1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Με απατούν τα μάτια μου; Φάντασμα είναι αυτό; 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Όχι, είναι ο γκόρα που βρήκε ό,τι χρειάζεται στην παραγκούπολη! 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Υποδεχτείτε τον ήρωα που επιστρέφει! 4 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Ποτά! Θέλουμε ποτά! 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -Γεια σου, Λιν. Τι κάνεις; -Πώς είσαι; 6 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Κάτσε. 7 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Γεια. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Γεια σου κι εσένα. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Τι λες; 10 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Η ποιότητα ήταν καλή. Μπορούμε να συνεχίσουμε τη συνεργασία, νομίζω. 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Μπορείς να βρεις περισσότερο; 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Μπορούμε να βρούμε ό,τι θες. 13 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Καλά σ' εμπιστεύτηκα, Λίζα. Το γούρι μου στη Βομβάη. 14 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Δεν επιτρέπονται γκόρα πόρνες εδώ πάνω! 15 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Δεν το κάνει πια αυτό. 16 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Και μην την ξαναπείς πόρνη. 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Της χρωστάς μια συγγνώμη. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Λάθος μου, κυρία. 19 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Μην ανησυχείς γι' αυτό. Όλα καλά, όλα καλά. 20 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Σ' ευχαριστώ. 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Σαλούτε. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -Ξέρεις το τεστ του Borsalino; -Όχι. 23 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Είναι ένα ένδυμα της πιο εκλεκτής ποιότητας, που θεωρείται από πολλούς 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 το πιο εξαίσιο ανδρικό κάλυμμα κεφαλιού που έχει φτιαχτεί ποτέ. 25 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -Ξέρεις… -Ένα απλό καπέλο; 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Το τεστ ενός γνήσιου καπέλου Borsalino 27 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 είναι να το τυλίξεις πολύ σφιχτά σε ρολό και να το περάσεις μέσα από μια βέρα. 28 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Αν βγει απ' τη δοκιμασία χωρίς τσακίσεις 29 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 και ξαναπάρει το αρχικό του σχήμα, είναι ένα γνήσιο… 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -Borsalino. -Borsalino. 31 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Η Βομβάη κι η παραγκούπολή σου σε τύλιξαν ρολό 32 00:02:13,926 --> 00:02:17,387 και τώρα σε περνούν μέσα απ' τη βέρα 33 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 για να δουν αν είσαι αυθεντικός ή όχι. 34 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Είσαι αυθεντικός; 35 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -Εσύ τι λες; -Ότι ο Ντιντιέ έχει μεθύσει. 36 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -Εντάξει. -Λιν! 37 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Λίζα, για όνομα! Είσαι κούκλα! 38 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -Ευχαριστώ. -Το 'χεις… 39 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 -Τα πάω καλά. -Ναι; 40 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Καλύτερα κι από καλά. 41 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Ήθελα να σου πω ένα γεια και να σ' ευχαριστήσω για την πρώτη μέρα 42 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 και που μ' έβγαλες απ' το Πάλας. 43 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς εσένα. 44 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Τέλος πάντων, σήμαινε τα πάντα για μένα και δεν θα το ξεχάσω ποτέ, οπότε… 45 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Εντάξει. 46 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Ένας αληθινός λαϊκός ήρωας. 47 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -Αυτό θα πει Borsalino. -Ήρεμα. 48 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -Φεύγω. -Τι; Έλα, κάτσε μαζί μας! 49 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Εντάξει. 50 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Ώστε είσαι ακόμη εδώ; 51 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Έτσι φαίνεται. 52 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Βρήκες άλλον να φορτώσεις τα προβλήματά σου; 53 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Ή τον λυπηθήκατε τελικά; 54 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Δεν νομίζω να σε αφορά αυτό. 55 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Ο Λιν έχει βρει μια νέα ζωή στην παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα. 56 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 -Το άκουσα. -Το… 57 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Έτσι εξηγείται η μυρωδιά. 58 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Υποθέτω πως όταν θες να νιώσεις μεγάλος, αρκεί να ζεις ανάμεσα σε νάνους, όχι; 59 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Δεν χρειάζεται να υποθέσεις. Ξέρεις. 60 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Γιατί κάθε μέρα που ξυπνάς και κοιτάζεσαι στον καθρέφτη 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 τρέμεις που σε κοιτάζει η αντανάκλαση ενός μικροσκοπικού ανθρώπου. 62 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Κάποιος που δεν χρειάζεται κανείς. Κι έχεις δίκιο, φιλαράκι. 63 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Μπροστά σ' εσένα, εκείνοι που ζω μαζί τους είναι Κινγκ Κονγκ. 64 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Έπρεπε να φύγεις όταν μπορούσες. 65 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Τι μαλάκας είν' αυτός! 66 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Να φυλάς τα νώτα σου. Δεν θα ξεχάσει αυτό που έκανες. 67 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Το ελπίζω. 68 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Ποτά! 69 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Δεν κόβονται όλα μαζί. 70 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Πρέπει να πάρουμε ένα πικάπ. Θα μπορούμε να χορεύουμε. 71 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Ακούγατε δίσκους με τον Λιν, αφού ήρθε να σε σώσει; 72 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Τι άλλο κάνατε; 73 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Τι έγινε; Ζηλεύεις; 74 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Εμένα και τον Λιν; 75 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Ζηλεύω εσένα κι όλους. 76 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Ο Λιν έχει μάτια μόνο για την Κάρλα. Άκου που σου λέω. 77 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Μ' άρεσε που με υπερασπίστηκες απόψε. "Δεν το κάνει πια αυτό". 78 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Όταν το είπες, συνειδητοποίησα για πρώτη φορά ότι ισχύει. 79 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Πήγαινέ με στο κρεβάτι. 80 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Βασικά, κοίτα, δεν φταίνε. Το σύστημα φέρεται σαν να μην υπάρχουν. 81 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Ακόμη κι οι γιατροί στα δημόσια νοσοκομεία ζητάνε μπαχτσίσι. 82 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Αυτά είναι μαλακίες. 83 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Αυτοί οι φτωχοί άνθρωποι απλώς γυρνούν σπίτι και πεθαίνουν, 84 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 εκτός αν παρέμβω εγώ. 85 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Βρήκα άκρη για ιατρικά υλικά στη μαύρη αγορά. 86 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Η καλύβα μου έγινε φαρμακείο. 87 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Σοβαρά. 88 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Άλλη μια βδομάδα και θα 'χω ασθενοφόρο. 89 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Ασθενοφόρα Σάγκαρ Βάντα! 90 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Λιν, το πρόσωπό σου είναι η εικόνα 91 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 μιας ιδεαλιστικής οργής τόσο τέλειας, 92 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 που θέλω να τη χαράξω στη μνήμη μου. 93 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Κάτι τέτοιο είναι τόσο σπάνιο εδώ, που πρέπει να διατηρηθεί. 94 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Εμείς νομίζαμε ότι είχες πάει γραμμή στο Βαρανάσι να καπνίσεις τσάρας. 95 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Μα εσύ είσαι εδώ, σώζεις ζωές και χέζεις στον κόλπο. 96 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -Αυτό κάνω. -Είναι απίστευτη ιστορία! 97 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Έχεις ξανακούσει κάτι τέτοιο; 98 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Δεν θα το 'λεγα. 99 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Είναι υπέροχο αυτό που κάνεις, Λιν. 100 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Μπα, απλώς βρέθηκα εκεί. 101 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Μεθυσμένος απ' το ουίσκι και τα οράματα περί εξιλέωσής μου, 102 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 είχα ξεχάσει τι ήμουν πραγματικά. 103 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Ένας φυγάς που έπρεπε να παραμείνει αόρατος. 104 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 105 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -Λινμπάμπα! -Λινμπάμπα! 106 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Γιατρέ Λιν! 107 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Καλημέρα! 108 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Βγες έξω, Λινμπάμπα! 109 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Καλημέρα! 110 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Βγες έξω, Λινμπάμπα! 111 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Βγες έξω, Λινμπάμπα! 112 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Εντάξει! Εντάξει, έρχομαι. 113 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Λινμπάμπα, ξύπνησες επιτέλους. 114 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Πολύ καλά. Σήμερα είναι η μέρα του δελτίου. Πάρε. 115 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Λινμπάμπα, πάρε, πάρε. 116 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Πω, ρε φίλε… 117 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Ως πολίτες, κε Λιν, εμείς οι μπαστιβάλε, έχουμε ακόμη κάποια δικαιώματα. 118 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Το δικαίωμα στην ψήφο, στα δελτία, και, φυσικά, το δικαίωμα να πληρώνουμε φόρους. 119 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Μα, Λινμπάμπα, εσύ είσαι μη άτομο, οπότε δεν παίρνεις απ' όλα αυτά, ε; 120 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Μα δεν θέλουμε ελεημοσύνες. Είσαι ένας από μας πια. 121 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Οπότε, όταν παίρνουμε εμείς προμήθειες, παίρνει κι ο γιατρός, ε; 122 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Σας ευχαριστώ. 123 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Αρέ, δώστε κι άλλα! 124 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -Όχι, όχι. -Τα παίρνεις, να; 125 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Μπορείς να πάρεις ό,τι θες. 126 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -Ευχαριστώ. -Πατάτες, ρύζι. 127 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Θα σου στείλουμε λίγο τσάι. 128 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Ο Λιν είναι ξένος και σώζει ζωές. Θα γινόταν ένα πολύ καλό άρθρο. 129 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Πρότεινέ το στον αρχισυντάκτη σου. 130 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Με τι τίτλο; "Γκόρα τουρίστας καταφθάνει με τσιρότα"; 131 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Ο τίτλος είναι "Σκάσε, Νισάντ, και σοβαρέψου, 132 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -αλλιώς θα πάω αλλού το άρθρο". -Εύθικτη. Καλά, συγγνώμη. 133 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Δουλεύει αφιλοκερδώς 134 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 και δεν έχει την παραμικρή βοήθεια απ' την ιατρική κοινότητα. 135 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Ντροπιάζει ένα σύστημα που αξίζει να ντροπιαστεί. 136 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Πλασάρεις τον γκόρα γιατρό για πρωτοσέλιδο; 137 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ναι. Κάτι που προκαλεί την προσοχή και φέρνει αλλαγή. 138 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Βαρέθηκα να χαμογελάω και να φλερτάρω για κολακευτικά προφίλ σε σταρ του σινεμά. 139 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -Είναι καλή δουλειά, γιαρ. -Δεν είναι δημοσιογραφία, γιαρ. 140 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -Όχι αυτό που θέλω να κάνω εγώ. -Τόσο φιλόδοξη! 141 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Είναι πρόβλημα αυτό; 142 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Έχω ιδέες πάνω απ' τη θέση μου, Νισάντ; 143 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Μήπως θα 'πρεπε να κάνω παιδιά καλύτερα; 144 00:09:19,685 --> 00:09:22,104 -Ναι. -Τι; Θα 'πρεπε να κάνω παι… 145 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ναι, ίσως ν' αρέσει στον αρχισυντάκτη μου. Θα του μιλήσω. 146 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Μα θα είναι αυστηρά εξωτερική συνεργασία. 147 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Το ξεκαθαρίζω, δεν σου προσφέρω θέση στην εφημερίδα. 148 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Δεν θα είμαι το αφεντικό σου. 149 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Και σύμφωνα με τους κανόνες σου, μπορούμε να φάμε μαζί. 150 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Κι αν αρνηθώ; 151 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Θα του πάω το άρθρο, αλλά να καταγραφεί 152 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 πως θεωρώ ότι κάτι κοινό, όπως το επάγγελμα, 153 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 θα έπρεπε να είναι ένα σαφές κίνητρο για σχέση, όχι αποτρεπτικό. 154 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Καλώς. Δείπνο. 155 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Όποιο βράδυ βολεύει εμένα. 156 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Αύριο βράδυ σε βολεύει; 157 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Ένα ποτό; 158 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Με συγχωρείτε. 159 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Υπουργέ Παντέι. 160 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Τα συγχαρητήριά μου. 161 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Σας ευχαριστώ, κυρία. 162 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Ήθελα να συστηθώ. Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 163 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Χάρηκα. Φυσικά. 164 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Υπουργέ Παντέι, ο προκάτοχός σας ήταν… ήταν μεγάλη απώλεια για μένα. Μεγάλη. 165 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Μια τραγωδία. 166 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Υπήρξα χρηματοδότης της πολιτικής του καριέρας πολλά χρόνια, 167 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 διότι ήμουν βέβαιος για την επιθυμία του να κάνει το σωστό για την Κολάμπα. 168 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Για να υπερασπίζεται τα συμφέροντα των πολλών, όχι των λίγων. 169 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Ασφαλώς. Εκπληρώνουμε τις επιθυμίες του λαού. 170 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Κι οι επιθυμίες του λαού αλλάζουν εν ριπή οφθαλμού. 171 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Οι κίνδυνοι ενός πολιτικού. 172 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Κατέχεις όση δύναμη σου δίνει ο λαός. 173 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Κι αυτό που σου δίνουν, μπορούν να σου το πάρουν πίσω. 174 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ναι. Εμπιστεύσου την παραγκούπολη. 175 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. 176 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Ήθελα να σας γνωρίσω διά ζώσης. 177 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Εις το επανιδείν. 178 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Αγοράστηκε και πουλήθηκε. 179 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Πίστευα ότι σου το είχε μεταφέρει η δις Κάρλα. 180 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Το έκανε. Μα εγώ ήθελα να δώσω στον υπουργό ένα διαφορετικό μήνυμα. 181 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Και με τι τον απείλησες; Με τις ψήφους της Σάγκαρ Βάντα; 182 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Θα κερδίσεις τη θέληση του λαού με το σκυλάκι σου τον γιατρό; 183 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Περίμενα περισσότερα από σένα, Χαντερμπάι. 184 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Εδώ είναι Ινδία, όπου βασιλεύει το ντάρμα. 185 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Και ξέρουμε κι οι δυο 186 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 ότι οι κάτοικοι της Σάγκαρ Βάντα θα έχουν λόγο στη μοίρα τους. 187 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Οι ψήφοι δεν σημαίνουν τίποτα αν μου ανήκει η υπηρεσία που τις μετρά. 188 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Σε ζητά ένας φίλος. 189 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Κανείς δεν ξέρει γιατί. 190 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Δεν μου αρέσει. 191 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Έτσι, αδερφέ! 192 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Απευθείας απ' το εργοστάσιο. Όχι δεύτερο χέρι και μαλακίες. 193 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Τι λες τώρα; 194 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Για σένα είναι. 195 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Την πήρε για τον γιατρό Λιν! 196 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Είναι άντρας του Χαντέρ. 197 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Δεν μπορώ να τη δεχτώ. 198 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Ένας γκούντα. 199 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Δεν είμαστε αδέρφια; Δεν σώσαμε ο ένας τη ζωή του άλλου; 200 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Δεν ξέρεις να οδηγείς; 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Ξέρω να οδηγώ. 202 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Αρχίζω να πιστεύω ότι φοβάσαι. 203 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Ακόμη κι ο μικρός το κατάλαβε. Τι λες, μικρέ; Φοβάται; 204 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Ναι. 205 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Πρέπει να τη δεχτείς, Λιν. 206 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Έχω καλύτερες ασχολίες απ' το να σου παραδίδω φάρμακα. 207 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Βλέπεις; Αν τη δεχτείς, είναι το δικό σου δώρο σ' εμένα. 208 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Εσύ τι λες, Ραβί; 209 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Τεστ ντράιβ; 210 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Θες να 'ρθεις, Ραβί; 211 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Δεν είπες λέξη απ' όταν φύγαμε. 212 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Γιατί θες να πιστέψει ο Ουαλίντ ότι ο Λιν Φορντ είναι κομμάτι του σχεδίου; 213 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Όταν ξαφρίζεις την τσέπη κάποιου χρειάζεσαι έναν περισπασμό. 214 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Αυτό σχεδίαζες για εκείνον εξαρχής; 215 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Ποιος είμαι για να χειραγωγώ μοίρα και συνέπειες τόσο διεξοδικά; Ο Θεός; 216 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Όχι. Ο Λιν είναι στη Σάγκαρ Βάντα για τους δικούς του λόγους. 217 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Η δική μας συμφωνία είναι καθαρά το θέμα της ιατρικής. 218 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Ο Λιν δεν θα ήταν εκεί αν δεν ήμασταν εμείς, αν δεν έκανε εκείνο που του είπα. 219 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Η Ζου έστειλε έναν φονιά να τον βρει στη Σάγκαρ Βάντα κι έβαλαν τη φωτιά. 220 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Κάποια πέθανε. Ο Λιν κατηγορεί τον εαυτό του. 221 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Εκείνος σου τα είπε όλα αυτά; 222 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Δεν τη λες και τυχαία συζήτηση με κάποιον που δεν σ' ενδιαφέρει καθόλου. 223 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Τι άλλο συζητήσατε; 224 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Τίποτα σημαντικό. 225 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Πήγες να δεις αν θα σου έλεγε περισσότερα για την επαφή μας απ' ό,τι εγώ. 226 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -Σου είπε; -Όχι. 227 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Θέλεις να του πούμε την αλήθεια για το πώς συνδεόμαστε όλοι; 228 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Είναι ήδη πολύ αργά γι' αυτό. 229 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Απλώς δεν θέλω να πάθει κακό άλλος. 230 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Ευχαρίστως θα συμφωνήσω 231 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 ότι κανείς μας δεν θα αναμιχθεί περαιτέρω στο μονοπάτι του Λιν, αν συμφωνείς κι εσύ. 232 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Αν επιλέξει να μείνει στη Σάγκαρ Βάντα, τι έγινε; 233 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Διαφορετικά, μένουμε κι οι δυο μακριά. 234 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Δεν νομίζω να σε συμπαθεί ιδιαίτερα εκείνος εκεί ο τύπος. 235 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Ή σε παρασυμπαθεί. 236 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ναι, είναι καθίκι. 237 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Κι ο μικρός, ο Ραβί. Είμαι πολύ σίγουρος ότι κι αυτός δεν σε συμπαθεί. 238 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Γι' αυτό κάνεις τα γιατροπορέματα στην παραγκούπολη; Για να σε συμπαθήσουν; 239 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Εκεί αρκεί κάτι απλό για να χαρεί ο κόσμος. 240 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Εσύ με τι θα χαρείς, Λιν; 241 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Μεγάλη λίστα. 242 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Αν κατάφερνα να καταλάβω την Κάρλα, θα 'ταν τέλειο. 243 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Ποια Κάρλα; 244 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Εκείνη που ήρθε στο τραπέζι μας στο κλαμπ τις προάλλες. 245 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Τι τρέχει μ' αυτή; 246 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Εσύ θα μου πεις, φιλαράκι. 247 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Αυτή η γυναίκα είναι ένα μυστήριο δεμένο σε γρίφο και τυλιγμένο σ' αίνιγμα. 248 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Μια με απωθεί και μια με φέρνει κοντά. 249 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Με αγνοεί και μετά μου λέει "Μη χάνεσαι". 250 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Τι πρέπει να κάνω εγώ; 251 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Θα έλεγα να μη χάνεσαι. 252 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -Απλά; Τόσο απλά; -Έτσι απλά. 253 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Ωραία. 254 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Μαουρίτσιο, πώς πήγε στην κλινική αφροδίσιων; 255 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Το ξεκαθάρισες; 256 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Υπέροχο πράγμα τα αντιβιοτικά. 257 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Μου φαίνεται παράξενο να σε αντιπαθεί κάποιος. 258 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Χαλάρωσε. 259 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Δεν μπορούν να κάνουν τίποτα εδώ μέσα. Γι' αυτό το παίζουν νταήδες. 260 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Ο Ραφίκ δεν είσαι; 261 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Άκου, για τις προάλλες. 262 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Καταλαβαίνω γιατί ίσως έχεις τσαντιστεί, 263 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 πως ίσως θες να πάρεις το αίμα σου πίσω. 264 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Μα, κοίτα, εγώ είμαι η Ελβετία. 265 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Κάποιος που δεν μπορούσε ν' αφήσει δυο άλλους να αλληλοσκοτωθούν μέρα μεσημέρι. 266 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Αυτό μόνο. Καμία κακία, ναι; 267 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Σου έσωσα τη ζωή. Αν δεν ήμουν εκεί, δεν θα ήσουν ούτε εσύ εδώ. 268 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Όχι. Εκείνος δεν θα ήταν. 269 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Να φύγεις απ' τη Βομβάη προτού γίνει κανένα κακό. 270 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ναι, έτσι μου λένε όλοι συνέχεια. 271 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Άκου, σοβαρολογώ. Δεν θέλω φασαρίες μαζί σου. 272 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Πολύ αργά. Διάλεξες πλευρά, γιατρέ. 273 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Τη λάθος πλευρά. 274 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Μάλιστα. 275 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Φεύγουμε. 276 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Μα δεν θέλω να φύγω. 277 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Αν δεν θες να γυρίσεις με τα πόδια, σήκω. 278 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Θα μείνεις; 279 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Με ξέρεις. Θέλω περίσσευμα. 280 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Πρόσεχε. 281 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Γεια. Πώς πάει, Τζιτέντρα; Ράτνα; 282 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ραβί; 283 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -Τελείωσες τις δουλειές σου; -Ποιες; 284 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ραβί, τώρα. 285 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Μάλιστα, κύριε. Πάω. 286 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Να μιλήσουμε; 287 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Φυσικά, έλα μέσα. 288 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Θες να κάτσεις; 289 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Όχι. Απλώς μάζεψα αυτά τα χρήματα. 290 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Για τι; Μου δώσατε πάρα πολλά ήδη. 291 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Όχι, κύριε Λιν. Εκείνη είναι η πληρωμή μας για τη δουλειά που κάνεις. 292 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Αυτά τα χρήματα είναι για τα υλικά που πρέπει να αγοράσεις. 293 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Εντάξει. 294 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Κοίτα, κύριε Λιν, 295 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 είναι δική σου υπόθεση από πού παίρνεις τα φάρμακά σου. 296 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Μα ο κόσμος εδώ… Πρέπει να πληρώνουμε τα έξοδά μας. 297 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Σε είδα με τον άντρα του Χαντέρ. 298 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Τον άκουσα να σε λέει "αδερφό". 299 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Δεν χρειάζεσαι τέτοιον αδερφό. 300 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Τα αδέρφια είναι εδώ, στην τζοπαντπάτι. 301 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Και θα υπάρξει σύγκρουση αν έχεις δύο αδερφούς. 302 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Δεν έχουμε πολλά εδώ, 303 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 μα δεν έχουμε και χρωστούμενα. 304 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Κι αυτή είναι η δύναμή μας. 305 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Το κόστος των φαρμάκων σου πρέπει να βαρύνει εμάς, κύριε Λιν, 306 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 ούτως ώστε να μη γίνει χρέος μας σε σένα ή σε κανέναν άλλο. 307 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Εντάξει. 308 00:22:04,283 --> 00:22:06,785 -Σαλάμ αλέικουμ. -Αλέικουμ ασαλάμ. 309 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Ήξερα πως είχε δίκιο 310 00:22:11,039 --> 00:22:15,210 κι ότι αν ήθελα να μείνω εδώ, έπρεπε να τηρήσω τους κανόνες τους. 311 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Χρηματοδοτώ αυτό το σχολείο. 312 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Κανένα από τα παιδιά εδώ δεν έχει γονείς. 313 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Δεν μπορώ να αρνηθώ πώς βγάζω τα λεφτά μου, 314 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 αλλά έχει τόση σημασία όσο τι τα κάνω; 315 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Δικαστήρια κι αστυνομία θα έλεγαν πως ναι. 316 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Επειδή οι νόμοι μας επικεντρώνονται στο πόσο έγκλημα περιέχει η αμαρτία. 317 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Για μένα, σημασία έχει πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα. 318 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Δεν βγάζω χρήματα από πορνεία, ναρκωτικά. 319 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Δεν διακινώ παιδιά, γυναίκες. 320 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Όλα τα άλλα συμβούλια αυτό κάνουν, κάτι που με βάζει σε μειονεκτική θέση. 321 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Αντί να επενδύσω στην αμαρτία, λοιπόν, πρέπει να επενδύσω στους ανθρώπους, 322 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 να τους βοηθήσω να αναπτυχθούν κι ίσως, κάποια στιγμή, να δρέψω τα οφέλη. 323 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Είμαι ένας απ' τους σπόρους σου, δηλαδή. 324 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Έχεις τα οφέλη που ήλπιζες; 325 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Με θλίβει που βρισκόμαστε σε αυτήν τη θέση, εσύ κι εγώ. 326 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Είσαι πολύ διαφορετική. Νομίζω πως το ξέρεις. 327 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Δεν έχω παιδιά, μα σ' αυτόν τον κόσμο εσύ είσαι κόρη μου, 328 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 αν το επιλέξεις, 329 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 παρότι ποτέ δεν θα παραστήσω ότι είμαι το είδος πατέρα που μια κόρη χρειάζεται. 330 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Μου έχεις δώσει περισσότερα απ' τον πατέρα μου. 331 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Λυπάμαι πολύ. 332 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Όταν πρωτογνώρισα τον Ρουτζούλ, ήθελε να κάνει καλύτερη τη Βομβάη. 333 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Μα η δύναμη και το χρήμα τον άλλαξαν. 334 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Δεν το κατάλαβα, ώσπου μου το επεσήμανες εσύ. 335 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Μα τώρα φοβάμαι ότι το μετανιώνεις. 336 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Νιώθω ότι έχω πελαγώσει. 337 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Δεν έχω κανέναν έλεγχο. Δεν μου αρέσει. 338 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Μα γι' αυτό πρέπει πάντα να αναρωτιέσαι 339 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα για σένα, για κανέναν άλλο. 340 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Κι αν γίνει αβάσταχτο για την ψυχή σου, τότε, πρέπει να απομακρυνθείς. 341 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Εσύ, εγώ, ο Αμπντουλάχ, ακόμη κι ο Λιν Φορντ έχουμε ως κίνητρο 342 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 έναν θάνατο που θα αλλάζαμε αν μπορούσαμε. 343 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Κι εκείνη η αφετηρία είναι χαραγμένη στις καρδιές μας 344 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 και δεν μπορεί να εκλογικευτεί. 345 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Άρα, τα μονοπάτια μας είναι καθορισμένα. Δεν μπορούμε να… 346 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Όχι, όχι. Μπορούμε. Πρέπει. 347 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Σ' αγαπώ, Κάρλα, είτε έχω το δικαίωμα είτε όχι. 348 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Θα το ξαναπώ, λοιπόν. 349 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Αν θες να επιλέξεις διαφορετικό μονοπάτι, 350 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 δεν θα επηρεαστεί η σχέση μας. 351 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Βοήθησέ με. 352 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Θα καλύψω όσα τμήματα έχεις δει. 353 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Πρέπει να μείνει εδώ απόψε, μέχρι να τελειώσει ο ορός. 354 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Δεν θα το ήθελε αυτό. Όχι μόνη μαζί σου. 355 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Το ξέρω. 356 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Γι' αυτό θα πρέπει να μείνεις εσύ μαζί της. 357 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Εγώ θα πάω στον Πραμπού. 358 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Είσαι καλή σ' αυτό, Παρβάτι. 359 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Νομίζω πως θα ήθελα να το κάνω για κανονική δουλειά. 360 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Ναι, πάντα χρειάζονται καλούς ανθρώπους. Να το κυνηγήσεις. 361 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Δεν είναι εύκολο για ένα κορίτσι από δω. 362 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Καβίτα. Τι θες εσύ εδώ; 363 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Όλα όσα έλεγες τις προάλλες μ' έκαναν να σκεφτώ 364 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 πώς μπορώ να βοηθήσω. 365 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Με τι πράγμα; 366 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Με το έργο σου ως γιατρός εδώ, με τη μάχη που δίνεις. 367 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Αυτό που κάνεις θα προσελκύσει μεγάλη προσοχή. 368 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Το γεγονός ότι πρέπει να το κάνεις εσύ επειδή δεν θέλει κανείς άλλος. 369 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Λιν, θεωρώ υπέροχο αυτό που κάνεις, 370 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 μα η αληθινή αλλαγή χρειάζεται πολιτική βούληση. 371 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Ο ευκολότερος τρόπος να γίνει αυτό είναι να γίνεις πρωτοσέλιδο. 372 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Όχι. Με τίποτα. 373 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Ξέχνα το! 374 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Δεν μπορώ, Καβίτα. Λυπάμαι. 375 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Να μιλήσω με κάποιους ασθενείς, τότε; 376 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Να σε φωτογραφίσω επί τω έργω. 377 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Δεν υπάρχει ιστορία, εντάξει; 378 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Θα τα καταστρέψεις όλα. 379 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Τι σκατά, ρε φίλε; 380 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Έγινα σαφής; 381 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Θα γινόσουν περισσότερο αν μου έλεγες γιατί. 382 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Γιατί δεν θες να ειπωθεί η ιστορία; 383 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Δεν είναι τίποτα. Αλήθεια. Εγώ… 384 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Λυπάμαι, δεν έπρεπε να το κάνω αυτό. 385 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Αν έγινε ζημιά, θα την πληρώσω… 386 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -Μην ανησυχείς. -Όχι, Καβίτα. 387 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Καβίτα! 388 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Καρδιοχτύπησα όταν συνειδητοποίησα πόσο εύθραυστη ήταν η ελευθερία μου. 389 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Μία φωτογραφία μόνο, έξω στον κόσμο, θα μπορούσε να με ξαναστείλει στη φυλακή. 390 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Παρβάτι… 391 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Παρβάτι, ω, Παρβάτι. 392 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Ω, μέρι Παρβάτι. 393 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Γεια. 394 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Σε παρακαλώ, μη μου χαλάσεις τις χαρούμενες σκέψεις, ε; 395 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Το πρόσωπό σου είναι πολύ… 396 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Τα παιδιά θα κλάψουν αν το δουν. 397 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Ήταν δύσκολη μέρα, Πραμπού, φιλαράκι. 398 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Πάω να κάνω το καλό και γίνεται το αντίθετο. 399 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Την αγαπώ πάρα πολύ, Λινμπάμπα. 400 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Με κάνεις να ζηλεύω. 401 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Κι εγώ ζηλεύω εκείνο τον χοντρό φάκελο που σου 'δωσε ο Κασιμπάι. 402 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Εμένα μ' έχει αρρωστήσει. 403 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Εντάξει. Τότε, για να νιώσεις καλύτερα, 404 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 γιατί δεν κυλιέσαι στο κρεβάτι με τα λεφτά, Λινμπάμπα; 405 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Πραμπού, όλη η τζοπαντπάτι τσοντάρει 406 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 επειδή νομίζουν ότι ξοδεύω τα λεφτά μου στα φάρμακα. 407 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Αν όχι εσύ, τότε ποιος; 408 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Ο Χαντερμπάι πληρώνει. 409 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Εντάξει, πολύ κακό, πολύ… 410 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Λιν, δεν πρέπει να το πεις ποτέ σε κανέναν, 411 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 αλλιώς ο Κασιμπάι θα σε διώξει. 412 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Κοίτα, τα λεφτά πρέπει να γυρίσουν στον κόσμο. 413 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Όχι! 414 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Θα μπλέξεις περισσότερο έτσι! 415 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Ο κόσμος σ' αγαπάει, σε χρειάζεται, θέλουν να τα πάρεις. Σε παρακαλώ! 416 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Κράτα χαμηλά το κεφάλι και τα λεφτά στην τσέπη, αφεντικό. 417 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -Είναι ένα ψέμα. -Όχι ψέμα. Απλώς… 418 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Δεν το λέμε. 419 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Με συνέπειες που πρέπει να αντιμετωπίσεις. 420 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Κι οι συνέπειες είναι ότι όλοι παραμένουν χαρούμενοι 421 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 κι εσύ πρέπει να αντέξεις τόσο πολύ χρήμα. 422 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Δεν πας λίγο φαγητό στην Παρβάτι… 423 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 να πεις ένα "γεια"; 424 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Σε παρακαλώ, Λιν. Αρκετούς λόγους έχουν οι δικοί της για να με μισούν. 425 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Μια ανύπαντρη γυναίκα δεν κάνει να μιλά με έναν… 426 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 εμφανίσιμο, ανύπαντρο τύπο σαν εμένα, μόνη, στην όμορφη σκοτεινιά της νύχτας. 427 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Για τον ίδιο λόγο που κοιμάσαι εδώ απόψε. 428 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Πάρα πολλοί κανόνες. 429 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Δεν μένεις μόνος με τη σύζυγο ενός άλλου ή με κάποια που δεν είναι σύζυγος κανενός 430 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 ή με καμία γυναίκα, βασικά. 431 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Απορώ πώς υπάρχουν τόσα παιδιά εδώ. 432 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Δεν είπα να κοιμηθείς εκεί. Πήγαινε πες ένα "γεια" απλώς. 433 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Δεν γίνεται, Λινμπάμπα. 434 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Η Παρβάτι είναι μόνη και δεν μπορώ να είμαι μαζί της παρότι την επιθυμώ πολύ. 435 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Αντ' αυτού, μοιράζομαι το καλυβάκι μου μαζί σου! 436 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Μα η κυρία Κάρλα είναι μόνη κι εσένα δεν σε σταματά κανένας κανόνας. 437 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Και ζηλεύεις εμένα; 438 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Εγώ είμαι που δεν μπορώ να περάσω σέξι χρόνο απόψε 439 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 εξαιτίας της κατάστασης! 440 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Τώρα μπερδεύτηκα. 441 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Μου λες να πάω να κάνω σεξ ή θες να μείνεις μόνος για να αυνανιστείς; 442 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Όλοι φίλοι εδώ, Λινμπάμπα. Δεν με πειράζει αν είμαι μόνος ή όχι. 443 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Τότε, σίγουρα πρέπει να πάω κάπου. 444 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Ο Λιν Φορντ στην πύλη, κύριε. 445 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Πήγαινε. 446 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Μη σε δει ο Λιν. 447 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Θα τελειώσουμε αργότερα. 448 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Χαντερμπάι. 449 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -Παίζεις; -Όχι. Δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό. 450 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Πατσίζι. Θα σου μάθω εγώ. 451 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Ίσως κάποια άλλη φορά. 452 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Κοίτα, εκτιμώ όλα όσα έχεις κάνει, Χαντερμπάι, 453 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 αλλά πρέπει να επιμείνω να σε ξεπληρώσω. 454 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Θα πληρώνω μόνος μου στο εξής. 455 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Σ' έστειλε κάποιος να μου το πεις αυτό; 456 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Όχι, δεν χρειάστηκε. 457 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Η Σάγκαρ Βάντα έχει κανόνες, κι αφού μένω εκεί πρέπει να τους τηρώ κι εγώ. 458 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Κανόνες πέρα απ' τη ζητιανιά και το βούτηγμα στα σκατά; 459 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Ο μόνος κανόνας είναι ότι χαίρονται να βασανίζονται. 460 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Υπάρχουν πολλών ειδών βάσανα, Αμπντουλάχ. 461 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Είτε τα νιώθουμε εμείς είτε τα προκαλούμε στους άλλους. 462 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Δεν βασανίζεσαι αν έχεις τη δύναμη να τ' αρνηθείς. 463 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Ίσως αληθινή δύναμη θα πει να βασανίζεσαι για άλλους ενώ δεν χρειάζεται. 464 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Ο κος Λιν ήρθε εδώ για να κάνει τη ζωή του δυσκολότερη. Τον θεωρείς αδύναμο; 465 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Όχι, μα παρότι τον θεωρώ αδερφό, 466 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 είναι τρελός Δυτικός κι οι κανόνες δεν ισχύουν γι' αυτόν. 467 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Ένα βάσανο μπορεί να είναι ένα είδος θυμού. 468 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Οργιζόμαστε απέναντι στην αδικία και την προκατάληψη 469 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 και κάποιοι νιώθουν την ανάγκη να υπομείνουν αυτό το βάσανο, 470 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 όποιες κι αν είναι οι συνέπειες. 471 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Ένας τέτοιος άνθρωπος ευτυχεί μόνο όταν βασανίζεται για τους άλλους. 472 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Η κατάρα του ήρωα. 473 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Καλά τα κατάφερες. Η συζήτηση θα κρατήσει ώρα. 474 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Πάρε τα λεφτά και φύγε. 475 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Φοβάμαι πως αυτό δεν γίνεται. 476 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Και σέβομαι την απόφασή σου. 477 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Με ενδιαφέρει μόνο να σε βοηθήσω στη Σάγκαρ Βάντα. 478 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Κι αν μπορέσω να σε βοηθήσω ξανά, η πόρτα μου είναι πάντα ανοιχτή. 479 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι. -Απολαμβάνω τις συζητήσεις μας, Λιν. 480 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Ελπίζω έστω να διατηρήσουμε τη φιλία μας. 481 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Θα το ήθελα όσο τίποτα. 482 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Ωραία. 483 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Ο σάαμπ μου επιστρέφει σύντομα. 484 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Λίντσεϊ. 485 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ - ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ ΑΡΙΘΜΟΣ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟΥ R 22624-788 486 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 ΛΙΝΤΣΕΪ 487 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 ΛΙΝΤΣΕΪ ΦΟΡΝΤ - ΝΖ R 22624-788. 488 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Ήξερες ότι ουσιαστικά είναι παράνομο στη Σάγκαρ Βάντα 489 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 για έναν άντρα να είναι μόνος με μια ανύπαντρη γυναίκα μες στη νύχτα; 490 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Τι κάνεις εσύ εδώ; 491 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Μου έλειψες. 492 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Γιατί μ' έβαλες μέσα; 493 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Έλα μέσα. 494 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Πάμε. Ήρθα να σε πάρω στο σπίτι. 495 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Δεν μπορώ να την αφήσω απόψε. 496 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Δεν είναι αυτό το επάγγελμά σου. Το μαγαζί είναι η δουλειά σου. 497 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Μόνο ένας δρόμος υπάρχει για να γλιτώσουμε τις κακουχίες, Παρβάτι! 498 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Παρβάτι. 499 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Όλα όσα κάνεις για την κλινική 500 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 τα κάνεις εις βάρος της οικογένειάς σου. 501 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Δεν το κάνω για την κλινική. Το κάνω για μένα. 502 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Σαν να διάβασα Λιούις Κάρολ. 503 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Ω, είσαι τρελή. Θεοπάλαβη. 504 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Τελείως σαλταρισμένη. 505 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Μα θα σου πω ένα μυστικό. Όλοι οι καλύτεροι άνθρωποι είναι". 506 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Πολύ καλό, Λιν. Εξυπνότερος απ' το κανονικό. 507 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Η παρουσία σου εδώ θα κάνει καμιά ομορφούλα της παραγκούπολης να ζηλέψει; 508 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Τι; 509 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Όχι. 510 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Πρέπει να πάψω ν' ακούω τον Ντιντιέ. 511 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Θεωρεί πως μόνο για το σεξ μένει κάποιος σε παραγκούπολη. 512 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Ούτε καν για την αγάπη; Σκέτο σεξ; 513 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Μισώ την αγάπη. 514 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Δεν μπορείς να μισείς την αγάπη, Κάρλα. 515 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Γιατί όχι; 516 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Είναι μεγάλη αλαζονεία ν' αγαπάς κάποιον και να το περιμένεις αντίστοιχα. 517 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Θεωρώ πως ο παράδεισος είναι ένα μέρος όπου όλοι είναι ευτυχισμένοι 518 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 επειδή κανείς δεν χρειάζεται ν' αγαπήσει κανέναν ποτέ ξανά. 519 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Αφού η αγάπη δεν αξίζει… 520 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 τι αξίζει; 521 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Η δύναμη. Το αντίθετο της αγάπης. 522 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Είσαι πολύ άγρια. 523 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Λοιπόν, τι κάνεις εδώ στη Βομβάη αλήθεια; 524 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Το προπατορικό αμάρτημα. 525 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Θα σου δείξω το δικό μου αν μου δείξεις το δικό σου. 526 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Τότε, μη μου λες. 527 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Ίσως θέλω να σου πω. 528 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Ίσως θέλω να πω σε κάποιον την αλήθεια. 529 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Σε κάποιον που εμπιστεύομαι. 530 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Σε κάποιον που θεωρώ πως ίσως είναι φίλος. 531 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Είμαστε φίλοι; 532 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Σου άνοιξα, παρά τις επιφυλάξεις μου. 533 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Ήμουν εθισμένος στην ηρωίνη. 534 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Χρειαζόμουν λεφτά, οπότε λήστεψα μια τράπεζα. 535 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Σκοτώθηκε ένας αστυνομικός, 536 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 όχι από μένα, αλλά έπαιξα κι εγώ τον ρόλο μου. 537 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Και μ' έβαλαν μέσα. 538 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Και μετά δραπέτευσα… 539 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 κι έτρεξα όσο πιο γρήγορα και δυνατά μπορούσα ως εδώ. 540 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Γιατί εδώ; 541 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Πάντα ήθελα να 'ρθω. 542 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Γι' αυτό ήταν τα λεφτά, υποτίθεται. 543 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Έπεισα τον εαυτό μου ότι μπορούσα να έρθω ούτως ή άλλως. 544 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Ν' αφήσω όλα τα άλλα πίσω. 545 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Πες το σ' όποιον μπάτσο της Βομβάης θες. Θα υπάρχει αμοιβή μάλλον. 546 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Τώρα πρέπει να γίνουμε φίλοι, λοιπόν. 547 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Η ζωή μου είναι στα χέρια σου. 548 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Μη. Μη. 549 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Το νοσοκομείο Σεντ Χίλντα στη Βομβάη; 550 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Μάλιστα. 551 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -Μιλάω με την Ούσα; -Ναι. 552 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Σούζαν Ριβς, από την υπηρεσία διαβατηρίων του Όκλαντ. 553 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Έλεγξα τον αριθμό διαβατηρίου. Σίγουρα ήταν ο σωστός; 554 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Λίντσεϊ Φορντ. 555 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Είναι ακόμη σε κώμα και δεν πάνε καλά τα πράγματα. 556 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Πρέπει να βρούμε έστω τους δικούς του και να τους πούμε ότι δεν θα γυρίσει. 557 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Σίγουρα το ξέρουν, αγάπη. Ο Λίντσεϊ Φορντ πέθανε πριν έξι χρόνια. 558 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Αν μπορείς να περιμένεις λίγο, θέλει να σου μιλήσει ο προϊστάμενος. 559 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Φυσικά. 560 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Χρησιμοποιεί το διαβατήριο ενός νεκρού. 561 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 ΤΟΜ ΓΟΥΕΪΤΣ CLOSING TIME 562 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Όταν ήμουν 12, ο πατέρας μου αυτοπυροβολήθηκε. 563 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Εγώ τον βρήκα. 564 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Μυαλά σκορπισμένα παντού πάνω σε αιτήσεις χρεοκοπίας. 565 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Μεγάλωσα πλούσια, σίγουρη για δύο πράγματα. 566 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Δεν μου έλειπε τίποτα κι ο πατέρας μου με αγαπούσε όσο τίποτα. 567 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Αποδείχθηκε ότι έκανα λάθος και για τα δύο. 568 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Και σ' όλα όσα ακολούθησαν, αυτό που ποτέ δεν ξεπέρασα ήταν… 569 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 γιατί δεν ήμουν αρκετή εγώ ώστε να ζήσει; 570 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Είχα εφησυχάσει με την αγάπη μου για εκείνον 571 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 και με την εικασία ότι με αγαπούσε όσο τίποτα άλλο. 572 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Δεν ήταν έτσι. 573 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Αγαπούσε αυτό που ήταν και την άποψη των άλλων για εκείνον. 574 00:43:54,510 --> 00:43:59,223 Αποκοιμιόμουν κλαίγοντας σε όποιο συγγενικό σπίτι μ' έστελναν 575 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 και ρωτούσα γιατί δεν είχε μείνει για μένα. 576 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Δεν μπορούσε να μ' αγαπά κι αυτό να είναι αρκετό; 577 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Δεν έφταιγες εσύ. 578 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Το ξέρω. Εσύ είσαι ενοχικός, όχι εγώ. 579 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Κατηγορούσα εκείνον, που πέταξε την αγάπη μου. 580 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Κι είναι πιο σκληρό απ' την ενοχή. 581 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Κι επίσης ευκολότερο. 582 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Αν υποθέτεις τα χειρότερα για όλους, είναι εύκολο να μη δεθείς. 583 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Ρώτησες τι θέλω. 584 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Δεν θέλω να εξαρτώμαι ποτέ ξανά από κάποιον άλλο. 585 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Μόνο αυτό. 586 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Μοναχικό ακούγεται. 587 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Σε κάνουν σκατά, η μαμά κι ο μπαμπάς. Ίσως άθελά τους, αλλά το κάνουν". 588 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Σε γεμίζουν με τα ψεγάδια τα δικά τους". 589 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Και προσθέτουν κι άλλα, ειδικά για σένα". 590 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Την τελευταία φορά που ήμουν μαζί σου μετά την απαγόρευση κυκλοφορίας… 591 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 με κυνήγησαν οι μπάτσοι. 592 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Τότε, θα ήταν καλύτερα να μείνεις αν θέλεις. 593 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Δεν μπορώ. 594 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Θα μπορούσες. 595 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Δεν είναι τόσο απλό. 596 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Ολόδικός σου ο καναπές. 597 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 598 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου