1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Apa mataku menipuku? Apa kau hantu? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Tidak, itu bule yang menemukan semua yang dia butuhkan di pemukiman kumuh. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hei! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Pahlawan kita sudah kembali. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hei! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Minuman! Kita butuh minuman. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Hai, Lin. Apa kabar? - Apa kabar? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Duduklah. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hei. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Hei kau. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Bagaimana menurutmu? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Kualitasnya bagus. Kita bisa berbisnis lebih banyak, kurasa. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Bisa kau tangani lebih banyak? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Kami bisa tangani apa pun itu. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Aku tahu aku bisa memercayaimu, Lisa. Jimat keberuntungan Bombayku. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Hei, bule pelacur tak diperbolehkan di sini. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Dia tak melakukan itu lagi. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Dan jangan sebut dia pelacur. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Kau berutang maaf padanya. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Maafkan aku, Bu. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Jangan khawatirkan itu. Tak apa-apa. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Terima kasih. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Kau tahu tes Borsalino? - Tidak. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino adalah kain berkualitas baik, diyakini oleh banyak orang 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 sebagai penutup kepala pria paling luar biasa yang pernah dibuat. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Kau tahu… - Jadi, itu hanya topi? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Cara mengetes topi Borsalino asli 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 adalah menggulungnya sampai kecil dan memasukkannya ke cincin kawin. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Jika setelah tes ini topi itu tak lusuh 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 dan bisa kembali ke bentuk aslinya, itu topi asli… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay dan pemukiman kumuhmu telah menggulungmu sampai kecil, 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 dan sekarang mereka menyeretmu ke dalam cincin kawin 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 untuk melihat apa kau kuat atau tidak. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Apa kau kuat? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Bagaimana menurutmu? - Menurutku Didier mabuk. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Baiklah. - Hei, Lin. 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, astaga. Kau terlihat cantik. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Terima kasih. - Apa kau… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Aku baik-baik saja. - Benarkah? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Lebih dari sekadar baik. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Aku hanya ingin menyapa dan berterima kasih untuk hari pertama itu 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 dan karena mengeluarkanku dari Istana. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Aku tak tahu apa yang akan kulakukan tanpamu. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Itu sangat berarti bagiku dan aku tak akan pernah melupakannya, jadi aku hanya… 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Baiklah. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Benar-benar pahlawan masyarakat. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Dari yang kulihat, dia Borsalino. - Santai saja. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Aku harus pergi. - Apa? Ayo. Duduklah bersama kami. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Baiklah. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Jadi, kau masih di sini? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Tampaknya. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Kau menemukan orang lain yang bisa kau salahkan atas masalahmu? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Atau kau akhirnya merasa kasihan padanya? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Itu jelas bukan urusanmu. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin telah menemukan kehidupan baru di pemukiman kumuh Sagar Wada. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Aku dengar tentang itu. - Kau… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Itu menjelaskan baunya. 60 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Kurasa jika kau ingin seperti orang besar, 61 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 kau harus tinggal di antara orang kecil, 'kan? 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Kau tak perlu menebak. Kau tahu. 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Karena setiap hari kau bangun dan melihat ke cermin, 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 kau takut setengah mati ada orang kecil menatap balik padamu. 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Seseorang yang tak dibutuhkan siapa pun. Dan kau benar, Sobat. 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Dibandingkan denganmu, orang-orang yang tinggal bersamaku seperti King Kong. 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Kau seharusnya pergi ketika punya kesempatan. 68 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Bajingan sialan. 69 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Ya, berhati-hatilah. Dia tak akan melupakan apa yang baru saja kau lakukan. 70 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Kuharap tidak. 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Minum! 72 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Tak bisa melepas segalanya sekaligus. 73 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Kita harus beli pemutar rekaman agar kita bisa menari. 74 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Apa kau mendengarkan rekaman dengan Lin, setelah dia datang menyelamatkanmu? 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Apa lagi yang kau lakukan? 76 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Apa ini? Kau cemburu? 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Pada siapa? Aku dan Lin? 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Aku cemburu padamu dan semua orang. 79 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin hanya peduli pada Karla. Percayalah padaku. 80 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Aku suka saat kau membelaku malam ini. "Dia tak melakukan itu lagi." 81 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Ketika kau mengatakannya, itu pertama kalinya aku sadar itu benar. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Bawa aku ke tempat tidur. 83 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Dengar, kau tak bisa menyalahkan mereka. 84 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Seluruh sistem bersikap seolah-olah mereka tak ada. 85 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Bahkan para dokter di rumah sakit umum menginginkan suap. 86 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Ini omong kosong. 87 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Orang-orang malang ini, mereka hanya pulang dan mati, 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 kecuali aku melakukan sesuatu pada mereka. 89 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Aku mendapat koneksi pasokan medis pasar gelap. 90 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Sekarang gubukku terlihat seperti apotek. 91 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Aku tak bercanda. 92 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Beri aku satu minggu lagi, aku akan punya ambulans sendiri. 93 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Perusahaan Ambulans Sagar Wada. 94 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, wajahmu adalah gambaran 95 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 kemarahan idealis yang begitu sempurna 96 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 aku ingin terus dapat mengingatnya. 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Itu sangat langka di sini, harus dilestarikan. 98 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, kami pikir kau langsung pergi ke Varanasi untuk mengisap charas. 99 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Tapi kau di sini, menyelamatkan nyawa dan buang air di teluk. 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Itulah yang kulakukan. - Ini cerita yang luar biasa. 101 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Kau pernah dengar sesuatu seperti ini? 102 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Tidak bisa dibilang pernah. 103 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Apa yang kau lakukan sangat menakjubkan, Lin. 104 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Aku hanya kebetulan di sana. 105 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Mabuk wiski dan memiliki visi penebusanku sendiri, 106 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 aku lupa siapa diriku sebenarnya. 107 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Seorang buronan yang harus tetap tak terlihat. 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Linbaba! 109 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dokter Lin! 110 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Selamat pagi! 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Keluarlah, Linbaba! 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Selamat pagi! 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Keluarlah, Linbaba! 114 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Keluarlah, Linbaba! 115 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Baik, aku datang. 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, akhirnya kau bangun. 117 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Bagus sekali. Hari ini hari ransum. Ambillah. 118 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, ambillah. 119 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Astaga… 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Sebagai warga negara, Tn. Lin, kami, bastiwale, masih punya beberapa hak. 121 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Hak untuk memilih, hak atas ransum, dan tentu saja, hak untuk membayar pajak. 122 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Tapi Linbaba, kau tak dianggap orang, jadi kau tak mendapatkan semua ini. 123 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Tapi kami tak ingin dikasihani. Kau salah satu dari kami sekarang. 124 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Jadi, saat kami mendapat ransum, dokter kami juga dapat. 125 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Terima kasih. 126 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, berikan lagi. 127 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Tidak. - Kau bisa ambil ini. 128 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Kau bisa mengambil apa pun yang kau inginkan. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Terima kasih. - Kentang, beras. 130 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Kami akan kirimkan teh untukmu. 131 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin orang luar. Menyelamatkan nyawa. Itu bisa menjadi cerita yang sangat bagus. 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Kau harus menyampaikannya kepada editormu. 133 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Apa judulnya? "Turis bule datang dengan plester luka"? 134 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Judulnya adalah, "Diam, Nishant, dan seriuslah, 135 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - atau kubawa cerita ini ke tempat lain." - Sensitif. Baik, maaf. 136 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Dia bekerja tanpa dibayar 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 dan sama sekali tak mendapat dukungan dari komunitas medis. 138 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Dia mempermalukan sistem yang pantas dipermalukan. 139 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Kau mengajukan dokter bule pemukiman kumuh ini sebagai tema artikelmu? 140 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ya. Sesuatu yang mendapat perhatian dan menyebabkan perubahan. 141 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Aku muak tersenyum dan menggoda demi artikel bintang film yang tak berguna. 142 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Itu bisnis yang bagus, yaar. - Itu bukan jurnalisme, yaar. 143 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Bukan yang ingin kulakukan. - Sangat ambisius. 144 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Apa itu masalah? 145 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Apa ide-ideku di atas kemampuanku, Nishant? 146 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Haruskah aku sibuk punya bayi? 147 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ya. 148 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Apa? Aku harus punya b… 149 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ya, itu bisa menarik bagi editorku. Aku akan berbicara padanya. 150 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Tapi kau bekerja hanya sebagai pekerja lepas. 151 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Jadi, untuk lebih jelasnya, aku tak menawarkanmu pekerjaan di koran. 152 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Aku bukan atasanmu. 153 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Dan menurut aturanmu, kita masih bisa makan malam. 154 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Dan bagaimana jika aku menolak? 155 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Aku akan tetap ajukan ceritanya, tapi kau harus tahu 156 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 bahwa punya kesamaan, seperti profesi, 157 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 bisa menjadi alasan untuk berkencan, bukan penghalang. 158 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Baik. Makan malam. 159 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Harus sesuai dengan waktu kosongku. 160 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Apa besok malam kau kosong? 161 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Kau mau minum? 162 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Permisi. 163 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Menteri Pandey. 164 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Kuucapkan selamat. 165 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Terima kasih, Bu. 166 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Aku ingin memperkenalkan diri. Abdel Khader Khan. 167 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Dengan senang hati. Tentu saja. 168 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Menteri Pandey, pendahulumu adalah kerugian besar bagiku. 169 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Sebuah tragedi. 170 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Aku menjadi pelindung karier politiknya selama bertahun-tahun 171 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 karena aku percaya dengan keinginannya untuk melakukan hal yang benar 172 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 untuk orang-orang Colaba. 173 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Untuk bertindak demi kepentingan terbaik banyak orang, bukan segelintir orang. 174 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Tentu saja. Kami bekerja untuk melayani masyarakat. 175 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Dan kepentingan masyarakat bisa berubah sewaktu-waktu. 176 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Risiko menjadi politisi. 177 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Kekuatanmu hanya sebanyak yang diberikan orang kepadamu. 178 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Dan yang mereka berikan kepadamu, dapat mereka ambil. 179 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ya, percayakan dirimu pada pemukiman kumuh. 180 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Terima kasih sudah datang. 181 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Aku sangat ingin bertemu langsung denganmu. 182 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Sampai jumpa lain waktu. 183 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Dia sudah dibeli dan dijual. 184 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Kupikir Nona Karla telah menyampaikan pesan itu. 185 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Memang. Tapi aku ingin menyampaikan pesan yang berbeda kepada Pak Menteri. 186 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Jadi, kau mengancamnya dengan apa? Suara Sagar Wada? 187 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Kau pikir kau bisa memenangkan orang-orang dengan dokter peliharaanmu? 188 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Aku mengharapkan lebih darimu, Khaderbhai. 189 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Ini India, di mana dharma adalah rajanya. 190 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Kau dan aku sama-sama tahu 191 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 bahwa orang-orang Sagar Wada punya hak untuk menentukan nasib mereka sendiri. 192 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Memberi suara tak ada artinya jika kantor yang menghitungnya menjadi milikku. 193 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Seorang teman menanyakanmu. 194 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Tak ada yang tahu kenapa. 195 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Aku tak suka itu. 196 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Itu benar, Saudaraku. 197 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Langsung dari pabrik. Tak ada yang bekas dari motor ini. 198 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Apa yang kau bicarakan? 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Ini untukmu. 200 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Dia membelikannya untuk dr. Lin! 201 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Dia anak buah Khader. 202 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Aku tak bisa menerima ini. 203 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Preman. 204 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Bukankah kita bersaudara? Saling menyelamatkan hidup satu sama lain? 205 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Kau tak bisa mengendarainya? 206 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Aku bisa mengendarainya. 207 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Aku mulai berpikir itu karena kau takut. 208 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Bahkan anak itu bisa tahu. Bagaimana menurutmu, Nak? Apa dia takut? 209 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Ya. 210 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Kau harus menerima motor ini, Lin. 211 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Aku punya urusan yang lebih penting daripada menjadi pengantar obatmu. 212 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Mengerti? Terima hadiahmu untukku. 213 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Bagaimana menurutmu, Ravi? 214 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Uji coba? 215 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Kau mau ikut, Ravi? 216 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Kau tak bicara sepatah kata pun sejak kita pergi. 217 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Kenapa kau ingin Walid berpikir Lin Ford bagian dari rencanamu? 218 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Ketika ingin mencuri dari orang lain, kau harus punya pengalih perhatian. 219 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Apa itu rencanamu untuknya selama ini? 220 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Siapa aku aku bisa memanipulasi nasib dan konsekuensi secermat itu? Tuhan? 221 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Tidak. Lin berada di Sagar Wada karena alasannya sendiri. 222 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Perjanjian kami murni bisnis obat-obatan. 223 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin tak akan ada di sana jika bukan karena kita, perintahku padanya. 224 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou mengirim pembunuh ke Sagar Wada, dan mereka membuat kebakaran. 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Seseorang meninggal. Lin menyalahkan dirinya karena hal itu. 226 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Dia menceritakan semua ini kepadamu? 227 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Bukan percakapan biasa dengan pria yang tak kau pedulikan. 228 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Apa lagi yang kalian bicarakan? 229 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Tak ada yang penting. 230 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Kau ingin tahu apa dia akan menceritakan lebih banyak tentang bisnis kami 231 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 daripada yang kuceritakan. 232 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - Apa dia melakukannya? - Tidak. 233 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Kau ingin kita mengatakan yang sebenarnya bagaimana kita semua terhubung? 234 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Sudah terlambat untuk itu. 235 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Aku hanya tak ingin orang lain terluka. 236 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Aku senang untuk setuju 237 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 bahwa tak satu pun dari kita akan mengganggu jalan Lin lagi. 238 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Jika dia memilih untuk tinggal di Sagar Wada, lalu bagaimana? 239 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Kita berdua menjauh. 240 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Sepertinya orang itu tak menyukaimu. 241 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Atau dia terlalu menyukaimu. 242 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ya, dia bajingan. 243 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Dan anak laki-laki itu, Ravi, aku sangat yakin dia juga tak menyukaimu. 244 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Apa itu sebabnya kau menjadi dokter? Agar orang-orang menyukaimu? 245 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Tak banyak gunanya membuat orang di sana bahagia. 246 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Apa yang membuatmu bahagia, Lin? 247 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Daftarnya panjang. 248 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Jika aku bisa mengerti Karla, aku akan senang. 249 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 250 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Wanita yang mendatangi kita di kelab malam itu. 251 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Apa ceritamu dengannya? 252 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Andai aku tahu. 253 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Wanita itu misterius dan penuh teka-teki. 254 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Dia mendorongku menjauh, lalu menarikku mendekat. 255 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Mengabaikanku, lalu berkata, "Teruslah berhubungan." 256 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Apa yang harus kulakukan dengan itu? 257 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Menurutku, teruslah berhubungan. 258 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - Sesederhana itu? - Itu saja. 259 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Bagus. 260 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, bagaimana pemeriksaanmu di klinik kelamin? 261 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Semuanya sudah sembuh? 262 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotik memang luar biasa. 263 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Aneh bagiku kenapa ada orang yang tak menyukaimu. 264 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Santai. 265 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Mereka tak bisa melakukan apa-apa di sini. Itu sebabnya mereka begitu berani. 266 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafiq, 'kan? 267 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Dengar, tentang hari itu, 268 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 aku mengerti kenapa kau kesal, 269 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 dan kau mungkin ingin balas dendam. 270 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Tapi, dengar, aku Swiss. 271 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Aku hanya pria yang tak bisa membiarkan dua orang saling membunuh 272 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 di siang hari bolong. 273 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Itu saja. Jangan diambil hati. 274 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Aku menyelamatkan hidupmu. Jika aku tak ada, kau tak akan di sini. 275 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Dia yang tak akan ada di sini. 276 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Kau harus meninggalkan Bombay sebelum hal buruk terjadi. 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ya, orang-orang terus bilang begitu. 278 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Dengar, aku serius. Aku tak ingin ada masalah denganmu. 279 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Sudah terlambat. Kau sudah berpihak, Dokter. 280 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Pihak yang salah. 281 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Baiklah. 282 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Kita pergi. 283 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Tapi aku tak ingin pergi. 284 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Kecuali kau ingin berjalan pulang, bangun. 285 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Apa kau akan tinggal? 286 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Kau tahu aku. Aku ingin tambah. 287 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Hati-hati. 288 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hei, apa kabar, Jitendra, Ratna? 289 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 290 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Tugasmu selesai? - Tugas apa? 291 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, sekarang. 292 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Ya, Pak. Aku akan pergi. 293 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Bisa kita bicara? 294 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Tentu, masuklah. 295 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Kau ingin duduk? 296 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Aku baru mengumpulkan ini. 297 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Untuk apa? Kau sudah memberikanku terlalu banyak. 298 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Tidak, Tn. Lin. Itu bayaran kami atas pekerjaan yang kau lakukan. 299 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Uang ini, untuk persediaan yang harus kau beli. 300 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Baiklah. 301 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Dengar, Tn. Lin, 302 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 dari mana kau mendapatkan obat adalah urusanmu. 303 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Tapi orang-orang di sini harus membayar utang mereka. 304 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Aku melihatmu berbicara dengan orang Khader. 305 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Kudengar dia memanggilmu "saudara". 306 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Itu bukan persaudaraan yang kau butuhkan. 307 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Persaudaraanmu ada di sini, di jhopadpatti. 308 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Dan memiliki dua saudara akan menimbulkan konflik. 309 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Kami tak punya banyak di sini, 310 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 tapi kami juga tak berutang apa pun. 311 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Dan itulah kekuatan kami. 312 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Biaya obat-obatanmu harus menjadi beban kami, Tn. Lin, 313 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 agar itu tak menjadi utang kami kepadamu atau siapa pun. 314 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Baiklah. 315 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 316 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 317 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Aku tahu dia benar 318 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 dan jika aku ingin tinggal di tempat ini, 319 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 aku harus ikuti aturan mereka. 320 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Aku mendanai sekolah ini. 321 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Tak satu pun dari anak-anak ini punya orang tua. 322 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Aku tak dapat menyangkal caraku menghasilkan uang, 323 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 tapi apa itu penting dibandingkan dengan apa yang kulakukan? 324 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Pengadilan dan polisi akan mengatakan ya. 325 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Itu karena hukum kita fokus pada seberapa banyak kejahatan di dalam dosa. 326 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Bagiku, yang penting adalah seberapa banyak dosa dalam kejahatan itu. 327 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Aku tak menghasilkan uang dari prostitusi atau narkoba. 328 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Aku tak memperdagangkan anak-anak atau wanita. 329 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Para dewan lain melakukannya dan itu merugikanku. 330 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Jadi, alih-alih berinvestasi dalam dosa, aku harus berinvestasi pada orang, 331 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 membantu mereka tumbuh dan mungkin aku akan menuai keuntungan. 332 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Jadi, aku salah satu benih yang kau tanam. 333 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Apa kau mendapatkan manfaat yang kau harapkan? 334 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Aku sedih kita berada di posisi ini. 335 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Kau sangat berbeda. Aku pikir kau tahu ini. 336 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Aku tak punya anak, tapi di dunia ini, kau sudah seperti putriku 337 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 jika kau memilih begitu, 338 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 meskipun aku tak akan berpura-pura menjadi ayah yang dibutuhkan anak. 339 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Kau telah memberiku lebih dari yang diberikan ayahku sendiri. 340 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Maaf. 341 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Ketika aku pertama kali bertemu Rujul, dia ingin memperbaiki Bombay. 342 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Tapi kekuasaan dan uang mengubahnya. 343 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Aku tak melihatnya sampai kau menunjukkannya padaku. 344 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Tapi sekarang aku khawatir kau menyesal melakukan itu. 345 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Aku merasa berada di situasi yang di luar kendaliku. 346 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Aku tak punya kendali. Aku tak suka itu. 347 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Itu sebabnya kau harus selalu bertanya pada dirimu 348 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 seberapa banyak dosa dalam kejahatan yang bisa kau tanggung, bukan orang lain. 349 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 Dan jika itu terlalu berat untuk ditanggung oleh jiwamu, 350 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 maka kau harus pergi. 351 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Kau, aku, Abdullah, bahkan Lin Ford, didorong 352 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 oleh kematian yang kami harap bisa kami ubah. 353 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Dan titik awal itu tertanam di dalam hati kami 354 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 dan tak dapat diabaikan begitu saja. 355 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Kalau begitu, jalan kita sudah ditetapkan. Kita tak bisa mengubahnya… 356 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Kita bisa mengubahnya. Harus bisa. 357 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Aku menyayangimu, Karla, entah itu hakku atau bukan. 358 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Jadi, aku akan mengatakannya lagi. 359 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Jika kau ingin memilih jalan yang berbeda, 360 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 itu tak akan memengaruhi hubungan kita. 361 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Bantu aku dengan ini. 362 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Aku akan menutupi bagian-bagian yang telah kau periksa. 363 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Dia harus tinggal di sini malam ini sampai infus ini habis. 364 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Dia pasti tak menginginkan ini. Tidak sendirian denganmu. 365 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Aku tahu. 366 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Itu sebabnya kau harus tinggal bersamanya. 367 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Aku akan pergi ke tempat Prabhu. 368 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Kau pandai dalam hal ini, Parvati. 369 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Aku ingin melakukan ini sebagai pekerjaan sungguhan. 370 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Ya, mereka selalu membutuhkan orang baik. Kau harus mengejarnya. 371 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Tidak mudah bagi anak perempuan dari sini. 372 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, apa yang kau lakukan di sini? 373 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Semua yang kau bicarakan malam itu membuatku berpikir 374 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 bagaimana aku bisa membantu. 375 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Membantu dengan apa? 376 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Pekerjaan medismu di sini, perjuangan yang kau lakukan. 377 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Apa yang kau lakukan akan menarik banyak perhatian. 378 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Kau melakukannya karena tak ada orang lain yang mau. 379 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, menurutku, yang kau lakukan luar biasa, 380 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 tapi perubahan nyata membutuhkan kemauan politik. 381 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Cara termudah untuk mendapatkannya adalah dengan memuatmu di halaman depan. 382 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Tidak. 383 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Persetan dengan itu. 384 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Aku tak bisa, Kavita. Maaf 385 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Bagaimana kalau aku mewawancarai pasienmu? 386 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Memotret tempatmu bekerja. 387 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - Hei! - Tak boleh ada liputan. 388 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Kau akan merusak segalanya. 389 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Apa-apaan ini? 390 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Sudah jelas? 391 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Lebih jelas jika kau memberitahuku alasannya. 392 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Kenapa kau tak ingin cerita ini diceritakan? 393 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Bukan karena apa-apa. 394 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Maaf. Aku tak seharusnya melakukan itu. 395 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Jika ada kerusakan, aku akan membayar… 396 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 Tak perlu. 397 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 398 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Jantungku berdebar saat menyadari betapa rapuhnya kebebasanku. 399 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Satu foto saja bisa mengirimku langsung kembali ke penjara. 400 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 401 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 402 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, oh, 403 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Parvatiku. 404 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hei. 405 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Tolong jangan merusak pikiran bahagiaku. 406 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Wajahmu sangat… 407 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Anak-anak akan menangis jika melihat wajah ini. 408 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Hari ini hari yang berat, Prabhu. 409 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Semua yang kulakukan sepertinya salah. 410 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Aku terlalu mencintainya, Linbaba. 411 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Kau membuatku iri. 412 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Aku iri dengan amplop besar berisi uang yang diberikan Qasimbhai padamu. 413 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Aku muak dengan itu. 414 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Untuk membuatmu merasa lebih baik, 415 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 bagaimana kalau kau menghamburkan uangmu, Linbaba? 416 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, seluruh jhopadpatti menyumbangkan uang mereka 417 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 karena mereka pikir aku membeli obat dengan uangku. 418 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Jika bukan kau, lalu siapa? 419 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai yang membayarnya. 420 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Itu sangat buruk. 421 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, kau tak boleh memberi tahu siapa pun, 422 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 atau Qasimbhai akan mengusirmu dari Sagar Wada. 423 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Uang itu harus kembali ke masyarakat. 424 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Tidak. 425 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Itu hanya akan membuatmu dalam lebih banyak masalah. 426 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Orang-orang mencintaimu, mereka membutuhkanmu, dan ingin kau memilikinya. 427 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Tetap merendah dan simpan uang itu, Bos. 428 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Itu kebohongan. - Bukan kebohongan. Hanya sebuah… 429 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Rahasia. 430 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Dengan konsekuensi yang harus kau hadapi. 431 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Dan konsekuensinya adalah semua orang tetap bahagia, 432 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 dan kau harus hidup dengan terlalu banyak uang. 433 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Kenapa kau tak membawa makanan itu ke Parvati… 434 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 …dan menyapanya? 435 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Ayolah, Lin. Keluarganya tak perlu alasan lagi untuk membenciku. 436 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Seorang wanita yang belum menikah tak dapat berbicara dengan… 437 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 pria lajang tampan sepertiku, sendirian, di tengah gelapnya malam yang indah. 438 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Alasan yang sama kau tidur di sini malam ini. 439 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Begitu banyak aturan. 440 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Tak bisa berduaan dengan istri orang lain atau dengan wanita yang tak bersuami 441 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 atau dengan wanita mana pun. 442 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Aku terkejut ada banyak anak di sini. 443 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Aku tak bilang untuk tinggal di sana. Hanya menyapanya. 444 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Itu tak mungkin, Linbaba. 445 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati sendirian, dan aku tak bisa bersamanya meskipun aku menginginkannya. 446 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Sebaliknya, aku berbagi gubuk kecilku bersamamu. 447 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Tapi Bu Karla sendirian dan tak ada aturan yang menghentikanmu. 448 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Dan kau iri padaku? 449 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Akulah yang tak bisa bercinta-cintaan malam ini 450 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 karena situasi ini. 451 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Sekarang aku bingung. 452 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Kau menyuruhku bercinta atau kau ingin sendirian untuk masturbasi? 453 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Semua teman ada di sini, Linbaba. Aku tak keberatan jika tak sendirian. 454 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Kalau begitu, aku harus ke tempat lain. 455 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford di gerbang, Pak. 456 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Kau harus pergi. 457 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Jangan biarkan Lin melihatmu. 458 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Kita akan menyelesaikan ini nanti. 459 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 460 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Kau bisa bermain ini? - Tidak, aku tak tahu apa itu. 461 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Aku akan mengajarimu. 462 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Lain kali mungkin. 463 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Dengar, aku menghargai semua yang kau lakukan, Khaderbai, 464 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 tapi aku harus membayarmu. 465 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Membayar dengan caraku sendiri mulai sekarang. 466 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Apa seseorang mengirimmu ke sini untuk memberitahuku ini? 467 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Tidak, mereka tak perlu melakukannya. 468 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wada punya aturannya sendiri, 469 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 dan jika aku ingin tinggal di sana, itu menjadi aturanku. 470 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Aturan apa yang mereka miliki selain berkubang dalam kotoran? 471 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Satu-satunya aturan mereka adalah mereka senang menderita. 472 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Ada lebih dari satu jenis penderitaan, Abdullah. 473 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Yang kita rasakan dan yang kita buat orang lain rasakan. 474 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Kau tak perlu menderita jika kau cukup kuat untuk menyangkalnya. 475 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Mungkin kekuatan sejati adalah menderita demi orang lain. 476 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Tn. Lin datang ke sini untuk membuat hidupnya lebih sulit. Kau pikir dia lemah? 477 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Tidak. Tapi meskipun aku menganggapnya sebagai saudara, 478 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 dia orang Barat gila dan aturan itu tak berlaku untuknya. 479 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Penderitaan bisa menjadi semacam kemarahan. 480 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Kita marah terhadap ketidakadilan, 481 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 dan beberapa orang merasa harus menanggung penderitaan ini 482 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 tak peduli konsekuensinya. 483 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Orang seperti itu hanya bahagia ketika dia menderita untuk orang lain. 484 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Kutukan pahlawan. 485 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Kau memulainya. Diskusi ini akan berlangsung lama. 486 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Lebih baik kau mengambil uangnya dan pergi. 487 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Aku tak bisa melakukan itu. 488 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Dan aku menghormati keputusanmu. 489 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Aku hanya ingin membantumu di Sagar Wada. 490 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Dan jika aku bisa membantumu lagi, pintuku selalu terbuka. 491 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Terima kasih, Khaderbhai. - Aku menikmati percakapan kita, Lin. 492 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Kuharap setidaknya kita bisa menjaga persahabatan kita. 493 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Tak ada yang lebih kuinginkan lagi. 494 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Bagus. 495 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Bosku akan segera datang. 496 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 497 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - SELANDIA BARU NOMOR PASPOR - R 22624-788 498 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Kau tahu bahwa di Sagar Wada ilegal hukumnya 499 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 untuk berduaan dengan wanita yang belum menikah di tengah malam? 500 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Apa yang kau lakukan di sini? 501 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Aku merindukanmu. 502 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Kenapa kau membiarkanku masuk? 503 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Masuklah. 504 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Ayo pergi. Ibu datang untuk menjemputmu. 505 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Aku tak bisa meninggalkannya malam ini. 506 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Ini bukan pekerjaanmu. Kedai tehlah bisnismu. 507 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Hanya ada satu jalan keluar dari kesulitan kita, Parvati! 508 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 509 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Semua yang kau lakukan untuk klinik ini… 510 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 dengan mengorbankan keringat dan darahmu sendiri. 511 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Aku tak melakukan ini untuk klinik. Aku melakukan ini untukku. 512 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Aku mulai mengerti Lewis Carrolls. 513 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Kau gila. Gila. 514 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Benar-benar sinting. 515 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Tapi aku akan kuberi tahu sebuah rahasia. Semua orang terbaik memang gila." 516 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Bagus, Lin. Kau setengah kali lebih pintar. 517 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Apa kau berada di sini akan membuat para gadis kumuh cantik itu cemburu? 518 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Apa? 519 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Tidak. 520 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Aku harus berhenti mendengarkan Didier. 521 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Berpikir satu-satunya alasanmu tinggal di pemukiman kumuh adalah seks. 522 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Bahkan bukan cinta? Hanya seks? 523 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Aku benci cinta. 524 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Kau tak bisa membenci cinta, Karla. 525 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Kenapa tidak? 526 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Sangat sombong mencintai seseorang dan berharap dia membalasnya. 527 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Kupikir surga adalah tempat di mana semua orang bahagia 528 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 karena tak ada yang harus mencintai orang lain lagi. 529 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Jadi, jika cinta tak baik… 530 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 apa yang baik? 531 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Kekuasaan. Itu kebalikan dari cinta. 532 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Kau benar-benar biadab. 533 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Jadi, kenapa kau ada di Bombay? 534 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Karena sebuah dosa. 535 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Akan kuberi tahu dosaku jika kau beri tahu dosamu. 536 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Kalau begitu, jangan beri tahu aku. 537 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Mungkin aku ingin mengatakannya padamu. 538 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Mungkin aku ingin mengatakan kebenarannya pada seseorang. 539 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Seseorang yang kupercaya. 540 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Seseorang yang kupikir bisa menjadi teman. 541 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Apa kita teman? 542 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Aku membiarkanmu masuk, bertentangan dengan penilaianku. 543 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Aku kecanduan heroin. 544 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Aku butuh uang, jadi aku merampok bank. 545 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Seorang polisi terbunuh, 546 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 bukan olehku, tapi aku ikut menyebabkannya. 547 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Dan mereka menangkapku. 548 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Lalu aku melarikan diri… 549 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 dan berlari secepat dan sekuat yang kubisa ke sini. 550 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Kenapa ke sini? 551 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Aku selalu ingin ke sini. 552 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Untuk itulah alasanku merampok uang itu. 553 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Jadi, aku meyakinkan diriku untuk tetap pergi ke sini. 554 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Meninggalkan semuanya di belakang. 555 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Bawa informasi itu ke polisi mana pun di Bombay. 556 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Mungkin kau akan dapat hadiah. 557 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Jadi, sekarang kita harus berteman. 558 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Hidupku ada di tanganmu. 559 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Jangan. 560 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Apa ini Rumah Sakit St. Hilda's, Bombay? 561 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Ini St. Hilda.'s 562 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Apa ini Usha? - Ya. 563 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Ini Susan Reeves dari kantor paspor di Auckland. 564 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Aku memeriksa nomor paspornya. Kau yakin nomornya benar? 565 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 566 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Dia masih koma, dan itu tak terlihat baik. 567 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Paling tidak kami ingin bisa menemukan keluarganya dan bilang dia tak di rumah. 568 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Aku yakin mereka tahu, Sayang. Lindsay Ford sudah mati enam tahun lalu. 569 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Jika kau tak keberatan menunggu, atasanku ingin bicara. 570 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Tentu saja. 571 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Dia menggunakan paspor orang yang sudah meninggal. 572 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Ketika aku berusia 12 tahun, ayahku menembak dirinya sendiri. 573 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Aku menemukannya. 574 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Otaknya berceceran di atas formulir kebangkrutan. 575 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Aku yang dari keluarga kaya, yakin akan dua hal. 576 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Aku tak menginginkan apa pun, dan ayahku mencintaiku lebih dari apa pun. 577 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Ternyata aku salah dalam kedua hal tersebut. 578 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Dan setelah semua itu, satu hal yang selalu menggangguku 579 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 adalah kenapa aku tak cukup baginya untuk ingin terus hidup? 580 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Rasa cintaku padanya sangat besar 581 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 dan aku berasumsi bahwa dia juga sangat mencintaiku. 582 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Dia tak mencintaiku. 583 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Dia mencintai siapa dan apa dirinya dan apa yang orang pikirkan tentangnya. 584 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Aku biasa menangis sampai tidur 585 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 di rumah kerabat mana pun yang mendapat bagian untuk menjagaku, 586 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 dan bertanya kenapa dia tak bisa tinggal untukku… 587 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 kenapa dia tak bisa hanya cukup mencintaiku? 588 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Itu bukan salahmu. 589 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Aku tahu itu. Kaulah yang suka merasa bersalah, bukan aku. 590 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Aku menyalahkannya karena menyia-nyiakan cintaku. 591 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Menyalahkan lebih sulit daripada merasa bersalah. 592 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Dan juga lebih mudah. 593 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Jika kau menganggap semua orang buruk, mudah untuk tak mendekat. 594 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Kau bertanya apa yang kuinginkan. 595 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Aku tak pernah ingin bergantung pada orang lain lagi. 596 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Itu saja. 597 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Kedengarannya kesepian. 598 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Ibu dan ayahmu mengacaukanmu. Mereka mungkin tak berniat melakukannya." 599 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Mereka mengisimu dengan kesalahan yang mereka buat." 600 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Dan meberikan tambahan, hanya untukmu." 601 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Kau tahu, terakhir kali aku keluar setelah jam malam bersamamu… 602 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 Aku dikejar polisi. 603 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Kalau begitu sebaiknya kau tinggal, jika kau mau. 604 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Aku tak bisa. 605 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Kau bisa. 606 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Ini tak sesederhana itu. 607 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Sofa ini milikmu. 608 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 609 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih