1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Mit látnak szemeim? Egy szellem? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Nem, ez a gora, aki megtalálta a számítását a nyomornegyedben. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hé! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Éljen a visszatérő hős! 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hé! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Piát! Piát kérünk! 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Szia, Lin! Hogy vagy? - Jól vagy? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Ülj le! 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Szia! 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Neked is szia! 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Mit gondolsz? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 A minőség jó volt. Szerintem mehet tovább az üzlet. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Menne a nagyobb fuvar is? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Hé, megy bármi, amit csak akartok. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Tudtam, hogy bízhatok benned, Lisa. Te vagy a bombayi szerencsetalizmánom. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Hé, gora kurvák nem jöhetnek fel ide. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Már nem csinálja. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 És ne nevezd kurvának! 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Kérj tőle bocsánatot! 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Elnézést, hölgyem! 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Ne aggódj emiatt! Semmi vész. Semmi vész, semmi vész. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Köszönöm! 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute! 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Ismered a Borsalino-tesztet? - Nem. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Na, a Borsalino a legkiválóbb minőségű kalapokat készíti, sokak szerint 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 a legpazarabb fejfedő, amit úriembereknek valaha készítettek. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Tudod… - Akkor csak egy kalap? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Szóval, a valódi Borsalino kalap tesztje az, 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 hogy nagyon szorosan feltekerik, és áthúzzák egy jegygyűrűn. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Ha gyűrődések nélkül átvészeli a megpróbáltatást, 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 és visszaugrik az eredeti formájára, akkor az egy valódi… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Tehát Bombay és a nyomornegyeded szorosan feltekert, 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 és most belecibálnak egy jegygyűrűbe… 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Aha, aha. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 …hogy kiderüljön, hamisítatlan vagy-e. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Hamisítatlan vagy? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Szerinted? - Szerintem Didier részeg. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Oké. - Szia, Lin! 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, a francba! Állati jól nézel ki. 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Köszi! - Akkor most… 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Jól vagyok. - Igen? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Annál is jobban. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Üdvözölni akartalak, és megköszönni azt az első napot, 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 és azt, hogy kihoztál a Palace-ból. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Nem tudom, mit csináltam volna nélküled. 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Mindegy, mindennél többet jelentett, soha nem fogom elfelejteni, szóval csak… 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Oké. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Tényleg igazi hős. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Egy Borsalino a javából. - Nyugi már! 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Mennem kell. - Mi? Gyere! Ülj hozzánk! 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Oké. 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Szóval még mindig itt vagy? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Nagyon úgy tűnik. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Találtál valaki mást, akit a bajaidért okolhatsz? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Vagy a végén csak megsajnáltad? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Nem hinném, hogy bármi közöd van ehhez. 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Hé, Lin új életet talált a Sagar Wada negyedben. 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Hallottam valamit. - Te… 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Ez megmagyarázza a szagot. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Úgy tippelem, ha nagy ember akarsz lenni, 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 akkor jobb törpék között élni, nem? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Neked nem kell tippelned. Te tudod a legjobban. 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Mert mindennap, mikor felkelsz és tükörbe nézel, 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 összeszarod magad ijedtedben, hogy milyen apró az, aki visszanéz. 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Valaki, aki senkinek sem kell. És igazad van, haver. 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Hozzád képest azok, akikkel élek, kibaszott böhöm King Kongok. 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 El kellett volna menned, amíg lehetett. 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Ezt a kibaszott köcsögöt! 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Igen, de azért vigyázz! Ezt nem fogja neked elfelejteni. 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Remélem is. 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Piát! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Nem megy minden egyszerre. 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Kéne nekünk ide egy lemezjátszó. Akkor táncolhatnánk. 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Linnel lemezeket hallgattál, miután elment kimenteni? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Mit csináltatok még? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Most mi van? Féltékeny vagy? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Kire? Linre és rám? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Én mindenkire és rád vagyok féltékeny. 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin csak Karlát veszi észre. Hidd el! 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Tetszett, ahogy megvédtél ma este. „Már nem csinálja.” 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Tudod, amikor kimondtad, csak akkor esett le, hogy tényleg nem. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Vigyél ágyba! 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Vagyis, nézd, nem hibáztathatod őket! 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 A rendszer szemében nem is léteznek. 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Még a közkórház orvosai is tartják a markukat. 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Kibaszott baromság. 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Ezek a szegény emberek simán hazamennek és meghalnak, 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 hacsak én nem teszek valamit. 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Összekötöttek a gyógyszeres feketepiaccal. 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Olyan a kunyhóm, mint egy patika. 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Nem viccelek. 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Még egy hét, és saját mentőautóm lesz. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wada Mentőszolgálat. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, az arcod maga a megtestesült 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 idealista felháborodás. 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 Szeretném az emlékezetembe vésni. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Az ilyesmi itt nagyon ritka, vigyázni kéne rá. 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, azt hittük, egyenesen Váránasziba mentél hasist szívni. 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 De te itt vagy, hogy életeket ments és az öbölbe szarj. 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Pont ezt csinálom. - Hihetetlen sztori. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Hallottatok már ilyet? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Nem mondhatnám. 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Elképesztő dolog, amit csinálsz, Lin. 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Nem, csak véletlenül ott voltam. 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 A whiskey-től és a megváltásom látomásától megrészegülve 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 elfelejtettem, ki vagyok valójában. 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Szökevény, akinek láthatatlannak kellett maradnia. 109 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 SÁNTÁRÁM 110 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - Linbaba! - Linbaba! 111 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 112 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Jó reggelt! 113 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Gyere ki, Linbaba! 114 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Jó reggelt! 115 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Gyere ki, Linbaba! 116 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Gyere ki, Linbaba! 117 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Oké! Oké, jövök már. 118 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, végre felébredtél. 119 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Nagyon jó, nagyon jó. Ma van a fejadagosztás. 120 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, vedd el, vedd el! 121 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Jaj nekem… 122 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Polgárokként, Mr. Lin, még bastiwale létünkre is maradt pár jogunk. 123 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 A szavazati jog, a fejadaghoz való jog, és természetesen az adófizetés joga. 124 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 De Linbaba, te igazi senki vagy, szóval ezekből semmit nem kapsz, mi? 125 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 De nem kérünk tőled adományt. Most már közénk tartozol. 126 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 És amikor mi fejadagot kapunk, akkor az orvos is, igaz? 127 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Köszönöm! Köszönöm! 128 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, kapsz még. 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Jaj, ne! Ne! - Fogadd el, na? 130 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Mindent megkapsz, amit kérsz. 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Köszönöm! - Krumpli, rizs. 132 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Küldünk egy csésze teát. 133 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin kívülálló. Életeket ment. Szerintem jó sztori lehetne belőle. 134 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Szerintem be kéne dobnod a szerkesztődnek. 135 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 És mi lenne a főcím? „Gora turista jött sok sebtapasszal”? 136 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 A főcím az: „Fogd be, Nishant, és vedd komolyan, 137 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - vagy elviszem máshova a sztorit!” - A mimóza. Oké, bocs. 138 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Ingyen dolgozik, 139 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 és semmiféle támogatást nem kap az orvostársadalomtól. 140 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Olyan rendszert szégyenít meg, amely rászolgált. 141 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Vezércikknek gondolod a gora orvost? 142 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Igen. Figyelemfelkeltő, és változást hoz. 143 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Elegem van abból, hogy mozisztárok bugyuta életrajzaiért bájologjak. 144 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Abban van az üzlet, yaar. - Az nem újságírás, yaar. 145 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Én nem ezt akarom csinálni. - Annyira ambiciózus vagy! 146 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Az baj? 147 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 A helyzetemen túlmutató ötleteim vannak, Nishant? 148 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Inkább a gyerekszüléssel kéne foglalkoznom? 149 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Igen. 150 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Micsoda? Inkább szüljek gye… 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Igen, a szerkesztőmnek talán tetszene. Beszélni fogok vele. 152 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 De szigorúan szabadúszó cikk lesz. 153 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Szóval a tisztánlátás végett: nem ajánlok munkát a lapnál. 154 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Nem lennék a főnököd. 155 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Ezért, a szabályaid szerint, ettől még vacsorázhatnánk együtt. 156 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 És mi van, ha nemet mondok? 157 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Akkor is elviszem neki a sztorit, de rögzítsük: 158 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 szerintem az, hogy van közös bennünk, például a szakmánk, 159 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 első ránézésre is a randi mellett szól, nem pedig ellene. 160 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Legyen! Vacsora. 161 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Akkor, amikor nekem tetszik. 162 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 A holnap este hogy tetszik? 163 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Parancsol egy italt? 164 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Bocsásson meg! 165 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Pandey miniszter úr. 166 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Gratulálok! 167 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Köszönöm, hölgyem! 168 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Engedje meg, hogy bemutatkozzak! Abdel Kader Khan. 169 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Örvendek! Hát persze. 170 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Pandey miniszter úr, az elődje nagy veszteség volt nekem. Nagy veszteség. 171 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Tragédia. 172 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Én voltam a politikai karrierjének pártfogója hosszú éveken át, 173 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 mert biztos voltam benne, hogy helyes úton akar járni 174 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 Colaba lakosai érdekében. 175 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Hogy a tömegek érdekét támogatja, nem a kevesekét. 176 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Természetesen. A nép akaratát szolgáljuk. 177 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 És egy csapásra megváltozhat, mit akar a nép. 178 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 A politikuslét veszélyei. 179 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Csak annyi hatalmat gyakorol, amennyit a nép ad. 180 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 És amit adnak, azt el is vehetik. 181 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Igen, bízzanak a nyomornegyedben! 182 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Köszönöm, hogy eljöttek. 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Szerettem volna személyesen is megismerni. 184 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Viszontlátásra! 185 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Őt már megvették és eladták. 186 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Arra számítottam, Miss Karla átadta az üzenetet. 187 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Átadta. De én egy másik üzenettel jöttem a miniszterhez. 188 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 És mivel fenyegette meg? A Sagar Wada szavazataival? 189 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Azt hiszi, hogy megnyerheti az embereket a kis kedvenc orvosával? 190 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Többet vártam magától, Kaderbai. 191 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Ez India, ahol a dharma a király. 192 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 És mindketten tudjuk, 193 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 a Sagar Wada-i emberek beleszólást kapnak a sorsukba. 194 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 A szavazatok megszerzése nem számít, ha enyém a hivatal, amelyik megszámlálja. 195 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Egy barátod hívat. 196 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Senki sem tudja, miért. 197 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Nem tetszik ez nekem. 198 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Jól látod, tesó. 199 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Egyenesen a gyárból. Nem valami kéz alatt vett szar. 200 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Miről beszélsz? 201 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 A tiéd a kicsike. 202 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Ő vette dr. Linnek! 203 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Kader embere. 204 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Haver, ezt nem fogadhatom el. 205 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Egy mameluk. 206 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Nem vagyunk fivérek? Nem mentettük meg egymás életét? 207 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Nem tudsz motorozni? 208 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Tudok motorozni. 209 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Kezdem azt hinni, hogy azért, mert félsz. 210 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Még a kölykök is látják. Hé, mit gondolsz, fiam? Fél? 211 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Igen. 212 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 El kell fogadnod a motort, Lin. 213 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Jobb dolgom is van, mint hogy a gyógyszerfutárod legyek. 214 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Látod? Ha elfogadod, te adsz ajándékot nekem. 215 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Te mit gondolsz, Ravi? 216 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Próbakör? 217 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Akarsz jönni, Ravi? 218 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Meg sem szólaltál, mióta eljöttünk. 219 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Miért akarod, hogy Walid azt higgye, Lin Ford a terv része? 220 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Ha kizsebelsz valakit, akkor el kell terelned a figyelmét valamivel. 221 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Végig ez volt vele a terved? 222 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Ki vagyok, hogy ennyire manipulálni tudjam a sorsot és következményeit? Isten? 223 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Nem. Lint a saját útja vezette Sagar Wadába. 224 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 A megállapodásunk csakis a gyógyszerekre szól. 225 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin nem lenne ott, ha mi nem lennénk, ha én nem veszem rá arra. 226 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou gyilkost küldött utána Sagar Wadába, az gyújtotta fel. 227 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Meghalt valaki. Lin magát hibáztatja. 228 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Lin mondta neked ezeket? 229 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Nem éppen átlagos beszélgetés egy olyan férfival, akire fütyülsz. 230 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Miről beszéltetek még? 231 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Semmi fontosról. 232 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Elmentél, hátha tőle többet megtudsz, mi történt, amikor velem volt, 233 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 mint tőlem. 234 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - Sikerült? - Nem. 235 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Akarod, hogy elmondjuk neki az igazat, milyen kapcsolatban állunk mindannyian? 236 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Ahhoz már késő. 237 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Csak azt akarom, hogy másnak ne essen baja. 238 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Én örömmel benne vagyok, 239 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 hogy többé egyikünk se keresztezze Lin útját, ha te is. 240 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 És ha Sagar Wadában marad, akkor mi van? 241 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Akkor mindketten távol tartjuk magunkat. 242 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Nem hiszem, hogy az a fickó túlzottan odalenne érted. 243 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Vagy túlságosan is odavan. 244 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Aha, az egy pöcs. 245 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 És ez a fiú, Ravi… Egész biztos, hogy ő se szeret. 246 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Ezért orvoskodsz a nyomornegyedben? Hogy szeressenek az emberek? 247 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Ott a kicsi is sokat számít, hogy örömet okozzon nekik. 248 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Neked mi okozna örömet, Lin? 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Hosszú a lista. 250 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Ha meg tudnám fejteni Karlát, az már valami lenne. 251 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 252 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Az a nő, aki odajött hozzánk múltkor a klubban. 253 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Mi történt köztetek? 254 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Ha én azt tudnám, haver. 255 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Az a nő egy titokba bugyolált rejtély, a kifürkészhetetlenbe csomagolva. 256 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Eltaszít, aztán magához húz. 257 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Fütyül rám, aztán azt mondja: „Ne tűnj el!” 258 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Ezzel mit lehet csinálni? 259 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Azt mondanám, hogy ne szívódj fel. 260 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - Csak így? Ilyen egyszerűen? - Csak így. 261 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Szép. 262 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, mi volt a nemibetegség-klinikán? 263 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Mindenből kigyógyultál? 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Az antibiotikum csodálatos dolog. 265 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Fura, hogy van, aki nem kedvel. 266 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Nyugi! 267 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Itt nem tudnak semmit csinálni. Ezért olyan bátrak. 268 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafik vagy, ugye? 269 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Figyelj, a múltkori dolog, 270 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 már értem, miért voltál dühös miatta, 271 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 hogy miért akartál elégtételt venni, vagy ilyesmi. 272 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 De nézd, én olyan vagyok, mint Svájc! 273 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Annyi, hogy nem hagyhattam, hogy kinyírjátok egymást 274 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 fényes nappal. 275 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Ennyi az egész. Nincs harag, ugye? 276 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Megmentettem az életedet. Ha nem vagyok ott, most nem lennél itt. 277 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Nem, ő nem lenne. 278 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 El kéne menned Bombayből, mielőtt valami baj lesz. 279 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ja, mindenki mondja. 280 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Ide hallgass, komolyan mondom! Nem akarod veled zűrt. 281 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Túl késő. Már beálltál az egyik oldalra, doktor bácsi. 282 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 A rossz oldalra. 283 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Rendben. 284 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Elmegyünk. 285 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 De én nem akarok. 286 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Ha nem akarsz hazagyalogolni, akkor mozgás! 287 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Te maradsz? 288 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Ismersz. Mindig kérek még egy kört. 289 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Csak óvatosan! 290 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Sziasztok, jól vagytok, Dzsitendra, Ratna? 291 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 292 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Kész a házimunka? - Milyen házimunka? 293 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, eredj! 294 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Igenis. Megyek már. 295 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Beszélhetnénk? 296 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Persze. Persze, gyere be! 297 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Nem ülsz le? 298 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Ó, nem. Csak ezt a gyűjtést hoztam. 299 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Minek? Már így túl sokat adtatok. 300 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Nem, Mr. Lin. Azzal fizettünk a munkádért. 301 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Ez a pénz a felszerelésekre van, amiket venned kell. 302 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Oké. 303 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Nézd, Mr. Lin, 304 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 a te dolgod, honnan szerzed a gyógyszereket. 305 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 De nekünk, ittenieknek fizetnünk kell a magunk módján. 306 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Láttalak Kader emberével beszélni. 307 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Hallottam, hogy fivérének szólított. 308 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Nem ilyen fivérre van szükséged. 309 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 A testvériség itt van, a jhopadpattiban. 310 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 És konfliktus lesz abból, ha két fivéred van. 311 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Nekünk itt nincs sok mindenünk, 312 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 de nem is tartozunk semmivel. 313 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Ebben rejlik az erőnk. 314 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 A gyógyszereid ára a mi gondunk, Mr. Lin, 315 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 hogy ne legyen belőle adósság, se feléd, se senki más felé. 316 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Oké. 317 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum! 318 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam! 319 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Tudtam, hogy igaza van, 320 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 és azt, hogy ha ott akarok maradni, 321 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 követnem kell a szabályaikat. 322 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Én finanszírozom ezt az iskolát. 323 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Itt egy gyereknek sincsenek szülei. 324 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Nem tagadom, honnan van a pénzem, 325 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 de számít annyit, mint az, hogy mit csinálok vele? 326 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 A bíróság és a rendőrség igennel válaszolna. 327 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Azért, mert a törvény arra koncentrál, mennyi vétek van a bűnben. 328 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Nekem az a fontos, hogy mennyi bűn van a vétekben. 329 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Prostitúcióból, drogból nem csinálok pénzt. 330 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Nem kereskedem gyerekekkel, nőkkel. 331 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Az összes többi tanács igen, ami hátrányos helyzetbe hoz. 332 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Így a bűn helyett inkább az emberekbe kell fektetnem, 333 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 segítem a fejlődésüket, és talán egyszer learatom a gyümölcsét. 334 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Szóval én is egy elültetett magod vagyok. 335 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Megkapod a remélt gyümölcsöt? 336 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Elszomorít, hogy itt tartunk, te és én. 337 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Nagyon más lettél. Szerintem tudod is. 338 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Nincs gyerekem, de ezen a világon te a lányom vagy, 339 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 ha te is akarod, 340 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 bár sosem tettem úgy, mintha jó lányos apa lennék. 341 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Többet adtál nekem, mint a saját apám. 342 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Nagyon sajnálom. 343 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Amikor először találkoztam Rudzsullal, akkor jobb hellyé akarta tenni Bombayt. 344 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 De a hatalom és pénz megváltoztatta. 345 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Észre sem vettem, míg fel nem hívtad rá a figyelmem. 346 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 De most tartok tőle, hogy megbántad. 347 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Azt sem tudom, hol áll a fejem. 348 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Nem tudom kézben tartani a dolgaimat. Nem jó érzés. 349 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Ezért kell mindig feltenni a kérdést, 350 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 mennyi bűn van a vétekben, és csak magadra hallgass! 351 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 És ha túlságosan is nyomja a lelked, 352 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 akkor ott kell hagynod az egészet. 353 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Te, én, Abdullah, sőt Lin Ford, mind vívódunk egy halálesettel, 354 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 amit megváltoztatnánk, ha tudnánk. 355 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 És ez a kiindulópont a szívünkbe égett, 356 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 és nem lehet érvekkel elűzni. 357 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Akkor az utunk adott. Nem tudunk változtatni rajta… 358 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Nem, nem, nem. Tudunk. Muszáj. 359 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Szeretlek, Karla, akár van hozzá jogom, akár nincs. 360 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Úgyhogy újra mondom. 361 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Ha más utat akarsz választani, 362 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 az nem befolyásolja a kapcsolatunkat. 363 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Segíts nekem! 364 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Majd letakarom ott, ahol már megnézted. 365 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Itt kell maradnia éjszakára, amíg lemegy az infúzió. 366 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ő nem akarná. Nem maradna kettesben veled. 367 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Tudom. 368 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Ezért kell neked vele maradnod. 369 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Én elmegyek Prabuhoz. 370 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Jó vagy ebben, Parvati. 371 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Azt hiszem, szívesen csinálnám ezt igazi munkaként. 372 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Igen, mindig szükségük van jó emberekre. Meg kéne próbálnod. 373 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Az nem olyan könnyű egy idevalósi lánynak. 374 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, mit keresel te itt? 375 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Elgondolkodtatott az a sok minden, amit a múltkor meséltél, 376 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 és az, hogyan segíthetnék. 377 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Miben? 378 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Az itteni orvosi munkádban, a küzdelmedben. 379 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Nagy figyelmet fog kapni, amit csinálsz. 380 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Maga a tény, hogy azt kell csinálnod, amit más nem vállal. 381 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, szerintem csodálatos, amit csinálsz, 382 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 de a valódi változáshoz a politika akarata is kell. 383 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Ennek eléréséhez a legegyszerűbb mód, ha címlapra kerülsz. 384 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Nem. Az kizárt. 385 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Bassza meg! 386 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Nem lehet, Kavita. Sajnálom. 387 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Mi lenne, ha beszélgetnék néhány beteggel, tudod? 388 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Lefotóználak munka közben. 389 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - Hé! - Nem lesz sztori, megértetted? 390 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Mindent tönkreteszel. 391 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Mi a fasz bajod van? 392 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Világos voltam? 393 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Világosabb lenne, ha megmondanád, miért. 394 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Mi az oka, hogy nem akarod? 395 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Semmi. Tényleg. Én… 396 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Bocsánat! Nem kellett volna ezt csinálnom. 397 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Ha kárt tettem benne, kifizetem… 398 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - Ne foglalkozz vele! - Ne, Kavita! 399 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita! 400 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 A szívem dörömbölt, amikor rájöttem, milyen törékeny a szabadságom. 401 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Egyetlen fotó napvilágra kerülése egyenesen visszarepíthet a börtönbe. 402 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 403 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 404 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, ó, Parvati, 405 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 ó, meri Parvati! 406 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Szia! 407 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Légyszi, ne törd le a jó hangulatomat, jó? 408 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Az arcod nagyon… 409 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 A gyerekek elbőgnék magukat ettől az arctól. 410 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Nem volt könnyű nap, Prabu, haver. 411 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Úgy fest, hiába igyekszem, mégis mindent elrontok. 412 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Úgy szeretem ezt a lányt, Linbaba! 413 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Irigyellek. 414 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Én meg a nagy, kövér borítékot irigylem, amit Kászimbai adott neked. 415 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Én rosszul vagyok tőle. 416 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Oké. Akkor, hogy el tudd viselni, 417 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 miért nem szórod az ágyra, és fekszel bele, Linbaba? 418 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabu, az egész jhopadpatti beszállt, 419 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 mert azt hiszik, hogy én veszem a gyógyszert a pénzemből. 420 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Ha nem te, akkor ki? 421 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Kaderbai fizeti. 422 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Oké, ez nagy baj. Nagy baj, nagy… 423 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, ezt soha nem szabad elmondanod senkinek, 424 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 különben Kászimbai elküld Sagar Wadából. 425 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 A pénzt vissza kell adni az embereknek. 426 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Nem. 427 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Az megint újabb bajba sodorna. 428 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Az emberek szeretnek, szükségük van rád, neked adták. Kérlek, Linbaba! 429 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Csak ne kelts feltűnést, a pénz meg maradjon nálad, főnök! 430 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Ez hazugság. - Nem az. Csak… 431 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Elhallgatás. 432 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 De a következményekkel számolnod kell. 433 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 A következmények pedig: mindenki boldog marad, 434 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 és kénytelen vagy túl sok pénzzel élni. 435 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Vigyél át ebből az ételből Parvatinak, 436 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 és köszönj be! 437 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Kérlek, Lin! Nem kell, hogy még jobban utáljon a családja. 438 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Egy hajadon nem beszélhet egy… 439 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 egy jóképű, nőtlen fickóval, kettesben az éj gyönyörű sötétjében. 440 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Igaz? Te is ezért alszol ma itt. 441 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Sok a szabály. 442 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Nem lehetsz kettesben más feleségével, vagy olyan nővel, aki még nem feleség, 443 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 vagy nagyjából egy nővel sem. 444 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Meglep, milyen sok errefelé a gyerek. 445 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Nem azt mondtam, hogy töltsd ott az éjszakát. Csak köszönj! 446 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Lehetetlen, Linbaba. 447 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati egyedül van, és én nem lehetek vele, hiába epedek el érte. 448 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Ehelyett veled osztom meg kicsiny kunyhómat. 449 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 De Karla hölgy egyedül van, és téged nem tartanak vissza szabályok. 450 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 És még te irigyelsz engem? 451 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Nekem nem lehet szexes estém 452 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 e miatt a helyzet miatt. 453 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Most akkor nem értem. 454 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Azt mondod, vigyek ágyba valakit, vagy hogy egyedül akarsz maradni maszturbálni? 455 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Barátok vagyunk, Linbaba. Mindegy, hogy egyedül vagyok-e. 456 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Akkor tényleg jobb, ha elmegyek valahova. 457 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford van a kapuban, uram. 458 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Menj el! 459 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Lin ne lásson meg! 460 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Később befejezzük. 461 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Kaderbai! 462 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Játszol? - Nem, gőzöm sincs, mi ez. 463 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Megtanítalak. 464 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Talán máskor. 465 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Nagyra értékelünk mindent, amit tettél, Kaderbai, 466 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 de ragaszkodnom kell ahhoz, hogy visszafizessem. 467 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Mostantól én fogom fizetni. 468 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Valaki ideküldött, hogy ezt mondd nekem? 469 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Nem. Nem volt rá szükség. 470 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 A helynek szabályai vannak, 471 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 és ha ott lakom, nekem is azok szerint kell élnem. 472 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 A kuncsorgáson és a szarban fetrengésen kívül is vannak? 473 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Az egyetlen szabályuk, hogy szívesen szenvednek. 474 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Többféle szenvedés létezik, Abdullah. 475 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Amit mi érzünk, és az, amit mi okozunk másoknak. 476 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Nem kell elszenvedned, ha van erőd visszautasítani. 477 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Talán az igazi erő az, ha másokért szenvedsz, mikor nem muszáj. 478 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Mr. Lin azért jött, hogy nehezebb legyen az élete. Szerinted gyenge? 479 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Nem. Bár fivéremnek tekintem, 480 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 mégis nyugati, akinek nem számítanak a szabályok. 481 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 A szenvedés lehet egyfajta harag. 482 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Az igazságtalanság és a méltánytalanság ellen lázadunk, 483 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 és van, aki kényszert érez rá, hogy elviselje a szenvedést, 484 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 mindegy, mi a következménye. 485 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Az ilyen ember csak akkor igazán boldog, ha másokért szenved. 486 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 A hőslét átka. 487 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Ezt megcsináltad. Hosszúra fog nyúlni az eszmefuttatás. 488 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Jobb, ha fogod a pénzt, és elmész. 489 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Attól tartok, nem tehetem. 490 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Én pedig tiszteletben tartom a döntésedet. 491 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Engem csak az érdekel, hogy segíthessek neked Sagar Wadában. 492 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 És ha bármikor újra segíthetek, az ajtóm mindig nyitva áll. 493 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Köszönöm, Kaderbai. - Élvezem a beszélgetéseinket, Lin. 494 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Remélem, hogy legalább barátok maradhatunk. 495 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Semmit sem szeretnék jobban. 496 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Jó. 497 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 A saabom mindjárt visszajön. 498 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 499 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ÚJ-ZÉLAND ÚTLEVÉLSZÁM 500 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Tudtad, hogy Sagar Wadában gyakorlatilag tilos, 501 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 hogy egy férfi egyedül maradjon egy hajadon nővel az éjszaka közepén? 502 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Mit keresel te itt? 503 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Hiányoztál! 504 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Miért engedtél be? 505 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Gyere be! 506 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Menjünk! Azért jöttem, hogy hazavigyelek. 507 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Nem hagyhatom itt éjszakára. 508 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Nem ez a munkád. A bolt a te dolgod. 509 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Csak egy kiút van a nehézségeinkből, Parvati! 510 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati! 511 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Mindent, amit a klinikáért teszel… 512 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 a saját húsod és véred kárára teszed. 513 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Nem a klinikáért teszem. Hanem magamért. 514 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Lewis Carrollra szívtam magam. 515 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 „Bolond vagy. Dilis. 516 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Félkegyelmű. 517 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 De elárulok egy titkot. A legkiválóbbak mind azok.” 518 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Nagyon jó, Lin. Féllel okosabb vagy, mint kéne. 519 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Azért vagy itt, hogy féltékennyé tedd az egyik csinos, nyomornegyedbeli lányt? 520 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Mi? 521 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Nem. 522 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Nem kéne mindent elhinnem Didier-nek. 523 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Szerinte csakis a szex miatt lakhatsz a nyomornegyedben. 524 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Micsoda? Nem is szerelem? Csak szex? 525 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Utálom a szerelmet. 526 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Nem utálhatod a szerelmet, Karla. 527 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Miért nem? 528 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Annyira önhitt dolog szeretni valakit, és viszonzást várni! 529 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Szerintem a mennyország olyan hely, ahol mindenki boldog, 530 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 mert soha többé nem kell senkinek megszeretnie senkit. 531 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Szóval, ha a szerelem nem jó… 532 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 akkor mi az? 533 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 A hatalom. Az a szeretet ellentéte. 534 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Te kibaszott vadállat! 535 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Miért vagy egyáltalán itt Bombayben? 536 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Az eredendő bűn. 537 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Megmutatom az enyémet, ha megmutatod a tiédet. 538 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Akkor ne mondd el! 539 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Talán el akarom mondani. 540 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Talán elmondanám valakinek az igazat. 541 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Valakinek, akiben megbízom. 542 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Akiről azt hiszem, lehetne a barátom. 543 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Barátok vagyunk? 544 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Beengedtelek, a józan eszem ellenére. 545 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Heroinfüggő voltam. 546 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Pénz kellett, ezért kiraboltam egy bankot. 547 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Megöltek egy rendőrt, 548 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 nem én, de benne voltam rendesen. 549 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 És lesitteltek. 550 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Aztán megszöktem… 551 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 és olyan gyorsan ide jöttem, ahogy csak az erőmből telt. 552 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Miért ide? 553 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Mindig is jönni akartam. 554 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Erre kellett volna a pénz. 555 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Meggyőztem magam, hogy így is eljöhetek. 556 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Mindent hátrahagyva. 557 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Menj ezzel az infóval Bombay bármelyik zsarujához! 558 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Valószínűleg jutalom is jár. 559 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Így már barátoknak kell lennünk. 560 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Az életem a kezedben van. 561 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Ne! Ne! 562 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Ez a bombayi Szt. Hilda kórház? 563 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Igen, a Szt. Hilda. 564 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Ushával beszélek? - Igen. 565 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Susan Reeves vagyok az aucklandi útlevélhivatalból. 566 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Lefuttattam az útlevélszámot. Biztos, hogy jót adott meg? 567 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 568 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Még mindig kómában van, nem jók a kilátásai. 569 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Csak annyit tehetünk, hogy tájékoztatjuk a családját, nem tér haza. 570 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Szerintem tudják, kedvesem. Lindsay Ford hat éve halott. 571 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Ha tartaná egy percet, a felettesem váltana önnel pár szót. 572 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Persze. 573 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Egy halott férfi útlevelét használja. 574 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Tizenkét éves koromban lelőtte magát az apám. 575 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Én találtam meg. 576 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Agyvelő szanaszét egy kupac csődnyomtatványon. 577 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Gazdagságban nőttem fel, és két dologban biztos voltam. 578 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Hogy mindenem megvan, és hogy apám mindennél jobban szeret. 579 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Kiderült, hogy mindkettőben tévedtem. 580 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 És ami ezután jött, azon soha nem tudtam túltenni magam: 581 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 én miért nem voltam neki elég, amiért érdemes élni? 582 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Eltöltött az iránta érzett szeretetem, 583 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 és azt hittem, mindennél jobban szeret. 584 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Nem így volt. 585 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Azt szerette, aki és ami volt, és azt, amit gondoltak róla. 586 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Régebben álomba sírtam magam, 587 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 mindig ott, amelyik rokonhoz éppen elpateroltak, 588 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 és azt kérdezgettem, miért nem maradt itt értem… 589 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 miért nem volt neki elég, hogy engem szeret. 590 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Nem a te hibád volt. 591 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Tudom. A bűntudat a te világod, nem az enyém. 592 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Őt hibáztattam, amiért eldobta a szeretetemet. 593 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 A hibáztatás nehezebb a bűntudatnál. 594 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 És egyben könnyebb is. 595 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Könnyű nem közeledni, ha mindenkiről a legrosszabbat feltételezed. 596 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Azt kérdezted, hogy mit akarok. 597 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Soha többet nem akarok függeni senki mástól. 598 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Ennyi. 599 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Magányos dolog lehet. 600 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 „Elfuserálnak a szüleid. Nem akarják, de mégis megteszik.” 601 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 „Felruháznak a saját hibáikkal.” 602 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 „És adnak hozzá egy kis pluszt.” 603 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Tudod, legutóbb veled voltam utcán a kijárási tilalom után… 604 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 Megkergettek a rendőrök. 605 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Akkor azt hiszem, jobb, ha maradsz, ha szeretnél. 606 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Nem vagyok rá képes. 607 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 De, igen. 608 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Ez nem ilyen egyszerű. 609 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 A kanapé a tiéd. 610 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 611 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 A feliratot fordította: Binder Natália