1 00:00:16,140 --> 00:00:19,436 Ai-je la berlue ? Serait-ce un fantôme ? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,859 Non, c'est bien le gora épanoui dans son bidonville ! 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Le retour du héros ! 4 00:00:36,245 --> 00:00:38,247 À boire ! Il faut arroser ça ! 5 00:00:39,456 --> 00:00:40,999 - Tu vas bien ? - Et toi ? 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 Assieds-toi. 7 00:00:43,627 --> 00:00:44,461 Salut. 8 00:00:45,170 --> 00:00:46,421 Salut, toi. 9 00:00:50,050 --> 00:00:51,426 T'en as pensé quoi ? 10 00:00:53,095 --> 00:00:54,972 Elle était de bonne qualité. 11 00:00:55,055 --> 00:00:57,724 Je pense qu'on peut monter d'un cran. 12 00:00:57,933 --> 00:00:59,726 Vous pouvez m'en avoir plus ? 13 00:01:00,519 --> 00:01:01,812 Autant que tu veux. 14 00:01:03,689 --> 00:01:05,524 J'ai bien fait de t'écouter, Lisa. 15 00:01:05,774 --> 00:01:07,568 Mon porte-bonheur de Bombay. 16 00:01:07,818 --> 00:01:09,778 Pas de pute blanche à l'étage. 17 00:01:11,196 --> 00:01:13,240 Elle fait plus ce genre de choses. 18 00:01:14,324 --> 00:01:18,161 Alors ne la traitez pas de pute. 19 00:01:19,371 --> 00:01:20,706 Excusez-vous. 20 00:01:22,207 --> 00:01:23,709 Pardon, madame. 21 00:01:27,546 --> 00:01:29,840 T'inquiète pas, tout va bien. 22 00:01:31,091 --> 00:01:32,301 Merci. 23 00:01:33,135 --> 00:01:34,219 Santé ! 24 00:01:35,095 --> 00:01:38,056 - Tu connais le test du Borsalino ? - Pas du tout. 25 00:01:38,140 --> 00:01:42,352 Le Borsalino est un vêtement de qualité supérieure. 26 00:01:42,436 --> 00:01:44,479 Beaucoup de gens considèrent 27 00:01:44,563 --> 00:01:47,524 que c'est le couvre-chef le plus exceptionnel qui soit. 28 00:01:47,900 --> 00:01:49,443 Donc c'est un chapeau ? 29 00:01:52,112 --> 00:01:54,990 Pour savoir si c'est un vrai Borsalino, 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,533 il faut l'enrouler finement 31 00:01:56,617 --> 00:01:59,661 et le faire passer à travers une alliance. 32 00:01:59,745 --> 00:02:02,414 S'il en ressort intact 33 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 et retrouve aussitôt sa forme originale, 34 00:02:05,876 --> 00:02:08,294 c'est un vrai Borsalino. 35 00:02:09,588 --> 00:02:11,465 Bombay et ton bidonville 36 00:02:11,924 --> 00:02:13,759 t'ont enroulé finement 37 00:02:13,842 --> 00:02:17,387 et sont en train de te faire passer à travers l'alliance, 38 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 pour voir si tu es un honnête homme ou un imposteur. 39 00:02:22,142 --> 00:02:24,019 Tu es un honnête homme ? 40 00:02:25,729 --> 00:02:28,815 - Tu dirais quoi ? - Je dirais que Didier est bourré. 41 00:02:32,778 --> 00:02:34,780 Lisa, nom de Dieu ! 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 - T'as l'air en forme ! - Merci. 43 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 - C'est le cas ? - Je m'en sors bien. 44 00:02:40,244 --> 00:02:41,578 Très bien, même. 45 00:02:41,828 --> 00:02:46,917 Je voulais juste te remercier de m'avoir libérée du Palace. 46 00:02:47,876 --> 00:02:49,878 Heureusement que tu étais là. 47 00:02:50,295 --> 00:02:53,215 En tout cas, ça m'a beaucoup touchée. 48 00:02:53,298 --> 00:02:55,008 J'oublierai jamais. 49 00:02:58,095 --> 00:02:59,513 Un vrai héros du peuple. 50 00:02:59,596 --> 00:03:01,765 - Plus Borsalino, tu meurs ! - Arrête. 51 00:03:03,183 --> 00:03:04,309 Je dois y aller. 52 00:03:04,393 --> 00:03:05,811 Reste avec nous ! 53 00:03:09,690 --> 00:03:10,983 Toujours pas parti ? 54 00:03:11,733 --> 00:03:13,360 Faut croire. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 T'as trouvé un autre bouc émissaire ? 56 00:03:17,739 --> 00:03:19,366 Ou t'as eu pitié de lui ? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Pas sûre que ça te regarde. 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,454 Lin a refait sa vie dans le bidonville de Sagar Wada. 59 00:03:24,538 --> 00:03:25,789 J'ai entendu, oui. 60 00:03:26,915 --> 00:03:27,958 Ça explique l'odeur. 61 00:03:29,626 --> 00:03:31,545 Quand on veut se sentir grand, 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,755 mieux vaut vivre avec des nains. 63 00:03:34,298 --> 00:03:36,800 Je crois que tu parles en connaissance de cause. 64 00:03:37,259 --> 00:03:40,679 Tous les jours, au réveil, tu regardes dans le miroir, 65 00:03:40,971 --> 00:03:44,266 complètement flippé à l'idée d'y voir quelqu'un de petit. 66 00:03:44,725 --> 00:03:47,936 Un pauvre mec insignifiant. Et t'as bien raison. 67 00:03:48,437 --> 00:03:51,440 Comparés à toi, mes voisins sont des géants. 68 00:03:52,733 --> 00:03:54,776 T'aurais dû te tirer quand tu pouvais. 69 00:04:02,784 --> 00:04:04,244 Quel connard ! 70 00:04:04,328 --> 00:04:07,122 Fais gaffe à toi, il oubliera pas ce que t'as dit. 71 00:04:07,789 --> 00:04:09,082 J'espère bien. 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 À boire ! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,771 On peut pas tout arrêter d'un coup. 74 00:04:35,734 --> 00:04:37,611 Il nous faut un tourne-disque. 75 00:04:38,278 --> 00:04:39,905 On pourra danser. 76 00:04:41,365 --> 00:04:43,116 T'as écouté des disques avec Lin ? 77 00:04:44,368 --> 00:04:46,161 Quand il t'a sauvée. 78 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 T'as fait quoi d'autre ? 79 00:04:51,416 --> 00:04:53,043 Quoi, t'es jaloux ? 80 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 De Lin ? 81 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Je suis jaloux de tout le monde. 82 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin est raide dingue de Karla, crois-moi. 83 00:05:05,514 --> 00:05:07,850 J'ai bien aimé quand tu m'as défendue. 84 00:05:07,933 --> 00:05:10,394 "Elle fait plus ce genre de choses." 85 00:05:11,395 --> 00:05:12,563 Quand tu l'as dit, 86 00:05:13,063 --> 00:05:15,649 j'ai enfin pris conscience que c'était vrai. 87 00:05:29,162 --> 00:05:30,789 Emmène-moi dans la chambre. 88 00:05:36,712 --> 00:05:37,546 Franchement, 89 00:05:37,629 --> 00:05:40,924 on peut pas leur en vouloir. Tout le système les ignore. 90 00:05:41,341 --> 00:05:44,052 Même à l'hôpital public, on leur demande un bakchich. 91 00:05:44,136 --> 00:05:45,637 C'est n'importe quoi. 92 00:05:45,888 --> 00:05:49,391 Tous ces pauvres gens rentrent chez eux pour mourir. 93 00:05:50,767 --> 00:05:52,603 À moins que j'intervienne. 94 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 J'ai un plan pour du matos au noir. Ma cabane, c'est une pharmacie. 95 00:05:58,150 --> 00:06:01,653 Je rigole pas. Encore une semaine et j'aurai une ambulance. 96 00:06:01,737 --> 00:06:03,989 "Ambulance Sagar Wada". 97 00:06:05,616 --> 00:06:09,328 Lin, tu es le visage de l'indignation idéaliste. 98 00:06:10,913 --> 00:06:15,125 Un portrait si parfait que j'aimerais l'immortaliser. 99 00:06:15,209 --> 00:06:19,004 C'est tellement rare, ici ! Il faut le préserver. 100 00:06:20,088 --> 00:06:22,674 On te croyait parti à Bénarès fumer du charas. 101 00:06:22,758 --> 00:06:23,842 Mais tu étais là, 102 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 à sauver des vies et à chier dans la baie. 103 00:06:26,261 --> 00:06:27,179 C'est mon boulot. 104 00:06:27,262 --> 00:06:31,183 Quelle histoire incroyable ! T'as déjà entendu un truc pareil ? 105 00:06:31,642 --> 00:06:32,935 Jamais. 106 00:06:34,311 --> 00:06:36,396 Je suis assez impressionnée, Lin. 107 00:06:36,688 --> 00:06:38,565 J'étais là, c'est tout. 108 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 Enivré par le whisky et l'idée de mon salut, 109 00:06:43,445 --> 00:06:45,447 j'oubliai ce que j'étais. 110 00:06:45,864 --> 00:06:48,325 Un fugitif qui devait rester invisible. 111 00:06:57,751 --> 00:07:00,170 Linbaba ! Linbaba ! 112 00:07:04,091 --> 00:07:05,759 Docteur Lin ! 113 00:07:07,594 --> 00:07:09,096 Sortez, Linbaba ! 114 00:07:13,600 --> 00:07:15,394 C'est le matin ! 115 00:07:16,311 --> 00:07:17,938 Debout, Linbaba ! 116 00:07:19,565 --> 00:07:21,567 Allez, on se lève ! 117 00:07:23,569 --> 00:07:25,195 C'est bon, j'arrive ! 118 00:07:30,117 --> 00:07:32,202 Linbaba, enfin réveillé ! 119 00:07:33,745 --> 00:07:35,455 Très bien ! 120 00:07:35,539 --> 00:07:38,959 Aujourd'hui, on distribue les rations. Tiens. 121 00:07:39,501 --> 00:07:41,503 Linbaba, tenez. 122 00:07:45,424 --> 00:07:47,009 En tant que citoyens, 123 00:07:47,092 --> 00:07:50,554 nous autres, bastiwale, conservons quelques droits. 124 00:07:50,637 --> 00:07:53,015 Le droit de vote, le droit au rationnement, 125 00:07:53,098 --> 00:07:55,642 sans oublier le droit de payer des impôts. 126 00:07:56,476 --> 00:07:58,604 Mais toi, tu es un vrai invisible, 127 00:07:58,687 --> 00:08:00,272 tu auras rien de tout ça. 128 00:08:00,355 --> 00:08:01,523 On ne veut pas la charité. 129 00:08:01,940 --> 00:08:03,609 Vous faites partie des nôtres. 130 00:08:03,901 --> 00:08:07,321 À chaque nouveau rationnement, le docteur aura sa part. 131 00:08:09,615 --> 00:08:10,824 Merci. 132 00:08:13,118 --> 00:08:14,453 Faut donner plus ! 133 00:08:20,042 --> 00:08:21,418 On vous envoie du thé. 134 00:08:25,380 --> 00:08:27,674 Lin est un étranger qui sauve des vies. 135 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Ça ferait un très bon papier. 136 00:08:30,093 --> 00:08:31,720 Parles-en à ton rédacteur. 137 00:08:31,803 --> 00:08:35,599 C'est quoi, l'accroche ? "Un touriste blanc soigne des bobos" ? 138 00:08:35,682 --> 00:08:39,144 L'accroche, c'est : "Ferme-la, Nishant, et sois sérieux." 139 00:08:39,227 --> 00:08:42,523 - Sinon, j'irai voir ailleurs. - T'énerve pas, désolé. 140 00:08:42,606 --> 00:08:46,985 Il travaille gratuitement et sans le soutien du corps médical. 141 00:08:47,069 --> 00:08:49,863 Il couvre de honte un système qui le mérite. 142 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Pour toi, c'est un gros titre ? 143 00:08:51,907 --> 00:08:56,119 Oui. Ça pourrait attirer l'attention et provoquer du changement. 144 00:08:57,663 --> 00:09:00,415 J'en ai ma claque de sourire et de flirter 145 00:09:00,499 --> 00:09:03,210 pour des portraits de stars de ciné. 146 00:09:03,293 --> 00:09:05,754 - C'est lucratif. - C'est pas du journalisme. 147 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 J'aspire à plus. 148 00:09:06,964 --> 00:09:08,590 Quelle ambition ! 149 00:09:11,802 --> 00:09:13,220 Ça te dérange ? 150 00:09:13,929 --> 00:09:16,682 Je vise trop haut pour mon statut ? 151 00:09:16,974 --> 00:09:19,560 Je devrais plutôt faire des enfants ? 152 00:09:19,643 --> 00:09:21,186 - Oui. - Pardon ? 153 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 Ça peut plaire à mon rédacteur, je lui en parlerai. 154 00:09:27,985 --> 00:09:30,237 Mais ce serait en tant que pigiste. 155 00:09:30,737 --> 00:09:33,115 En gros, c'est pas une offre d'embauche. 156 00:09:34,533 --> 00:09:37,327 Je serai pas ton patron, donc selon tes règles, 157 00:09:37,411 --> 00:09:39,371 on peut toujours dîner ensemble. 158 00:09:41,748 --> 00:09:43,000 Et si je refuse ? 159 00:09:45,043 --> 00:09:46,128 Je le ferai quand même, 160 00:09:46,211 --> 00:09:50,048 mais je tiens à dire qu'avoir la même profession 161 00:09:50,132 --> 00:09:52,301 est une raison de se fréquenter, 162 00:09:52,926 --> 00:09:54,386 pas un obstacle. 