1 00:00:16,308 --> 00:00:19,353 Trügen mich etwa meine Augen? Sehe ich ein Gespenst? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,901 Nein, es ist die Weißnase, die sein Heil im Slum findet! 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,906 Grüßet den heimkehrenden Helden! 4 00:00:35,786 --> 00:00:37,871 Drinks! Wir brauchen Drinks! 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,916 - Hi Lin, wie geht's? - Gut, und dir? 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,626 Setz dich. 7 00:00:43,544 --> 00:00:44,378 Hey. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,713 Selber "hey". 9 00:00:50,175 --> 00:00:51,176 Und? 10 00:00:53,178 --> 00:00:57,766 Die Qualität war gut. Ich denke, wir können weitere Geschäfte machen. 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,643 Könnt ihr größere Mengen besorgen? 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,855 Wir können besorgen, was immer du willst. 13 00:01:03,814 --> 00:01:05,440 Ich wusste, ich kann dir vertrauen, Lisa. 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Mein Bombay-Glücksbringer. 15 00:01:07,651 --> 00:01:10,070 Weiße Nutten haben hier oben nichts zu suchen! 16 00:01:11,196 --> 00:01:13,115 Sie macht das nicht mehr. 17 00:01:14,491 --> 00:01:17,953 Und nenn sie nicht "Nutte". 18 00:01:19,454 --> 00:01:20,622 Entschuldige dich. 19 00:01:22,207 --> 00:01:23,917 Mein Fehler, Madam. 20 00:01:27,629 --> 00:01:29,756 Mach dir darüber keinen Kopf, ist schon okay. 21 00:01:29,923 --> 00:01:32,009 - Ist okay. - Danke. 22 00:01:33,218 --> 00:01:34,136 Salute. 23 00:01:35,179 --> 00:01:38,056 - Kennst du den Borsalino-Test? - Nein, kenn ich nicht. 24 00:01:38,223 --> 00:01:42,352 Nun, der Borsalino ist ein Kleidungsstück von höchster Qualität. 25 00:01:42,519 --> 00:01:47,065 Für viele die großartigste Kopfbedeckung für Männer, die je hergestellt wurde. 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,568 Also einfach ein Hut? 27 00:01:51,236 --> 00:01:54,907 Nein, um zu prüfen, ob es sich um einen echten Borsalino handelt, 28 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 rollt man ihn fest zusammen und zieht ihn durch einen Ehering. 29 00:01:59,828 --> 00:02:02,414 Ist er danach nicht zerknittert 30 00:02:02,873 --> 00:02:05,709 und schnellt in seine ursprüngliche Form zurück, 31 00:02:05,876 --> 00:02:08,336 - ist es ein echter ... - Borsalino. 32 00:02:09,588 --> 00:02:11,381 Genauso haben Bombay und dein Slum 33 00:02:12,007 --> 00:02:13,759 dich zusammengerollt 34 00:02:13,926 --> 00:02:17,304 und ziehen dich jetzt durch den Ehering, 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,058 um zu sehen, ob du echt bist oder nicht. 36 00:02:22,267 --> 00:02:24,061 Und, bist du echt? 37 00:02:25,812 --> 00:02:28,565 - Was glaubst du? - Dass Didier betrunken ist. 38 00:02:28,982 --> 00:02:30,442 - Okay. - Hey, Lin! 39 00:02:32,819 --> 00:02:35,030 Heilige Scheiße, Lisa! 40 00:02:35,489 --> 00:02:37,241 - Du siehst toll aus! - Danke. 41 00:02:37,407 --> 00:02:39,243 - Geht's dir auch gut? - Ja. 42 00:02:40,285 --> 00:02:41,537 Besser als gut. 43 00:02:41,912 --> 00:02:44,164 Ich wollte nur hallo sagen und dir danken. 44 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 Für den ersten Tag und dass du mich aus dem Palace geholt hast. 45 00:02:47,960 --> 00:02:49,795 Keine Ahnung, was ich ohne dich gemacht hätte. 46 00:02:50,462 --> 00:02:51,672 Wie dem auch sei ... 47 00:02:51,839 --> 00:02:55,384 Das hat mir echt viel bedeutet. Das werd ich dir nie vergessen. 48 00:02:56,093 --> 00:02:59,513 - Okay. - Ah, ein wahrer Volksheld! 49 00:02:59,680 --> 00:03:03,100 - Ein Borsalino, wie er im Buche steht. - Mach mal halblang. 50 00:03:03,267 --> 00:03:04,226 Ich muss los. 51 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Setz dich zu uns! 52 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Okay. 53 00:03:09,731 --> 00:03:10,899 Du bist also noch hier. 54 00:03:11,775 --> 00:03:13,151 Scheint so. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,030 Hast du einen Schuldigen für deine Probleme gefunden? 56 00:03:17,698 --> 00:03:21,201 - Oder hast du dich seiner erbarmt? - Ich glaube, das geht dich nichts an. 57 00:03:21,577 --> 00:03:24,454 Hey, Lin hat im Sagar-Wada-Slum ein neues Leben gefunden. 58 00:03:24,621 --> 00:03:27,875 Ich hab davon gehört. Das erklärt den Gestank. 59 00:03:29,793 --> 00:03:33,964 Wenn man sich groß fühlen will, lebt man am besten unter Zwergen, was? 60 00:03:34,339 --> 00:03:36,717 Das weißt du doch selbst am besten. 61 00:03:37,342 --> 00:03:40,596 Denn jeden Tag, wenn du aufstehst und in den Spiegel schaust, 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,641 machst du dir in die Hose aus Angst, ein kleiner Wicht könnte zurückschauen. 63 00:03:44,808 --> 00:03:48,145 Jemand, den niemand braucht. Und das würde stimmen, mein Freund. 64 00:03:48,478 --> 00:03:51,356 Im Vergleich zu dir sind die Leute, bei denen ich lebe, King Kong. 65 00:03:52,733 --> 00:03:54,693 Du hättest gehen sollen, als du noch konntest. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Was für ein Arschloch. 67 00:04:04,453 --> 00:04:07,164 Nimm dich in Acht. Das vergisst der nicht. 68 00:04:07,873 --> 00:04:09,291 Das hoffe ich. 69 00:04:13,587 --> 00:04:14,421 Drinks! 70 00:04:28,852 --> 00:04:30,896 Ich kann nicht alles auf einmal lassen. 71 00:04:35,776 --> 00:04:37,861 Wir brauchen einen Plattenspieler. 72 00:04:38,445 --> 00:04:39,863 Dann könnten wir tanzen. 73 00:04:41,448 --> 00:04:43,033 Hast du mit Lin Platten gehört, 74 00:04:44,493 --> 00:04:46,370 nachdem er dich gerettet hat? 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Was sonst noch? 76 00:04:51,500 --> 00:04:52,960 Bist du eifersüchtig? 77 00:04:55,379 --> 00:04:57,130 Auf wen? Lin? 78 00:04:58,632 --> 00:05:00,259 Ich bin auf jeden eifersüchtig. 79 00:05:00,425 --> 00:05:03,428 Lin hat nur Augen für Karla, glaub mir. 80 00:05:05,639 --> 00:05:07,766 Danke, dass du mich verteidigt hast. 81 00:05:07,933 --> 00:05:10,060 "Sie macht das nicht mehr." 82 00:05:11,478 --> 00:05:15,232 Erst als du das gesagt hast, ist mir klar geworden, dass es stimmt. 83 00:05:29,246 --> 00:05:30,831 Gehen wir ins Bett. 84 00:05:36,920 --> 00:05:40,841 Man kann es ihnen nicht verübeln. Alle tun so, als gäb es sie nicht. 85 00:05:41,466 --> 00:05:43,969 Selbst Ärzte in den Krankenhäusern wollen Bakschisch. 86 00:05:44,136 --> 00:05:45,554 Es ist einfach nur Scheiße. 87 00:05:45,929 --> 00:05:49,308 Die armen Menschen kommen zurück und sterben einfach. 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,519 Es sei denn, ich tue was dagegen. 89 00:05:54,146 --> 00:05:57,983 Ich komme an medizinisches Material, bei mir sieht's aus wie in einer Apotheke. 90 00:05:58,358 --> 00:06:01,653 Kein Witz! Noch eine Woche und ich hab meinen eigenen Krankenwagen. 91 00:06:01,820 --> 00:06:03,906 Das Sagar-Wada-Krankenwagen-Unternehmen. 92 00:06:05,616 --> 00:06:09,244 Lin, dein Gesicht ist der Inbegriff idealistischer Wut. 93 00:06:10,913 --> 00:06:15,042 So perfekt, dass ich es mir ins Gedächtnis brennen möchte. 94 00:06:15,209 --> 00:06:18,921 So was gibt es hier so selten, das sollte man konservieren. 95 00:06:19,546 --> 00:06:22,633 Mann, wir dachten, du seist zum Kiffen nach Varanasi gefahren. 96 00:06:22,799 --> 00:06:26,220 Aber du bist hier, rettest Leben und kackst in die Bucht. 97 00:06:26,512 --> 00:06:29,223 - Ganz genau. - Das ist eine unglaubliche Geschichte. 98 00:06:29,389 --> 00:06:31,350 Hast du so was schon mal gehört? 99 00:06:31,725 --> 00:06:33,227 Kann ich nicht behaupten. 100 00:06:34,394 --> 00:06:36,313 Was du machst, ist echt toll, Lin. 101 00:06:36,813 --> 00:06:38,815 Ich war einfach nur zufällig da. 102 00:06:40,901 --> 00:06:45,489 Berauscht vom Whiskey und meiner möglichen Erlösung hatte ich vergessen, wer ich war. 103 00:06:45,906 --> 00:06:48,242 Ein Flüchtiger, der unsichtbar bleiben sollte. 104 00:06:57,668 --> 00:07:00,170 Lin Baba! 105 00:07:05,551 --> 00:07:07,094 Doktor Lin! 106 00:07:07,678 --> 00:07:09,137 He, Lin Baba! 107 00:07:13,600 --> 00:07:15,310 Guten Morgen! 108 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 Aufstehen! 109 00:07:22,067 --> 00:07:23,193 Okay! 110 00:07:23,610 --> 00:07:25,445 Okay, ich komm ja schon. 111 00:07:29,867 --> 00:07:32,119 Ah, Lin Baba, endlich aufgewacht? 112 00:07:33,787 --> 00:07:35,414 Sehr gut. 113 00:07:35,581 --> 00:07:37,749 Heute gibt's Lebensmittelrationen! 114 00:07:38,041 --> 00:07:39,126 Nimm. 115 00:07:39,626 --> 00:07:41,420 Lin Baba, hier! 116 00:07:45,591 --> 00:07:50,512 Als Bürger haben wir Slumbewohner immerhin ein paar Rechte, Mr. Lin. 117 00:07:50,679 --> 00:07:53,056 Das Wahlrecht, das Recht auf Lebensmittelrationen 118 00:07:53,223 --> 00:07:55,601 und natürlich das Recht, Steuern zu zahlen. 119 00:07:56,518 --> 00:07:58,520 Doch du als wahrhaftiger "Nicht-Mensch" 120 00:07:58,687 --> 00:08:00,314 hast nichts von alldem. 121 00:08:00,480 --> 00:08:03,525 Aber wir wollen keine Almosen, Sie sind jetzt einer von uns. 122 00:08:03,984 --> 00:08:07,946 Wenn wir ab jetzt unsere Rationen abholen, wird das auch der Doktor tun. 123 00:08:09,698 --> 00:08:10,949 Danke. 124 00:08:13,160 --> 00:08:14,661 Los, noch mehr! 125 00:08:15,037 --> 00:08:17,289 - Nein, nein. - Nimm's ruhig an. 126 00:08:18,707 --> 00:08:21,084 - Kartoffeln, Reis. - Wir lassen Ihnen Tee bringen. 127 00:08:21,251 --> 00:08:23,295 Gemüse, Frühstück, Snacks! 128 00:08:25,464 --> 00:08:27,883 Lin ist ein Fremder, der Leben rettet. 129 00:08:28,133 --> 00:08:31,637 Das könnte eine echt gute Story werden. Schlag sie deinem Redakteur vor. 130 00:08:32,011 --> 00:08:35,515 Wie lautet die Überschrift? "Weißer Tourist bringt Pflaster mit"? 131 00:08:35,974 --> 00:08:36,975 Sie lautet: 132 00:08:37,142 --> 00:08:40,520 "Klappe, Nishant, jetzt im Ernst, sonst biete ich die Story woanders an." 133 00:08:40,687 --> 00:08:42,563 Krieg dich ein! Okay, tut mir leid. 134 00:08:42,731 --> 00:08:46,985 Er arbeitet kostenlos, ohne jegliche Unterstützung von hiesigen Ärzten. 135 00:08:47,152 --> 00:08:49,780 Er stellt ein System bloß, das es verdient hat. 136 00:08:49,947 --> 00:08:51,740 Du willst ein Feature mit ihm machen? 137 00:08:51,907 --> 00:08:55,702 Ja, es soll Beachtung finden und etwas verändern. 138 00:08:57,746 --> 00:09:00,374 Ich hab's satt zu lächeln und zu flirten 139 00:09:00,541 --> 00:09:03,126 für aufgeblähte Filmstar-Porträts. 140 00:09:03,293 --> 00:09:05,712 - Die verkaufen sich. - Das ist kein Journalismus. 141 00:09:05,879 --> 00:09:08,632 - Darauf hab ich keinen Bock. - Wie ehrgeizig! 142 00:09:11,885 --> 00:09:13,262 Ist das ein Problem? 143 00:09:14,054 --> 00:09:16,598 Greife ich nach etwas, das mir nicht zusteht, Nishant? 144 00:09:17,057 --> 00:09:19,560 Soll ich stattdessen vielleicht lieber Kinder kriegen? 145 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 - Ja. - Was? 146 00:09:21,687 --> 00:09:22,688 - Ich soll ... - Das könnte 147 00:09:22,855 --> 00:09:24,773 was für meinen Redakteur sein, ich frag ihn. 148 00:09:28,068 --> 00:09:30,237 Aber es wäre auf freiberuflicher Basis. 149 00:09:30,779 --> 00:09:33,031 Ich biete dir damit keinen festen Job an. 150 00:09:34,658 --> 00:09:37,244 Ich werde also nicht dein Chef sein, und laut deinen Regeln 151 00:09:37,411 --> 00:09:39,288 könnten wir immer noch essen gehen. 152 00:09:41,748 --> 00:09:42,916 Und wenn ich "nein" sage? 153 00:09:45,127 --> 00:09:47,171 Dann schlag ich ihm die Story trotzdem vor, 154 00:09:47,337 --> 00:09:50,007 aber ich finde, dass Gemeinsamkeiten wie der Beruf 155 00:09:50,174 --> 00:09:52,217 ein Anreiz für ein Date sein sollten, 156 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 kein Hindernis. 157 00:09:58,891 --> 00:09:59,975 Gut. 158 00:10:00,434 --> 00:10:01,768 Abendessen. 159 00:10:02,102 --> 00:10:04,188 An einem Abend, der mir passt. 160 00:10:04,730 --> 00:10:06,607 Würde dir morgen Abend passen? 161 00:10:44,978 --> 00:10:46,355 Entschuldigen Sie mich. 162 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Minister Pandey. 163 00:10:56,240 --> 00:10:57,699 Meinen Glückwunsch. 164 00:10:58,283 --> 00:10:59,618 Danke, Madam. 165 00:11:01,245 --> 00:11:02,412 Darf ich mich vorstellen? 166 00:11:02,955 --> 00:11:04,289 Abdel Khader Khan. 167 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Freut mich. Natürlich! 168 00:11:06,625 --> 00:11:08,544 Minister Pandey, Ihr Vorgänger war ... 169 00:11:08,710 --> 00:11:11,672 Was für ein großer Verlust für mich! Ein großer Verlust. 170 00:11:12,840 --> 00:11:15,467 - Eine Tragödie. - Ich war ein Förderer seiner Karriere, 171 00:11:15,634 --> 00:11:16,677 viele Jahre lang. 172 00:11:16,844 --> 00:11:21,098 Denn ich wusste, wie sehr er im Sinne der Menschen von Colaba handeln wollte. 173 00:11:21,557 --> 00:11:24,726 Im Interesse von vielen, nicht nur einiger weniger. 174 00:11:25,269 --> 00:11:26,770 Aber natürlich! 175 00:11:27,145 --> 00:11:29,022 Wir dienen, dem Volk zu gefallen! 176 00:11:29,189 --> 00:11:32,192 Und die Gnade des Volkes kann sich ganz leicht wenden. 177 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 Die Risiken des Politikerdaseins! 178 00:11:36,405 --> 00:11:39,449 Sie verfügen nur über so viel Macht, wie das Volk ihnen gibt. 179 00:11:39,616 --> 00:11:42,077 Und was es gibt, kann es auch wieder nehmen. 180 00:11:42,244 --> 00:11:43,036 Ja! 181 00:11:43,787 --> 00:11:45,122 Glaub weiter an deinen Slum. 182 00:11:46,415 --> 00:11:48,959 - Danke fürs Kommen. - Ich wollte Sie kennenlernen. 183 00:11:49,126 --> 00:11:51,879 Von Angesicht zu Angesicht. Bis zum nächsten Mal! 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,755 Er ist bereits gekauft. 185 00:11:54,047 --> 00:11:56,049 Hat Miss Karla dir das nicht übermittelt? 186 00:11:56,216 --> 00:12:00,095 Doch, hat sie. Aber ich wollte dem Minister etwas anderes übermitteln. 187 00:12:00,262 --> 00:12:02,806 Und ihm womit drohen? Den Stimmen von Sagar Wada? 188 00:12:02,973 --> 00:12:05,392 Willst die Bewohner mit deinem Doktor kaufen? 189 00:12:06,560 --> 00:12:08,270 Ich hab mehr von dir erwartet. 190 00:12:08,437 --> 00:12:11,440 Hier in Indien steht Dharma über allem. 191 00:12:11,607 --> 00:12:12,858 Wir wissen beide, 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,528 dass die Menschen von Sagar Wada ihr Schicksal mitbestimmen werden. 193 00:12:16,695 --> 00:12:20,699 Wählerstimmen sind völlig egal, wenn ich die Auszählung kontrolliere. 194 00:12:35,547 --> 00:12:37,174 Ein Freund fragt nach dir. 195 00:12:38,175 --> 00:12:39,676 Niemand weiß, warum. 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,888 Das gefällt mir nicht. 197 00:12:46,350 --> 00:12:47,809 Gut so, Bruder? 198 00:12:48,101 --> 00:12:50,771 Direkt aus der Fabrik, keine gebrauchte Scheiße. 199 00:12:50,938 --> 00:12:52,397 Was soll das? 200 00:12:52,940 --> 00:12:54,566 Die ist für dich. 201 00:12:54,775 --> 00:12:57,194 Das ist ein Geschenk für Doktor Lin. 202 00:12:59,279 --> 00:13:01,240 Das kann ich nicht annehmen. 203 00:13:01,823 --> 00:13:05,327 Sind wir etwa keine Brüder und haben uns gegenseitig das Leben gerettet? 204 00:13:06,828 --> 00:13:08,789 Oder kannst du nicht Motorradfahren? 205 00:13:10,374 --> 00:13:11,208 Doch. 206 00:13:12,918 --> 00:13:15,128 Ich glaub langsam, du hast Schiss. 207 00:13:15,379 --> 00:13:18,048 Das merkt sogar ein Kind. Was meinst du: Hat er Schiss? 208 00:13:18,215 --> 00:13:19,174 Ja. 209 00:13:21,552 --> 00:13:23,095 Du musst es annehmen. 210 00:13:23,846 --> 00:13:27,224 Ich hab Besseres zu tun, als dein Medizin-Lieferant zu sein. 211 00:13:27,891 --> 00:13:29,434 Weißt du, es anzunehmen, 212 00:13:30,102 --> 00:13:31,937 ist dein Geschenk an mich. 213 00:13:42,155 --> 00:13:43,615 Was meinst du, Ravi? 214 00:14:00,007 --> 00:14:01,258 Probefahrt? 215 00:14:02,885 --> 00:14:04,595 Willst du mitfahren, Ravi? 216 00:14:46,220 --> 00:14:48,597 Du hast kein Wort gesagt, seit wir losgefahren sind. 217 00:14:50,390 --> 00:14:53,644 Wieso soll Walid denken, Lin Ford sei Teil deines Plans? 218 00:14:53,810 --> 00:14:57,356 Um einen Mann zu beklauen, muss man ihn ablenken. 219 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 War das von Anfang an dein Plan? 220 00:15:00,275 --> 00:15:04,196 Wer bin ich, dass ich das Schicksal derart manipulieren könnte? Gott? 221 00:15:04,446 --> 00:15:05,614 Nein. 222 00:15:06,406 --> 00:15:08,867 Lin hat eigene Gründe, in Sagar Wada zu sein. 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,329 Unsere Übereinkunft betrifft ausschließlich das Medizingeschäft. 224 00:15:12,496 --> 00:15:14,456 Lin ist nur unseretwegen dort. 225 00:15:15,082 --> 00:15:16,959 Ich hab ihn da reingezogen. 226 00:15:17,125 --> 00:15:20,796 Zhou hat einen Killer nach Sagar Wada geschickt, dadurch kam es zum Brand. 227 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Eine Person kam ums Leben. Lin gibt sich dafür die Schuld. 228 00:15:25,926 --> 00:15:27,803 Er hat dir all das erzählt? 229 00:15:29,096 --> 00:15:31,640 Nicht gerade eine beiläufige Unterhaltung 230 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 mit einem Mann, der dir nichts bedeutet. 231 00:15:37,145 --> 00:15:40,691 - Worüber habt ihr sonst noch gesprochen? - Nichts Wichtiges. 232 00:15:42,150 --> 00:15:44,111 Du wolltest sehen, ob du von Lin 233 00:15:44,278 --> 00:15:47,114 mehr über unsere gemeinsame Zeit erfährst als von mir. 234 00:15:50,367 --> 00:15:52,035 - Hast du? - Nein. 235 00:15:54,746 --> 00:15:56,331 Sollen wir ihn darüber aufklären, 236 00:15:56,498 --> 00:15:58,625 wie wir alle miteinander verbunden sind? 237 00:15:58,792 --> 00:16:03,505 Dafür ist es zu spät. Ich will nur nicht, dass noch jemand Schaden nimmt. 238 00:16:04,339 --> 00:16:06,633 Ich bin gern bereit einzuwilligen, 239 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 dass wir beide uns aus Lins Leben heraushalten, 240 00:16:10,304 --> 00:16:12,264 wenn du es ebenfalls bist. 241 00:16:13,056 --> 00:16:15,517 Wenn er in Sagar Wada bleiben will, bitte schön. 242 00:16:16,435 --> 00:16:20,189 Andernfalls halten wir uns beide von ihm fern. 243 00:16:40,751 --> 00:16:43,337 Der Typ da drüben mag dich wohl nicht sonderlich. 244 00:16:43,504 --> 00:16:45,172 Oder er mag dich zu sehr. 245 00:16:45,339 --> 00:16:46,924 Ja, er ist ein Arschloch. 246 00:16:48,300 --> 00:16:52,137 Und ich bin mir ziemlich sicher, dass dieser Ravi dich auch nicht mag. 247 00:16:52,304 --> 00:16:56,600 Verarztest du deshalb die Slumbewohner? Damit die Leute dich mögen? 248 00:16:57,184 --> 00:16:59,603 Diese Leute kann man mit sehr wenig glücklich machen. 249 00:17:00,854 --> 00:17:03,023 Und was würde dich glücklich machen? 250 00:17:04,233 --> 00:17:05,943 Die Liste ist lang. 251 00:17:07,277 --> 00:17:09,488 Wenn ich Karla durchschauen könnte, das wär was. 252 00:17:10,155 --> 00:17:10,989 Karla? 253 00:17:11,156 --> 00:17:13,157 Die Frau, die in dem Club zu uns kam. 254 00:17:14,660 --> 00:17:16,578 Was läuft da mit ihr? 255 00:17:17,246 --> 00:17:18,497 Sag du's mir. 256 00:17:18,664 --> 00:17:22,376 Die Frau ist ein geheimnisvolles Rätsel, verpackt in ein Mysterium. 257 00:17:23,292 --> 00:17:26,171 Erst stößt sie mich weg, dann zieht sie mich zu sich. 258 00:17:26,338 --> 00:17:29,550 Ignoriert mich erst und sagt dann: "Lass von dir hören." 259 00:17:30,092 --> 00:17:31,385 Was soll das bedeuten? 260 00:17:32,803 --> 00:17:34,847 Ich würde sagen, lass von dir hören. 261 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - So einfach? - Genau. 262 00:17:38,392 --> 00:17:39,226 Gut. 263 00:17:41,019 --> 00:17:44,690 Maurizio, wie liefen die Tests auf Geschlechtskrankheiten? Alles okay? 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,192 Antibiotika sind was Großartiges. 265 00:17:53,532 --> 00:17:56,660 Es ist mir ein Rätsel, wie man dich nicht mögen kann. 266 00:18:03,292 --> 00:18:04,334 Entspann dich. 267 00:18:04,793 --> 00:18:08,005 Die können hier drin nichts machen, deshalb spielen sie sich so auf. 268 00:18:18,473 --> 00:18:19,683 Du bist Rafiq, oder? 269 00:18:21,101 --> 00:18:22,811 Hör mal, wegen neulich: 270 00:18:22,978 --> 00:18:25,189 Ich kann verstehen, wenn du etwas angepisst bist 271 00:18:25,606 --> 00:18:29,151 oder Bock auf Vergeltung hast oder so. Aber weißt du, 272 00:18:29,568 --> 00:18:31,445 ich bin quasi die Schweiz. 273 00:18:31,945 --> 00:18:33,947 Ich konnte einfach nicht zulassen, 274 00:18:34,114 --> 00:18:36,825 dass ihr zwei euch am helllichten Tag gegenseitig umbringt. 275 00:18:36,992 --> 00:18:38,243 Nichts für ungut. 276 00:18:49,379 --> 00:18:52,633 Ich hab dir das Leben gerettet. Ohne mich wärst du jetzt nicht hier. 277 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 Nein, er wär nicht hier. 278 00:18:58,222 --> 00:19:01,266 Du solltest Bombay verlassen, bevor irgendwas passiert. 279 00:19:02,184 --> 00:19:04,019 Ja, das hör ich öfter. 280 00:19:04,228 --> 00:19:07,189 Hör zu, ich mein's ernst. Ich will keinen Ärger mit dir. 281 00:19:08,357 --> 00:19:12,027 Zu spät. Du hast dich bereits für eine Seite entschieden, Doktor. 282 00:19:13,946 --> 00:19:15,405 Für die falsche. 283 00:19:19,868 --> 00:19:20,702 Gut. 284 00:19:23,121 --> 00:19:25,791 - Wir gehen. - Aber ich will nicht. 285 00:19:25,958 --> 00:19:28,293 Auf, oder du gehst zu Fuß nach Hause. 286 00:19:33,257 --> 00:19:34,675 Bleibst du? 287 00:19:36,802 --> 00:19:39,513 Du kennst mich doch. Ich will immer noch Nachschlag. 288 00:19:40,305 --> 00:19:41,807 Sei vorsichtig. 289 00:20:18,093 --> 00:20:20,596 - Hi! - Wie geht's euch, Jitendra und Ratna? 290 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 Ravi? 291 00:20:23,265 --> 00:20:25,267 - Hast du deine Aufgaben erledigt? - Welche? 292 00:20:26,310 --> 00:20:28,812 - Ravi, jetzt gleich. - Okay. 293 00:20:29,438 --> 00:20:31,148 Ich geh ja schon. 294 00:20:34,610 --> 00:20:35,694 Können wir reden? 295 00:20:36,195 --> 00:20:38,280 Klar! Kommen Sie rein. 296 00:20:43,619 --> 00:20:46,079 - Wollen Sie sich setzen? - Oh nein, 297 00:20:46,246 --> 00:20:48,916 ich hab nur das hier gesammelt. 298 00:20:50,292 --> 00:20:52,878 Wofür? Ihr habt mir schon mehr als genug gegeben. 299 00:20:53,045 --> 00:20:53,921 Nein, 300 00:20:54,505 --> 00:20:56,924 das ist unsere Bezahlung für Ihre Arbeit. 301 00:20:57,549 --> 00:21:00,427 Dieses Geld ... 302 00:21:00,969 --> 00:21:03,013 ist für die Sachen, die Sie kaufen müssen. 303 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 Okay. 304 00:21:07,476 --> 00:21:08,894 Hören Sie, Mr. Lin, 305 00:21:09,561 --> 00:21:13,065 wo Sie Ihre Medikamente herkriegen, ist Ihre Angelegenheit. 306 00:21:13,232 --> 00:21:16,276 Aber wir wollen selbst dafür bezahlen. 307 00:21:18,028 --> 00:21:22,157 Ich sehe, dass sie mit Khaders Mann reden und höre, dass er Sie "Bruder" nennt. 308 00:21:23,951 --> 00:21:26,286 Die Art von Bruder brauchen Sie nicht. 309 00:21:26,578 --> 00:21:29,748 Brüder finden Sie auch hier, im Slum. 310 00:21:32,042 --> 00:21:34,878 Zwei Brüder zu haben, bedeutet Konflikt. 311 00:21:42,636 --> 00:21:44,388 Wir haben nicht viel. 312 00:21:44,847 --> 00:21:48,809 Aber wir schulden auch niemandem was. Und darin liegt unsere Stärke. 313 00:21:50,561 --> 00:21:53,939 Die Kosten für die Medikamente werden wir tragen, Mr. Lin. 314 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 Damit wir niemandem etwas schulden. Weder Ihnen noch irgendjemand anderem. 315 00:22:02,739 --> 00:22:03,824 Okay. 316 00:22:04,324 --> 00:22:06,994 - Salam aleikum. - Waleikum assalam. 317 00:22:08,829 --> 00:22:10,789 Ich wusste, dass er recht hatte. 318 00:22:11,039 --> 00:22:15,794 Und dass ich mich an ihre Regeln halten musste, wenn ich hierbleiben wollte. 319 00:22:20,090 --> 00:22:22,342 Ich finanziere diese Schule. 320 00:22:24,678 --> 00:22:26,513 Die Kinder haben keine Eltern mehr. 321 00:22:33,228 --> 00:22:35,230 Ich leugne nicht, wie ich zu Geld komme. 322 00:22:35,397 --> 00:22:38,483 Aber zählt das mehr als das, was ich damit mache? 323 00:22:38,817 --> 00:22:40,736 Für die Gerichte und die Polizei schon. 324 00:22:40,903 --> 00:22:44,656 Weil es dem Gesetz darum geht, wie verbrecherisch eine Sünde ist. 325 00:22:44,823 --> 00:22:47,451 Für mich ist wichtig, wie sündhaft ein Verbrechen ist. 326 00:22:48,076 --> 00:22:50,454 Ich verdiene mein Geld nicht mit Prostitution, Drogen, 327 00:22:50,913 --> 00:22:52,915 Frauen- oder Kinderhandel. 328 00:22:53,081 --> 00:22:56,668 Die anderen Organisationen tun all das. Und ich habe dadurch Nachteile. 329 00:22:57,252 --> 00:23:01,548 Statt in Sündhaftes zu investieren, muss ich daher in Menschen investieren. 330 00:23:01,882 --> 00:23:05,385 Ich helfe ihnen zu wachsen und kann womöglich irgendwann die Früchte ernten. 331 00:23:05,552 --> 00:23:08,222 Ich bin also eins der Pflänzchen, die du ausgesät hast. 332 00:23:08,889 --> 00:23:10,265 Mit dem erhofften Ertrag? 333 00:23:13,560 --> 00:23:17,481 Es macht mich traurig, dass wir beide jetzt an diesem Punkt sind. 334 00:23:18,315 --> 00:23:20,484 Bei dir war das ganz anders. 335 00:23:21,109 --> 00:23:22,945 Ich denke, das weißt du. 336 00:23:23,654 --> 00:23:26,406 Ich habe keine Kinder, aber du bist wie meine Tochter. 337 00:23:26,823 --> 00:23:28,242 Wenn du das möchtest. 338 00:23:28,784 --> 00:23:31,411 Auch wenn ich mich nicht für einen guten Vater halte. 339 00:23:32,246 --> 00:23:35,082 Du hast mir mehr gegeben als mein eigener Vater. 340 00:23:37,501 --> 00:23:39,086 Das tut mir leid. 341 00:23:40,504 --> 00:23:44,383 Als ich Rujul kennenlernte, wollte er Bombay zu einem besseren Ort machen. 342 00:23:44,842 --> 00:23:46,385 Macht und Geld veränderten ihn. 343 00:23:46,552 --> 00:23:49,263 Das war mir nicht klar, bis du mich darauf gestoßen hast. 344 00:23:50,597 --> 00:23:53,183 Doch nun habe ich Sorge, dass du das bereust. 345 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Es wächst mir über den Kopf. Ich verliere die Kontrolle. 346 00:23:57,646 --> 00:24:00,524 - Das gefällt mir nicht. - Deshalb musst du dich fragen, 347 00:24:00,691 --> 00:24:04,278 wie sündhaft ein Verbrechen ist. Für dich, für niemand anderen. 348 00:24:05,195 --> 00:24:09,199 Und wenn etwas zu schwer auf dir lastet, musst du dich davon distanzieren. 349 00:24:09,658 --> 00:24:12,452 Du, ich, Abdullah, selbst Lin Ford, wir sind getrieben 350 00:24:12,619 --> 00:24:14,997 von einem Tod, den wir gern ungeschehen machen würden. 351 00:24:15,163 --> 00:24:19,334 Dieses Ereignis ist unwiderruflich in unsere Herzen eingebrannt. 352 00:24:19,501 --> 00:24:22,212 Dann ist unser Weg vorgezeichnet. Wir können nichts ändern. 353 00:24:22,379 --> 00:24:24,339 Doch, wir können. Wir müssen! 354 00:24:24,882 --> 00:24:27,801 Ich liebe dich, Karla, ob ich ein Recht dazu habe oder nicht. 355 00:24:28,302 --> 00:24:30,095 Deshalb sage ich es noch einmal: 356 00:24:31,096 --> 00:24:33,765 Wenn du einen anderen Weg einschlagen möchtest, 357 00:24:34,224 --> 00:24:36,143 bleibt unsere Verbindung davon unberührt. 358 00:24:52,242 --> 00:24:53,327 Hilf mir hierbei. 359 00:25:08,759 --> 00:25:11,512 Ich bedecke die Stellen, die Sie angesehen haben. 360 00:25:17,017 --> 00:25:19,978 Sie muss hierbleiben, bis die Infusion durchgelaufen ist. 361 00:25:20,145 --> 00:25:23,398 Das wird sie nicht wollen. Nicht allein mit Ihnen. 362 00:25:24,858 --> 00:25:28,195 Ich weiß. Deshalb musst du bei ihr bleiben. 363 00:25:29,446 --> 00:25:31,323 Ich schlaf bei Prabhu. 364 00:25:34,701 --> 00:25:36,495 Du machst das gut, Parvati. 365 00:25:39,748 --> 00:25:43,252 Ich würde das gern als Beruf machen. 366 00:25:45,546 --> 00:25:49,216 - Gute Leute werden immer gesucht. - Das ist nicht so leicht. 367 00:25:50,592 --> 00:25:52,469 Für eine Frau von hier. 368 00:26:09,778 --> 00:26:10,863 Kavita! 369 00:26:11,196 --> 00:26:12,447 Was machst du hier? 370 00:26:12,614 --> 00:26:16,535 Nach allem, was du neulich erzählt hast, hab ich mir überlegt, wie ich helfen kann. 371 00:26:16,743 --> 00:26:17,578 Wobei? 372 00:26:17,744 --> 00:26:20,747 Bei der medizinischen Versorgung, deinem Kampf hier. 373 00:26:20,914 --> 00:26:23,000 Deine Arbeit wird für Aufmerksamkeit sorgen. 374 00:26:23,584 --> 00:26:26,211 Dass du es tun musst, weil es sonst niemand tun will. 375 00:26:26,378 --> 00:26:29,339 Lin, ich finde, was du hier machst, ist großartig. 376 00:26:29,506 --> 00:26:32,593 Aber um wirklich etwas zu verändern, bedarf es politischen Willens. 377 00:26:32,759 --> 00:26:34,094 Den erzeugt man am besten, 378 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 indem man dich auf die Titelseite packt. 379 00:26:37,723 --> 00:26:39,141 Nein, ausgeschlossen. 380 00:26:40,058 --> 00:26:41,518 Vergiss es. 381 00:26:42,311 --> 00:26:44,354 Das geht nicht, Kavita. Tut mir leid. 382 00:26:45,105 --> 00:26:48,775 Ich könnte mit einigen Patienten reden, dich bei der Arbeit fotografieren. 383 00:26:50,152 --> 00:26:51,904 - Hey! - Es gibt keine Story. 384 00:26:52,988 --> 00:26:56,742 - Du machst noch alles kaputt. - Was soll das, Scheiße noch mal? 385 00:26:59,453 --> 00:27:00,787 Ist das klar? 386 00:27:01,205 --> 00:27:03,540 Es wäre klarer, wenn ich wüsste, warum! 387 00:27:07,169 --> 00:27:09,505 Wieso soll ich nicht darüber berichten? 388 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Ist egal. Wirklich, ich ... 389 00:27:17,054 --> 00:27:19,598 Tut mir leid, das hätte ich nicht tun sollen. 390 00:27:20,140 --> 00:27:22,559 Falls irgendwas kaputt ist, zahl ich's. 391 00:27:22,809 --> 00:27:23,644 Schon gut. 392 00:27:24,144 --> 00:27:25,521 Nein ... Kavita! 393 00:27:26,271 --> 00:27:27,356 Kavita! 394 00:27:30,150 --> 00:27:34,154 Mein Herz raste, als mir bewusst wurde, wie zerbrechlich meine Freiheit war. 395 00:27:34,321 --> 00:27:38,367 Durch ein einziges veröffentlichtes Foto konnte ich sofort wieder im Knast landen. 396 00:27:46,750 --> 00:27:47,960 Parvati. 397 00:27:58,262 --> 00:28:01,306 Parvati, oh, Parvati 398 00:28:02,057 --> 00:28:04,977 Oh, meine Parvati 399 00:28:06,562 --> 00:28:07,604 Hey. 400 00:28:10,732 --> 00:28:13,944 Bitte zerstör nicht meine schönen Gedanken. 401 00:28:14,611 --> 00:28:16,071 Dein Gesicht ist ... 402 00:28:17,573 --> 00:28:19,658 Kinder würde es zum Heulen bringen. 403 00:28:21,577 --> 00:28:23,871 Ich hatte einen anstrengenden Tag, Prabhu. 404 00:28:25,372 --> 00:28:27,749 Scheint so, als könnte ich nichts richtig machen. 405 00:28:38,302 --> 00:28:40,262 Ich liebe sie so sehr, Lin Baba. 406 00:28:41,597 --> 00:28:43,265 Ich werd richtig neidisch. 407 00:28:44,183 --> 00:28:45,809 Ja, und ich bin neidisch 408 00:28:45,976 --> 00:28:49,062 auf den fetten Umschlag, den Qasim Bhai dir gegeben hat. 409 00:28:49,438 --> 00:28:50,856 Mich kotzt das an. 410 00:28:53,275 --> 00:28:56,570 Okay. Wenn du dich besser fühlen willst, 411 00:28:56,737 --> 00:29:00,991 könntest du dich doch einfach in deinen ganzen Geldscheinen wälzen. 412 00:29:01,658 --> 00:29:04,369 Alle haben zusammengelegt, weil sie glauben, 413 00:29:04,536 --> 00:29:06,705 dass ich das ganze Zeug selbst bezahle. 414 00:29:06,872 --> 00:29:08,332 Wer denn sonst? 415 00:29:09,833 --> 00:29:11,043 Khader Bhai. 416 00:29:15,464 --> 00:29:17,841 Okay, das ist nicht gut. Ganz und gar nicht gut. 417 00:29:18,008 --> 00:29:20,844 Lin, das darfst du niemandem erzählen. 418 00:29:21,595 --> 00:29:23,430 Sonst wirft Qasim Bhai dich raus. 419 00:29:23,597 --> 00:29:25,641 Die Leute sollten ihr Geld wiederkriegen. 420 00:29:26,225 --> 00:29:27,643 Nein! 421 00:29:28,393 --> 00:29:30,187 Dadurch kriegst du nur noch mehr Ärger. 422 00:29:30,354 --> 00:29:34,024 Die Leute lieben dich, sie brauchen dich und wollen, dass du es hast. Bitte! 423 00:29:34,900 --> 00:29:37,486 Zieh einfach den Kopf ein 424 00:29:38,237 --> 00:29:39,905 und behalt das Geld, Boss. 425 00:29:42,449 --> 00:29:45,369 - Aber es ist gelogen. - Nein ist es nicht, nur einfach ... 426 00:29:46,286 --> 00:29:47,996 ... nicht gesagt. 427 00:29:48,705 --> 00:29:50,541 Mit Folgen, die du tragen musst. 428 00:29:50,707 --> 00:29:52,501 Und die Folgen sind: 429 00:29:53,252 --> 00:29:54,753 Alle sind glücklich. 430 00:29:55,087 --> 00:29:57,548 Und du musst damit leben, 431 00:29:58,465 --> 00:30:00,217 sehr viel Geld zu haben. 432 00:30:13,564 --> 00:30:15,899 Bring Parvati doch was von dem Essen. 433 00:30:17,317 --> 00:30:18,652 Sag hallo. 434 00:30:18,819 --> 00:30:22,865 Ich bitte dich. Ihre Familie braucht nicht noch mehr Gründe, um mich zu hassen. 435 00:30:23,031 --> 00:30:26,535 Eine unverheiratete Frau kann nicht einfach so mit einem ... 436 00:30:27,578 --> 00:30:30,163 gutaussehenden, unverheirateten Typen wie mir 437 00:30:30,330 --> 00:30:33,750 ganz allein im wunderbaren Dunkel der Nacht reden. 438 00:30:36,962 --> 00:30:39,590 Aus demselben Grund, aus dem du heute hier schläfst. 439 00:30:40,465 --> 00:30:42,134 So viele Regeln: 440 00:30:43,051 --> 00:30:45,304 nicht mit der Frau eines anderen allein sein, 441 00:30:45,470 --> 00:30:47,598 nicht mit der Frau keines anderen allein sein, 442 00:30:47,764 --> 00:30:49,725 also eigentlich mit gar keiner Frau. 443 00:30:50,225 --> 00:30:51,768 Woher kommen nur all die Kinder? 444 00:30:51,935 --> 00:30:53,854 - Stimmt. - Ich sag ja nicht, 445 00:30:54,021 --> 00:30:55,731 dass du bei ihr bleiben sollst. 446 00:30:55,898 --> 00:30:57,482 Nur kurz vorbeischauen. 447 00:31:00,402 --> 00:31:02,529 Das geht nicht, Lin Baba. 448 00:31:07,868 --> 00:31:10,412 Parvati ist allein, und ich kann nicht zu ihr, 449 00:31:10,579 --> 00:31:13,498 obwohl ich sie so sehr begehre. 450 00:31:15,792 --> 00:31:18,212 Stattdessen teile ich meine kleine Hütte mit dir. 451 00:31:19,963 --> 00:31:22,216 Aber Karla Ma'am ist auch allein. 452 00:31:22,382 --> 00:31:24,051 Und bei euch gibt's keine Regeln. 453 00:31:24,718 --> 00:31:26,845 Warum bist du neidisch auf mich? 454 00:31:28,263 --> 00:31:32,643 Ich bin hier derjenige, der keine sexy Zeit haben kann, wegen dieser Situation. 455 00:31:36,563 --> 00:31:39,983 Ich bin verwirrt. Willst du mir sagen, dass ich heute Nacht vögeln soll? 456 00:31:40,150 --> 00:31:42,444 Oder willst du allein sein, um zu masturbieren? 457 00:31:43,237 --> 00:31:44,446 Wir sind hier unter Freunden. 458 00:31:45,781 --> 00:31:47,783 Es ist mir egal, ob ich dabei allein bin. 459 00:31:53,413 --> 00:31:55,332 Dann muss ich wohl noch woanders hin. 460 00:32:11,849 --> 00:32:13,725 Lin Ford ist an der Tür, Sir. 461 00:32:13,892 --> 00:32:15,227 Geh jetzt. 462 00:32:16,061 --> 00:32:17,771 Lin darf dich nicht sehen. 463 00:32:20,482 --> 00:32:22,401 Wir spielen später weiter. 464 00:32:40,460 --> 00:32:41,795 Khader Bhai. 465 00:32:42,671 --> 00:32:43,547 Wollen Sie spielen? 466 00:32:43,714 --> 00:32:47,426 Nein, ich hab keine Ahnung, was das ist. 467 00:32:47,843 --> 00:32:49,636 "Pachisi", ich bring es Ihnen bei. 468 00:32:49,803 --> 00:32:51,305 Vielleicht ein andermal. 469 00:32:53,599 --> 00:32:56,185 Ich danke Ihnen für alles, was Sie getan haben. 470 00:32:56,351 --> 00:32:59,980 Aber ich bestehe darauf, Ihnen alles zurückzuzahlen. 471 00:33:00,731 --> 00:33:02,608 Ab jetzt zahl ich selbst. 472 00:33:04,776 --> 00:33:06,862 Hat Sie jemand geschickt, um mir das zu sagen? 473 00:33:07,029 --> 00:33:09,364 Nein. Nein, das war nicht nötig. 474 00:33:09,823 --> 00:33:13,785 In Sagar Wada gibt es Regeln. Will ich dort leben, muss ich mich daran halten. 475 00:33:13,952 --> 00:33:16,997 Welche Regeln sollen das sein, außer in Scheiße rumzukriechen? 476 00:33:17,164 --> 00:33:19,499 Ihre einzige Regel ist, fröhlich zu leiden. 477 00:33:19,666 --> 00:33:21,668 Es gibt mehr als eine Art von Leid, Abdullah. 478 00:33:21,835 --> 00:33:24,129 Unser Leid und das, was wir anderen zufügen. 479 00:33:24,296 --> 00:33:26,673 Wer stark genug ist, muss gar nicht leiden. 480 00:33:26,840 --> 00:33:29,801 Vielleicht liegt wahre Stärke darin, für andere zu leiden. 481 00:33:29,968 --> 00:33:32,930 Er kam her, um sein Leben schwerer zu machen. Hältst du ihn für schwach? 482 00:33:33,472 --> 00:33:36,808 Nein. Ich seh ihn zwar als Bruder an, aber er ist ein verrückter Westler. 483 00:33:36,975 --> 00:33:40,103 - Die Regeln zählen nicht für ihn. - Leid kann auch eine Art Wut sein. 484 00:33:40,270 --> 00:33:43,023 Wir wettern gegen Unrecht und Ungerechtigkeiten, 485 00:33:43,190 --> 00:33:45,692 und manche sehen sich genötigt, dieses Leid zu tragen, 486 00:33:45,859 --> 00:33:47,778 egal, was die Folgen sind. 487 00:33:47,945 --> 00:33:50,781 Diese Menschen sind nur glücklich, wenn sie für andere leiden. 488 00:33:50,948 --> 00:33:52,491 Der Fluch der Helden. 489 00:33:53,909 --> 00:33:56,537 Da hast du was losgetreten, diese Diskussion wird dauern. 490 00:33:56,995 --> 00:33:58,705 Nimm jetzt lieber dein Geld und geh. 491 00:33:58,872 --> 00:34:00,499 Das kann ich leider nicht. 492 00:34:02,960 --> 00:34:05,254 Ich respektiere Ihre Entscheidung. 493 00:34:05,796 --> 00:34:08,757 Mein Interesse besteht nur darin, Ihnen und Sagar Wada zu helfen. 494 00:34:08,924 --> 00:34:12,594 Und sollten Sie wieder einmal meine Hilfe benötigen, ist meine Tür immer offen. 495 00:34:13,262 --> 00:34:16,348 - Danke, Khader Bhai. - Ich genieße unsere Gespräche, Lin. 496 00:34:16,931 --> 00:34:18,851 Ich hoffe, wir können Freunde bleiben. 497 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Nichts lieber als das. 498 00:34:21,353 --> 00:34:22,187 Gut. 499 00:34:41,831 --> 00:34:43,542 Mein Chef wird gleich hier sein. 500 00:35:17,201 --> 00:35:19,870 FORD, LINDSAY - NEUSEELAND PASSNUMMER - R 22624-788 501 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Wusstest du, dass es in Sagar Wada quasi illegal ist, 502 00:35:50,984 --> 00:35:54,988 als Mann nachts allein bei einer unverheirateten Frau zu sein? 503 00:36:02,704 --> 00:36:04,456 Was machst du hier? 504 00:36:07,835 --> 00:36:09,044 Ich hab dich vermisst. 505 00:36:23,433 --> 00:36:25,435 Warum lässt du mich rein? 506 00:36:40,325 --> 00:36:41,910 Komm rein! 507 00:36:42,744 --> 00:36:45,831 - Komm! - Los, ich will dich nach Hause holen. 508 00:36:47,708 --> 00:36:50,043 Ich kann sie nicht allein lassen. 509 00:36:50,752 --> 00:36:54,006 Hör mal, Parvati, das alles hier ist nicht unsere Sache. 510 00:36:54,173 --> 00:36:56,175 Unser Laden ist unser Geschäft. 511 00:36:57,759 --> 00:37:01,388 Nur damit können wir all unsere Probleme lösen, Parvati. 512 00:37:02,389 --> 00:37:03,223 Parvati. 513 00:37:04,224 --> 00:37:06,643 Dein ganzer Einsatz für die Klinik 514 00:37:07,311 --> 00:37:09,688 geht auf Kosten deiner Eltern. 515 00:37:09,855 --> 00:37:13,025 Mama, ich tu das alles nicht für die Klinik. 516 00:37:14,151 --> 00:37:15,694 Ich tu es für mich. 517 00:37:29,249 --> 00:37:31,627 Ich fühl mich langsam, wie Alice im Wunderland. 518 00:37:31,793 --> 00:37:35,422 "Du bist übergeschnappt, hast eine Meise, bist nicht ganz bei Sinnen. 519 00:37:36,757 --> 00:37:38,634 Aber weißt du was? 520 00:37:39,134 --> 00:37:41,386 Das macht die Besten aus." 521 00:37:41,720 --> 00:37:43,639 Sehr gut, Lin. 522 00:37:43,805 --> 00:37:45,724 Du bist entschieden zu schlau. 523 00:37:48,852 --> 00:37:53,023 Wird eine der hübschen Frauen im Slum eifersüchtig sein, weil du hier bist? 524 00:37:53,982 --> 00:37:55,150 Was? 525 00:37:56,360 --> 00:37:57,402 Nein. 526 00:37:58,487 --> 00:38:00,614 Ich sollte aufhören, Didier zuzuhören. 527 00:38:00,948 --> 00:38:03,951 Er meint, Sex sei der Grund, weshalb du in einem Slum lebst. 528 00:38:04,493 --> 00:38:06,036 Nicht etwa Liebe? 529 00:38:06,203 --> 00:38:07,412 Nur Sex? 530 00:38:08,455 --> 00:38:09,957 Ich hasse Liebe. 531 00:38:13,877 --> 00:38:16,672 - Man kann Liebe nicht hassen, Karla. - Wieso nicht? 532 00:38:17,381 --> 00:38:21,593 Jemandem zu lieben und zu erwarten, dass es erwidert wird, ist total arrogant. 533 00:38:22,636 --> 00:38:26,473 Ich stelle mir den Himmel als Ort vor, an dem alle glücklich sind, 534 00:38:26,640 --> 00:38:29,726 weil niemand mehr jemand anderen lieben muss. 535 00:38:33,814 --> 00:38:35,816 Wenn du nicht an Liebe glaubst, 536 00:38:37,484 --> 00:38:38,360 woran dann? 537 00:38:39,361 --> 00:38:40,946 An Macht. 538 00:38:41,738 --> 00:38:43,490 Sie ist das Gegenteil von Liebe. 539 00:38:44,533 --> 00:38:46,368 Du verdammte Barbarin. 540 00:38:55,586 --> 00:38:59,590 Was hat dich denn eigentlich nach Bombay verschlagen? 541 00:39:03,385 --> 00:39:05,137 Die Ursünde. 542 00:39:11,476 --> 00:39:13,770 Ich erzähl's dir, wenn du's mir erzählst. 543 00:39:14,563 --> 00:39:16,398 Dann erzähl's mir nicht. 544 00:39:16,732 --> 00:39:19,026 Vielleicht will ich's dir ja erzählen. 545 00:39:21,278 --> 00:39:24,156 Vielleicht will ich jemandem die Wahrheit erzählen. 546 00:39:24,781 --> 00:39:26,158 Einer Person, der ich vertraue. 547 00:39:27,951 --> 00:39:30,537 Von der ich glaube, dass wir Freunde sein könnten. 548 00:39:33,582 --> 00:39:35,292 Sind wir Freunde? 549 00:39:36,335 --> 00:39:39,630 Ich hab dich reingelassen, wider besseren Wissens. 550 00:40:00,776 --> 00:40:01,985 Scheiße. 551 00:40:12,037 --> 00:40:13,997 Ich war heroinabhängig. 552 00:40:17,376 --> 00:40:19,127 Ich hab Geld gebraucht, 553 00:40:19,711 --> 00:40:21,421 hab eine Bank ausgeraubt. 554 00:40:22,881 --> 00:40:24,883 Ein Polizist wurde dabei getötet. 555 00:40:25,384 --> 00:40:28,637 Ich war's nicht, aber ich war mitschuldig. 556 00:40:31,098 --> 00:40:32,850 Ich kam in den Knast. 557 00:40:35,561 --> 00:40:37,646 Und dann bin ich ausgebrochen. 558 00:40:39,314 --> 00:40:42,985 Und bin nach Bombay abgehauen, so schnell ich konnte. 559 00:40:46,864 --> 00:40:48,240 Wieso hierher? 560 00:40:49,658 --> 00:40:51,869 Ich wollte schon immer mal nach Indien. 561 00:40:52,160 --> 00:40:54,162 Das Geld wäre dafür gewesen. 562 00:40:56,498 --> 00:40:59,960 Also hab ich mir eingeredet, dass ich trotzdem herkommen könnte. 563 00:41:01,545 --> 00:41:04,006 Und alles andere hinter mir lassen könnte. 564 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Erzähl das jedem beliebigen Bullen in Bombay, 565 00:41:12,347 --> 00:41:14,558 dann gibt's wahrscheinlich eine Belohnung. 566 00:41:20,814 --> 00:41:22,691 Jetzt müssen wir Freunde sein. 567 00:41:24,610 --> 00:41:26,403 Mein Leben liegt in deiner Hand. 568 00:41:36,246 --> 00:41:37,831 Geh nicht ran. 569 00:41:41,877 --> 00:41:43,962 Ist da das St.-Hilda-Krankenhaus in Bombay? 570 00:41:44,129 --> 00:41:46,423 - Ja. - Spreche ich mit Usha? 571 00:41:46,590 --> 00:41:48,383 - Ja. - Ich bin Susan Reeves, 572 00:41:48,550 --> 00:41:49,927 Passbehörde Auckland. 573 00:41:50,093 --> 00:41:52,971 Ich hab die Passnummer überprüft. Sicher, dass sie stimmt? 574 00:41:54,640 --> 00:41:59,102 R 22624-788, Lindsay Ford. 575 00:41:59,978 --> 00:42:03,273 Er ist immer noch im Koma. Es sieht nicht gut aus. 576 00:42:03,482 --> 00:42:07,069 Wir wollen seine Familie finden und ihr sagen, dass er nicht heimkommt. 577 00:42:07,236 --> 00:42:11,073 Ich bin mir sicher, sie weiß das. Lindsay Ford ist seit sechs Jahren tot. 578 00:42:11,240 --> 00:42:14,660 Würden Sie kurz dranbleiben? Mein Vorgesetzter würde Sie gern sprechen. 579 00:42:14,826 --> 00:42:16,078 Natürlich. 580 00:42:21,542 --> 00:42:24,253 Sein Pass gehört einem Toten. 581 00:42:53,282 --> 00:42:55,242 Als ich 12 war, 582 00:42:55,951 --> 00:42:57,995 hat sich mein Vater erschossen. 583 00:42:59,204 --> 00:43:00,747 Ich hab ihn gefunden. 584 00:43:02,040 --> 00:43:05,669 Sein Hirn war verteilt über einem Stapel Insolvenzpapiere. 585 00:43:08,088 --> 00:43:12,134 Ich war mit Geld aufgewachsen und wusste zwei Dinge ganz sicher: 586 00:43:13,010 --> 00:43:14,928 Dass es mir an nichts mangelte 587 00:43:15,304 --> 00:43:17,890 und dass mich mein Vater über alles liebte. 588 00:43:20,142 --> 00:43:23,520 Es stellte sich heraus, dass ich in beiden Fällen falsch lag. 589 00:43:25,606 --> 00:43:29,318 Und bei allem, was danach kam, tauchte in mir immer wieder die Frage auf: 590 00:43:30,485 --> 00:43:33,864 Warum war ich für ihn nicht Grund genug zu leben? 591 00:43:38,785 --> 00:43:41,538 Ich war selbstherrlich in meiner Liebe zu ihm ... 592 00:43:42,331 --> 00:43:45,501 Und in meiner Annahme, dass er nichts so liebte wie mich. 593 00:43:46,293 --> 00:43:47,503 Das hat er nicht. 594 00:43:48,128 --> 00:43:52,007 Er liebte wer und was er war und wie andere ihn sahen. 595 00:43:54,510 --> 00:43:56,887 Ich hab mich in den Schlaf geweint, 596 00:43:57,387 --> 00:44:00,140 bei jedem Verwandten, zu dem ich abgeschoben wurde. 597 00:44:00,432 --> 00:44:03,810 Und hab mich gefragt, warum er nicht für mich am Leben bleiben konnte. 598 00:44:05,270 --> 00:44:07,981 Warum es ihm nicht gereicht hatte, mich zu lieben. 599 00:44:12,611 --> 00:44:14,279 Es war nicht deine Schuld. 600 00:44:14,821 --> 00:44:18,825 Das weiß ich. Schuld ist dein Ding, meins nicht. 601 00:44:21,370 --> 00:44:23,121 Ich hab ihm die Schuld gegeben. 602 00:44:24,373 --> 00:44:26,375 Dafür, dass er meine Liebe weggeworfen hat. 603 00:44:28,001 --> 00:44:29,545 Vorwürfe sind schlimmer als Schuld. 604 00:44:32,673 --> 00:44:34,216 Und auch einfacher. 605 00:44:35,968 --> 00:44:39,721 Allen anderen Böses zu unterstellen, macht es leicht, Distanz zu halten. 606 00:44:41,807 --> 00:44:43,642 Du hast mal gefragt, was ich will. 607 00:44:44,059 --> 00:44:47,437 Ich will niemals mehr von jemandem abhängig sein. 608 00:44:48,355 --> 00:44:49,773 Das ist alles. 609 00:44:52,609 --> 00:44:54,152 Klingt einsam. 610 00:44:58,073 --> 00:45:00,534 "Deine Eltern, sie versauen dich. 611 00:45:00,993 --> 00:45:03,662 Dass sie's nicht wollen, ist einerlei." 612 00:45:04,538 --> 00:45:06,790 "Mit all ihren Fehlern füllen sie dich. 613 00:45:06,957 --> 00:45:09,710 Und fügen noch ein paar weitere bei." 614 00:45:16,466 --> 00:45:20,345 Als ich das letzte Mal während der Ausgangssperre mit dir unterwegs war, 615 00:45:21,638 --> 00:45:23,765 haben mich ein paar Bullen gejagt. 616 00:45:25,517 --> 00:45:27,603 Dann bleibst du wohl besser hier. 617 00:45:27,936 --> 00:45:29,521 Wenn du möchtest. 618 00:45:59,593 --> 00:46:01,261 Ich kann das nicht. 619 00:46:02,304 --> 00:46:03,889 Aber du könntest. 620 00:46:06,016 --> 00:46:07,851 So einfach ist das nicht. 621 00:46:19,321 --> 00:46:21,156 Das Sofa gehört dir. 622 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 NACH DEM ROMAN VON GREGORY DAVID ROBERTS 623 00:48:00,881 --> 00:48:03,800 Untertitel: Sonja Majumder 624 00:48:03,967 --> 00:48:06,887 FFS-Subtitling GmbH