1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 ¿Mis ojos me engañan? ¿Veo a un fantasma? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 No, es el gora que encuentra todo lo que busca en la chabola. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 ¡Oye! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Que viva el héroe que regresa. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 ¡Hola! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 ¡Tragos! Necesitamos tragos. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Hola, Lin. ¿Cómo estás? - ¿Cómo te va? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Siéntate. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hola. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Hola de vuelta. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 ¿Qué opinas? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 La calidad fue buena. Creo que podemos seguir haciendo negocios. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 ¿Pueden venderme más en peso? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Podemos venderte todo lo que quieras. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Sabía que podía confiar en ti, Lisa. Mi amuleto de la suerte de Bombay. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Oigan, no se permiten putas blancas aquí. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Ya no trabaja en eso. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Y no la llames puta. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Le debes una disculpa. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Fue mi error, señorita. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 No te preocupes por eso. Está bien. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Gracias. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - ¿Conoces la prueba Borsalino? - No. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 El Borsalino es un artículo de la mejor calidad, que la mayoría considera 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 el mejor accesorio para la cabeza de hombres que se ha hecho. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Sabes… - ¿Solo es un sombrero? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 La prueba para saber si es un Borsalino real 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 es enrollarlo para que se haga un tubo muy pequeño y pasarlo por una sortija. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Si sobrevive a eso sin ninguna arruga 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 y regresa a su forma original, es un genuino… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Verás, Bombay y esa chabola te enrollaron en un tubo 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 y ahora te están pasando por la sortija… 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Sí. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 …para ver si lo aguantas o no. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 ¿Eres auténtico? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - ¿Tú qué opinas? - Opino que Didier está ebrio. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Bueno. - Oye, Lin. 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, carajo. Te ves increíble. 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Gracias. - ¿Estás…? 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Estoy bien. - ¿Sí? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Más que bien. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Solo quería saludarte y agradecerte por ese primer día. 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 Y por sacarme del Palacio. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 No sé qué habría hecho sin ti. 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Bueno, significó mucho para mí y jamás lo olvidaré, así que… 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Muy bien. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Un verdadero héroe del pueblo. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Un Borsalino auténtico. - Tranquilo. 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Debo de irme. - ¿Qué? Ven. Siéntate. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Bueno. 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 ¿Entonces sigues aquí? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Al parecer. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,197 ¿Ahora le echas la culpa a alguien más por tus problemas? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 ¿O te apiadaste de él al final? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 No creo que eso sea de tu incumbencia. 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Oye, Lin encontró una nueva vida en la chabola de Sagar Wada. 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Eso escuché. - Tú… 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Eso explica el hedor. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Cuando te quieres sentir grande, 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 lo mejor es rodearte de enanos, ¿no? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Creo que tú lo sabrás muy bien. 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Porque cada día te despiertas y te ves al espejo 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 y te aterra que quién esté ahí sea alguien pequeño. 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,728 Alguien a quien nadie necesita. Y estarías en lo correcto, amigo. 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Comparados contigo, la gente con la que vivo son como King Kong. 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Debiste de irte cuando podías. 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Es todo un idiota. 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Sí, pero cuídate. No se olvidará de esto que hiciste. 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Espero que no. 72 00:04:13,587 --> 00:04:14,588 ¡Tragos! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 No puedo dejar todo al mismo tiempo. 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Debemos tener un tocadiscos aquí. Para poder bailar. 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 ¿Escuchabas discos con Lin, después de que te fue a rescatar? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 ¿Y qué más hacían? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 ¿Qué es esto? ¿Estás celoso? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 ¿De quién? ¿De Lin y de mí? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Estoy celoso de ti y de todos. 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin solo tiene ojos para Karla. Créeme. 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Me gustó que me defendieras hoy. "Ya no trabaja en eso". 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 ¿Sabes? Cuando lo dijiste, fue la primera vez que me di cuenta de que es cierto. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Llévame a la cama. 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,839 Es decir, no los puedes culpar. 85 00:05:38,922 --> 00:05:41,008 El sistema entero actúa como si no existieran. 86 00:05:41,091 --> 00:05:44,052 Hasta los doctores en los hospitales públicos esperan sobornos. 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Es una mierda. 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Esa pobre gente solo llega a sus casas a morir, 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 a menos que yo haga algo al respecto. 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,523 Conseguí un contacto en el mercado negro de fármacos. 91 00:05:56,607 --> 00:05:58,066 Mi choza parece farmacia ahora. 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 No es broma. 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Denme una semana y tendré mi propia ambulancia. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Compañía de ambulancias Sagar Wada. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, tu rostro es un retrato 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 de la furia idealista tan perfecto 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 que quiero grabarlo para la posteridad. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Algo así es tan poco común aquí que debe ser preservado. 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, pensamos que te habías ido a Varanasi a fumar marihuana. 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Pero estás aquí, salvando vidas y cagando en la bahía. 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Eso es lo que hago. - Qué increíble historia. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 ¿Habían escuchado algo así? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Nunca. 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Es increíble lo que haces, Lin. 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 No, solo fue coincidencia, ¿saben? 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Ebrio de güisqui y la idea de mi redención, 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,489 me había olvidado de qué era en realidad. 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Un fugitivo que debía mantenerse invisible. 109 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - ¡Linbaba! - ¡Linbaba! 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 ¡Dr. Lin! 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 ¡Buenos días! 112 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 ¡Salga, Linbaba! 113 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 ¡A despertar! 114 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 ¡Sal, Linbaba! 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 ¡Sal ya, Linbaba! 116 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 ¡Sí! Bien, a voy. 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, al fin despertaste. 118 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Muy bien. Hoy es día de raciones. Toma. 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, toma. 120 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Cielos… 121 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Como ciudadanos, Sr. Lin, nuestra comunidad aún tiene derechos. 122 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 El derecho a votar, derecho a las raciones y, claro, el derecho a pagar impuestos. 123 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Pero, Linbaba, tú eres una no-persona, así que no te darán nada de esto. 124 00:08:00,355 --> 00:08:03,066 Pero no queremos nada de caridad. Ya eres uno de los nuestros. 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Y cuando nos den raciones, el doctor también tendrá. 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Gracias. Muchas gracias. 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, dale más. 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - No. - Lo aceptarás, ¿na? 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Toma todo lo que quieras. 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Gracias. - Patatas, arroz. 131 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Te enviaremos una taza de té. 132 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin es un extranjero que salva vidas. Podría ser una gran historia. 133 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Deberías llevársela a tu editor. 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 ¿Y cuál será el encabezado? ¿"Turista blanco trae sus curitas"? 135 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 El encabezado será: "Cállate, Nishant, y ponte serio 136 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - o llevaré esta historia a otro lado. - Qué sensible. Perdón. 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Trabaja gratis 138 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 y no tiene ningún apoyo de la comunidad médica. 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Está exponiendo a un sistema que se merece ser expuesto. 140 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ¿Quieres que este blanco sea la portada? 141 00:08:51,990 --> 00:08:55,661 Sí, algo que atraiga la atención y cause un cambio. 142 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Estoy harta de sonreír y coquetear para notas de paja de estrellas de cine. 143 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Son un buen negocio, yaar. - No son periodismo, yaar. 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - No es lo que quiero hacer. - Qué ambiciosa. 145 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ¿Es un problema? 146 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 ¿Te parece que está más allá de mi posición, Nishant? 147 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 ¿Debería ocuparme teniendo bebés, más bien? 148 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Sí. 149 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 ¿Qué? ¿Debería estar…? 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Sí, podría gustarle a mi editor. Hablaré con él. 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,153 Pero sería estrictamente solo por esta pieza. 152 00:09:30,571 --> 00:09:33,198 Que quede claro, no te estoy dando un puesto en el periódico. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 No voy a ser tu jefe. 154 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Y, según tus reglas, aún podremos salir a cenar. 155 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 ¿Y si te digo que no? 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Aun así, le llevaré la historia, pero que conste 157 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 que pienso que tener algo en común, como una profesión, 158 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 debería ser algo bueno en una pareja, no algo malo. 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Bien. Cenemos. 160 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 La noche que sea de mi preferencia. 161 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 ¿Mañana sería de tu preferencia? 162 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 ¿Quiere una bebida? 163 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Disculpen. 164 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Ministro Pandey. 165 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Mis felicitaciones. 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Gracias, Srta. 167 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Quiero presentarme. Abdel Khader Khan. 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Es un placer. Claro. 169 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Ministro Pandey, su predecesor fue una gran pérdida para mí. Muy grande. 170 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Una tragedia. 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Patrociné su carrera política durante muchos años 172 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 porque estaba seguro de su convicción por hacer las cosas correctas 173 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 para la gente de Colaba. 174 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Por actuar por los intereses de las masas, no de los privilegiados. 175 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Claro. Estamos al servicio del pueblo. 176 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Y los deseos del pueblo pueden cambiar rápidamente. 177 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Los peligros de ser un político. 178 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Solo tienes el poder que te da la gente. 179 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Y lo que te dan, siempre te lo pueden quitar. 180 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Sí, dale tu fe a la chabola. 181 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Gracias por venir. 182 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Me dio mucho gusto conocerlo, cara a cara. 183 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Hasta la próxima. 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Ya está comprado y vendido. 185 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Esperaba que Karla te diera el mensaje. 186 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Lo hizo. Pero yo quería darle al ministro un mensaje distinto. 187 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 ¿Y con qué lo vas a amenazar? ¿Los votos de Sagar Wada? 188 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 ¿Crees que vas a ganarte a la gente con tu doctor mascota? 189 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Esperaba más de ti, Khaderbhai. 190 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Esto es India, donde el dharma es el rey. 191 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Y tú y yo sabemos 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 que la gente de Sagar Wada podrán decidir su propio destino. 193 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Conseguir los votos no significa nada si soy yo quien los cuenta. 194 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Un amigo pide tu ayuda. 195 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Nadie sabe por qué. 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 No me agrada eso. 197 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Así es, hermano. 198 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Directa de la fábrica. Nada de cosas de segunda mano. 199 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 ¿De qué hablas? 200 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Es toda tuya. 201 00:12:53,774 --> 00:12:56,068 ¡Se la compró al Dr. Lin! 202 00:12:56,151 --> 00:12:57,819 Es el socio de Khader. 203 00:12:57,903 --> 00:12:59,196 Es un bribón. 204 00:12:59,279 --> 00:13:01,031 Oye, no la puedo aceptar. 205 00:13:01,740 --> 00:13:04,576 ¿Qué no somos hermanos? ¿No nos salvamos la vida mutuamente? 206 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 ¿O no sabes conducirla? 207 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Claro que sé. 208 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Empiezo a pensar que te da miedo. 209 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Hasta el niño lo nota. ¿Qué piensas, niño? ¿Tiene miedo? 210 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Sí. 211 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Debes aceptarla, Lin. 212 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Tengo mejores cosas que hacer que ser tu cartero de medicinas. 213 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 ¿Ves? Aceptar será tu regalo para mí. 214 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 ¿Tú qué piensas, Ravi? 215 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 ¿Una vuelta de prueba? 216 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 ¿Quieres venir, Ravi? 217 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 No has dicho nada desde que nos fuimos. 218 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 ¿Por qué quieres que Walid piense que Lin Ford es parte de tu plan? 219 00:14:53,810 --> 00:14:57,314 Cuando le estás robando algo a un hombre es importante que haya distracciones. 220 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 ¿Ese fue tu plan para él desde el inicio? 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 ¿Quién soy yo para manipular de tal manera el destino? ¿Dios? 222 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 No. Lin está en Sagar Wada por sus propias razones. 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Nuestro acuerdo es meramente el negocio de la medicina. 224 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin no estaría ahí de no ser por nosotros. Por lo que yo lo hice hacer. 225 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou mandó a un asesino a Sagar Wada por él y por eso fue el incendio. 226 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Alguien murió y Lin se siente culpable. 227 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 ¿Él te dijo todo esto? 228 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 No es una conversación casual para ser un hombre que no te importa. 229 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 ¿De qué más hablaron? 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Nada importante. 231 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Fuiste con Lin para ver si te diría más sobre el tiempo que estuve con él 232 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 de lo que yo te dije. 233 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - ¿Y te lo dijo? - No. 234 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 ¿Quieres que le digamos la verdad de cómo estamos conectados? 235 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Es muy tarde para eso. 236 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 No quiero que nadie más salga herido. 237 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Estaré feliz de acordar 238 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 que ninguno de los interfiera con el camino de Lin más, si tú lo estás. 239 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Si escoge quedarse en Sagar Wada, qué más da. 240 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Pero de otra forma, nos alejaremos. 241 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Creo que a ese sujeto de allá no le agradas mucho. 242 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 O le agradas demasiado. 243 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Sí, es un imbécil. 244 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Y ese niño, Ravi, estoy seguro de que tampoco le agradas. 245 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 ¿Por eso eres doctor en la chabola? ¿Para agradarle a la gente? 246 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 No se necesita mucho para hacer feliz a la gente de ahí. 247 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 ¿Qué te haría feliz a ti, Lin? 248 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Tengo una larga lista. 249 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Si pudiera entender a Karla, eso sería un buen inicio. 250 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 ¿Karla? 251 00:17:11,240 --> 00:17:13,825 La mujer que llegó con nosotros la otra noche, en el club. 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 ¿Cuál es tu historia con ella? 253 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Tú dime, amigo. 254 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Esa mujer es un misterio atrapado en un acertijo, envuelto en un enigma. 255 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Ella me aleja solo para acercarse a mí. 256 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Me ignora y luego me dice: "Mantente en contacto". 257 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 ¿Qué se supone que haga con eso? 258 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Yo diría que mantengas el contacto. 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - ¿Fácil? ¿Así de sencillo? - Así de fácil. 260 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Súper. 261 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, ¿cómo te fue en la clínica de ETS? 262 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 ¿Te lograron quitar todo? 263 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Los antibióticos son maravillosos. 264 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Me extraña que puedas desagradarle a alguien. 265 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Tranquilo. 266 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 No pueden hacer nada aquí. Por eso se sienten tan valientes. 267 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Eres Rafiq, ¿no? 268 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Oye, sobre lo del otro día, 269 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 entiendo por qué estás molesto por eso 270 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 y que quieras vengarte o lo que sea. 271 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Pero, mira, yo soy Suiza. 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Solo soy un tipo que no puede dejar que dos personas se maten 273 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 en plena luz del sol. 274 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Eso es todo. Sin resentimientos, ¿sí? 275 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Te salvé la vida. De no haber estado ahí, tú no estarías aquí. 276 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 No, él no lo estaría. 277 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Deberías irte de Bombay antes de que algo malo pase. 278 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 No han dejado de decirme eso. 279 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Oye, es en serio. No quiero problemas contigo. 280 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Ya es tarde. Escogiste tu bando, Sr. Doctor. 281 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 El equivocado. 282 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 De acuerdo. 283 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Nos vamos. 284 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Pero no me quiero ir. 285 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 A menos que quieras caminar a casa, vámonos. 286 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 ¿Te vas a quedar? 287 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Ya me conoces. Quiero otro trago. 288 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Ten cuidado. 289 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hola, ¿cómo están, Jitendra, Ratna? 290 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 ¿Ravi? 291 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - ¿Hiciste tus deberes? - ¿Qué deberes? 292 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, ahora. 293 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Sí, señor. Ya voy. 294 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 ¿Podemos hablar? 295 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Claro. Pasa. 296 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 ¿Quieres sentarte? 297 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 No. Solo junté esta contribución. 298 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 ¿Para qué? Ya me has dado demasiado. 299 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 No, Sr. Lin. Eso es nuestro pago por el trabajo que haces. 300 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Este dinero es para las medicinas que debes comprar. 301 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 De acuerdo. 302 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Mira, Sr. Lin, 303 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 de dónde sacas las medicinas es asunto tuyo. 304 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Pero las personas de aquí debemos pagar a nuestra manera. 305 00:21:18,028 --> 00:21:19,738 Te vi hablando con el hombre de Khader. 306 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Escuché que lo llamaste "hermano". 307 00:21:23,867 --> 00:21:25,827 Esa no es la clase de hermano que debes tener. 308 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 La hermandad está justo aquí, en el jhopadpatti. 309 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Y habrá conflicto si hay dos hermanos. 310 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 No tenemos mucho aquí, 311 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 pero tampoco debemos nada. 312 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Y esa es nuestra fortaleza. 313 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 El costo de las medicinas debe ser nuestro a pagar, Sr. Lin, 314 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 para que no se vuelva nuestra deuda, contigo ni con nadie más. 315 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Entendido. 316 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 317 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 318 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Sabía que tenía razón. 319 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 Y que, si me quería quedar en este lugar, 320 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 debía de ser bajo sus reglas. 321 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Yo patrocino esta escuela. 322 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Ninguno de los niños aquí tiene padres. 323 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 No puedo negar cómo gano mi dinero, 324 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 ¿pero eso importa tanto como lo que hago con él? 325 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 El juzgado y la policía dirían que sí. 326 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Eso es porque nuestras leyes se fijan con cuánto crimen hay en el pecado. 327 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Para mí, lo importante es cuánto pecado hay en el crimen. 328 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Yo no gano dinero de la prostitución, de las drogas. 329 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Ni del tráfico de niños o mujeres. 330 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Todos los demas concejeros lo hacen y eso me pone en desventaja. 331 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Así que, en vez de invertir en el pecado, debo invertir en el pueblo, 332 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 ayudarlos a crecer y, tal vez, en algún punto, me traiga beneficios. 333 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Y yo soy una de esas semillas que plantaste. 334 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 ¿Conseguiste el beneficio que esperabas? 335 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Me entristece que a esto hayamos llegado, tú y yo. 336 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Tú eres muy diferente. Creo que lo sabes. 337 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 No tengo hijos, pero, en este mundo, tú eres como una hija para mí, 338 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 si lo quieres ser. 339 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Aunque no quiero fingir ser el padre que una hija necesite. 340 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Me has dado más de lo que mi propio padre me dio. 341 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Lo siento tanto. 342 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Cuando conocí a Rujul, quería hacer de Bombay un mejor lugar. 343 00:23:44,842 --> 00:23:46,552 Pero el poder y el dinero lo cambiaron. 344 00:23:46,635 --> 00:23:49,346 Y yo no me di cuenta hasta que tú me lo dijiste. 345 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Pero ahora me preocupa que te arrepientas de haberlo dicho. 346 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Siento que estoy muy abrumada. 347 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 No tengo nada de control. No me gusta. 348 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Por eso siempre debes preguntarte 349 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 cuánto pecado hay en el crimen para ti, no para nadie más. 350 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 Y si es demasiado para que tu alma lo soporte, 351 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 entonces debes de irte. 352 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Tú, yo, Abdullah, hasta Lin Ford, estamos motivados 353 00:24:12,619 --> 00:24:14,580 una muerte que cambiaríamos si pudiéramos. 354 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Y ese lugar de inicio está marcado en nuestro corazón 355 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 y no lo podemos olvidar. 356 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Y nuestros caminos están decididos. No podemos cambiarlos… 357 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 No, sí podemos. Debemos. 358 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Yo te amo, Karla, tenga el derecho a hacerlo o no. 359 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Así que lo diré de nuevo. 360 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Si quieres escoger un camino diferente, 361 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 no va a afectar nuestra relación. 362 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Ayúdame con esto. 363 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Voy a cubrir las partes que ya revisaste. 364 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Tendrá que quedarse aquí esta noche hasta que termine la canalización. 365 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 No va a querer eso. No sola contigo. 366 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Lo sé. 367 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Por eso vas a tener que quedarte con ella. 368 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Yo me quedaré con Prabhu. 369 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Eres buena para esto, Parvati. 370 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Creo que me gustaría hacer esto en un trabajo de verdad. 371 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Sí, siempre necesitan a buena gente. Deberías hacerlo. 372 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 No es fácil para una chica de aquí. 373 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, ¿qué haces aquí? 374 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Todo lo que dijiste la otra noche me hizo pensar 375 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 en cómo puedo ayudar. 376 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 ¿Ayudar con qué? 377 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Tu trabajo médico aquí. La pelea que estás luchando. 378 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Lo que haces va a atraer mucha atención. 379 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 El simple hecho de que tengas que hacerlo porque nadie más quiere. 380 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, lo que estás haciendo es increíble, 381 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 pero el verdadero cambio requiere de voluntad política. 382 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Y la forma más sencilla de hacer eso es ponerte en la portada. 383 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 No. Imposible. 384 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Ni loco. 385 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 No puedo, Kavita. Lo siento. 386 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 ¿Y si hablo con algunos de los pacientes? 387 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Y te tomo fotos trabajando. 388 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - ¡Oye! - No habrá historia, ¿sí? 389 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Vas a arruinarlo todo. 390 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 ¿Qué carajo? 391 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 ¿Quedó claro? 392 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Quedaría más claro si me dijeras por qué. 393 00:27:07,169 --> 00:27:09,171 ¿Por qué no quieres que se sepa esta historia? 394 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 No es nada. En verdad. Yo… 395 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Perdón. No debí hacer eso. 396 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Si hubo daños, los pagaré… 397 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - No te molestes. - No, Kavita. 398 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 399 00:27:30,150 --> 00:27:31,610 Mi corazón estaba acelerado, 400 00:27:31,693 --> 00:27:34,196 pues me di cuenta de lo frágil que era mi libertad. 401 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Bastaba con una foto al mundo para regresarme a la prisión. 402 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 403 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 404 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati. 405 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Mi Parvati. 406 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hola. 407 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Por favor no arruines mis felices pensamientos, ¿sí? 408 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Tu rostro se ve muy… 409 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Un niño lloraría si viera tu rostro. 410 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Ha sido un día difícil, Prabhu. 411 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Al parecer, no puedo dejar de hacer las cosas mal. 412 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 La amo demasiado, Linbaba. 413 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Me vas a dar celos. 414 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Sí, bueno, yo siento celos por ese sobre enorme de dinero que te da Qasimbhai. 415 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 A mí me enferma. 416 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Bueno, entonces, para sentirte mejor, 417 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 ¿por qué no vas y te acuestas en tu enorme pila de dinero, Linbaba? 418 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, el jhopadpatti entero ha contribuido 419 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 porque creen que me gasto todo mi dinero en medicinas. 420 00:29:06,872 --> 00:29:08,040 Si tú no las pagas, ¿quién? 421 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai las ha pagado. 422 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Eso está muy mal. Demasiado mal. 423 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, nunca le digas a nadie 424 00:29:21,512 --> 00:29:23,639 o Qasimbhai te pedirá que te vayas de Sagar Wada. 425 00:29:23,722 --> 00:29:25,807 Ese dinero debe de ser devuelto a la gente. 426 00:29:25,891 --> 00:29:27,601 No. 427 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Eso solo te meterá en más problemas. 428 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 La gente te ama, te necesitan, quieren dártelo. Por favor, Linbaba. 429 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Solo baja tu cabeza y quédate el dinero en el bolsillo, jefe. 430 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Es una mentira. - No es mentira. Solo es… 431 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - No hablar. - No hablar. 432 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Con consecuencias para ti. 433 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Y las consecuencias son que todos estarán felices. 434 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 Y que tú debes vivir con mucho dinero. 435 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 ¿Por qué no le llevas algo de esa comida a Parvati 436 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 y la saludas de paso? 437 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Por favor, Lin. Su familia no necesita más razones para odiarme. 438 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Una mujer soltera no puede estar hablando con un… 439 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 …hombre soltero y guapo como yo, sola en la hermosa noche oscura. 440 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Por la misma razón que tú dormirás aquí hoy. 441 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Cuántas reglas. 442 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 No se puede estar solo con la esposa de otro, ni con una mujer sin esposo, 443 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 ni con ninguna mujer, al parecer. 444 00:30:50,058 --> 00:30:51,852 Me sorprende que haya tantos niños aquí. 445 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 No digo que te quedes a dormir. Solo ve a saludarla. 446 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Es imposible, Linbaba. 447 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati está sola y yo no puedo estar con ella, aunque la desee tanto. 448 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 En vez de eso, compartiré mi pequeña choza contigo. 449 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Pero la Srta. Karla está sola y no hay reglas que te detengan a ti. 450 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 ¿Y tú estás celoso de mí? 451 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Yo soy el que no podrá tener una noche de pasión hoy 452 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 gracias a esta situación. 453 00:31:36,396 --> 00:31:37,523 Ahora estoy confundido. 454 00:31:37,606 --> 00:31:41,693 ¿Me estás diciendo que me vaya a coger o quieres estar solo para masturbarte? 455 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Aquí todos somos amigos, Linbaba. No me importa si estoy solo o no. 456 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Entonces sin duda debo de irme. 457 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford está en la entrada, señor. 458 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Deberías de irte. 459 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 No dejes que Lin te vea. 460 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Terminaremos esto después. 461 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 462 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - ¿Sabes jugar? - No tengo idea de qué sea esto. 463 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Te voy a enseñar. 464 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 En otra ocasión, tal vez. 465 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Mira, aprecio mucho todo lo que has hecho, Khaderbhai. 466 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 Pero tengo que insistir en pagártelo. 467 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Pagaré lo que es mío de ahora en adelante. 468 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 ¿Alguien te envió a decirme esto? 469 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 No, no fue necesario. 470 00:33:09,823 --> 00:33:11,408 Sagar Wada tiene sus propias reglas 471 00:33:11,491 --> 00:33:13,827 y, si voy a vivir ahí, debo tener mis reglas también. 472 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 ¿Qué reglas tienen, además de bañarse en mierda? 473 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Su única regla es que están bien con sufrir. 474 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Hay más de un tipo de sufrimiento, Abdullah. 475 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 El que sentimos y el que le causamos a otros. 476 00:33:24,296 --> 00:33:26,673 No debes sufrir nada si tienes la fuerza de negarlo. 477 00:33:26,757 --> 00:33:29,968 Tal vez la verdadera fuerza es sufrir por otros cuando no tienes por qué. 478 00:33:30,052 --> 00:33:33,013 El Sr. Lin vino a hacerse la vida más difícil. ¿Lo consideras débil? 479 00:33:33,597 --> 00:33:35,682 No. Pero, aunque lo considero mi hermano, 480 00:33:35,766 --> 00:33:38,101 es un blanco demente, y las reglas no aplican para él. 481 00:33:38,185 --> 00:33:40,187 El sufrimiento puede ser como el enojo. 482 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Nos enfurecemos por la injusticia. 483 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 Y hay hombres que aguantan ese sufrimiento 484 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 sin importar las consecuencias. 485 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Los hombres así solo son felices cuando sufren por otros. 486 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Es la maldición del héroe. 487 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Mira lo que hiciste. Esta discusión durará mucho tiempo. 488 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Mejor toma el dinero y vete. 489 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Me temo que no puedo hacer eso. 490 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Y yo respeto tu decisión. 491 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Mi interés es meramente serte de ayuda en Sagar Wada. 492 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Y si puedo ayudarte de nuevo en el futuro, mi puerta estará abierta. 493 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Gracias, Khaderbhai. - Me gustan nuestras conversaciones, Lin. 494 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Espero que al menos podamos mantener nuestra amistad. 495 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Nada me haría más feliz. 496 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Bien. 497 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Mi jefe va a llegar pronto. 498 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 499 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA PASAPORTE NÚMERO R 22624-788 500 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 ¿Sabías que es prácticamente ilegal en Sagar Wada 501 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 que un hombre esté a solas con una mujer soltera por la noche? 502 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 ¿Qué haces aquí? 503 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Te extrañaba. 504 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 ¿Por qué me dejaste pasar? 505 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Adelante. 506 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Vámonos. Vine a llevarte a casa. 507 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 No puedo dejarla esta noche. 508 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Este no es tu trabajo. La tienda es tu trabajo. 509 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 ¡Solo hay una forma de salir de nuestros problemas, Parvati! 510 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 511 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Todo lo que has hecho por la clínica… 512 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 …ha sido al costo de tu propia carne y hueso. 513 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 No estoy haciendo esto por la clínica. Lo hago por mí. 514 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Me estoy poniendo como Lewis Carroll. 515 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Estás loca. Demente. 516 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Perdiste la cabeza. 517 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Pero te diré un secreto. Las mejores personas lo están". 518 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Muy bien, Lin. Mucho más listo de lo que pareces. 519 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 ¿Que estés aquí no hará celosas a algunas de las chicas lindas de la chabola? 520 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 ¿Qué? 521 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 No. 522 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Debería dejar de hacerle caso a Didier. 523 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Piensa que la única razón por la que estás ahí es por el sexo. 524 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 ¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo? 525 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Odio el amor. 526 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 No puedes odiar el amor, Karla. 527 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 ¿Por qué no? 528 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Es demasiado arrogante amar a alguien y esperar que te amen de vuelta. 529 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Creo que el cielo es un lugar donde todos son felices 530 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 porque nadie tiene que amar a nadie nunca. 531 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Y si el amor no es bueno… 532 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 …¿qué sí lo es? 533 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 El poder. Es lo opuesto al amor. 534 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Eres una maldita salvaje. 535 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 ¿Y por qué estás aquí en Bombay, para empezar? 536 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 El pecado original. 537 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Te mostraré el mío si tú me enseñas el tuyo. 538 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Entonces no me digas. 539 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Tal vez sí quiero decirte. 540 00:39:21,236 --> 00:39:23,197 Tal vez quiero decirle a alguien la verdad. 541 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 A alguien en quien confíe. 542 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Alguien que creo que podría ser una amiga. 543 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 ¿Somos amigos? 544 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Te dejé entrar, a pesar de todo. 545 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Era adicto a la heroína. 546 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Necesitaba el dinero, así que asalté un banco. 547 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Un policía murió. 548 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 No lo maté yo, pero fui parte de eso. 549 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Y me encerraron. 550 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Luego me escapé… 551 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 …y corrí tan rápido como pude para llegar aquí. 552 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 ¿Por qué aquí? 553 00:40:49,658 --> 00:40:50,993 Siempre había querido venir. 554 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Para eso iba a ser el dinero. 555 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Así que me convencí de venir de cualquier forma. 556 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Y dejar todo lo demás atrás. 557 00:41:09,887 --> 00:41:12,389 Llévale esa información a cualquier policía en Bombay. 558 00:41:12,472 --> 00:41:13,765 Sin duda hay una recompensa. 559 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Ahora tenemos que ser amigos. 560 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Mi vida está en tus manos. 561 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 No. 562 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 ¿Llamo al hospital St. Hilda de Bombay? 563 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Sí, es el St. Hilda. 564 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - ¿Habla Usha? - Sí. 565 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Habla Susan Reeves, de la oficina de pasaportes en Auckland. 566 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Busqué el número de pasaporte. ¿Segura que me diste el correcto? 567 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 568 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Sigue estando en coma y no se ve bien. 569 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Lo menos que podemos hacer es hallar a su familia y decirles que no volverá. 570 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Sin duda lo saben, linda. Lindsay Ford lleva muerto seis años. 571 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Si no te importa esperar un minuto, mi supervisor quiere hablar contigo. 572 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Claro. 573 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Está usando el pasaporte de un hombre muerto. 574 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Cuando tenía 12 años, mi padre se disparó. 575 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Yo lo encontré. 576 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Sus sesos estaban sobre un montón de papeles de bancarrota. 577 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Crecí siendo rica, y sabiendo dos cosas. 578 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Que no quería nada y que mi papá me amaba más que a nada. 579 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Resultó que estaba equivocada en ambas cosas. 580 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Y durante todo lo que pasó después, lo que no pude superar 581 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 fue por qué no fui suficiente para que él quisiera vivir. 582 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Estaba conforme con mi amor por él 583 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 y en mi suposición de que él me amaba tanto. 584 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Pero no era así. 585 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Él amaba a quién era y a lo que la gente pensaba de él. 586 00:43:54,510 --> 00:43:56,136 Solía llorar hasta quedarme dormida 587 00:43:56,220 --> 00:43:59,223 en la casa de cualquiera de los parientes con los que me quedaba. 588 00:44:00,432 --> 00:44:02,935 Y me preguntaba por qué no se pudo haber quedado por mí… 589 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 ¿No pudo solo amarme y que eso bastara? 590 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Eso no fue tu culpa. 591 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Eso lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío. 592 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Le eché la culpa por tirar mi amor a la basura. 593 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Y eso es peor que sentir culpa. 594 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Pero también es más fácil. 595 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Si asumes lo peor de cada quién, es fácil no tener que acercarte. 596 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Me preguntaste qué quiero. 597 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 No quiero depender de nadie más de nuevo. 598 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Eso es todo. 599 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Suena solitario. 600 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Te hacen mierda, tu mamá y papá. No es a propósito, pero lo hacen". 601 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Te llenan con los defectos que tenían". 602 00:45:06,957 --> 00:45:10,085 - "Y te dejan algo extra, solo para ti". - "Y te dejan algo extra, solo para ti". 603 00:45:16,466 --> 00:45:19,761 ¿Sabes? La otra vez que estuve fuera después del toque de queda contigo… 604 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 …me persiguió la policía. 605 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Entonces será mejor que te quedes, si quieres. 606 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 No puedo. 607 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Podrías. 608 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 No es así de sencillo. 609 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 El sofá es todo tuyo. 610 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 611 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández