1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 헛것이 보이나? 아니면 유령인가? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 아니네, 빈민가에서 필요한 건 다 찾은 백인이네 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 린! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 귀환한 영웅을 맞이해야지! 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 린! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 술! 여기 술 줘 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - 안녕, 린, 잘 지내? - 안녕 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 앉아 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 칼라 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 린 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 어땠어? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 질이 좋더군 거래를 좀 더 해도 되겠어 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 양을 더 늘릴 수 있어? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 양이야 원하는 대로 가능하지 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 당신은 믿어도 될 줄 알았어, 리사 내 봄베이 행운의 부적 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 이봐, 백인 창녀는 여기 올라오면 안 돼 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 더는 그 짓 안 해 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 그리고 창녀라고 부르지 마 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 어서 사과해 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 죄송합니다 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 저건 걱정할 거 없어 괜찮아 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 고마워 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 건배 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - 보르살리노 시험 알아? - 아니 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 보르살리노는 최상의 의복으로 많은 사람이 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 최고의 신사 모자로 치는 거지 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - 그러니까... - 모자야? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 진짜 보르살리노 모자인지 시험하는 방법은 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 모자를 단단히 말아서 결혼반지를 통과하게 하는 거야 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 이 시험을 주름 하나 없이 통과해서 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 원래 모양으로 되살아나면 진짜... 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - 보르살리노구나 - 보르살리노야 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 봄베이랑 네가 있는 빈민가에서 널 말아서 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 결혼반지 속으로 끌고 가고 있지 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 네가 진짜인지 아닌지 보려고 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 넌 진짜야? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - 어떻게 생각해? - 디디에가 취한 것 같아 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - 좋아 - 린 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 리사, 세상에! 진짜 좋아 보이네 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - 고마워 - 어떻게... 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - 난 잘 지내 - 그래? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 아주 잘 지내지 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 그 첫날이랑 더 팰리스에서 구해 준 거 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 고맙다는 인사를 하고 싶었어 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 당신이 아니었다면 어떻게 했을지 모르겠어 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 어쨌든 정말 고마웠어 절대 안 잊을게, 그래서 그냥... 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 그래 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 진정한 영웅이군 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - 그런 게 있다면 진짜 보르살리노 - 그만 좀 해 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - 가야 해 - 뭐? 뭐야, 와서 앉아 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 알았어 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 아직 여기 있네? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 보다시피 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 네 문제를 탓할 누군가를 찾았어? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 아니면 이 자식이 불쌍했어? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 그게 당신이랑 무슨 상관인지 모르겠네 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 린이 사가르 와다 빈민가에서 새 삶을 찾았어 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - 그렇다더군 - 너... 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 그러니 냄새가 코를 찌르지 60 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 중요한 사람이라도 된 것 같은 기분이 들려면 61 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 하찮은 인간들과 함께 사는 게 최선이겠지? 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 뭘 추측하고 그래? 다 알 텐데 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 매일 아침 잠에서 깨어 거울을 보면 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 하찮은 인간 하나가 보고 있어서 무서워 죽을 지경일 텐데 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 아무도 찾지 않는 인간 그래, 맞아 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 너랑 비교하면 나랑 사는 사람들은 왕이지 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 넌 기회 있을 때 사라져야 했어 68 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 빌어먹을 개자식 69 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 조심해, 당신이 방금 한 짓 절대 안 잊을 거야 70 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 그러면 좋겠군 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 술 더 줘요! 72 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 단번에 다 끊을 순 없잖아 73 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 여기 전축을 들여야겠어 그러면 같이 춤출 수 있잖아 74 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 린과도 같이 음악 들었어? 널 구해 준 후에? 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 또 뭘 했는데? 76 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 뭐야? 질투하는 거야? 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 누구? 나와 린? 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 너랑 그게 누구든 79 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 린은 칼라한테만 관심 있어 내 말 믿어 80 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 오늘 밤 날 보호해 주니 좋더라 '더는 그 짓 안 해' 81 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 있잖아, 당신이 그 말을 하는데 처음으로 그게 진짜 같았어 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 침대로 데려가 줘 83 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 그들 탓을 하면 안 돼 84 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 제도 전체가 그들의 존재 자체를 부정하잖아 85 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 심지어 공공 병원 의사들도 뇌물을 달라고 하잖아 86 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 정말 말도 안 돼 87 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 이 불쌍한 사람들은 그냥 집으로 와서 죽는 거야 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 내가 뭐라도 하지 않으면 말이야 89 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 의약품 암시장에 손이 닿았어 90 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 지금 내 오두막이 무슨 약국 같다니까 91 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 농담 아니야 92 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 한 주만 더 지나면 전용 구급차도 생길 거야 93 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 '사가르 와다 구급대' 94 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 린, 그야말로 네 얼굴은 95 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 이상주의자의 표본 자체야 96 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 머리에 박아 두고 싶을 정도라니까 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 여기선 너무나 보기 드문 거라 꼭 보전해야 해 98 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 우린 네가 바라나시로 가서 대마초나 피우고 있을 줄 알았어 99 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 그런데 여기서 생명을 구하며 만에 똥을 싸고 있었군 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - 그냥 내가 하는 일이야 - 정말 놀라운 이야기야 101 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 이런 얘기 들어 본 적 있어? 102 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 없는 것 같은데 103 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 정말 대단한 일을 하고 있어, 린 104 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 아니야 그저 거기 있어서 그랬던 거야 105 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 위스키와 내 구원의 비전에 취해서 106 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 진짜 내가 누군지 잊었다 107 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 눈에 띄면 안 되는 도망자라는 사실을 말이다 108 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 '샨타람' - SHANTARAM 109 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - 린바바! - 린바바! 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 린 선생님! 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 좋은 아침이에요! 112 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 나오세요, 린바바! 113 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 좋은 아침이에요! 114 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 나오세요, 린바바! 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 나와요, 린바바! 116 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 알았어, 나갈게 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 린바바, 드디어 깼네요 118 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 아주 좋아요 오늘은 배급 날이에요, 받아요 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 린바바, 받아요 120 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 이런... 121 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 우리 공동체 주민들도 권리는 있어요 122 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 투표할 권리, 배급량 받을 권리 물론 세금 낼 권리도요 123 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 하지만 린바바는 존재하지 않으니 배급도 못 받잖아요? 124 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 하지만 우린 자선을 원치 않아요 이제 당신도 우리 일원이에요 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 그러니 우리가 배급받을 때 의사 선생님도 받아야죠? 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 고마워요 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 더 드려요 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - 아니에요 - 받아도 돼요 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 원하는 건 뭐든 다 가져요 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - 고마워요 - 감자, 쌀 131 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 차 한 잔 보낼게요 132 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 린은 외부인인데 생명을 구해 훌륭한 기사가 될 거야 133 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 당신 편집장한테 제안해 봐 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 머리기사를 뭐로 해? '반창고 가지고 온 백인 관광객'? 135 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 머리기사는 '니샨트, 닥치고 좀 진지해 봐' 136 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - '아니면 이거 딴 데 가져갈래' - 발끈하긴, 미안해 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 무료로 일하고 138 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 의료계의 어떤 지원도 받지 않아 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 망신당해도 싼 제도에 망신을 주고 있다고 140 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 빈민가 백인 의사 얘기를 첫 면 기사로 제안하자고? 141 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 그래, 관심을 끌어서 변화를 가져올 얘기지 142 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 영화배우 얘기나 쓰려고 미소 짓고 아양 떠는 데 질렸어 143 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - 돈이 되잖아 - 그게 저널리즘은 아니지 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - 내가 하고 싶은 건 아니야 - 정말 꿈이 당차다니까 145 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 그게 문제라도 돼? 146 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 내가 꿈꾸면 안 되는 걸 바라고 있어, 니샨트? 147 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 대신 애나 줄줄이 낳아야 할까? 148 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 그래 149 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 뭐? 나더러 애를... 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 그래, 우리 편집장이 좋아할 거야 얘기할게 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 하지만 프리랜서로 해야 할 거야 152 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 그러니까 신문사에 일자리를 준다는 게 아니라고 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 난 당신 상사도 아닐 테고 154 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 그러니까 당신 규칙대로라면 우린 여전히 저녁 같이해도 돼 155 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 싫다고 한다면? 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 그래도 편집장한테 제안할 거야 하지만 이건 기억해 157 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 직업처럼 공통점이 있다는 건 158 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 데이트에 일단 도움이 되어야지 방해가 돼서는 안 돼 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 좋아, 저녁 같이해 160 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 내가 시간 될 때 161 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 내일 밤에 시간 돼? 162 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 음료 드시겠습니까? 163 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 실례할게요 164 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 판데이 장관님 165 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 축하드립니다 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 고맙습니다 167 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 제 소개를 하고 싶었습니다 압델 카데르 칸이라고 합니다 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 반갑습니다 169 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 판데이 장관님, 전임 장관님께서 돌아가신 일은 제게 큰 손해입니다 170 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 참 안타까운 일이죠 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 그분의 정치 생활을 수년간 도왔는데요 172 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 콜라바 사람들을 위해 올바른 일을 하려는 그분의 열정을 173 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 확신했으니까요 174 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 소수가 아닌 다수의 이익을 위해 행동하리라고 말이죠 175 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 우린 국민들을 위해 봉사하니까요 176 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 그리고 사람들의 마음이란 건 언제든 바뀔 수 있고요 177 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 정치가가 져야 할 위험이죠 178 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 사람들이 부여한 만큼의 힘만 휘두를 수 있거든요 179 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 사람들이 준 건 빼앗을 수도 있고요 180 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 그래요, 빈민가를 믿어 보시죠 181 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 와 주셔서 감사합니다 182 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 꼭 직접 뵙고 싶었습니다 183 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 다음에 또 뵙죠 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 저 사람은 내 거야 185 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 칼라 양이 그렇게 전했을 줄 알았는데 186 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 그랬지, 하지만 장관에게 다른 메시지를 전하고 싶었지 187 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 그래서 뭐로 위협했지? 사가르 와다의 표심? 188 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 당신이 심은 의사로 그 사람들 마음을 살 수 있을까? 189 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 고작 그거야, 카데르바이? 190 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 여긴 인도잖아 진짜 왕은 진리지 191 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 그리고 우리 둘 다 알잖아 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 사가르 와다 사람들도 자기들 의사를 표할 거야 193 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 그걸 관장하는 곳이 내 거라면 표가 아무리 많이 나와도 소용없지 194 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 친구가 보스를 찾아요 195 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 아무도 이유는 모르고요 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 마음에 안 들어요 197 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 이걸 봐요 198 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 공장에서 바로 뽑아서 가져왔어요 중고품이 아니죠 199 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 무슨 말이에요? 200 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 당신 거라고요 201 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 린 선생님 드린다고 사 왔대 202 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 카데르 부하네 203 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 압둘라, 이건 못 받아요 204 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 깡패야 205 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 우린 형제잖아요 서로 목숨도 구해 주고요 206 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 오토바이 못 타요? 207 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 탈 줄 알죠 208 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 이러면 당신이 무서워한다고 생각할 거예요 209 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 여기 꼬마도 다 알겠어요 어때? 린이 무서워하는 것 같니? 210 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 네 211 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 오토바이 받아요, 린 212 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 난 당신 약 배달하는 것보다 더 중요한 일들이 있다고요 213 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 그러니까 날 봐주는 셈 치고 받으라고요 214 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 어떠니, 라비? 215 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 한번 타 볼래요? 216 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 갈래, 라비? 217 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 거기서 나온 후로 한마디도 안 했어 218 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 왜 린이 당신 계획 일부인 거로 왈리드가 생각하게 뒀죠? 219 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 주머니를 털려면 주의를 다른 데로 돌려야 하니까 220 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 애초부터 그럴 계획이었어요? 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 그렇게 운명과 결과를 조종하다니 내가 신이라도 돼? 222 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 아니야, 린은 자기만의 이유로 사가르 와다에 있는 거야 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 우린 전적으로 의약품 사업으로만 맺어진 관계지 224 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 린이 거기 있는 게 우리 탓이죠 내가 부탁한 일 때문에요 225 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 주가 린을 죽이려고 사가르 와다에 사람을 보냈고, 불이 났어요 226 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 사람이 죽었다고요 그리고 린은 자책하고 있고요 227 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 린이 당신한테 그런 말을 다 해? 228 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 신경 안 쓴다는 남자랑 할 만한 일상적인 대화가 아닌데? 229 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 또 무슨 얘기를 했지? 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 사소한 얘기들요 231 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 린과 나 사이에 있었던 일에 관해 내가 해 준 말보다 232 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 더 말해 주는지 보러 갔군 233 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - 말하던가? - 아니요 234 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 우리가 어떤 관계인지 사실대로 말하고 싶어? 235 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 그러기엔 이미 너무 늦었어요 236 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 또 다른 사람이 다치는 걸 원치 않을 뿐이죠 237 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 당신만 괜찮다면 238 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 우리 둘 다 린이 가는 길에 더는 관여하지 않기로 하지 239 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 린이 사가르 와다에 있겠다면 그러라고 해 240 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 그 외엔 우린 둘 다 빠져 있는 거야 241 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 저쪽에 있는 남자가 당신을 별로 안 좋아하나 봐요 242 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 아니면 진짜 좋아하거나 243 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 네, 미친놈이에요 244 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 여기 꼬마, 라비도 당신을 안 좋아하는 게 확실하고요 245 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 빈민가에서 의사 노릇 하는 이유가 그거예요? 당신을 좋아하라고요? 246 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 거기 사람들은 작은 거로도 큰 행복을 느끼죠 247 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 당신은 어떨 때 행복한데요? 248 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 목록이 길어요 249 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 칼라랑 잘된다면 좋겠죠 250 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 칼라? 251 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 요전 날 밤 클럽에서 우리한테 왔던 여자요 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 그 여자랑 어떤데요? 253 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 글쎄요 254 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 그 여자는 그야말로 불가사의한 존재죠 255 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 나를 밀어냈다가 가까이 끌어당겨요 256 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 나를 무시해 놓고는 연락하고 지내자고 하죠 257 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 내가 어째야겠어요? 258 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 연락하고 지내면 되겠네요 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - 다예요? 그렇게 단순하게요? - 그렇게 단순하게요 260 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 좋네요 261 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 마우리치오 성병 치료는 어떻게 됐어? 262 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 깨끗이 다 나았어? 263 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 항생제는 기적의 약이지 264 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 어떻게 당신을 미워할 수 있는지 모르겠군요 265 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 긴장할 거 없어요 266 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 여기선 아무 짓도 못 해요 그래서 저렇게 당당하게 굴죠 267 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 라피크 맞죠? 268 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 저기, 요전 날 일 말인데요 269 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 당신이 왜 화났는지 이해는 하겠어요 270 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 보복하고 싶을 거라는 것도요 271 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 하지만 난 중립이에요 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 나 그저 훤한 대낮에 두 사람이 서로 죽이겠다는 걸 273 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 두고 볼 수가 없었어요 274 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 그게 다예요 기분 풀기로 해요, 알았죠? 275 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 나 때문에 살았잖아요 내가 아니었다면 당신 죽고 없어요 276 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 아니, 저놈이 죽고 없겠지 277 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 무슨 일 생기기 전에 봄베이 떠나 278 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 그래요 다들 계속 그 말을 하더군요 279 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 이봐요, 진짜로요 난 당신과 문제 만들기 싫어요 280 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 너무 늦었어, 당신이 저쪽을 택했잖아, 의사 양반 281 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 잘못 골랐지 282 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 그래요 283 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 이제 갈 거야 284 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 가기 싫은데요 285 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 집에 걸어서 갈 게 아니면 어서 움직여 286 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 있을 거예요? 287 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 나 알잖아요, 하나 더 먹어야죠 288 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 조심해요 289 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 안녕하세요, 지텐드라, 라트나? 290 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 라비? 291 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - 할 일 다 했니? - 무슨 일요? 292 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 라비, 어서 293 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 알겠어요, 갈게요 294 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 얘기 좀 할까요? 295 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 그럼요, 들어오세요 296 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 앉으실래요? 297 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 아니에요 여기 모은 걸 가져왔어요 298 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 뭐 하러요? 이미 많이 주셨는데요 299 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 아니요, 린 씨 이건 당신 일에 대한 대가예요 300 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 이 돈으로 필요한 의약품을 사세요 301 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 그러죠 302 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 이봐요, 린 씨 303 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 당신이 의약품을 어디서 구하든 그건 당신이 알아서 할 일이지만 304 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 여기 사람들은 우리 식으로 돈을 낼 겁니다 305 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 카데르 부하와 얘기하는 걸 봤어요 306 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 당신을 '형제'로 부르더군요 307 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 그런 형제는 없는 게 나아요 308 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 당신의 형제들은 여기 있잖아요 이 빈민촌에요 309 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 다른 형제가 있으면 문제가 생길 겁니다 310 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 우린 가진 게 얼마 없지만 311 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 빚도 지지 않아요 312 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 그게 바로 우리 힘이죠 313 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 당신이 구하는 의약품값은 우리가 감당할 몫이에요, 린 씨 314 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 그래야 누구에게도 빚을 지지 않죠 당신이나 그 누구에게도요 315 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 알겠어요 316 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 그러면 이만 317 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 안녕히 가세요 318 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 카심 말이 옳다는 걸 알았다 319 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 내가 이곳에 있으려면 320 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 이들의 규칙을 따라야 했다 321 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 내가 이 학교에 돈을 대지 322 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 여기 애들은 다 고아야 323 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 내가 번 돈이 떳떳하지 못한 건 인정해 324 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 하지만 그게 내가 돈을 어떻게 쓰는지만큼 중요할까? 325 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 법정과 경찰은 그렇다고 할 거예요 326 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 그거야 법은 죄에서 범죄의 무게에 집중하고 327 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 난 그 범죄에서 죄의 무게에 집중하니까 328 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 난 매춘과 마약으로 돈을 벌지 않아 329 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 어린이와 여자를 사고팔지도 않지 330 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 다른 사람들은 다 해 그래서 내가 손해를 봐 331 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 그래서 죄에 투자하는 대신 사람에 투자해야 하는 거야 332 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 그들의 성장을 도우면 언젠가 혜택을 받을지도 모르니까 333 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 당신이 뿌린 씨 하나가 저군요 334 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 바라던 혜택을 보고 있나요? 335 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 우리 사이가 이렇게 됐다는 게 정말 슬퍼 336 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 당신은 아주 달라 그건 알 텐데 337 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 자식이 없는 나한테 당신은 딸 같은 존재야 338 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 당신이 원한다면 339 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 딸에게 필요한 아빠인 척은 절대 안 하겠지만 말이야 340 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 우리 아버지보다 더 많은 걸 주셨어요 341 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 정말 유감이야 342 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 처음 만났을 때, 루줄은 봄베이를 더 나은 곳으로 만들고 싶어 했어 343 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 하지만 권력과 돈으로 사람이 변했지 344 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 당신한테 얘기를 듣기 전까진 전혀 몰랐어 345 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 하지만 당신이 그 일을 후회하는 것 같아 걱정이야 346 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 감당하기 힘든가 봐요 347 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 어떻게 할 수가 없죠 마음에 안 들어요 348 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 그러니까 항상 자문해야 해 349 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 그 범죄에서 다른 누구도 아닌 당신의 죄가 얼마나 되는지 350 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 그걸 감당하기 힘들다면 351 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 그만두는 게 좋아 352 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 당신, 나, 압둘라, 심지어 린 포드 모두 죽음에 의해 움직여 353 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 가능하다면 바꾸고 싶은 죽음 354 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 그 시작점은 우리 심장에 굳게 새겨져서 355 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 어떤 이유로도 지울 수가 없지 356 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 그러면 우리 길은 정해졌네요 바꿀 수 없으니까... 357 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 아니지, 바꿀 수 있어 바꿔야지 358 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 그래도 되는지 몰라도 난 당신을 사랑해, 칼라 359 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 그러니까 다시 한번 더 말하지 360 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 당신이 다른 길을 가기로 해도 361 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 우리 관계는 달라지는 게 없을 거야 362 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 이거 좀 도와줘요 363 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 보신 부위는 덮을게요 364 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 정맥 주사를 다 맞을 때까지 오늘 밤엔 여기 있어야 할 거예요 365 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 싫어하실 거예요 당신과 단둘이 있는 거요 366 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 알아요 367 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 그래서 당신이 같이 있어 줘야 해요 368 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 난 프라부한테 갈게요 369 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 당신은 잘해요, 파르바티 370 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 이 일을 직업으로 삼고 싶어요 371 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 그래요, 훌륭한 사람들이 필요하죠 그렇게 하도록 해요 372 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 여기 출신 여자한테 쉬운 일은 아니죠 373 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 카비타, 여기서 뭐 하는 거야? 374 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 요전 날 밤 당신이 하는 말을 듣고 내가 어떻게 도울지 375 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 생각해 봤거든 376 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 뭘 도와? 377 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 당신이 여기서 아픈 사람을 도우며 투쟁하는 거 378 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 당신이 하는 일은 큰 주목을 받을 수 있어 379 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 누구도 하지 않아서 당신이 한다는 사실 말이야 380 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 린, 난 당신이 엄청난 일을 한다고 생각해 381 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 하지만 정치적인 힘이 있어야 진짜 변화가 일어나 382 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 그러기에 가장 쉬운 방법은 당신을 신문 1면에 싣는 거지 383 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 절대 안 돼 384 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 꿈도 꾸지 마 385 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 안 돼, 카비타, 미안해 386 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 환자들과 얘기하는 건 어때? 387 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 당신이 환자들 보살피는 사진을 몇 장 찍을게 388 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - 린! - 기삿거리는 없어, 알겠어? 389 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 당신이 다 망칠 거라고 390 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 대체 무슨 짓이야? 391 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 알겠어? 392 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 이유를 말하면 더 잘 알아듣겠지 393 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 왜 이걸 감추려는 거야? 394 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 별일 아니야, 진짜 내가... 395 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 미안해, 그러는 게 아니었는데 396 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 어디 고장 난 데라도 있으면 내가 수리비를... 397 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - 걱정하지 마 - 아니, 카비타 398 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 카비타 399 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 내 자유가 위험한 걸 깨닫고 가슴이 쿵쾅거리고 있었다 400 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 사진이 단 한 장만 퍼져도 바로 잡혀갈 수 있었다 401 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 파르바티 402 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 파... 403 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 파르바티 404 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 나의 파르바티 405 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 프라부 406 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 행복한 생각하는 데 망치지 말아 줄래요? 407 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 보스 얼굴이 너무... 408 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 애들이 그 얼굴을 보면 울겠어요 409 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 너무 힘든 하루였어, 프라부 410 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 뭔가 제대로 하려고 할 때마다 일이 꼬이는 것 같아 411 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 난 걔를 너무 사랑해요, 린바바 412 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 진짜 부럽네 413 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 난 카심바이가 보스한테 준 그 두둑한 돈 봉투가 부러워요 414 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 마음이 너무 불편해 415 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 좋아요 그러면 좋게 생각해 봐요 416 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 그냥 그 많은 돈을 즐겨요, 린바바 417 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 프라부, 여기 사람들이 모두 조금씩 낸 돈이야 418 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 내 돈으로 의약품을 산다고 생각하니까 419 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 당신이 아니면 누구 돈이죠? 420 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 카데르바이가 돈을 대고 있어 421 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 그렇군요, 안 좋아요, 아주... 422 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 린, 그 얘기는 아무한테도 하지 말아요 423 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 안 그러면 카심바이가 사가르 와다를 떠나라고 할 거예요 424 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 그 돈을 사람들에게 돌려줘야 해 425 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 안 돼요 426 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 그랬다간 문제만 커진다고요 427 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 다들 당신을 좋아하고 필요로 해요 그걸 받기를 바란다고요, 린바바 428 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 그냥 돈은 챙기고 눈에 띄지 않게 있어요, 보스 429 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - 거짓말이잖아 - 아니죠, 그저... 430 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - 말을 안 하는 거죠 - 말을 안 한다 431 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 보스가 감당해야 할 결과와 함께요 432 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 그리고 그 결과란 모두가 행복하고 433 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 보스는 엄청난 돈을 가지고 살아야 한다는 거죠 434 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 저 음식을 파르바티한테 가져다주고... 435 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 인사라도 하고 와 436 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 절대 안 돼요, 파르바티 가족은 지금도 날 엄청 싫어한다고요 437 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 미혼 여자는 절대로... 438 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 나처럼 잘생긴 미혼 남자랑 말하고 밤에 같이 있으면 안 돼요 439 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 오늘 밤 보스가 여기서 자는 거랑 같은 이유죠 440 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 규칙이 너무 많아 441 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 기혼녀나 미혼녀랑 단둘이 있으면 안 되고 442 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 그냥 여자랑 단둘이 있으면 안 되네 443 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 그런데도 여기 애들이 그렇게 많다니 놀라워 444 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 밤새 있으라는 게 아니라 인사하고 오라고 445 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 안 돼요, 린바바 446 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 파르바티가 혼자라서 안 돼요 아무리 같이 있고 싶어도요 447 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 대신 이 좁아 빠진 내 오두막을 보스랑 같이 쓰고 있잖아요 448 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 하지만 칼라 양은 혼자라도 보스를 막을 규칙은 없죠 449 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 그런데 내가 부러워요? 450 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 상황이 이래서 재미를 못 보는 건 451 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 나라고요 452 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 헷갈려 죽겠네 453 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 나더러 여자랑 자러 가라는 거야? 아니면 혼자 재미 보겠다는 거야? 454 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 친구들이 다 여기 있어요, 린바바 난 혼자든 아니든 상관 안 해요 455 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 그러면 난 확실히 갈 데가 있지 456 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 린 포드가 도착했습니다 457 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 그만 가 봐 458 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 린 눈에 띄지 마 459 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 이 일은 나중에 마무리하지 460 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 카데르바이 461 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - 할 줄 알아요? - 아니요, 뭔지도 모르는데요 462 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 주사위 놀이죠, 가르쳐 줄게요 463 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 나중에요 464 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 이때까지 해 주신 일은 정말 감사드립니다만 465 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 빚진 건 갚아야겠어요 466 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 지금부터는 내가 알아서 돈을 내죠 467 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 나한테 그렇게 말하라고 누가 보내던가요? 468 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 아니요, 그럴 필요도 없었죠 469 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 사가르 와다만의 규칙이 있어요 470 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 내가 거기서 살려면 나도 그 규칙을 따라야죠 471 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 굽실대며 똥통에서 뒹구는 거 말고 뭐가 있죠? 472 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 그 사람들 규칙이라곤 기꺼이 고통받는 것뿐이죠 473 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 고통이 하나만 있는 건 아니야 압둘라 474 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 우리가 느끼는 고통과 우리 때문에 남이 느끼는 고통 475 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 거부할 정도로 강하면 어떤 고통도 받지 않죠 476 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 진짜 힘은 그럴 필요도 없는데 남을 위해 고통을 겪는 거지 477 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 린 씨는 여기 오면서 삶이 더 어려워졌는데, 린 씨가 약해? 478 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 아니요 하지만 전 린을 형제로 여기죠 479 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 정신 나간 서양인요 그러니까 그 규칙에 해당 안 돼요 480 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 고통을 감내하는 건 일종의 분노야 481 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 부당함과 불공평함을 마주하며 분노하는데 482 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 결과에 연연하지 않고 그런 고통을 감내하려는 483 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 사람들이 있지 484 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 그런 사람은 다른 사람들을 위해 고통을 감내할 때 행복함을 느껴 485 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 영웅의 저주 486 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 일을 크게 키웠네요 이 토론은 끝도 없겠어요 487 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 돈 가지고 가요 488 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 미안하지만, 그건 안 되겠어요 489 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 당신 결정을 존중해요 490 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 난 그저 사가르 와다에서 당신을 도우려는 거예요 491 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 다시 도움이 필요하면 언제든 찾아와요 492 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - 고마워요, 카데르바이 - 즐거운 대화였어요, 린 493 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 적어도 우리 우정은 유지하면 좋겠군요 494 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 동감입니다 495 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 좋아요 496 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 상사가 곧 올 거예요 497 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 린지 498 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 "포드, 린지 - 뉴질랜드 여권 번호 - R 22624-788" 499 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 "린지" 500 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 "린지 포드 - 뉴질랜드 R 22624-788" 501 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 사가르 와다에선 한밤에 남자와 미혼 여자가 502 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 단둘이 있으면 불법이란 거 알았어? 503 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 여기서 뭐 해? 504 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 당신이 보고 싶었어 505 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 왜 들어오게 둔 거야? 506 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 들어오세요 507 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 가자, 너 집에 데려가려고 왔어 508 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 오늘 밤 혼자 둘 수가 없어요 509 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 네 일도 아니잖아 넌 식당 일을 해야지 510 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 우리 상황에서 벗어날 길은 하나뿐이야, 파르바티 511 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 파르바티 512 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 네가 진료소에서 하는 일은 513 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 네 가족을 희생하면서 하는 거야 514 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 진료소를 위해서가 아니라 저를 위해서 하는 거예요 515 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 나 지금 완전 뿅 가고 있어 516 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 '제정신이 아니군, 미쳤어' 517 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 '완전히 정신 나갔어' 518 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 '하지만 비밀을 말해 줄게 훌륭한 사람은 다 그래' 519 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 훌륭해, 린 아주 똑똑해 520 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 당신이 여기 있으면 빈민가 예쁜 여자가 질투할까? 521 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 뭐? 522 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 아니야 523 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 디디에 말을 그만 들어야겠어 524 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 디디에가 당신이 거기 있는 건 섹스 때문이라고 했거든 525 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 뭐? 사랑도 아니고 그냥 섹스? 526 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 난 사랑이 싫어 527 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 어떻게 사랑을 싫어해, 칼라? 528 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 왜 안 돼? 529 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 누군가를 사랑하고 사랑해 주기를 바라는 것만큼 오만한 것도 없지 530 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 천국에서는 모두가 행복할 것 같아 531 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 더는 누구를 사랑하지 않아도 되잖아 532 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 사랑이 별로면... 533 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 뭐가 좋아? 534 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 힘, 사랑의 반대지 535 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 당신 진짜 무시무시하다 536 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 그건 그렇고 당신은 애초 봄베이에 왜 왔어? 537 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 원죄 탓이지 538 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 당신 걸 얘기해 주면 나도 얘기해 줄게 539 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 그러면 말하지 마 540 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 말하고 싶은데 541 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 누군가에게 사실을 털어놓고 싶어 542 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 내가 믿는 사람 543 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 친구가 될 수 있을 것 같은 사람 544 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 우리 친구야? 545 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 본의와 다르게 당신을 들어오게 했잖아 546 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 난 헤로인 중독이었어 547 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 돈이 필요해서 은행을 털었지 548 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 경찰 하나가 죽었는데 549 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 내가 죽인 건 아니었지만 나도 책임이 있었어 550 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 그래서 교도소에 갔는데 551 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 탈출했고... 552 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 가능한 한 빨리 애써서 여기로 온 거야 553 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 왜 봄베이야? 554 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 늘 오고 싶었거든 555 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 원래 은행도 그래서 턴 거야 556 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 어차피 오기로 했으니까 그러기로 한 거지 557 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 모든 걸 뒤로하고 558 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 이 정보를 봄베이 경찰 아무한테나 가져가면 559 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 분명히 보상금이 있을 거야 560 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 그러니까 이제 우린 친구 해야 해 561 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 당신이 내 목숨을 쥐고 있으니까 562 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 받지 마 563 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 봄베이 세인트 힐다 병원인가요? 564 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 네, 맞습니다 565 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - 우샤예요? - 네 566 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 오클랜드 여권 발급과의 수전 리브스예요 567 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 여권 번호를 확인해 봤는데요 주신 번호가 확실한가요? 568 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 'R 22624-788 린지 포드요' 569 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 여전히 혼수상태인데 상태가 좋지 않아요 570 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 적어도 가족을 찾아서 귀국이 어렵다는 건 알려야죠 571 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 분명히 알고 계실 겁니다 린지 포드는 6년 전 사망했어요 572 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 잠시만 기다리시겠어요? 제 상사가 통화를 원하세요 573 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 그럼요 574 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 린이 죽은 사람 여권을 쓰고 있어 575 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 "톰 웨이츠 클로징 타임" 576 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 내가 12살 때 아버지가 총으로 자살했어 577 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 내가 발견했지 578 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 파산 서류 위에 뇌가 터져 있었어 579 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 난 2가지를 확신하면서 부유하게 자랐어 580 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 원하는 게 없다는 것과 아버지가 무엇보다 날 사랑했단 거 581 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 그런데 알고 보니 둘 다 틀렸더군 582 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 그 모든 일이 있고 도저히 머리에서 떠나지 않은 게 583 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 왜 난 아버지가 살아야 할 이유조차 되지 못했는지였어 584 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 내가 아버지를 사랑한다는 사실에 만족했던 거지 585 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 아버지도 나를 가장 사랑하셨다고 가정하면서 말이야 586 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 안 사랑하셨는데 587 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 아버지는 자신을 사랑하셨어 사람들이 생각하는 자신 588 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 난 한때 그게 어디든 589 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 내가 버려진 친척 집에서 울며 잠이 들곤 했어 590 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 왜 아버지가 나랑 같이 있지 않는지... 591 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 왜 나를 사랑하지 않으며 사랑으로 충분치 않은지 묻곤 했지 592 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 그건 당신 탓이 아니야 593 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 알아 죄의식은 당신 거지, 내 건 아니야 594 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 난 내 사랑을 내버린 아버지 탓을 했어 595 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 그런데 죄의식보다 힘든 게 남을 탓하는 거야 596 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 더 쉽기도 하지 597 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 모든 사람을 나쁜 사람으로 보면 멀리하기가 쉬워 598 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 내가 뭘 원하는지 물었지? 599 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 다시는 누구에게도 기대고 싶지 않아 600 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 그거야 601 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 외롭겠네 602 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 '당신 부모가 당신을 망쳤어 의도한 건 아니겠지만 사실이야' 603 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 '자기들 잘못으로 당신을 채웠고' 604 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 - '당신만을 위해 좀 더 넣었어' - '당신만을 위해 좀 더 넣었어' 605 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 저번에 당신이랑 있다가 통금 시간을 어겼을 때... 606 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 경찰들한테 쫓겼어 607 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 그러면 여기 있다 가야겠네 당신이 원한다면 608 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 안 돼 609 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 돼 610 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 그렇게 간단한 게 아니야 611 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 소파에서 자 612 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 613 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 자막: 영 슈니클로스