kansan sankari. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 Aito Borsalino. -Rauhoitu. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 Pitää mennä. -Mitä? Liity seuraamme. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Hyvä on. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Oletko yhä täällä? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Ilmeisesti. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Löysitkö jonkun muun, jota syyttää ongelmistasi? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Vai säälitkö sinä häntä? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Se ei taida kuulua sinulle. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin löysi uuden elämän Sagar Wadan slummissa. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 Kuulin siitä. -Sinä… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Se selittää lemun. 60 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Jos haluaa tuntea itsensä suurmieheksi, pitää elää mitättömien keskuudessa. 61 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Sen sinä tiedätkin hyvin. 62 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Joka aamu, kun heräät ja katsot peiliin, 63 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 pelkäät mitättömyyden katsovan takaisin. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Tarpeettoman ihmisen, joka sinä oletkin. 65 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Sinuun verrattuna naapurini ovat suurenmoisia. 66 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Sinun olisi pitänyt lähteä. 67 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Mulkku. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Pidä varasi. Hän ei unohda tuota. 69 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Toivon niin. 70 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Juotavaa! 71 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Ei kaikesta voi luopua kerralla. 72 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Pitäisi hankkia levysoitin. Sitten voisimme tanssia. 73 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Kuuntelitko levyjä Linin kanssa, kun hän oli pelastanut sinut? 74 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Mitä muuta sinä teit? 75 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Oletko mustasukkainen? 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Linin takiako? 77 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Kaikkien takia. 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin näkee vain Karlan. Usko pois. 79 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Pidin siitä, kun puolustit minua. "Hän ei tee niin enää." 80 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Se oli ensimmäinen kerta kun tajusin sen olevan totta. 81 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Mennään sänkyyn. 82 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Ei heitä voi syyttää. Järjestelmä unohtaa heidät täysin. 83 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Jopa julkisten sairaaloiden lääkärit haluavat baksheeshia. 84 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Se on perseestä. 85 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Ihmisparat palaavat kotiin kuolemaan - 86 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 ellen tee asialle jotain. 87 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Hankin lääkkeitä mustasta pörssistä ja majani näyttää nyt apteekilta. 88 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Oikeasti. 89 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Viikon päästä minulla on oma ambulanssi. 90 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wadan ambulanssiyhtiö. 91 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin. Kasvoistasi loistaa - 92 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 täydellisen idealistinen tuohtumus, 93 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 jonka haluan muistaa aina. 94 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Se on täällä niin harvinaista, että se pitää säilyttää. 95 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre. Luulimme, että lähdit Varanasiin polttamaan charaa. 96 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Pelastat kuitenkin henkiä ja paskot lahteen. 97 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 Sellainen minä olen. -Uskomaton tarina. 98 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Oletko kuullut tuollaisesta? 99 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 En usko. 100 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Toimit hienosti, Lin. 101 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Satuin vain olemaan paikalla. 102 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Viskin ja oman pelastukseni humalluttamana - 103 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 olin unohtanut, kuka todella olin. 104 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Vankikarkuri, jonka piti pysyä näkymättömänä. 105 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Linbaba! 106 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Tri Lin! 107 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Hyvää huomenta! 108 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Tule ulos, Linbaba! 109 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Hyvää huomenta! 110 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Tule ulos, Linbaba! 111 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Tule ulos, Linbaba! 112 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Hyvä on! Minä tulen. 113 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Vihdoinkin heräsit, Linbaba. 114 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Mainiota. Tänään on ruoka-annospäivä. 115 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Ota vain, Linbaba. 116 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Voi että… 117 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Meillä bastiwaleilla on yhä joitakin kansalaisoikeuksia. 118 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Oikeus äänestää, oikeus ruoka-annoksiin ja tietenkin oikeus maksaa veroja. 119 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Sinua ei kuitenkaan ole olemassa, joten et saa mitään tästä. 120 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Emme halua hyväntekeväisyyttä. Olet yksi meistä. 121 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Siksi keräämme myös lääkärimme ruoka-annokset. 122 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Kiitos. 123 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, lisää. 124 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 Eikä. -Ota vain, na? 125 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Ota mitä vain haluat. 126 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 Kiitos. -Perunoita ja riisiä. 127 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Lähetämme kupillisen teetä. 128 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin on ulkopuolinen ja pelastaa henkiä. Siitä saisi hyvän tarinan. 129 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Puhu siitä päätoimittajallesi. 130 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Mikä olisi otsikko? "Goraturisti saapuu laastareineen." 131 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Otsikko on: "Tuki suusi ja ryhdistäydy, Nishant, 132 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 tai joku muu saa tarinan." -Oletpa herkkä. Anteeksi. 133 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Hän työskentelee ilmaiseksi ilman lääketieteellisen yhteisön tukea. 134 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Hän häpäisee järjestelmän, joka ansaitsee sen. 135 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Haluatko slummilääkärin etusivulle? 136 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Kyllä. Se saisi huomiota ja saisi aikaan muutosta. 137 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Olen väsynyt hymyilemään ja flirttailemaan voidakseni kirjoittaa julkkiksista. 138 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 Siitä saa rahaa, yaar. -Ei se ole journalismia, yaar. 139 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 Haluan muuta. -Oletpa kunnianhimoinen. 140 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Vaivaako se sinua? 141 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Haluanko enemmän kuin pitäisi, Nishant? 142 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Pitäisikö minun synnyttää lapsia? 143 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Kyllä. 144 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Mitä? Pitääkö minun… 145 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Päätoimittaja pitäisi siitä. Puhun hänelle. 146 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Toimisit kuitenkin freelancerina. 147 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 En tarjoa sinulle töitä lehdessä. 148 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 En olisi pomosi. 149 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Sinun säännöilläsi voisimme yhä käydä illallisella. 150 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Entä jos kieltäydyn? 151 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Veisin tarinan silti päätoimittajalle, 152 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 mutta minusta yhdistävä tekijä kuten ammatti - 153 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 olisi hyvä syy aloittaa seurustelu eikä karttaa sitä. 154 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Hyvä on. Illallista. 155 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Minulle sopivana iltana. 156 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Sopiiko huomisilta? 157 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Juotavaa? 158 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Anteeksi. 159 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Ministeri Pandey. 160 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Onnittelut. 161 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Kiitos. 162 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Haluan esitellä itseni. Abdel Khader Khan. 163 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Hauska tutustua. Tietenkin. 164 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Ministeri Pandey. Suren suuresti edeltäjänne menetystä. Todella. 165 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Se oli traagista. 166 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Olin tukenut hänen poliittista uraansa kauan, 167 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 koska uskoin hänen tahtovan Colaban asukkaiden parasta. 168 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Että hän auttaisi enemmistöä eikä harvoja valittuja. 169 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Tietenkin. Kuuntelemme kansan tahtoa. 170 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Ja kansan tahto voi muuttua nopeasti. 171 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Se on poliittisen uran vaaroja. 172 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Valtaa on vain sen verran kuin kansa suo. 173 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Se voi myös riistää vallan takaisin. 174 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Niin. Luottakaa vain slummiin. 175 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Kiitos, että tulitte. 176 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Halusin tavata teidät kasvokkain. 177 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Ensi kertaan. 178 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Hänet on ostettu. 179 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Luulin nti Karlan kertoneen siitä. 180 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Hän kertoi, mutta halusin kertoa ministerille jotain muuta. 181 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Millä uhkailet häntä? Sagar Wadan äänilläkö? 182 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Luuletko voittavasi kansan puolellesi lääkärilläsi? 183 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Odotin sinulta enemmän. 184 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Intiassa dharma on kaikki kaikessa. 185 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Me molemmat tiedämme, 186 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 että Sagar Wadan asukkaat saavat päättää kohtalostaan. 187 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Äänet eivät merkitse mitään, jos omistan niiden laskijan. 188 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Ystävä kysyy sinua. 189 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Kukaan ei tiedä syytä. 190 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 En pidä siitä. 191 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Kas näin, veli. 192 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Suoraan tehtaalta. Ei mitään kierrätyskamaa. 193 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Mitä tarkoitat? 194 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Se on sinulle. 195 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Hän osti sen tri Linille! 196 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Hän on Khaderin mies. 197 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 En voi ottaa sitä. 198 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Goonda. 199 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Emmekö ole veljiä? Pelastimme toistemme henget. 200 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Etkö osaa ajaa? 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Osaan kyllä. 202 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Kohta luulen, että sinua pelottaa. 203 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Lapsikin näkee sen. Pelottaako häntä, poika? 204 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Kyllä. 205 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Ota pyörä, Lin. 206 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Minulla on muutakin tekemistä kuin toimittaa lääkkeitäsi. 207 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Hyväksymällä pyörän antaisit lahjan minulle. 208 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Mitä sanot, Ravi? 209 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Koeajo? 210 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Haluatko tulla, Ravi? 211 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Et ole puhunut lähtömme jälkeen. 212 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Miksi uskottelet Walidille, että Lin Ford on osa suunnitelmaasi? 213 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Toista pitää harhauttaa, jos häneltä aikoo ryöstää. 214 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Aioitko tehdä aina niin? 215 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Vain Jumala voisi peukaloida kohtaloa ja seurauksia sillä tavalla. 216 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Ei. Lin on Sagar Wadassa omista syistään. 217 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Sopimuksemme koskee ainoastaan terveydenhoitoa. 218 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin ei olisi siellä ilman meitä ja antamaani tehtävää. 219 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou lähetti Sagar Wadaan jonkun, joka sytytti tulipalon. 220 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Joku kuoli, ja Lin syyttää itseään. 221 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Kertoiko hän kaiken sinulle? 222 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Et rupattelisi sellaisesta miehen kanssa, josta et välitä. 223 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Mistä muusta puhuitte? 224 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Emme mistään tärkeästä. 225 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Halusit nähdä, kertoisiko Lin ajastaan kanssani enemmän kuin minä. 226 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Kertoiko hän? -Ei. 227 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Pitäisikö kertoa hänelle totuus yhteyksistämme? 228 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 On liian myöhäistä. 229 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 En halua, että kukaan muu kärsii. 230 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Olen valmis suostumaan siihen, 231 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 ettei kumpikaan meistä ohjaile Linin polkua enää. 232 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Hän saa pysyä Sagar Wadassa. 233 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Me emme kuitenkaan sekaannu asioihin. 234 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Tuo kaveri ei joko pidä sinusta - 235 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 tai pitää liikaa. 236 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Hän on mulkku. 237 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Ravikaan ei pidä sinusta. 238 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Oletko lääkärinä slummissa, jotta sinusta pidettäisiin? 239 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Ihmiset saa siellä helposti onnellisiksi. 240 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Mikä tekisi sinut onnelliseksi? 241 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Lista on pitkä. 242 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Auttaisi ainakin, jos ymmärtäisin Karlaa. 243 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karlaa? 244 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Naista, joka puhui meille yökerhossa. 245 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Mikä on suhteesi häneen? 246 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Sano sinä. 247 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Nainen on arvoitukseen kietoutunut salaisuus. 248 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Hän työntää pois luotaan ja vetää sitten lähemmäs. 249 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Jättää huomiotta mutta haluaa nähdä myöhemmin. 250 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Mitä siitä pitäisi ajatella? 251 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Näe hänet myöhemmin. 252 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 Onko se niin yksinkertaista? -Juuri niin. 253 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Kiva. 254 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Miten sukupuolitautiklinikalla meni? 255 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Onko kaikki taas kunnossa? 256 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiootit ovat ihmeellisiä. 257 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Miksi ihmeessä kukaan vihaisi sinua? 258 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Rentoudu. 259 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 He eivät voi tehdä mitään täällä. Siksi he isottelevat. 260 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Oliko nimesi Rafiq? 261 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Siitä aiemmasta… 262 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Ymmärrän, miksi saatoit suuttua siitä - 263 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 ja että haluat ehkä antaa takaisin samalla mitalla. 264 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Olen kuitenkin puolueeton. 265 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 En voinut antaa teidän tappaa toisianne keskellä kirkasta päivää. 266 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Siinä kaikki. Ei muistella pahalla. 267 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Pelastin henkesi. Et eläisi ilman minua. 268 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Ei, vaan hän ei eläisi. 269 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Lähde Bombaysta ennen kuin jotain pahaa tapahtuu. 270 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Moni sanoo minulle noin. 271 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Olen tosissani. En halua ongelmia kanssasi. 272 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Liian myöhäistä. Valitsit puolesi, puoskari. 273 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Väärän puolen. 274 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Hyvä on. 275 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Lähdetään. 276 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 En halua lähteä. 277 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Tule heti, ellet halua kävellä kotiin. 278 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Jäätkö tänne? 279 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Tunnethan sinä minut. Haluan santsata. 280 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Ole varovainen. 281 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Mitä kuuluu, Jitendra ja Ratna? 282 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 283 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Teitkö työsi loppuun? -Mitkä työt? 284 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Nyt, Ravi. 285 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Hyvä on. Minä menen. 286 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Voimmeko puhua? 287 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Totta kai. Tule sisään. 288 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Haluatko istua? 289 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 En. Tuon vain keräämiäni varoja. 290 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Miksi? Olette jo antanut liikaa. 291 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Ei, hra Lin. Se on maksu tekemästäsi työstä. 292 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Nämä rahat ovat ostamiasi tarvikkeita varten. 293 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Hyvä on. 294 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Kuule, hra Lin. 295 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 On oma asiasi, mistä hankit lääkkeet. 296 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Meidän muiden pitää kuitenkin maksaa tavallamme. 297 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Näin, kun puhuit Khaderin miehelle. 298 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Hän kutsui sinua veljekseen. 299 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Et tarvitse sellaista veljeä. 300 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Löydät veljesi täältä jhopadpattista. 301 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Kahdesta veljestä voi olla haittaa. 302 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Meillä ei ole paljon, 303 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 mutta emme ole myöskään velkaa. 304 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Se on vahvuutemme. 305 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Lääkkeidesi hinnan pitäisi olla meidän taakkamme, 306 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 jotta siitä ei synny velkaa sinua tai ketään muuta kohtaan. 307 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Hyvä on. 308 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 309 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 310 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Hän oli oikeassa. 311 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 Jos halusin pysyä siellä, 312 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 oli noudatettava sääntöjä. 313 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Rahoitan tätä koulua. 314 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Yhdelläkään lapsista ei ole vanhempia. 315 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 En kiistä sitä, miten ansaitsen, 316 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 mutta onko se yhtä tärkeää kuin kuluttaminen? 317 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 On tuomioistuimen ja poliisin mukaan. 318 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Koska lakimme keskittyvät synnin rikoksen määrään. 319 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Minulle tärkeintä on rikoksen synnin määrä. 320 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 En ansaitse rahaa prostituutiolla tai huumeilla. 321 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 En kauppaa lapsia enkä naisia. 322 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Kaikki muut tekevät niin, ja olen huonossa asemassa. 323 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Synnin sijasta sijoitan rahani ihmisiin. 324 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Autan heitä kasvamaan, ja ehkä se joskus tuottaa tulosta. 325 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Olen siis yksi taimistasi. 326 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Saatko toivomaasi tulosta? 327 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Minua surettaa, että olemme päätyneet tähän pisteeseen. 328 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Olet todella erilainen. Taidatkin tietää sen. 329 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Minulla ei ole lapsia, mutta olet minulle kuin tytär, 330 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 jos valitset niin. 331 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 En tosin väitä olevani isä, jollaista tytär tarvitsee. 332 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Olet antanut enemmän kuin oikea isäni. 333 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Olen pahoillani. 334 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Kun tapasin Rujulin, hän halusi tehdä Bombaysta paremman paikan. 335 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Valta ja raha muuttivat häntä. 336 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 En nähnyt sitä ennen kuin näytit sen. 337 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Nyt pelkään, että kadut sitä. 338 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Tämä tuntuu olevan liikaa minulle. 339 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 En ole ohjaksissa enkä pidä siitä. 340 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Siksi sinun pitää miettiä, 341 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 kuinka paljon rikoksessa on mielestäsi syntiä. 342 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Jos se on liikaa sinun sielullesi, sinun pitää lopettaa. 343 00:24:09,658 --> 00:24:14,538 Meitä, Abdullahia ja jopa Lin Fordia ohjailevat katumamme kuolemat. 344 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Aloituspiste on syöpynyt sydämiimme - 345 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 eikä sitä voi selittää pois. 346 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Sitten polkumme ovat selvät. Niitä ei voi muuttaa… 347 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Kyllä voi. On pakko. 348 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Rakastan sinua, Karla. Oli se sitten oikeuteni tai ei. 349 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Sanon tämän uudestaan. 350 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Jos haluat valita toisen polun, 351 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 mikään välillämme ei muutu. 352 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Auta tämän kanssa. 353 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Peitän kohdat, joita olet katsonut. 354 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Hänen täytyy pysyä täällä, kunnes tiputus on valmis. 355 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Hän ei haluaisi jäädä tänne yksin kanssasi. 356 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Tiedän. 357 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Siksi sinun pitää jäädä hänen luokseen. 358 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Menen Prabhun luo. 359 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Olet hyvä tässä, Parvati. 360 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Tekisin tätä mielelläni työkseni. 361 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Hyviä ihmisiä tarvitaan aina. Yritä sitä. 362 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Se ei ole helppoa täällä asuvalle tytölle. 363 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita. Mitä sinä täällä teet? 364 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Puheesi saivat minut miettimään, miten voisin auttaa. 365 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Minkä kanssa? 366 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Lääkärintöidesi ja taistelusi kanssa. 367 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Tekosi saavat paljon huomiota. 368 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Sinun pitää tehdä tällaista, koska kukaan muu ei halua. 369 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin. Olet toiminut ihmeellisellä tavalla, 370 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 mutta todellinen muutos vaatii poliittista tahtoa. 371 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Sitä saa helpoiten, jos päädyt etusivulle. 372 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Ei onnistu. 373 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Paskat sellaisesta. 374 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 En voi, Kavita. Olen pahoillani. 375 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Voisin puhua potilaillesi - 376 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 ja ottaa kuvia työstäsi. 377 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Hei! -Ei ole mitään tarinaa. 378 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Pilaisit kaiken. 379 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Mitä helvettiä? 380 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Onko selvä? 381 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Olisi, jos kertoisit syyn. 382 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Mikset halua kertoa tarinaasi? 383 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 En miksikään. Todella. Minä… 384 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Anteeksi. Ei olisi pitänyt tehdä niin. 385 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Maksan vahingot… 386 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 Älä suotta. -Ei, Kavita. 387 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 388 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Sydämeni takoi tajutessani, miten haurasta vapauteni oli. 389 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Yksi ainoa valokuva voisi lähettää minut takaisin vankilaan. 390 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 391 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 392 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati. Voi, Parvati. 393 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Voi, meri Parvati. 394 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hei. 395 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Älä pilaa onnellisia ajatuksiani. 396 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Kasvosi ovat todella… 397 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Lapset itkevät nähdessään ne. 398 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 On ollut rankka päivä, Prabhu. 399 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Kaikki tuntuu menevän vikaan. 400 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Rakastan häntä liikaa, Linbaba. 401 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Kohta tulen kateelliseksi. 402 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Minä kadehdin paksua rahakuorta, jonka Qasimbhai antoi sinulle. 403 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Se kuvottaa minua. 404 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Voit tehdä olosi paremmaksi - 405 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 piehtaroimalla isolla rahapedilläsi, Linbaba. 406 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Koko jhopadpatti antoi rahaa, 407 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 koska he luulevat, että maksan lääkkeistä itse. 408 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Kuka sitten maksaa? 409 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai. 410 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Tosi huono juttu. 411 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Et saa koskaan kertoa kenellekään, 412 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 tai Qasimbhai käskee sinun lähteä. 413 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Palautetaan rahat ihmisille. 414 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Ei. 415 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Saisit vain enemmän huolia. 416 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Ihmiset rakastavat ja tarvitsevat sinua. Ota rahat, Linbaba. 417 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Vältä vaikeuksia ja pidä rahat taskussasi. 418 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 Se on valetta. -Eikä ole vaan… 419 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Kertomatta jättämistä. 420 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Se tietää seurauksia. 421 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Kuten sen, että kaikki pysyvät tyytyväisinä - 422 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 ja sinä saat liian paljon rahaa. 423 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Voisit viedä ruokaa Parvatille - 424 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 ja jutella hieman. 425 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Älä, Lin. Hänen perheensä ei tarvitse lisäsyitä vihata minua. 426 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Naimaton nainen ei voi puhua - 427 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 komean ja naimattoman miehen kanssa yön kauniissa pimeydessä. 428 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Eikö niin? Siksi sinäkin yövyt täällä. 429 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Kamalasti sääntöjä. 430 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 En voi olla kahden toisen vaimon, naimattoman naisen - 431 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 tai minkään naisen kanssa. 432 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Ihme, että lapsia riittää. 433 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Ei sinun tarvitse yöpyä siellä. Mene tervehtimään häntä. 434 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Mahdotonta, Linbaba. 435 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati on yksin, enkä voi olla hänen kanssaan, vaikka tahdon. 436 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Sen sijaan jaan pienen majani sinun kanssasi. 437 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Karla on kuitenkin yksin, eivätkä säännöt estele teitä. 438 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Kadehdit kuitenkin minua. 439 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Minä en voi harrastaa seksiä tämän takia. 440 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 En ymmärrä. 441 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Käsketkö minun etsiä seksiä vai haluatko masturboida yksin? 442 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Olemme ystäviä, Linbaba. Ei ole väliä, olenko yksin. 443 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Sitten minun pitää ehdottomasti häipyä. 444 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford on portilla. 445 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Poistu. 446 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Lin ei saa nähdä sinua. 447 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Jatketaan myöhemmin. 448 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 449 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 Pelaatko? -En. En tiedä, mitä tuo on. 450 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisia. Opetan sinua. 451 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Ehkä joku toinen kerta. 452 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Kaikkea tekemääsi arvostetaan, Khaderbhai, 453 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 mutta minun on pakko maksaa takaisin. 454 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Maksan tästä lähtien itse. 455 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Lähettikö joku sinut kertomaan tuon? 456 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Ei. Se ei ollut tarpeen. 457 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Sagar Wadalla on sääntönsä, joiden pitää olla myös minun sääntöjäni. 458 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Siellä vain löllitään paskassa. 459 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 He kärsivät mielellään. 460 00:33:19,708 --> 00:33:24,213 On sekä oma kärsimyksemme että aiheuttamamme kärsimys. 461 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Ei ole pakko kärsiä, jos on kyllin vahva. 462 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Ehkä todellinen vahvuus on muiden takia kärsimistä. 463 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Hra Lin haluaa vaikeuttaa elämäänsä. Onko hän heikko? 464 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Ei, mutta vaikka hän on veljeni, 465 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 hän on myös hullu länsimaalainen ilman sääntöjä. 466 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Kärsimys voi olla eräänlaista vihaa. 467 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Raivoamme epäoikeudenmukaisuutta vastaan, 468 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 ja jotkut haluavat kestää kärsimyksen, 469 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 seurauksista viis. 470 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 He ovat onnellisia vain kärsiessään muiden takia. 471 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Sankarin kirous. 472 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Nyt sinä sen teit. Keskustelu kestää kauan. 473 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Ota rahat ja lähde. 474 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 En voi tehdä niin. 475 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Ja minä kunnioitan päätöstäsi. 476 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Haluan vain auttaa sinua Sagar Wadassa. 477 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Jos voin auttaa vielä joskus, oveni on aina avoinna. 478 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 Kiitos, Khaderbhai. -Nautin keskusteluistamme, Lin. 479 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Toivottavasti ystävyytemme säilyy. 480 00:34:19,768 --> 00:34:22,271 Pitäisin siitä hyvin paljon. -Hyvä. 481 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Saabini tulee pian. 482 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 483 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 UUSI-SEELANTI PASSIN NUMERO: R 22624-788 484 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 LINDSAY FORD, UUSI-SEELANTI R 22624-788 485 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Tiesitkö, että Sagar Wadassa on lähestulkoon laitonta - 486 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 miehen olla yksin naimattoman naisen seurassa keskellä yötä? 487 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Mitä teet täällä? 488 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Kaipasin sinua. 489 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Miksi päästit minut sisälle? 490 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Tule sisään. 491 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Mennään. Vien sinut kotiin. 492 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 En voi jättää häntä tänä yönä. 493 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Tämä ei ole sinun työtäsi. Kauppa on. 494 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Vain yksi tie vie meidät pois vaikeuksistamme, Parvati! 495 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 496 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Kaiken klinikalla tekemän työsi - 497 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 olet tehnyt lihasi ja veresi kustannuksella. 498 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 En tee tätä klinikan vuoksi vaan itseni. 499 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Lewiscarrollit tuntuvat. 500 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Olet hullu. Sekaisin. 501 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Täysin päästäsi vialla. 502 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Kerron kuitenkin salaisuuden: kaikki parhaat ihmiset ovat." 503 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Erinomaista, Lin. Olet liian fiksu. 504 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Tekeekö vierailusi nätit slummitytöt mustasukkaisiksi? 505 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Mitä? 506 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Ei. 507 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 En saisi kuunnella Didieriä. 508 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Hänestä pysyt slummissa vain seksin takia. 509 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Enkö edes rakkauden vaan pelkän seksin takia? 510 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Vihaan rakkautta. 511 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Ei rakkautta voi vihata, Karla. 512 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Miksei? 513 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 On röyhkeää rakastaa toista ja odottaa vastarakkautta. 514 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Minusta taivaassa kaikki ovat onnellisia, 515 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 koska kenenkään ei tarvitse enää rakastaa ketään. 516 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Jos rakkaus ei ole hyvää, 517 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 mikä on? 518 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Valta. Rakkauden vastakohta. 519 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Olet armoton. 520 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Miksi edes tulit Bombayhin? 521 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Perisynnin takia. 522 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Näytän omani, jos sinäkin näytät. 523 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Älä sitten kerro. 524 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Ehkä haluan kertoa. 525 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Ehkä haluan kertoa totuuden. 526 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Ihmiselle, johon luotan. 527 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Mahdolliselle ystävälle. 528 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Olemmeko ystäviä? 529 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Päästin sinut sisälle vastoin harkintakykyäni. 530 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Olin koukussa heroiiniin. 531 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Tarvitsin rahaa, joten ryöstin pankin. 532 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Poliisi sai surmansa. 533 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Minä en tappanut mutta olin osallinen. 534 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Jouduin vankilaan. 535 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Sitten karkasin - 536 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 ja pakenin mahdollisimman nopeasti tänne. 537 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Miksi tänne? 538 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Halusin aina käydä täällä. 539 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Rahan piti olla sitä varten. 540 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Sain itseni uskomaan, että voisin tulla tänne. 541 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Jättää kaiken jälkeeni. 542 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Jos kerrot tuon kenelle tahansa Bombayn kytälle, sinut palkitaan. 543 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Nyt meidän pitää olla ystäviä. 544 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Elämäni on käsissäsi. 545 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Älä… 546 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Onko Pyhän Hildan sairaalassa Bombayssa? 547 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 On kyllä. 548 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 Onko puhelimessa Usha? -On. 549 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Olen Susan Reeves Aucklandin passitoimistosta. 550 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Tarkistin passin numeron. Onko se varmasti oikea? 551 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 552 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Hän on yhä koomassa, ja tilanne näyttää pahalta. 553 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Yritämme etsiä perheen kertoaksemme, ettei hän palaa kotiin. 554 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 He tietävät varmasti. Lindsay Ford kuoli kuusi vuotta sitten. 555 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Odottakaa hetkinen. Esimieheni haluaa puhua. 556 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Totta kai. 557 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Hänellä on kuolleen miehen passi. 558 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Kun olin 12, isäni ampui itsensä. 559 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Minä löysin hänet. 560 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Aivot olivat roiskuneet konkurssilomakkeille. 561 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Vartuin rikkaana ja varmana kahdesta asiasta. 562 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Ettei minulta puuttunut mitään ja että isäni rakasti minua eniten. 563 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Olin kuitenkin väärässä molempien suhteen. 564 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Kaiken sitä seuranneen aikana pystyin miettimään vain: 565 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 miksen minä ollut riittävä syy elämän jatkamiseen? 566 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Olin omahyväinen, koska rakastin häntä - 567 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 ja oletin, että hän rakasti minua eniten. 568 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Ei hän rakastanut. 569 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Hän rakasti itseään ja muiden mielikuvaa itsestään. 570 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Itkin itseni uneen - 571 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 joutuessani erilaisten sukulaisten katon alle - 572 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 miettien, miksei hän elänyt minun vuokseni. 573 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Miksei hän tyytynyt minun rakastamiseeni? 574 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Syy ei ollut sinun. 575 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Tiedän sen. Syyllisyys on sinun juttusi eikä minun. 576 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Syytin häntä, koska hän hylkäsi rakkauteni. 577 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Syytös on syyllisyyttä kovempaa. 578 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Se on myös helpompaa. 579 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Jos muista epäilee pahinta, välimatkan voi säilyttää. 580 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Kysyit, mitä haluan. 581 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 En enää koskaan halua olla riippuvainen kenestäkään. 582 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Siinä kaikki. 583 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Kuulostaa yksinäiseltä. 584 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Isä ja äiti turmelevat mielesi. Ehkä he tekevät sen tahattomasti." 585 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "He pahentavat sinut omilla virheillään." 586 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Ja heittävät muutakin sekaan." 587 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Viimeksi kun olin kanssasi ulkonaliikkumiskiellon jälkeen, 588 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 poliisit jahtasivat minua. 589 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Sitten sinun on parasta jäädä, jos haluat. 590 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 En voi. 591 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Voisit. 592 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Se ei ole yksinkertaista. 593 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Voit nukkua sohvalla. 594 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN 595 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Tekstitys: Petra Rock