163 00:09:58,807 --> 00:10:00,017 D'accord. 164 00:10:00,392 --> 00:10:01,560 Un dîner. 165 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Le soir qui m'arrange. 166 00:10:04,688 --> 00:10:06,523 Demain soir, ça t'arrange ? 167 00:10:44,937 --> 00:10:46,355 Excusez-moi. 168 00:10:52,361 --> 00:10:53,779 Monsieur le ministre ? 169 00:10:56,156 --> 00:10:57,991 Toutes mes félicitations. 170 00:10:58,242 --> 00:10:59,451 Merci, madame. 171 00:11:01,161 --> 00:11:02,496 Je tenais à me présenter. 172 00:11:02,829 --> 00:11:04,206 Abdel Khader Khan. 173 00:11:04,748 --> 00:11:06,458 Enchanté. Bien sûr ! 174 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 La disparition de votre prédécesseur 175 00:11:08,710 --> 00:11:11,755 a été une grande perte pour moi. Une très grande perte. 176 00:11:12,714 --> 00:11:13,590 Une tragédie. 177 00:11:13,674 --> 00:11:16,760 Je soutenais sa carrière depuis de nombreuses années. 178 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 J'étais convaincu qu'il souhaitait défendre les habitants de Colaba. 179 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 Agir dans l'intérêt de la masse, et non de l'élite. 180 00:11:25,561 --> 00:11:29,064 Bien entendu. Nous officions au bon vouloir du peuple. 181 00:11:29,147 --> 00:11:32,276 Et son bon vouloir peut changer sur un coup de tête. 182 00:11:33,944 --> 00:11:36,280 Les dangers de la vie d'un politique. 183 00:11:36,363 --> 00:11:39,199 Votre pouvoir dépend de la volonté du peuple. 184 00:11:39,533 --> 00:11:42,119 Et il peut vous l'ôter tout aussi vite. 185 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 Misez sur le bidonville. 186 00:11:46,832 --> 00:11:47,875 Merci d'être venu. 187 00:11:48,041 --> 00:11:50,419 J'ai été ravi de vous voir en personne. 188 00:11:50,669 --> 00:11:51,879 À très vite ! 189 00:11:51,962 --> 00:11:53,589 Il est déjà vendu. 190 00:11:53,964 --> 00:11:57,342 - Mlle Karla aurait dû vous le dire. - Elle l'a fait. 191 00:11:57,426 --> 00:12:00,137 Mais j'avais un message à faire passer au ministre. 192 00:12:00,220 --> 00:12:02,890 En le menaçant avec les voix de Sagar Wada ? 193 00:12:02,973 --> 00:12:05,475 Vous pensez gagner le peuple avec votre docteur ? 194 00:12:06,476 --> 00:12:08,270 Je m'attendais à mieux. 195 00:12:08,353 --> 00:12:11,190 En Inde, le dharma est roi. 196 00:12:11,481 --> 00:12:14,151 Et nous savons tous deux que les gens de Sagar Wada 197 00:12:14,234 --> 00:12:16,486 pourront choisir leur destinée. 198 00:12:16,695 --> 00:12:18,614 Garantir des voix est inutile 199 00:12:18,697 --> 00:12:20,741 si le bureau de vote m'appartient. 200 00:12:21,575 --> 00:12:22,826 Que Dieu vous protège. 201 00:12:35,380 --> 00:12:37,341 Ton ami est venu te voir. 202 00:12:38,091 --> 00:12:39,635 Personne sait pourquoi. 203 00:12:41,428 --> 00:12:42,804 Ça me plaît pas. 204 00:12:46,266 --> 00:12:47,559 Et voilà, frérot ! 205 00:12:48,060 --> 00:12:50,938 Tout droit sortie de l'usine, pas une occase à la con. 206 00:12:51,021 --> 00:12:52,481 Qu'est-ce que tu racontes ? 207 00:12:52,940 --> 00:12:54,233 Elle est à toi. 208 00:12:54,399 --> 00:12:56,068 C'est un cadeau pour Dr Lin. 209 00:12:59,238 --> 00:13:01,031 Mec, je peux pas l'accepter. 210 00:13:01,615 --> 00:13:04,826 On est pas frères ? On s'est pas sauvé la vie ? 211 00:13:06,745 --> 00:13:08,247 Tu sais pas conduire ? 212 00:13:10,415 --> 00:13:11,291 Si, je sais. 213 00:13:12,793 --> 00:13:15,170 Je commence à croire que t'as peur. 214 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Même le gamin l'a remarqué. Alors, il a peur ? 215 00:13:18,131 --> 00:13:19,174 Oui. 216 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 Accepte cette moto, Lin. 217 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 J'ai mieux à faire que de te livrer tes médocs. 218 00:13:27,891 --> 00:13:29,518 Tu vois, en acceptant, 219 00:13:30,060 --> 00:13:31,812 c'est toi qui me fais un cadeau. 220 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 T'en dis quoi, Ravi ? 221 00:13:59,965 --> 00:14:01,175 Tu l'essaies ? 222 00:14:02,801 --> 00:14:04,428 Tu veux monter, Ravi ? 223 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Tu n'as pas dit un mot depuis notre départ. 224 00:14:50,349 --> 00:14:53,685 Pourquoi laisser Walid croire que Lin fait partie de ton plan ? 225 00:14:53,769 --> 00:14:57,689 Quand on fait les poches d'un homme, il faut détourner son attention. 226 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 C'était ton plan depuis le début ? 227 00:15:00,192 --> 00:15:04,154 Suis-je le bon Dieu, pour manipuler le destin si habilement ? 228 00:15:04,404 --> 00:15:05,405 Non. 229 00:15:06,323 --> 00:15:08,909 Lin a ses raisons d'être à Sagar Wada. 230 00:15:08,992 --> 00:15:12,412 Notre accord n'est qu'une histoire de médicaments. 231 00:15:12,496 --> 00:15:14,540 Lin est là-bas à cause de nous. 232 00:15:14,957 --> 00:15:16,708 De ce que je l'ai forcé à faire. 233 00:15:17,084 --> 00:15:20,838 Zhou a envoyé quelqu'un le tuer, c'est ce qui a lancé l'incendie. 234 00:15:20,921 --> 00:15:23,841 Une femme est morte et Lin se sent coupable. 235 00:15:25,884 --> 00:15:27,886 Il t'a raconté tout ça ? 236 00:15:29,012 --> 00:15:31,723 Ce n'est pas une conversation anodine, 237 00:15:32,099 --> 00:15:35,811 pour un homme dont tu te fiches complètement. 238 00:15:37,062 --> 00:15:38,856 Vous avez parlé de quoi d'autre ? 239 00:15:38,939 --> 00:15:40,482 Rien d'important. 240 00:15:42,067 --> 00:15:44,194 Tu espérais qu'il te raconte 241 00:15:44,278 --> 00:15:46,613 sa soirée avec moi. 242 00:15:50,242 --> 00:15:52,119 - Ça a marché ? - Non. 243 00:15:54,663 --> 00:15:56,415 Tu veux qu'on lui dise la vérité 244 00:15:56,498 --> 00:15:58,500 sur ce qui nous relie tous ? 245 00:15:58,667 --> 00:16:00,544 C'est trop tard pour ça. 246 00:16:01,545 --> 00:16:03,589 Mais évitons que d'autres souffrent. 247 00:16:04,298 --> 00:16:06,383 J'accepterai avec plaisir 248 00:16:07,342 --> 00:16:09,887 de ne plus m'immiscer dans la vie de Lin, 249 00:16:09,970 --> 00:16:12,222 si tu promets d'en faire autant. 250 00:16:12,931 --> 00:16:15,601 S'il choisit de rester à Sagar Wada, soit. 251 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Mais sinon, 252 00:16:18,520 --> 00:16:20,272 on garde tous deux nos distances. 253 00:16:25,903 --> 00:16:29,573 CHEZ REYNALDO 254 00:16:40,751 --> 00:16:44,963 Soit ce type-là t'aime pas beaucoup, soit il t'aime trop. 255 00:16:45,297 --> 00:16:46,757 Oui, c'est un connard. 256 00:16:48,217 --> 00:16:49,593 Et le gamin, Ravi. 257 00:16:50,344 --> 00:16:52,221 Je crois qu'il t'aime pas non plus. 258 00:16:52,304 --> 00:16:56,517 C'est pour ça que tu soignes les gens ? Pour qu'on t'apprécie ? 259 00:16:57,142 --> 00:16:59,686 Il en faut peu pour faire leur bonheur. 260 00:17:00,729 --> 00:17:02,272 Et pour faire le tien ? 261 00:17:04,107 --> 00:17:05,526 La liste est longue. 262 00:17:07,109 --> 00:17:09,570 Arriver à cerner Karla, ce serait déjà bien. 263 00:17:10,196 --> 00:17:11,073 Karla ? 264 00:17:11,156 --> 00:17:13,242 La femme qui nous a salués au club. 265 00:17:14,576 --> 00:17:15,993 Il y a quoi entre vous ? 266 00:17:17,204 --> 00:17:18,497 À toi de me dire. 267 00:17:18,579 --> 00:17:22,376 Cette femme est un rébus enveloppé de mystère au sein d'une énigme. 268 00:17:23,210 --> 00:17:26,213 Elle me repousse, puis m'attire vers elle. 269 00:17:26,296 --> 00:17:29,675 Elle m'ignore, puis me dit de donner des nouvelles. 270 00:17:30,217 --> 00:17:31,468 J'en déduis quoi, moi ? 271 00:17:32,678 --> 00:17:34,763 Qu'il faut lui donner des nouvelles. 272 00:17:35,556 --> 00:17:37,975 - Aussi simple que ça ? - Eh oui. 273 00:17:38,475 --> 00:17:39,309 Sympa. 274 00:17:40,936 --> 00:17:42,855 Maurizio, ça a été à la clinique ? 275 00:17:43,146 --> 00:17:44,773 Ils t'ont soigné ta MST ? 276 00:17:45,315 --> 00:17:47,276 Les antibiotiques, c'est fabuleux. 277 00:17:53,448 --> 00:17:56,076 Je vois pas pourquoi on t'aime pas. 278 00:18:03,208 --> 00:18:04,418 Détends-toi. 279 00:18:04,710 --> 00:18:08,088 Ils peuvent rien faire ici. C'est pour ça qu'ils jouent les braves. 280 00:18:18,390 --> 00:18:19,766 Rafiq, c'est ça ? 281 00:18:21,018 --> 00:18:22,769 Écoutez, pour l'autre jour, 282 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 je comprends que vous soyez en colère. 283 00:18:25,522 --> 00:18:29,234 J'imagine que vous voulez vous venger, mais sincèrement, 284 00:18:29,318 --> 00:18:31,069 je suis neutre dans l'histoire. 285 00:18:31,904 --> 00:18:36,533 Je suis juste un type qui pouvait pas laisser deux mecs s'entretuer. 286 00:18:36,950 --> 00:18:38,327 Sans rancune ? 287 00:18:49,296 --> 00:18:50,923 Je vous ai sauvé la vie. 288 00:18:51,006 --> 00:18:52,716 Sans moi, vous seriez pas là. 289 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 C'est lui qui serait pas là. 290 00:18:58,138 --> 00:19:01,350 Vous devriez quitter Bombay avant qu'il vous arrive malheur. 291 00:19:01,975 --> 00:19:04,102 C'est ce qu'on me répète sans cesse. 292 00:19:04,186 --> 00:19:07,272 Je suis sérieux, je veux pas de problème avec vous. 293 00:19:08,315 --> 00:19:09,525 Trop tard. 294 00:19:09,900 --> 00:19:12,110 Vous avez choisi votre camp, Doc. 295 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 Le mauvais camp. 296 00:19:23,080 --> 00:19:24,122 On y va. 297 00:19:24,289 --> 00:19:25,791 J'ai pas envie de partir. 298 00:19:25,874 --> 00:19:28,126 Si tu veux pas marcher, tu te lèves. 299 00:19:33,215 --> 00:19:34,424 Tu restes ? 300 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 Tu me connais. 301 00:19:38,345 --> 00:19:39,596 Jamais rassasié. 302 00:19:40,180 --> 00:19:41,390 Sois prudent. 303 00:20:18,385 --> 00:20:20,679 Ça va, Jitendra ? Salut, Ratna. 304 00:20:20,762 --> 00:20:21,889 Ravi. 305 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Tu as fini tes corvées ? - Lesquelles ? 306 00:20:26,310 --> 00:20:27,978 Ravi, tout de suite. 307 00:20:28,061 --> 00:20:28,896 D'accord. 308 00:20:29,313 --> 00:20:30,647 J'y vais. 309 00:20:34,568 --> 00:20:35,777 Je peux vous parler ? 310 00:20:36,111 --> 00:20:37,237 Bien sûr. 311 00:20:37,321 --> 00:20:38,572 Entrez. 312 00:20:43,619 --> 00:20:46,038 - Vous voulez vous asseoir ? - Non. 313 00:20:46,121 --> 00:20:49,124 Je viens juste vous apporter cette collecte. 314 00:20:50,292 --> 00:20:53,045 Pour quoi faire ? Vous m'avez déjà trop donné. 315 00:20:53,128 --> 00:20:54,004 Non, M. Lin. 316 00:20:54,463 --> 00:20:56,924 Ça, c'était pour vous payer. 317 00:20:59,426 --> 00:21:00,594 Cet argent, 318 00:21:00,928 --> 00:21:03,096 c'est pour acheter votre matériel. 319 00:21:07,392 --> 00:21:08,810 Écoutez, M. Lin. 320 00:21:09,478 --> 00:21:13,065 Votre façon de vous approvisionner, ça vous regarde. 321 00:21:13,148 --> 00:21:16,401 Mais les gens d'ici préfèrent payer leur part. 322 00:21:17,903 --> 00:21:20,239 Je vous ai vu avec l'homme de Khader. 323 00:21:20,322 --> 00:21:22,241 Il vous a appelé "frérot". 324 00:21:23,825 --> 00:21:25,827 Ce n'est pas un frère à avoir. 325 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 La vraie fraternité est ici. 326 00:21:28,539 --> 00:21:29,957 Dans le jhopadpatti. 327 00:21:31,959 --> 00:21:34,753 Avoir deux frères, ça crée du conflit. 328 00:21:42,594 --> 00:21:44,263 On a peu de choses, ici. 329 00:21:45,013 --> 00:21:46,890 Mais on ne doit rien à personne. 330 00:21:46,974 --> 00:21:48,809 C'est ça, notre force. 331 00:21:50,477 --> 00:21:53,730 Le coût de votre matériel doit être à notre charge, 332 00:21:54,231 --> 00:21:56,108 pour ne pas devenir une dette, 333 00:21:56,191 --> 00:21:59,152 envers vous ou qui que ce soit d'autre. 334 00:22:08,787 --> 00:22:10,539 Je savais qu'il avait raison. 335 00:22:10,956 --> 00:22:15,794 Si je voulais rester avec eux, il fallait suivre leurs règles. 336 00:22:20,048 --> 00:22:22,217 Je finance cette école. 337 00:22:24,636 --> 00:22:26,597 Tous les élèves sont orphelins. 338 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Je ne nie pas l'origine de ma fortune, 339 00:22:35,397 --> 00:22:37,774 mais est-ce important, vu ce que j'en fais ? 340 00:22:38,734 --> 00:22:40,777 Pour les tribunaux et la police, oui. 341 00:22:40,861 --> 00:22:44,698 Parce que nos lois se focalisent sur la part de crime dans le péché. 342 00:22:44,781 --> 00:22:47,534 Ce qui m'importe, c'est la part de péché dans le crime. 343 00:22:47,951 --> 00:22:50,537 Je n'investis pas dans la prostitution ou la drogue. 344 00:22:50,829 --> 00:22:52,915 Ni les trafics d'enfants ou de femmes. 345 00:22:52,998 --> 00:22:56,752 Tous mes rivaux le font, et ça me défavorise. 346 00:22:57,127 --> 00:22:59,463 Alors au lieu d'investir dans le péché, 347 00:22:59,546 --> 00:23:01,632 j'investis dans le peuple. 348 00:23:01,798 --> 00:23:05,469 Je l'aide à progresser, et un jour, j'en tirerai profit. 349 00:23:05,719 --> 00:23:08,055 Donc je suis un de tes investissements. 350 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Tu en as tiré le profit escompté ? 351 00:23:13,435 --> 00:23:17,564 Ça m'attriste qu'on en soit arrivés là. 352 00:23:18,273 --> 00:23:20,484 Avec toi, ce n'est pas pareil. 353 00:23:21,068 --> 00:23:22,778 Je pense que tu le sais. 354 00:23:23,487 --> 00:23:26,490 Je n'ai pas d'enfants, mais ici-bas tu es ma fille. 355 00:23:26,740 --> 00:23:28,325 Si tu choisis de l'être. 356 00:23:28,659 --> 00:23:31,495 Même si je ne prétends pas être le père rêvé. 357 00:23:32,204 --> 00:23:34,665 Tu m'as donné bien plus que le mien. 358 00:23:37,459 --> 00:23:38,877 Je suis désolé. 359 00:23:40,462 --> 00:23:44,675 Quand j'ai rencontré Rujul, il voulait réhabiliter Bombay. 360 00:23:44,758 --> 00:23:47,886 Mais le pouvoir et l'argent l'ont changé. Je n'avais rien vu 361 00:23:47,970 --> 00:23:49,346 avant que tu m'en parles. 362 00:23:50,472 --> 00:23:53,267 J'ai l'impression que tu regrettes de l'avoir fait. 363 00:23:53,976 --> 00:23:57,271 Je me sens dépassée. Je ne contrôle plus rien. 364 00:23:57,646 --> 00:23:58,730 Je n'aime pas ça. 365 00:23:58,814 --> 00:24:00,607 C'est pourquoi tu dois évaluer 366 00:24:00,691 --> 00:24:02,442 la part de péché dans le crime. 367 00:24:02,526 --> 00:24:04,361 Pour toi, personne d'autre. 368 00:24:05,195 --> 00:24:09,575 Et si ça devient trop lourd à porter, tu dois tourner les talons. 369 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Toi, moi, Abdullah, même Lin Ford, nous sommes guidés 370 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 par une mort qu'on aurait voulu empêcher. 371 00:24:15,080 --> 00:24:19,334 Ce point de départ est gravé en nous, et la raison n'y changera rien. 372 00:24:19,418 --> 00:24:22,296 Alors notre route est tracée ? Impossible de changer ? 373 00:24:22,379 --> 00:24:24,423 C'est possible et nous le devons. 374 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Je t'aime, Karla, que j'en aie le droit ou non. 375 00:24:28,218 --> 00:24:30,179 Alors je te le dis à nouveau. 376 00:24:31,013 --> 00:24:33,223 Si tu préfères suivre un autre chemin, 377 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 notre relation n'en pâtira pas. 378 00:24:52,159 --> 00:24:53,410 Aide-moi à regarder. 379 00:25:08,717 --> 00:25:11,136 Je vais recouvrir les zones examinées. 380 00:25:17,017 --> 00:25:19,937 Elle doit rester cette nuit, le temps de la perfusion. 381 00:25:20,020 --> 00:25:23,440 Elle ne serait pas d'accord. Pas seule avec vous. 382 00:25:24,691 --> 00:25:25,734 Je sais. 383 00:25:26,151 --> 00:25:28,237 C'est toi qui vas rester avec elle. 384 00:25:29,363 --> 00:25:30,989 J'irai dormir chez Prabhu. 385 00:25:34,701 --> 00:25:36,245 Tu es douée, Parvati. 386 00:25:39,706 --> 00:25:43,335 Je crois que j'aimerais en faire mon métier. 387 00:25:45,420 --> 00:25:47,381 Les gens bien, ça manque toujours. 388 00:25:47,464 --> 00:25:49,299 - Lance-toi. - Pas facile. 389 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Pour une fille de ce quartier. 390 00:26:09,611 --> 00:26:10,612 Kavita ! 391 00:26:11,196 --> 00:26:12,406 Pourquoi t'es venue ? 392 00:26:12,489 --> 00:26:16,493 Ce que tu as dit l'autre soir m'a donné envie de contribuer. 393 00:26:16,743 --> 00:26:17,661 À quoi ? 394 00:26:17,744 --> 00:26:20,747 À ton rôle de médecin, ici. Au combat que tu mènes. 395 00:26:20,831 --> 00:26:23,083 Ça va faire beaucoup de bruit. 396 00:26:23,500 --> 00:26:26,420 T'es forcé de les soigner parce que l'État les ignore. 397 00:26:27,212 --> 00:26:29,423 Ce que tu fais est incroyable. 398 00:26:29,506 --> 00:26:32,551 Mais un vrai changement nécessite une volonté politique. 399 00:26:32,634 --> 00:26:34,178 Le meilleur moyen de l'obtenir, 400 00:26:34,261 --> 00:26:37,014 c'est de te mettre à la une du journal. 401 00:26:37,681 --> 00:26:39,308 Non, hors de question. 402 00:26:39,975 --> 00:26:41,602 Jamais de la vie ! 403 00:26:42,227 --> 00:26:44,438 Je peux pas, Kavita. Désolé. 404 00:26:45,063 --> 00:26:48,859 Laisse-moi parler aux patients, prendre quelques photos de toi... 405 00:26:50,485 --> 00:26:51,987 Il y aura pas d'article ! 406 00:26:52,863 --> 00:26:54,489 Tu vas tout gâcher. 407 00:26:54,740 --> 00:26:56,408 Mais t'es pas bien ? 408 00:26:59,453 --> 00:27:00,704 C'est clair ? 409 00:27:01,205 --> 00:27:03,373 Ce serait plus clair si tu m'expliquais. 410 00:27:07,085 --> 00:27:09,129 Pourquoi tu veux pas d'article ? 411 00:27:13,467 --> 00:27:15,469 Pour rien, vraiment... 412 00:27:17,804 --> 00:27:19,431 Pardon, j'aurais pas dû. 413 00:27:20,057 --> 00:27:22,601 S'il est cassé, je te le rembourserai. 414 00:27:22,851 --> 00:27:23,727 T'inquiète pas. 415 00:27:24,186 --> 00:27:25,354 Kavita ! 416 00:27:30,150 --> 00:27:34,154 J'étais secoué de découvrir que ma liberté ne tenait qu'à un fil. 417 00:27:34,238 --> 00:27:38,242 Une simple photo dans un article pouvait me renvoyer en prison. 418 00:27:58,220 --> 00:28:01,557 Parvati, ô Parvati 419 00:28:02,057 --> 00:28:05,060 Ma belle Parvati 420 00:28:10,691 --> 00:28:13,902 Je t'en supplie, me gâche pas mon petit moment. 421 00:28:14,528 --> 00:28:16,154 T'as une tête... 422 00:28:17,447 --> 00:28:19,741 Tu ferais pleurer des gosses. 423 00:28:21,493 --> 00:28:24,079 J'ai pas eu une journée facile, mec. 424 00:28:25,205 --> 00:28:27,833 J'enchaîne les conneries en voulant bien faire. 425 00:28:29,168 --> 00:28:30,252 Tiens. 426 00:28:38,218 --> 00:28:40,345 Je l'aime tellement, Linbaba. 427 00:28:41,597 --> 00:28:43,307 Tu vas me rendre jaloux. 428 00:28:44,141 --> 00:28:45,893 Et moi, je suis jaloux 429 00:28:45,976 --> 00:28:48,854 de cette grosse enveloppe que Qasim t'a donnée. 430 00:28:49,354 --> 00:28:50,939 Ça me rend malade. 431 00:28:54,234 --> 00:28:55,402 Dans ce cas, 432 00:28:55,485 --> 00:28:57,821 pour te consoler, 433 00:28:57,905 --> 00:29:00,991 t'as qu'à te rouler dans ta pile de billets. 434 00:29:01,533 --> 00:29:03,035 Les habitants ont cotisé 435 00:29:03,118 --> 00:29:06,747 parce qu'ils pensent que j'achète moi-même le matériel. 436 00:29:06,830 --> 00:29:08,373 Qui l'achète alors ? 437 00:29:09,791 --> 00:29:11,126 Khaderbhai a tout payé. 438 00:29:15,380 --> 00:29:17,591 OK, c'est pas bon du tout. 439 00:29:18,342 --> 00:29:20,928 Lin, tu dois le dire à personne. 440 00:29:21,470 --> 00:29:23,555 Qasim te chasserait de Sagar Wada. 441 00:29:23,639 --> 00:29:25,724 Il faut leur rendre l'argent. 442 00:29:28,352 --> 00:29:30,187 Ça empirerait les choses. 443 00:29:30,270 --> 00:29:34,191 Les habitants t'adorent, ils te l'ont donné. Je t'en prie ! 444 00:29:35,943 --> 00:29:37,528 Fais profil bas 445 00:29:38,237 --> 00:29:39,947 et garde l'argent. 446 00:29:42,324 --> 00:29:44,243 - Ce serait mentir. - Non. 447 00:29:44,493 --> 00:29:45,577 Ce serait juste... 448 00:29:46,411 --> 00:29:48,080 Ne rien dire. 449 00:29:48,622 --> 00:29:50,624 Avec des conséquences à assumer. 450 00:29:50,874 --> 00:29:52,584 Et ces conséquences sont : 451 00:29:53,126 --> 00:29:54,753 tout le monde est content 452 00:29:55,045 --> 00:29:57,631 et toi, tu dois vivre avec... 453 00:29:58,465 --> 00:29:59,883 plein d'argent. 454 00:30:13,564 --> 00:30:15,983 Tu veux pas apporter à manger à Parvati ? 455 00:30:17,359 --> 00:30:18,610 Histoire de la saluer. 456 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Je t'en prie, Lin. 457 00:30:20,237 --> 00:30:22,865 Sa famille me déteste déjà assez. 458 00:30:22,948 --> 00:30:26,201 Une jeune femme non mariée peut pas rester seule 459 00:30:27,536 --> 00:30:31,248 avec un beau célibataire comme moi, 460 00:30:31,415 --> 00:30:33,834 dans l'obscurité de la nuit. 461 00:30:36,879 --> 00:30:39,464 C'est aussi pour ça que tu dors ici. 462 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 Vous avez tellement de règles. 463 00:30:42,968 --> 00:30:45,387 Interdiction d'être seul avec une femme mariée. 464 00:30:45,470 --> 00:30:47,723 Pareil avec une femme non mariée. 465 00:30:47,806 --> 00:30:49,808 N'importe quelle femme, en fait. 466 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Pourtant, il y a plein de gosses. 467 00:30:54,021 --> 00:30:57,024 Je te dis pas d'y passer la nuit, mais va lui parler. 468 00:31:00,319 --> 00:31:02,571 C'est pas possible, Linbaba. 469 00:31:07,784 --> 00:31:13,624 Parvati est seule et je peux pas la voir même si je la désire plus que tout. 470 00:31:15,751 --> 00:31:18,295 Au lieu de ça, je partage ma cabane avec toi. 471 00:31:19,922 --> 00:31:21,590 Mais Mme Karla est seule. 472 00:31:22,299 --> 00:31:24,134 T'as aucune règle à suivre. 473 00:31:24,635 --> 00:31:26,220 Et t'es jaloux de moi. 474 00:31:28,222 --> 00:31:32,643 C'est moi qui suis privé de moment sexy à cause de notre situation. 475 00:31:36,522 --> 00:31:39,525 J'ai pas compris, tu me dis d'aller tirer un coup 476 00:31:40,025 --> 00:31:42,152 ou tu veux être seul pour te palucher ? 477 00:31:43,195 --> 00:31:44,530 On est entre amis. 478 00:31:45,697 --> 00:31:47,783 Je m'en fiche d'être seul ou pas. 479 00:31:53,330 --> 00:31:55,415 T'as gagné, je me tire. 480 00:32:11,723 --> 00:32:13,350 Lin Ford est ici, monsieur. 481 00:32:13,767 --> 00:32:15,102 Va-t'en. 482 00:32:15,978 --> 00:32:17,980 Lin ne doit pas te voir. 483 00:32:20,440 --> 00:32:22,192 On finira plus tard. 484 00:32:40,460 --> 00:32:41,712 Khaderbhai. 485 00:32:42,629 --> 00:32:43,630 Vous jouez ? 486 00:32:44,214 --> 00:32:47,467 Non. J'ai aucune idée de ce que c'est. 487 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Le pachisi. Je vais vous apprendre. 488 00:32:49,803 --> 00:32:51,346 Une autre fois, peut-être. 489 00:32:53,557 --> 00:32:56,894 J'apprécie tout ce que vous avez fait, Khaderbhai, 490 00:32:57,477 --> 00:33:00,022 mais j'insiste pour vous rembourser. 491 00:33:00,647 --> 00:33:02,691 Je paierai moi-même, dorénavant. 492 00:33:04,735 --> 00:33:06,945 Quelqu'un vous envoie me dire ça ? 493 00:33:07,029 --> 00:33:09,448 Non, y a pas eu besoin. 494 00:33:09,823 --> 00:33:13,785 Sagar Wada a ses propres règles. Pour y vivre, je dois les respecter. 495 00:33:13,869 --> 00:33:17,080 Ils ont quelle règle à part celle de traîner dans la merde ? 496 00:33:17,164 --> 00:33:19,499 Ils aiment souffrir, c'est tout. 497 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 Il y a plusieurs souffrances, Abdullah. 498 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Celle qu'on ressent et celle qu'on inflige. 499 00:33:24,296 --> 00:33:26,632 On souffre de rien si on est assez fort. 500 00:33:26,715 --> 00:33:29,885 Être fort, c'est peut-être endurer la souffrance des autres. 501 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 M. Lin mène une vie plus dure, ici. Tu le crois faible ? 502 00:33:33,388 --> 00:33:37,893 Non, mais mon frère est un Occidental, les règles s'appliquent pas à lui. 503 00:33:37,976 --> 00:33:40,187 La souffrance est une forme de colère. 504 00:33:40,270 --> 00:33:42,981 On enrage contre l'injustice et les inégalités. 505 00:33:43,065 --> 00:33:45,734 Et certains ont besoin de porter cette souffrance, 506 00:33:45,817 --> 00:33:47,736 qu'importent les conséquences. 507 00:33:47,986 --> 00:33:50,822 Ils trouvent leur bonheur dans l'abnégation. 508 00:33:50,906 --> 00:33:52,574 C'est la malédiction du héros. 509 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Bravo ! T'as lancé un débat sans fin. 510 00:33:56,703 --> 00:33:58,705 Prends l'argent et va-t'en. 511 00:33:58,789 --> 00:34:00,415 Désolé, je peux pas. 512 00:34:02,918 --> 00:34:05,212 Et je respecte votre choix. 513 00:34:05,796 --> 00:34:08,715 Mon unique intérêt est d'aider Sagar Wada. 514 00:34:08,799 --> 00:34:12,678 Si je peux vous aider à nouveau, ma porte sera toujours ouverte. 515 00:34:13,136 --> 00:34:16,431 - Merci, Khaderbhai. - J'apprécie nos conversations, Lin. 516 00:34:16,764 --> 00:34:18,934 J'espère qu'on restera au moins amis. 517 00:34:19,726 --> 00:34:21,018 Avec grand plaisir. 518 00:34:21,436 --> 00:34:22,271 Bien. 519 00:34:41,790 --> 00:34:43,625 Mon chef ne va pas tarder. 520 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 NATIONALITÉ : NÉO-ZÉLANDAIS NUMÉRO DE PASSEPORT 521 00:35:47,773 --> 00:35:50,859 Tu savais que c'était presque illégal, à Sagar Wada, 522 00:35:50,943 --> 00:35:55,155 d'être seul avec une femme non mariée au milieu de la nuit ? 523 00:36:02,621 --> 00:36:04,331 Qu'est-ce que tu fais là ? 524 00:36:07,793 --> 00:36:09,127 Tu me manquais. 525 00:36:23,392 --> 00:36:25,102 Pourquoi tu m'as laissé entrer ? 526 00:36:38,991 --> 00:36:39,992 Parvati ! 527 00:36:40,242 --> 00:36:41,869 Oui, entre. 528 00:36:43,662 --> 00:36:45,914 Viens. Je te ramène à la maison. 529 00:36:47,624 --> 00:36:49,960 Je peux pas la laisser cette nuit. 530 00:36:50,669 --> 00:36:53,672 Écoute, Parvati. C'est pas notre travail, ça. 531 00:36:54,131 --> 00:36:56,258 La gargote, voilà notre travail. 532 00:36:57,759 --> 00:37:01,597 Il y a qu'une seule solution à tous les problèmes, Parvati. 533 00:37:04,141 --> 00:37:06,727 Tout ce que tu fais pour ce dispensaire, 534 00:37:07,186 --> 00:37:09,855 c'est ton père et moi qui en faisons les frais. 535 00:37:10,522 --> 00:37:13,066 Maman, je le fais pas pour le dispensaire. 536 00:37:14,067 --> 00:37:15,777 Je le fais pour moi. 537 00:37:29,166 --> 00:37:31,376 J'arrive au pays des merveilles. 538 00:37:31,752 --> 00:37:35,506 "Tu es devenue folle. Complètement déboussolée. 539 00:37:36,590 --> 00:37:38,759 Mais je vais te confier un secret. 540 00:37:39,092 --> 00:37:41,512 Tous les gens bien le sont." 541 00:37:41,970 --> 00:37:43,472 Bien joué, Lin. 542 00:37:43,805 --> 00:37:45,474 Plus intello que t'en as l'air. 543 00:37:48,727 --> 00:37:52,940 Ta venue ici va faire des jalouses au bidonville ? 544 00:37:53,899 --> 00:37:54,775 Quoi ? 545 00:37:58,445 --> 00:38:00,781 Faut que j'arrête d'écouter Didier. 546 00:38:00,864 --> 00:38:03,867 Il pense que tu restes là-bas pour le sexe. 547 00:38:04,409 --> 00:38:07,246 Même pas pour l'amour ? Juste le sexe ? 548 00:38:08,372 --> 00:38:09,790 Je déteste l'amour. 549 00:38:13,794 --> 00:38:16,755 - Tu peux pas détester l'amour. - Pourquoi pas ? 550 00:38:17,297 --> 00:38:21,301 C'est tellement arrogant d'aimer quelqu'un et d'exiger la même chose. 551 00:38:22,553 --> 00:38:26,515 Dans mon paradis, tout le monde est heureux 552 00:38:26,598 --> 00:38:30,018 parce que personne n'a plus à aimer qui que ce soit. 553 00:38:33,772 --> 00:38:35,649 Si l'amour sert à rien, 554 00:38:37,568 --> 00:38:38,443 il reste quoi ? 555 00:38:39,278 --> 00:38:40,487 Le pouvoir. 556 00:38:41,655 --> 00:38:43,448 C'est le contraire de l'amour. 557 00:38:44,449 --> 00:38:45,784 T'es sans pitié. 558 00:38:55,502 --> 00:38:59,673 Pourquoi t'es venu à Bombay, au départ ? 559 00:39:03,302 --> 00:39:04,970 Le péché originel. 560 00:39:11,393 --> 00:39:13,854 Je te dirai le mien si tu me dis le tien. 561 00:39:14,479 --> 00:39:15,898 Alors me dis rien. 562 00:39:16,648 --> 00:39:18,483 Et si j'en ai envie ? 563 00:39:21,153 --> 00:39:23,280 Si je veux me confier à quelqu'un ? 564 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 En qui j'ai confiance. 565 00:39:27,910 --> 00:39:30,287 Quelqu'un qui pourrait être une amie. 566 00:39:33,498 --> 00:39:34,875 On est amis ? 567 00:39:36,251 --> 00:39:39,588 Je t'ai laissé entrer, même si j'aurais pas dû. 568 00:40:11,954 --> 00:40:13,830 J'étais accro à l'héroïne. 569 00:40:17,292 --> 00:40:19,002 J'avais besoin d'argent, 570 00:40:19,586 --> 00:40:21,296 alors j'ai braqué une banque. 571 00:40:22,798 --> 00:40:24,341 Un flic est mort. 572 00:40:25,300 --> 00:40:28,720 Je l'ai pas tué, mais c'est à cause de moi. 573 00:40:31,014 --> 00:40:32,432 On m'a enfermé. 574 00:40:35,435 --> 00:40:37,145 Et je me suis évadé. 575 00:40:39,231 --> 00:40:42,860 J'ai fui comme j'ai pu jusqu'ici. 576 00:40:46,780 --> 00:40:47,948 Pourquoi ici ? 577 00:40:49,533 --> 00:40:51,159 C'était mon rêve. 578 00:40:52,035 --> 00:40:54,037 L'argent devait servir à ça. 579 00:40:56,415 --> 00:40:59,585 Je me suis convaincu que je pouvais quand même venir. 580 00:41:01,420 --> 00:41:03,463 Tout laisser derrière moi. 581 00:41:09,887 --> 00:41:14,224 Préviens n'importe quel flic de Bombay, t'auras sûrement une récompense. 582 00:41:20,772 --> 00:41:22,649 On est forcément amis, maintenant. 583 00:41:24,568 --> 00:41:26,403 Ma vie est entre tes mains. 584 00:41:36,163 --> 00:41:37,456 Réponds pas. 585 00:41:41,793 --> 00:41:43,962 Hôpital Sainte-Hilda de Bombay ? 586 00:41:44,046 --> 00:41:45,130 Oui, c'est ça. 587 00:41:45,214 --> 00:41:47,174 - Vous êtes Usha ? - Oui. 588 00:41:47,257 --> 00:41:49,927 Susan Reeves, du service des passeports d'Auckland. 589 00:41:50,010 --> 00:41:53,055 J'ai analysé le numéro. Vous êtes sûre que c'est le bon ? 590 00:41:54,598 --> 00:41:57,726 R22624-788. 591 00:41:57,809 --> 00:41:59,228 Lindsay Ford. 592 00:41:59,937 --> 00:42:03,398 Il est toujours dans le coma et le pronostic n'est pas bon. 593 00:42:03,482 --> 00:42:07,027 J'aimerais prévenir sa famille qu'il ne rentrera pas. 594 00:42:07,110 --> 00:42:08,362 Elle est déjà prévenue. 595 00:42:08,445 --> 00:42:11,073 Lindsay Ford est mort il y a six ans. 596 00:42:11,156 --> 00:42:14,660 Si vous voulez bien patienter, mon supérieur aimerait vous parler. 597 00:42:14,743 --> 00:42:15,911 Bien sûr. 598 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 Il voyage avec le passeport d'un mort. 599 00:42:53,198 --> 00:42:54,616 Quand j'avais 12 ans, 600 00:42:55,868 --> 00:42:57,786 mon père s'est tiré une balle. 601 00:42:59,121 --> 00:43:00,581 C'est moi qui l'ai trouvé. 602 00:43:01,915 --> 00:43:05,127 Sa cervelle éparpillée sur une pile de dépôts de bilan. 603 00:43:07,963 --> 00:43:09,590 J'avais grandi dans le confort, 604 00:43:09,923 --> 00:43:11,758 certaine de deux choses : 605 00:43:12,885 --> 00:43:14,511 je ne manquais de rien 606 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 et mon père m'aimait plus que tout au monde. 607 00:43:20,100 --> 00:43:23,729 Finalement j'avais tort sur toute la ligne. 608 00:43:25,522 --> 00:43:29,109 Et au fil des années qui ont suivi, ce que j'ai jamais digéré, 609 00:43:30,444 --> 00:43:33,822 c'est pourquoi j'ai pas suffi à lui donner envie de vivre. 610 00:43:38,702 --> 00:43:41,121 J'étais orgueilleuse dans ma façon de l'aimer 611 00:43:42,206 --> 00:43:44,833 et de croire qu'il m'aimait plus que tout. 612 00:43:46,210 --> 00:43:47,419 C'était pas vrai. 613 00:43:48,045 --> 00:43:50,255 Il aimait ce qu'il était 614 00:43:50,339 --> 00:43:52,132 et ce qu'on pensait de lui. 615 00:43:54,384 --> 00:43:55,844 Je m'endormais en larmes 616 00:43:55,928 --> 00:43:59,556 chez les proches à qui on m'avait confiée, 617 00:44:00,307 --> 00:44:03,143 à demander pourquoi il était pas resté pour moi. 618 00:44:05,187 --> 00:44:07,731 Pourquoi j'avais pas pu lui suffire. 619 00:44:12,528 --> 00:44:14,613 C'était pas de ta faute. 620 00:44:14,738 --> 00:44:15,989 Je le sais bien. 621 00:44:16,448 --> 00:44:18,992 La culpabilité, c'est ton truc, pas le mien. 622 00:44:21,286 --> 00:44:22,579 Je lui en voulais. 623 00:44:24,248 --> 00:44:25,999 D'avoir rejeté mon amour. 624 00:44:27,835 --> 00:44:29,628 C'est pire que la culpabilité. 625 00:44:32,589 --> 00:44:34,049 Mais aussi plus facile. 626 00:44:35,968 --> 00:44:39,388 Si on s'attend au pire, on s'attache pas facilement. 627 00:44:41,723 --> 00:44:43,392 Tu sais ce que je veux ? 628 00:44:43,892 --> 00:44:47,479 Je veux plus jamais dépendre de personne. 629 00:44:48,230 --> 00:44:49,398 C'est tout. 630 00:44:52,484 --> 00:44:54,027 Bonjour la solitude. 631 00:44:57,990 --> 00:45:00,868 "Ils vous traumatisent, vos parents 632 00:45:00,951 --> 00:45:03,453 Mais ils ne le font pas sciemment..." 633 00:45:04,454 --> 00:45:06,874 "Ils transmettent leurs dysfonctionnements 634 00:45:06,957 --> 00:45:09,418 Et vous rajoutent un supplément" 635 00:45:16,341 --> 00:45:19,970 La dernière fois que j'ai enfreint le couvre-feu avec toi, 636 00:45:21,513 --> 00:45:23,849 je me suis fait poursuivre par les flics. 637 00:45:25,475 --> 00:45:27,394 Dans ce cas, tu devrais rester. 638 00:45:27,811 --> 00:45:29,229 Si tu le souhaites. 639 00:45:59,510 --> 00:46:00,969 Je peux pas. 640 00:46:02,262 --> 00:46:03,680 Tu pourrais. 641 00:46:05,891 --> 00:46:07,643 C'est pas si simple. 642 00:46:19,238 --> 00:46:21,031 Le canapé est tout à toi. 643 00:46:54,439 --> 00:46:56,400 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 644 00:48:05,761 --> 00:48:08,263 Adaptation : Célia Djaouani 645 00:48:08,347 --> 00:48:10,849 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS