1 00:00:16,225 --> 00:00:19,436 Gli occhi mi ingannano o vedo un fantasma? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 No, è il gora che ha tutto quello che gli serve nello slum. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Ciao! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Diamo il bentornato al nostro eroe. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Ciao! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Beviamo! Dobbiamo bere. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Ciao, Lin. Come va? - Come stai? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Siediti. 9 00:00:43,836 --> 00:00:44,878 Ciao. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Ciao a te. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Che cosa ne pensi? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 La qualità era buona. Possiamo fare altri affari, penso. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Me ne potete procurare di più? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Ne possiamo procurare quanta ne vuoi. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Sapevo di potermi fidare di te, Lisa. Sei il mio portafortuna, qui. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Ehi, le puttane gora non sono ammesse qui. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Lei non fa più quelle cose. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,911 E non chiamarla "puttana". 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Le devi delle scuse. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Mi perdoni, madame. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Non ti preoccupare. È tutto a posto. È tutto a posto. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Grazie. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:38,056 - Conosci la prova del borsalino? - No. 25 00:01:38,140 --> 00:01:43,562 Il borsalino è un capo di abbigliamento di prima qualità, molti ritengono 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 che sia il copricapo maschile più straordinario mai prodotto. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 - Sai... - Quindi è solo un cappello? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Dunque, per provare se un borsalino è autentico, 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 si arrotola formando un tubo molto stretto e si fa passare attraverso una fede. 30 00:01:59,995 --> 00:02:01,997 Se supera la prova indenne 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 e riprende la forma che aveva, allora è un autentico... 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Dunque, Bombay e il tuo slum, ti hanno arrotolato in modo stretto 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 e adesso ti stanno facendo passare attraverso una fede... 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Ah-ah, ah-ah. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 ...per vedere se sei autentico oppure no. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Tu sei autentico? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Secondo te? - Secondo me, Didier è ubriaco. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Okay. - Ehi, Lin. 40 00:02:32,861 --> 00:02:34,905 Lisa, porca miseria. 41 00:02:35,447 --> 00:02:36,657 Sei bellissima. 42 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Grazie. - Stai... 43 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Sto bene. - Davvero? 44 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Più che bene. 45 00:02:41,912 --> 00:02:45,874 Volevo solo salutarti e ringraziarti per quella volta 46 00:02:45,958 --> 00:02:47,709 e per avermi liberata quando ero al The Palace. 47 00:02:48,001 --> 00:02:49,878 Non so cosa avrei fatto senza di te. 48 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Comunque, hai cambiato la mia vita e non lo dimenticherò mai, quindi... 49 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Okay. 50 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Un vero eroe del popolo. 51 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Un borsalino autentico. - Calmati. 52 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Devo andare. - Cosa? Dai, resta con noi. 53 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Okay. 54 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Allora sei ancora qui, eh? 55 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 A quanto pare. 56 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Hai trovato qualcun altro da incolpare per i tuoi problemi? 57 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 O hai semplicemente avuto pietà di lui? 58 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Non credo che siano affari tuoi. 59 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Ehi, Lin si è rifatto una vita nello slum di Sagar Wada. 60 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Mi era arrivata voce. - Tu... 61 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Questo spiega la puzza. 62 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Immagino che per sentirsi un pezzo grosso, 63 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 il modo migliore sia vivere con i moscerini, no? 64 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Non penso ti serva immaginare. Secondo me, lo sai. 65 00:03:37,342 --> 00:03:40,137 Perché tutti i giorni ti svegli, vai allo specchio 66 00:03:40,762 --> 00:03:43,974 e ti cachi addosso quando vedi che ti fissa un uomo minuscolo... 67 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 uno che non è utile a nessuno e ne avresti tutto il diritto, amico mio. 68 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 In confronto a te, le persone con cui vivo sono grandi quanto King Kong, cazzo. 69 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Te ne dovevi andare quando avevi l'occasione. 70 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Che testa di cazzo. 71 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Sì, ma sta' attento. Non dimenticherà cosa hai detto. 72 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Me lo auguro. 73 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Un altro giro! 74 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Non posso smettere subito con tutto. 75 00:04:35,776 --> 00:04:37,528 Dobbiamo mettere un giradischi qui, 76 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 così possiamo ballare. 77 00:04:41,490 --> 00:04:43,116 Hai ascoltato musica con Lin 78 00:04:44,368 --> 00:04:45,786 dopo che è venuto a salvarti? 79 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Che altro avete fatto? 80 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Che cosa c'è? Sei geloso? 81 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Di chi? Di me e Lin? 82 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Sono geloso di te e chiunque altro. 83 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin ha occhi solo per Karla. Credimi. 84 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Mi è piaciuto quando mi hai difesa stasera. "Lei non fa più quelle cose." 85 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Sai, è stato quando l'hai detto che ho capito che è vero. 86 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Portami a letto. 87 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Insomma, non è colpa loro. 88 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Tutto il sistema fa finta che non esistano. 89 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Anche i medici dell'ospedale pubblico vogliono la baksheesh. 90 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 È una vergogna, cazzo. 91 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Queste povere persone tornano a casa a morire 92 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 se io non faccio qualcosa. 93 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Ho un aggancio nel mercato nero delle forniture mediche 94 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 e ora la mia baracca sembra una cazzo di farmacia. 95 00:05:58,442 --> 00:05:59,526 Non sto scherzando. 96 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Datemi una settimana e avrò anche un'ambulanza personale. 97 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Società di ambulanza di Sagar Wada. 98 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, la tua faccia è il ritratto 99 00:06:07,910 --> 00:06:10,037 dell'indignazione idealistica... 100 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 è così perfetta 101 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 che voglio stamparmela bene in testa. 102 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Visto che è molto rara da queste parti, merita di essere custodita. 103 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, e noi che pensavamo fossi andato dritto a Varanasi per fumare charas, 104 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 invece sei rimasto qui a salvare persone e a cacare nella baia. 105 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - È proprio quello che faccio. - Che storia incredibile. 106 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Hai mai sentito niente del genere? 107 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Mai nella vita. 108 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Quello che fai è bellissimo, Lin. 109 00:06:36,688 --> 00:06:38,482 Na, è stata una combinazione, sai? 110 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Ubriaco di whisky e visioni della mia redenzione, 111 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 avevo dimenticato chi ero davvero. 112 00:06:45,989 --> 00:06:48,867 Un fuggitivo che doveva restare invisibile. 113 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - Linbaba! - Linbaba! 114 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dottor Lin! 115 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Buongiorno! 116 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Vieni qui, Linbaba! 117 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Buongiorno! 118 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Vieni qui, Linbaba! 119 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Vieni qui, Linbaba! 120 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Okay! Okay, arrivo. 121 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, finalmente ti sei alzato. 122 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Molto bene, molto bene. È il giorno delle razioni. Prendi. 123 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, prendi, prendi. 124 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Oh, aiuto... 125 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 In quanto cittadini, signor Lin, noi bastiwale abbiamo comunque dei diritti. 126 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Il diritto di votare, di avere le razioni, e ovviamente, di pagare le tasse. 127 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Ma, Linbaba, visto che tu non esisti, non hai questi diritti, no? 128 00:08:00,522 --> 00:08:03,192 Questa non è carità, però. Tu sei uno di noi adesso, 129 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 e allora, quando riceviamo noi le razioni, le riceverà anche il dottore, giusto? 130 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Grazie, vi ringrazio tanto. 131 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, date qualcos'altro. 132 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Oh, no. No. - Le puoi prendere, na? 133 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Prendi tutto quello che vuoi. 134 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Grazie. - Patate, riso. 135 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Ora ti portiamo anche il tè. 136 00:08:25,339 --> 00:08:27,633 Lin è un forestiero che salva le persone. 137 00:08:28,175 --> 00:08:30,052 Credo sia un'ottima storia. 138 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Dovresti proporla al redattore. 139 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 E quale sarebbe il titolo? "Turista gora porta i cerotti Band-Aid"? 140 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Il titolo è: "Zitto, Nishant, e non fare lo spiritoso 141 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - o proporrò la storia a qualcun altro." - Che permalosa. Okay, scusa. 142 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Non ci guadagna nulla 143 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 e non riceve alcun supporto dalla comunità medica. 144 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Scredita un sistema che merita di essere screditato. 145 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Vuoi il medico gora degli slum in prima pagina? 146 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Sì. Voglio che attiri l'attenzione e generi un cambiamento. 147 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Sono stufa di sorridere e civettare 148 00:09:00,749 --> 00:09:03,210 per scrivere articoli che elogiano la vita di qualche divo. 149 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Ci danno da mangiare, yaar. - Non è giornalismo, yaar. 150 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Non è quello che voglio fare io. - Quanto sei ambiziosa. 151 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Ed è un problema? 152 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Ho delle idee troppo grandi, Nishant? 153 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Dovrei pensare ad avere dei figli invece, forse? 154 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Sì. 155 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Come? Dovrei avere dei... 156 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Sì, al mio redattore potrebbe piacere. Gli parlerò. 157 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Ma ci lavorerai esclusivamente per conto tuo. 158 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Voglio essere chiaro, questa non è un'offerta di lavoro al giornale. 159 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Io non sarei il tuo capo 160 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 e quindi, stando alle tue regole, potremmo comunque cenare insieme. 161 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 E se ti dico di no? 162 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Gli proporrò comunque la storia, ma sia messo agli atti 163 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 che secondo me, avere qualcosa in comune, come una professione, 164 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 dovrebbe essere un incentivo a frequentarci, non un deterrente. 165 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Va bene. E cena sia. 166 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Decido io quando mi è più comodo. 167 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Domani sera ti è comodo? 168 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Desidera da bere? 169 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Con permesso. 170 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Ministro Pandey. 171 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Le mie congratulazioni. 172 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 La ringrazio, madame. 173 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Ci tenevo a presentarmi. Abdel Khader Khan. 174 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 È un piacere. Ovviamente. 175 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Ministro, il suo predecessore ha lasciato un grande vuoto. Un vuoto incolmabile. 176 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Che tragedia. 177 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Sono stato un sostenitore della sua carriera politica per anni 178 00:11:17,052 --> 00:11:19,847 perché sapevo per certo che desiderava fare la cosa giusta 179 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 per gli abitanti di Colaba: 180 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 agire nei migliori interessi della moltitudine, non degli eletti. 181 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Certamente. Siamo al servizio del volere del popolo. 182 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 E il volere del popolo può cambiare per un capriccio. 183 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 I rischi di essere un politico. 184 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Il potere che si esercita viene dal popolo 185 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 e il popolo può sempre riprenderselo. 186 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Esatto, riponga fiducia nello slum. 187 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Grazie di essere venuto. 188 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Mi premeva conoscerla di persona. 189 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 A rivederla. 190 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 È già prenotato. 191 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Credevo che la signora Karla ti avesse riferito il messaggio. 192 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 È così, ma volevo riferire al ministro un messaggio diverso. 193 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 E con cosa vuoi minacciarlo? Con i voti di Sagar Wada? 194 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Pensi di poter conquistare il favore della gente con il tuo dottore? 195 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Mi aspettavo di più da te, Khaderbhai. 196 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Siamo in India, qui regna il dharma, 197 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 e sappiamo entrambi 198 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 che gli abitanti di Sagar Wada avranno voce in capitolo sul proprio destino. 199 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 I voti non servono a niente se io gestisco l'ufficio dove si contano. 200 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Un amico chiede di te. 201 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Nessuno sa perché. 202 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Non mi piace. 203 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Hai capito bene, fratello. 204 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Direttamente dalla fabbrica. Niente cacate di seconda mano. 205 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Mi stai prendendo in giro? 206 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 È per te. 207 00:12:53,774 --> 00:12:56,068 L'ha comprata per il dottor Lin! 208 00:12:56,151 --> 00:12:57,819 È lo scagnozzo di Khader. 209 00:12:57,903 --> 00:12:59,196 Un goonda. 210 00:12:59,279 --> 00:13:01,031 Senti, non posso accettare. 211 00:13:01,740 --> 00:13:04,576 Non siamo fratelli? Ci siamo salvati la vita a vicenda, no? 212 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Non sai portarla? 213 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 La so portare. 214 00:13:12,835 --> 00:13:14,795 Non è che hai paura, forse? 215 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Anche il ragazzino se n'è accorto. Ehi, che dici, ha paura? 216 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Sì. 217 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Devi accettare questa moto, Lin. 218 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Ho cose più importanti di cui occuparmi che consegnare medicine. 219 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Vedi... Se accetti, farai un regalo a me. 220 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Che cosa ne dici, Ravi? 221 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Giro di prova? 222 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Vieni con me, Ravi? 223 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Non hai proferito parola da quando ce ne siamo andati. 224 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Perché vuoi convincere Walid che Lin Ford faccia parte del tuo piano? 225 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Beh, quando metti le mani in tasca a qualcuno è importante distrarlo. 226 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Avevi in mente questo per lui fin dall'inizio? 227 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Chi sono per essere così bravo a manipolare destino e conseguenze, Dio? 228 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 No. Lin è a Sagar Wada per i suoi buoni motivi. 229 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Il nostro accordo riguarda puramente la vendita dei medicinali. 230 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin non sarebbe lì se non fosse per noi, per il favore che mi ha fatto. 231 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou ha mandato un sicario a Sagar Wada ed è stata quella la causa dell'incendio. 232 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Delle persone sono morte. Lin si sente responsabile. 233 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Ti ha confidato tutte queste cose? 234 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Allora non parli del più e del meno con una persona che ti è indifferente. 235 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Cos'altro vi siete detti? 236 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Niente di importante. 237 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Sei stata da Lin per vedere se ti avrebbe raccontato di più sul nostro incontro 238 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 rispetto a me. 239 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - L'ha fatto? - No. 240 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Vuoi che gli sveliamo che c'è un legame tra tutti noi? 241 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 È già troppo tardi per quello. 242 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Voglio solo che nessun altro si faccia male. 243 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Sarei felice di fare un patto, 244 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 ossia che non interferiremo ancora con il destino di Lin, se sei d'accordo. 245 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Se decide di restare a Sagar Wada, pazienza. 246 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Altrimenti... ci faremo da parte. 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Secondo me, non piaci molto a quel tipo 248 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 oppure gli piaci troppo. 249 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Già, è un coglione. 250 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 E poi c'è il ragazzino, Ravi. Che peccato, non piaci neanche a lui. 251 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 È per questo che fai il dottore nello slum? Per piacere alle persone? 252 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Basta poco per far felici le persone che abitano lì. 253 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 E cosa fa felice te, Lin? 254 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 La lista è lunga. 255 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Se riuscissi a capire Karla, sarebbe già una conquista. 256 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 257 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 La donna che è venuta a parlarci al locale l'altra sera. 258 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Cosa c'è tra voi due? 259 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Dimmelo tu, amico mio. 260 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Quella donna è un mistero da svelare, un enigma da risolvere. 261 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Prima mi allontana, poi si avvicina. 262 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Prima mi ignora, poi mi dice: "Vedi di non sparire." 263 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Come mi dovrei comportare? 264 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Io ti direi di non sparire. 265 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - È così semplice allora? - Esatto. 266 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Ottimo. 267 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, ehi, com'è andata al centro MST? 268 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Sei completamente guarito? 269 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Gli antibiotici fanno dei veri miracoli. 270 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Chissà perché non piaci agli altri. 271 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Sta' calmo. 272 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Non possono alzare un dito qui, per questo fanno gli spavaldi. 273 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Sei Rafiq, giusto? 274 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Ascoltami, riguardo all'altro giorno, 275 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 capisco che forse la cosa ti ha fatto incazzare 276 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 e che cerchi una specie di vendetta, 277 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 ma, guarda, io sono la Svizzera. 278 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Semplicemente non potevo permettere a due persone di uccidersi 279 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 in pieno giorno. 280 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Tutto qui. Niente rancori, okay? 281 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Ti ho salvato la vita. Se non ci fossi stato, saresti morto. 282 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Non io, lui. 283 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Ti consiglio di andare via da Bombay o potresti farti male. 284 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Sì, non è la prima volta che me lo dicono. 285 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Ascolta, sul serio. Non voglio avere problemi con te. 286 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Troppo tardi. Hai scelto da che parte stare, dottorino. 287 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Da quella sbagliata. 288 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 D'accordo. 289 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Andiamo via. 290 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Ma voglio restare. 291 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Se non vuoi tornare a piedi, sbrigati. 292 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Tu resti qui? 293 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Mi conosci. Chiedo sempre il bis. 294 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Sta' attento. 295 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Ehi, tutto bene, Jitendra, Ratna? 296 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 297 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Hai terminato le tue faccende? - Quali? 298 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, vai. 299 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Sì, signore. Vado subito. 300 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Ti posso parlare? 301 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Certo. Certo, entra pure. 302 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Vuoi sederti? 303 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Oh, no. Voglio solo darti questa colletta. 304 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Perché? Mi avete già dato fin troppo. 305 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 No, signor Lin. Quello è il nostro pagamento per il lavoro che fa. 306 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Questo... questo denaro serve per acquistare le forniture. 307 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 D'accordo. 308 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Ascoltami, signor Lin, 309 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 dove ti procuri i medicinali non sono affari miei. 310 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Noi che viviamo qui, però, paghiamo sempre di tasca nostra. 311 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Vedo che parli con lo scagnozzo di Khader. 312 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Ho sentito che ti chiama "fratello". 313 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Non ti serve quel tipo di fratello. 314 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 I tuoi fratelli sono tutti qui, nello jhopadpatti. 315 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 E sarà un problema se non ti bastiamo noi. 316 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Non abbiamo molto, 317 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ma non dobbiamo niente a nessuno. 318 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Ed è questa la nostra forza. 319 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Il costo dei medicinali dovrebbe pesare su di noi, signor Lin, 320 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 così da non avere debiti né con te né con altri. 321 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 D'accordo. 322 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 323 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 324 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Sapevo che aveva ragione 325 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 e che se volevo rimanere in quel posto, 326 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 dovevo stare alle loro regole. 327 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Ho finanziato io questa scuola. 328 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Questi bambini non hanno genitori. 329 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 So come guadagno i miei soldi, 330 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 ma è importante quanto come li spendo? 331 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 La giustizia e la polizia direbbero di sì. 332 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Perché le leggi cercano quanto reato ci sia nel peccato. 333 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Io quanto peccato ci sia nel reato. 334 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Non mi arricchisco con la prostituzione, con la droga. 335 00:22:50,954 --> 00:22:52,456 Non traffico minori, donne. 336 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Gli altri clan lo fanno e questo mi mette in una posizione sfavorevole, 337 00:22:57,169 --> 00:23:01,381 quindi invece di investire nel peccato, io devo investire nelle persone, 338 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 le aiuto a crescere e forse, a un certo punto, raccoglierò i frutti. 339 00:23:05,802 --> 00:23:07,638 Allora io sono uno dei semi che hai piantato. 340 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Stai raccogliendo i frutti che speravi? 341 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Mi rattrista che siamo arrivati a questo punto. 342 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Con te è molto diverso. Penso che tu lo sappia. 343 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Non ho figli, ma in questo mondo, ti considero una figlia, 344 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 se è quello che vuoi, 345 00:23:28,700 --> 00:23:31,495 anche se non fingerò mai di essere il padre di cui una figlia ha bisogno. 346 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Tu mi hai dato molto di più di mio padre. 347 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Mi dispiace tanto. 348 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Quando ho conosciuto Rujul, voleva rendere Bombay un posto migliore, 349 00:23:44,842 --> 00:23:47,469 ma il potere e il denaro l'hanno cambiato. Sono stato cieco 350 00:23:48,011 --> 00:23:49,346 finché non me lo hai fatto notare tu. 351 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Ora, però, temo che tu rimpianga di averlo fatto. 352 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Mi sembra che tutto mi stia sfuggendo di mano. 353 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Non ho il controllo. Non mi piace. 354 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 È per questo che devi domandarti sempre 355 00:24:00,983 --> 00:24:04,361 quanto peccato c'è nel reato. Lo decidi tu, non qualcun altro. 356 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 E se diventa troppo da sopportare per te, 357 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 allora devi lasciar perdere. 358 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Tu, io, Abdullah, persino Lin Ford, siamo spinti 359 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 da una sofferenza che cambieremmo se si potesse, 360 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 e questa condizione è impressa nei nostri cuori 361 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 e non può essere ignorata. 362 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Allora il nostro destino è questo. Non possiamo cambiarlo... 363 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 No, no, no. Possiamo. Dobbiamo. 364 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Ti voglio bene, Karla, che sia un mio diritto o no, 365 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 perciò te lo ripeto. 366 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Se vuoi scegliere un'altra strada, 367 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 il nostro rapporto non si incrinerà. 368 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Mi serve il tuo aiuto. 369 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Ricopro dove hai già controllato. 370 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Deve restare qui stanotte finché l'infusione finisce. 371 00:25:20,229 --> 00:25:23,232 Non credo accetterà, se deve restare da sola con te. 372 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Lo so. 373 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Per questo tu resterai con lei. 374 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Dormirò da Prabhu. 375 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Te la cavi bene, Parvati. 376 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Forse mi piacerebbe farlo per lavoro. 377 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Sì, c'è sempre bisogno di brava gente. Dovresti provarci. 378 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Non è facile per una donna che viene da questo posto. 379 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, cosa ci fai qui? 380 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Quello che hai detto l'altra sera mi ha spinta a chiedermi 381 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 come potevo aiutarti. 382 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Aiutarmi con cosa? 383 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Con il tuo lavoro da medico, con la lotta che porti avanti. 384 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Quello che fai attirerà un sacco di attenzione. 385 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Il fatto che lo ritieni un dovere perché nessun altro lo vuole fare. 386 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, penso sia una cosa meravigliosa, 387 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 ma un vero cambiamento richiede un intervento politico. 388 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Il modo più facile per ottenerlo è farti finire in prima pagina. 389 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 No. Non se ne parla. 390 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Col cazzo, no. 391 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Non posso, Kavita. Mi dispiace. 392 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Parlo con i tuoi pazienti, che ne dici? 393 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Ti scatto delle foto mentre lavori. 394 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - Ehi! - Non scriverai niente, okay? 395 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Finirai per rovinare tutto. 396 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Ma che cazzo fai? 397 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Sono stato chiaro? 398 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Se mi dicessi almeno il motivo. 399 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Perché non vuoi raccontare questa storia? 400 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Non c'è una ragione precisa. 401 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Mi dispiace. Non so perché l'ho fatto. 402 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Se ho rotto qualcosa, pagherò. 403 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - Non ti disturbare. - No, Kavita. 404 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 405 00:27:30,150 --> 00:27:31,568 Il mio cuore palpitava 406 00:27:31,735 --> 00:27:34,196 mentre mi accorgevo di quanto fosse fragile la mia libertà. 407 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Bastava una sola fotografia sul giornale per sbattermi di nuovo dritto in prigione. 408 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 409 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa... 410 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, oh, Parvati, 411 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 oh, meri Parvati. 412 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Ehi. 413 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Per favore, non distruggere le mie fantasie. 414 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Con quella faccia... 415 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 I bambini piangono se ti vedono adesso. 416 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 È stata una lunga giornata, Prabhu. 417 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Ogni volta che cerco di aggiustare le cose faccio solo danni. 418 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 La amo da impazzire, Linbaba. 419 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Sto diventando invidioso. 420 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Certo, e io sono invidioso di quel bel malloppo che ti dà Qasimbhai. 421 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Sto male a pensarci. 422 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Va bene, allora per sentirti meglio, 423 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 perché non ti rotoli sul tuo letto pieno di soldi, Linbaba? 424 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, tutti gli abitanti dello jhopadpatti hanno contribuito 425 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 perché pensano che usi i soldi miei per comprare i medicinali. 426 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 E di chi sono allora? 427 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Li compra Khaderbhai. 428 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Okay, molto male. Molto male... 429 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, non devi mai dirlo a nessuno 430 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 o Qasimbhai ti chiederà di lasciare Sagar Wada. 431 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Ascolta, devono riprendersi i loro soldi. 432 00:29:26,266 --> 00:29:27,601 No. 433 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Questo ti metterà ancora più nei guai. 434 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Le persone ti amano, hanno bisogno di te, vogliono darteli. Ti prego, Linbaba. 435 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Basta non dare nell'occhio e intascarsi i soldi, capo. 436 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - È una bugia. - Non è vero. È solo... 437 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - Evitare l'argomento. - Evitare l'argomento. 438 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Devi comunque affrontare le conseguenze 439 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 e le conseguenze sono che tutti sono felici 440 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 e che tu devi vivere con un sacco di soldi. 441 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Perché non porti quel piatto a Parvati, 442 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 così le fai un saluto? 443 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Che dici, Lin? Alla sua famiglia non servono altre ragioni per odiarmi. 444 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Una nubile non può parlare... 445 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 con un affascinante celibe come me, tutta sola nello splendore della notte. 446 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Tu dormi qui per lo stesso motivo stasera. 447 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Quante regole. 448 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Non si può stare da soli né se una donna è sposata né in caso contrario, 449 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 con nessuna donna, in pratica. 450 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Mi stupisce che ci siano dei bambini. 451 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Non dico di passare la notte con lei. Passa a farle un saluto. 452 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Non è possibile, Linbaba. 453 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati è sola e non posso stare con lei anche se la desidero tantissimo. 454 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Invece, condividerò la mia baracca con te. 455 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Madame Karla è da sola, però, e niente ti vieta di vederla. 456 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 E tu saresti invidioso di me? 457 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Sono io quello che non può fare sesso stasera 458 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 per questa situazione. 459 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Ora sono confuso. 460 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Mi stai dicendo di andare a scopare o vuoi restare da solo per masturbarti? 461 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Siamo tra amici, Linbaba. Poco importa se sono da solo o meno. 462 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Allora devo proprio andare da un'altra parte. 463 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 È arrivato Lin Ford, signore. 464 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Meglio se te ne vai. 465 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Non farti vedere da Lin. 466 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Concluderemo più tardi. 467 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 468 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Ci giochi mai? - No, non ho idea di cos'è. 469 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Ti insegno come si fa. 470 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Un'altra volta, magari. 471 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Ascolti, apprezzo tutto quello che ha fatto, Khaderbhai, 472 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 ma voglio pagare quello che devo, insisto. 473 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 D'ora in poi penserò io alle spese. 474 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Qualcuno ti ha mandato a riferirmelo? 475 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 No. No, non era necessario. 476 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wada ha le sue regole 477 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 e se voglio vivere lì, diventeranno anche le mie. 478 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Umiliarsi e sguazzare nella merda non bastano come regole? 479 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Essere felici di soffrire è la loro unica regola. 480 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Ci sono tanti tipi di sofferenza, Abdullah. 481 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Quella che proviamo noi e quella che provochiamo agli altri. 482 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Se si è abbastanza forti, non si soffre. 483 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Magari la vera forza è soffrire per gli altri quando non è necessario. 484 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Il signor Lin è venuto qui per complicarsi la vita. Pensi sia da deboli? 485 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 No, ma anche se lo considero un fratello, 486 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 rimane un occidentale, perciò le regole non contano per lui. 487 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Una sofferenza può tramutarsi in rabbia. 488 00:33:40,479 --> 00:33:43,106 Ci arrabbiamo di fronte alle ingiustizie e ai torti 489 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 e alcuni sentono il dovere di farsi carico di questa sofferenza 490 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 a prescindere dalle conseguenze. 491 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Questo genere di persona è felice solo quando soffre per gli altri. 492 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 La maledizione dell'eroe. 493 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 È colpa tua se questa discussione andrà per le lunghe. 494 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Meglio se prendi i soldi e vai via. 495 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Temo di non poter accettare. 496 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 E io rispetto la tua decisione. 497 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Il mio interesse è quello di aiutarti a Sagar Wada 498 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 e se posso essere di nuovo d'aiuto in futuro, la mia porta è sempre aperta. 499 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - La ringrazio, Khaderbhai. - È stata una bella chiacchierata, Lin. 500 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Mi auguro che possiamo mantenere la nostra amicizia, almeno. 501 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Non desidero altro. 502 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Bene. 503 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Il mio saab arriverà a momenti. 504 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 505 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - NUOVA ZELANDA NUMERO DI PASSAPORTO - R 22624-788 506 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Sapevi che è praticamente illegale a Sagar Wada 507 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 per un uomo stare da solo con una nubile nel cuore della notte? 508 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Che cosa ci fai qui? 509 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Mi mancavi. 510 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Perché mi hai fatto entrare? 511 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Entra pure. 512 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Andiamo. Sono venuta per accompagnarti a casa. 513 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Non posso lasciarla da sola stanotte. 514 00:36:50,669 --> 00:36:51,795 Ascolta, Parvati, 515 00:36:51,879 --> 00:36:53,380 non è questo il tuo mestiere. 516 00:36:54,131 --> 00:36:56,258 Tu lavori al negozio. 517 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 È una sola la strada che ci tirerà fuori dai nostri problemi, Parvati! 518 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 519 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Tutto quello che stai facendo per l'ambulatorio 520 00:37:07,227 --> 00:37:09,938 va a discapito della tua famiglia. 521 00:37:10,022 --> 00:37:12,733 Non lo faccio per la clinica. 522 00:37:14,067 --> 00:37:15,777 Lo faccio per me. 523 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Tra poco scrivo come Lewis Carroll. 524 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Oh, tu sei matta, svitata. 525 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Hai perso la zucca. 526 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Ma ti rivelo un segreto: tutti i migliori sono matti." 527 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Molto bene, Lin. Non ti facevo così intelligente. 528 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Sei venuto qui per fare ingelosire qualche bella ragazza nello slum? 529 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Cosa? 530 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 No. 531 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Devo smettere di dare ascolto a Didier. 532 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Dice che sei nello slum per fare sesso. 533 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Cosa, neanche per amore? Solo per fare sesso? 534 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Io odio l'amore. 535 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Non puoi odiare l'amore, Karla. 536 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Perché no? 537 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 È così arrogante amare qualcuno e aspettarsi che ricambi. 538 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Io penso che il paradiso sia un luogo felice 539 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 perché nessuno deve più amare un'altra persona. 540 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Allora se l'amore non serve... 541 00:38:37,609 --> 00:38:38,443 cos'è che serve? 542 00:38:39,361 --> 00:38:43,115 Il potere. L'esatto opposto dell'amore. 543 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Sei una cazzo di selvaggia. 544 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Allora, perché hai deciso di venire proprio a Bombay? 545 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 L'origine di tutti i mali. 546 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Ti racconterò la mia storia se tu mi racconti la tua. 547 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Allora non dirmela. 548 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Magari ci tengo a farlo. 549 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Magari voglio raccontare la verità a qualcuno. 550 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 A una persona fidata. 551 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 A una persona che considero mia amica. 552 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Noi siamo amici? 553 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Ti ho fatto entrare, non ho ascoltato il mio buonsenso. 554 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Ero un eroinomane. 555 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Mi servivano soldi, così ho rapinato una banca. 556 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Un poliziotto è morto, 557 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 non l'ho ucciso io, ma ho le mie colpe. 558 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 E mi hanno messo in prigione. 559 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 E poi sono evaso... 560 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 e ho corso il più veloce e il più forte possibile per arrivare qui. 561 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Perché qui? 562 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Ho sempre desiderato venirci. 563 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 È a questo che servivano i soldi. 564 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Allora mi sono detto che potevo farlo comunque. 565 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 E lasciarmi il passato alle spalle. 566 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Dà quest'informazione a qualunque poliziotto di Bombay, 567 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 potresti ricevere una ricompensa. 568 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Quindi adesso dobbiamo essere amici. 569 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 La mia vita è nelle tue mani. 570 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 No. No. 571 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 È il St. Hilda's Hospital, Bombay? 572 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Sì, è il St. Hilda's. 573 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Parlo con Usha? - Sì. 574 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Sono Susan Reeves dell'ufficio passaporti di Auckland. 575 00:41:50,093 --> 00:41:53,514 Ho controllato il numero. È sicura che sia quello giusto? 576 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 577 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 È ancora in coma e non mostra segni di miglioramento. 578 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Vogliamo trovare la sua famiglia per dire che non farà ritorno. 579 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Sicuramente ne sono già informati. Lindsay Ford è morto da sei anni. 580 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Le dispiace attendere un minuto? Il mio supervisore vorrebbe parlarle. 581 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Certamente. 582 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Il proprietario del passaporto è morto. 583 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Quando avevo 12 anni, mio padre si è sparato. 584 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 L'ho trovato io. 585 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Il suo cervello era sparpagliato su un mucchio di moduli di bancarotta. 586 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Ero una ragazzina ricca cresciuta con due certezze nella vita. 587 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Non mi mancava nulla e mio padre mi amava da impazzire. 588 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Ho scoperto che mi sbagliavo in entrambi i casi. 589 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 E durante tutto quello che successe dopo, la domanda che mi tormentava è stata: 590 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 perché io non ero un buon motivo per cui vivere? 591 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Ero compiaciuta del mio amore per lui 592 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 e della mia teoria che fossi la persona che amasse di più. 593 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Non era così. 594 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Lui amava chi era, cos'era e quello che la gente pensava di lui. 595 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Piangevo fino allo sfinimento 596 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 a casa del parente di turno da cui ero stata sballottata 597 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 e mi chiedevo perché non aveva voluto restare con me... 598 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 non poteva essere sufficiente amarmi? 599 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Non devi sentirti in colpa. 600 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Lo so bene. Quella è la tua specialità, non la mia. 601 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Puntavo il dito contro di lui per aver gettato via il mio amore. 602 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 È peggio di avere i sensi di colpa. 603 00:44:32,631 --> 00:44:33,757 Ed è anche più facile. 604 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Se ti aspetti il peggio da tutti, è facile non legarsi a nessuno. 605 00:44:41,807 --> 00:44:42,975 Mi hai chiesto cosa voglio. 606 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Non voglio più dipendere da qualcun altro. 607 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Tutto qui. 608 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 È un po' triste. 609 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Mamma e papà ti rovinano la vita. Magari non vogliono, ma lo fanno." 610 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Ti riempiono dei difetti che hanno loro." 611 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 - "E ne aggiungono altri, per te solo." - "E ne aggiungono altri, per te solo." 612 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Sai, l'ultima volta che sono stato fuori con te dopo il coprifuoco... 613 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 i poliziotti mi hanno inseguito. 614 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Allora ti conviene restare... se vuoi. 615 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Non posso. 616 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Potresti. 617 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Non è così semplice. 618 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Il divano è tutto tuo. 619 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 620 00:48:04,968 --> 00:48:07,888 Sottotitoli: Francesca Fortunato 621 00:48:07,971 --> 00:48:10,891 DUBBING BROTHERS