1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Øynene spiller meg et puss. Er det et spøkelse? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Nei, det er goraen som finner alt han trenger i slummen. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hei! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Vær hilset, helt. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hei! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Drinker! Vi trenger drinker. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -Hei, Lin. Står til? -Hvordan går det? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Sett deg. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hei. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Hei selv. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Hva synes du? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Kvaliteten var god. Vi kan gjøre mer forretninger, tror jeg. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Kan dere klare større mengder? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Vi klarer så mye du vil ha. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Jeg visste at jeg kunne stole på deg, Lisa. Min lykkeamulett. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Gora-horer har ikke adgang her oppe. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Hun driver ikke med sånt lenger. 18 00:01:14,491 --> 00:01:20,706 Og ikke kall henne hore. Du skylder henne en unnskyldning. 19 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Min feil. 20 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Ikke bry deg om det. Det er greit. 21 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Takk. 22 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 23 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -Vet du om Borsalino-testen? -Nei. 24 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalinoen er et plagg av beste kvalitet. Av mange ment å være 25 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 det mest fremragende hodeplagget for herrer, som noensinne er laget. 26 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -Nemlig. -Så det er bare en hatt. 27 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Testen av en ekte Borsalinohatt 28 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 er å rulle den sammen til en sylinder og trykke den gjennom en giftering. 29 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Hvis den kommer fra det uten rynker 30 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 og springer tilbake til sin opprinnelige form, er det en ekte… 31 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -Borsalino. -Borsalino. 32 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay og slummen din har rullet deg til en sylinder, 33 00:02:13,926 --> 00:02:17,387 og nå drar de deg inn i gifteringen 34 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 for å se om du er ekte saker eller ikke. 35 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Er du ekte saker? 36 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -Hva tror du? -Jeg tror Didier er full. 37 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -Ok. -Hei, Lin. 38 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, fytti rakkern. Du ser så bra ut. 39 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -Takk… -Er du… 40 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 -Jeg har det bra. -Jaså? 41 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Bedre enn bra. 42 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Jeg ville bare hilse på og takke for den første dagen 43 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 og for at du fikk meg ut av Palace. 44 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Jeg vet ikke hva jeg skulle gjort uten deg. 45 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Det betydde så mye for meg, og jeg vil aldri glemme det, så jeg… 46 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Ok. 47 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 En virkelig folkehelt. 48 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -En ekte Borsalino. -Slapp av. 49 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -Jeg må gå. -Hva? Kom og sett dere her. 50 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Ok. 51 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Så du er her fortsatt. 52 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Ser sånn ut. 53 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Fant du noen andre å klandre for problemene dine? 54 00:03:17,698 --> 00:03:21,285 -Eller forbarmet du deg over ham? -Jeg tror ikke det angår deg. 55 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin har funnet et nytt liv i Sagar Wada-slummen. 56 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 -Det har jeg hørt om. -Du… 57 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Det forklarer lukten. 58 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 For å føle seg som en stor mann er det vel best å bo blant dverger. 59 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Du trenger ikke å anta. Jeg tror du vet det. 60 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 For hver dag våkner du og ser deg i speilet, 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 og du blir vettskremt over noe bitte lite som stirrer tilbake. 62 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Noe som ingen trenger. Og du har rett. 63 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Sammenlignet med deg er de jeg bor sammen med King-jævla-Kong. 64 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Du skulle ha dratt da du hadde sjansen. 65 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 For en jævla pikk. 66 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Pass deg. Han glemmer ikke det du gjorde nå. 67 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Jeg håper ikke det. 68 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Drikkevarer! 69 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Kan ikke slutte med alt samtidig. 70 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Vi må få tak i en platespiller. Da kan vi danse. 71 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Hørte du på plater med Lin etter at han reddet deg? 72 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Hva mer gjorde dere? 73 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Hva er dette? Er du sjalu? 74 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 På hvem? Meg og Lin? 75 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Jeg er sjalu på deg og alle. 76 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin har bare øyne for Karla. Tro meg. 77 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Jeg likte at du forsvarte meg i kveld. "Hun driver ikke med sånt lenger." 78 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Da du sa det, skjønte jeg for første gang at det er sant. 79 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Ta meg med til sengs. 80 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Du kan ikke klandre dem. Hele systemet later som de ikke fins. 81 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Selv legene på offentlige sykehus vil ha bestikkelser. 82 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Det er for jævlig. 83 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Disse stakkars folkene bare drar hjem og dør 84 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 hvis jeg ikke gjør noe. 85 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Jeg bruker medisin-svartebørsen. Nå ser skuret mitt ut som et apotek. 86 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Jeg tuller ikke. 87 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Om en uke har jeg min egen ambulanse. 88 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wada ambulansetjeneste. 89 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Ansiktet ditt er selve bildet 90 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 på idealistisk forargelse, så perfekt 91 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 at jeg vil lime det inn i hukommelsen. 92 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Sånt er så sjeldent her at det burde bli bevart. 93 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Vi trodde du hadde dratt rett til Varanasi for å røyke charas. 94 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Men her er du, redder liv og driter i bukta. 95 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -Det er bare det jeg gjør. -Det er en utrolig historie. 96 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Har du hørt om noe sånt? 97 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Det har jeg ikke. 98 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Det er fantastisk, det du gjør. 99 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Nei, jeg var bare der. 100 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Full på whisky og visjoner om min egen forsoning, 101 00:06:43,695 --> 00:06:48,325 hadde jeg glemt hva jeg egentlig var. En rømling som måtte forbli usynlig. 102 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -Linbaba! -Linbaba! 103 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 104 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 God morgen! 105 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Kom ut, Linbaba! 106 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 God morgen! 107 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Kom ut, Linbaba! 108 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Kom ut, Linbaba! 109 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Ok! Jeg kommer. 110 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, du er endelig våken. 111 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Veldig bra. I dag er det rasjonsdag. 112 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, ta, ta. 113 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Du snakker… 114 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Som borgere har vi bastiwale fortsatt noen rettigheter. 115 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Rett til å stemme, rett til rasjoner, og selvsagt rett til å betale skatt. 116 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Men du er en ekte ikke-person, så du får vel ingenting av det? 117 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Men vi vil ikke ha veldedighet. Du er en av oss nå. 118 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Så når vi får rasjonene våre, får legen vår det samme. 119 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Takk. Takk. 120 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, gi mer. 121 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -Nei, nei. -Du kan ta det, na? 122 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Du kan ta alt du vil ha. 123 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -Takk. -Poteter, ris. 124 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Vi sender deg en kopp te. 125 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin er en utenforstående. Han redder liv. Det kan bli en god story. 126 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Du bør presentere den for redaktøren. 127 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Hva er overskriften? "Gora-turist kommer med plastre"? 128 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Overskriften er: "Hold kjeft, Nishant, og ta det alvorlig. 129 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -Ellers går jeg til andre med storyen." -Nærtakende. 130 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Han arbeider gratis og får ingen hjelp fra det medisinske miljøet. 131 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Han gjør skam på et system som fortjener det. 132 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Presenterer du slumlegen som feature? 133 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ja. Noe som får oppmerksomhet og fører til endringer. 134 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Jeg er lei av å smile og flørte for å få intetsigende intervjuer med filmstjerner. 135 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -De er gode for forretningene. -Det er ikke journalistikk. 136 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -Ikke det jeg vil gjøre. -Så ambisiøs. 137 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Er det et problem? 138 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Har jeg ideer over min posisjon, Nishant? 139 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Burde jeg heller være opptatt med å få barn? 140 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ja. 141 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Hva? Skulle jeg fått b… 142 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ja, redaktøren min vil like det. Jeg skal snakke med ham. 143 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Men det blir en frilansjobb. 144 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Bare så det er klart, jeg tilbyr deg ikke jobb i avisen. 145 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Jeg ville ikke vært sjefen din. 146 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Og etter dine regler, kan vi fortsatt spise middag sammen. 147 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Og hva om jeg sier nei? 148 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Da går jeg fortsatt til ham med storyen, 149 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 men jeg mener at å ha noe til felles, som et yrke, 150 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 bør være et insentiv for å date, ikke noe avskrekkende. 151 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Greit. Middag. 152 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 En kveld det passer meg. 153 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Passer det i morgen kveld? 154 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Skal det være en drink? 155 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Unnskyld meg. 156 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Minister Pandey. 157 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Gratulerer. 158 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Takk, madam. 159 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 La meg presentere meg. Abdel Khader Khan. 160 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Gleder meg. Selvsagt. 161 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Minister Pandey, din forgjenger var et stort tap for meg. 162 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 En tragedie. 163 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Jeg hadde støttet hans politiske karriere i mange år, 164 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 for jeg stolte på hans ønske om å gjøre det rette for folket i Colaba. 165 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Å handle i flertallets interesser, ikke mindretallets. 166 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Selvsagt. Vi tjener etter folkets vilje. 167 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Og folkets vilje kan forandre seg raskt. 168 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Farene ved å være politiker. 169 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Du har ikke mer makt enn det folket gir deg. 170 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Og det de gir deg, kan de ta fra deg. 171 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ja. Sats på slummen. 172 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Takk for at du kom. 173 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Jeg ville gjerne møte deg ansikt til ansikt. 174 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Til neste gang. 175 00:11:52,045 --> 00:11:56,133 Han er kjøpt og betalt. Jeg gikk ut fra at Miss Karla hadde overbrakt beskjeden. 176 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Det gjorde hun. Men jeg ville gi ministeren en annen beskjed. 177 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Så du truet ham med hva? Stemmene fra Sagar Wada? 178 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Tror du at du kan vinne folkets vilje med din tamme lege? 179 00:12:06,560 --> 00:12:11,523 -Jeg ventet mer av deg, Khaderbhai. -Dette er India, der dharma er konge. 180 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Og både du og jeg vet 181 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 at folket i Sagar Wada vil få bestemme over sin egen skjebne. 182 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Å stemme betyr ingenting hvis jeg eier personene i tellekorpset. 183 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 En venn spør etter deg. 184 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Ingen vet hvorfor. 185 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Jeg liker det ikke. 186 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Det stemmer, bror. 187 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Rett fra fabrikken. Ikke mer nedarvet dritt. 188 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Hva er det du snakker om? 189 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Hun er til deg. 190 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Han kjøpte den til dr. Lin! 191 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Han er Khaders mann. 192 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Jeg kan ikke ta imot. 193 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 En torpedo. 194 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Er vi ikke brødre? Har vi ikke reddet hverandres liv? 195 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Kan du ikke kjøre? 196 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Jeg kan kjøre. 197 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Jeg begynner å tro at det er fordi du er redd. 198 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Det kan selv et barn se. Hva tror du, gutt? Er han redd? 199 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Ja. 200 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Du må ta imot sykkelen. 201 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Jeg har bedre ting å gjøre enn å være medisinbudet ditt. 202 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Å ta imot er din gave til meg. 203 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Hva synes du, Ravi? 204 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Prøvetur? 205 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Vil du bli med, Ravi? 206 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Du har ikke sagt ett ord siden vi dro. 207 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Hvorfor vil du at Walid skal tro at Lin Ford er en del av planen din? 208 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Når du stjeler fra en manns lomme, må du ha en distraksjon. 209 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Var det planen med ham hele tiden? 210 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Hvem er jeg til å kunne manipulere skjebne og konsekvenser så grundig? Gud? 211 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Nei. Lin har egne grunner til å være i Sagar Wada. 212 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Avtalen vår handler bare om medisin. 213 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin ville ikke vært der om det ikke var for det jeg fikk ham til å gjøre. 214 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou sendte en drapsmann til Sagar Wada etter ham, og de startet brannen. 215 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Noen døde. Lin klandrer seg selv for det. 216 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Har han fortalt deg alt dette? 217 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Ingen flyktig samtale med en mann du ikke bryr deg om. 218 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Hva annet snakket dere om? 219 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Ikke noe viktig. 220 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Du ville se om Lin ville fortelle mer om tiden med meg enn jeg gjorde. 221 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -Gjorde han det? -Nei. 222 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Vil du at vi skal fortelle ham sannheten om hvordan vi er forbundet? 223 00:15:58,750 --> 00:16:03,589 Det er for sent. Jeg vil bare ikke at flere skal bli skadet. 224 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Jeg går gjerne med på 225 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 at ingen av oss skal forstyrre Lins vei videre, hvis du gjør det. 226 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Hva så om han velger å bli i Sagar Wada? 227 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Ellers holder vi begge oss borte. 228 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Jeg tror ikke den fyren liker deg særlig godt. 229 00:16:43,378 --> 00:16:46,465 -Eller så liker han deg for godt. -Ja, han er en pikk. 230 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Og denne gutten, Ravi. Han liker sikkert ikke deg heller. 231 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Er det derfor du driver legevirksomhet i slummen? Så folk skal like deg? 232 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Det skal lite til for å glede folk der. 233 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Hva vil glede deg, Lin? 234 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Det er en lang liste. 235 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Hvis jeg kunne finne ut av Karla, ville det vært noe. 236 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 237 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Hun som kom bort til oss i klubben den kvelden. 238 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Hva er historien med henne? 239 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Ikke godt å si. 240 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Den dama er et mysterium i en gåte pakket inn i et enigma. 241 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Hun skyver meg bort, så trekker hun meg nærmere. 242 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Ignorerer meg, så sier hun: "Hold kontakten." 243 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Hva skal jeg gjøre med det? 244 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Jeg foreslår at du holder kontakten. 245 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -Bare så enkelt? -Rett og slett. 246 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Fint. 247 00:17:40,894 --> 00:17:44,565 Hvordan gikk det med kjønnssykdommen på klinikken? Er du frisk igjen? 248 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotika er fine greier. 249 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Jeg synes det er rart at noen kan mislike deg. 250 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Slapp av. 251 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 De kan ikke gjøre noe her inne. Det er derfor de er så modige. 252 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Det er Rafiq, ikke sant? 253 00:18:21,101 --> 00:18:25,272 Angående det den dagen, jeg skjønner at du kan være sur for det, 254 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 at du kanskje vil hevne deg eller noe. 255 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Men jeg er Sveits. 256 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Jeg er bare en fyr som ikke kunne la to andre drepe hverandre midt på lyse dagen. 257 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Det var alt. Ikke noe fiendskap, hva? 258 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Jeg reddet livet ditt. Hadde ikke jeg vært der, ville ikke du vært her. 259 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Nei, han ville ikke det. 260 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Du bør dra fra Bombay før det skjer noe fælt. 261 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ja, det hører jeg stadig. 262 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Jeg mener det. Jeg vil ikke ha trøbbel med deg. 263 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 For sent. Du valgte side, doktormann. 264 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Feil side. 265 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Greit. 266 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Vi drar. 267 00:19:24,414 --> 00:19:27,876 -Jeg vil ikke dra. -Få opp farta hvis du ikke vil gå hjem. 268 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Blir du? 269 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Du kjenner meg. Jeg vil ha dessert. 270 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Vær forsiktig. 271 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hei, står til, Jitendra og Ratna? 272 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 273 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -Har du gjort jobbene dine? -Hvilke? 274 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, nå. 275 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Ja vel. Jeg går. 276 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 -Kan vi ta en prat? -Klart det. Kom inn. 277 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Vil du sitte? 278 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Nei. Jeg har samlet inn penger. 279 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Til hva? Dere har gitt meg for mye alt. 280 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Nei, Mr. Lin. Det var betaling for arbeidet du gjør. 281 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Disse pengene er til utstyret du må kjøpe. 282 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Ok. 283 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Hør her, Mr. Lin, 284 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 hvor du får medisinene fra, angår bare deg. 285 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Men folk her må betale selv. 286 00:21:18,028 --> 00:21:22,241 Jeg ser at du snakker med Khaders mann. Jeg hører ham kalle deg "bror". 287 00:21:23,867 --> 00:21:29,706 Det er ikke den slags bror du trenger. Broderskap har du her i jhopadpattien. 288 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Og det vil bli konflikter om du har to brødre. 289 00:21:42,594 --> 00:21:46,515 Vi har ikke mye her, men vi skylder heller ikke noe. 290 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Og det er styrken vår. 291 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Prisen for medisinene dine burde være vår byrde 292 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 så det ikke blir vår gjeld til deg eller noen andre. 293 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Ok. 294 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 295 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 296 00:22:08,912 --> 00:22:13,166 Jeg visste at han hadde rett, og at om jeg ville bli her, 297 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 måtte det være etter deres regler. 298 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Jeg støtter denne skolen. 299 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Ingen av barna her har foreldre. 300 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Jeg kan ikke benekte hvordan jeg tjener penger, 301 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 men betyr det like mye som hva jeg gjør med dem? 302 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Retten og politiet ville sagt ja. 303 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Det er fordi lovene våre er konsentrert om hvor mye forbrytelse det er i synden. 304 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 For meg er det viktigste hvor mye synd det er i forbrytelsen. 305 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Jeg tjener ikke penger på prostitusjon eller stoff. 306 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Jeg selger ikke barn eller kvinner. 307 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Det gjør alle de andre gruppene, og det gir meg en ulempe. 308 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Så i stedet for å investere i synd, må jeg investere i mennesker, 309 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 hjelpe dem fram, og kanskje jeg en gang vil høste fruktene. 310 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Så jeg er et av disse frøene du har plantet. 311 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Høster du fruktene du håpet på? 312 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Det gjør meg trist at det er her vi står, du og jeg. 313 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Du er veldig annerledes. Det tror jeg du vet. 314 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Jeg har ingen barn, men i denne verden er du en datter for meg, 315 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 hvis du velger å være det. 316 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Men jeg vil ikke late som jeg er den slags far en datter trenger. 317 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Du har gitt meg mer enn min egen far gjorde. 318 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Jeg beklager. 319 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Da jeg møtte Rujul, ville han gjøre Bombay til et bedre sted. 320 00:23:44,842 --> 00:23:49,346 Men makt og penger forandret ham. Jeg så det ikke før du viste meg det. 321 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Men nå er jeg redd du beklager at du gjorde det. 322 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Jeg føler at jeg er på dypt vann. 323 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Jeg har ingen kontroll. Jeg liker det ikke. 324 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Derfor må du alltid spørre deg selv 325 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 om hvor mye synd det er i forbrytelsen for deg, ingen andre. 326 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Og hvis det blir for mye for sjelen din å bære, må du gå din vei. 327 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Du, jeg, Abdullah, og selv Lin Ford drives av 328 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 en død vi ville forandret om vi kunne. 329 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Og det utgangspunktet er brent inn i hjertene våre, 330 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 og kan ikke fjernes med fornuft. 331 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Da er våre veier fastlagt. Vi kan ikke forandre dem… 332 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Jo. Vi kan det. Vi må det. 333 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Jeg er glad i deg, Karla, enten det er min rett eller ikke. 334 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Så jeg sier det igjen. 335 00:24:31,096 --> 00:24:36,226 Hvis du vil velge en annen vei, vil det ikke påvirke forholdet vårt. 336 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Hjelp meg med dette. 337 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Jeg dekker de stedene du har sett på. 338 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Hun må bli her i natt til den intravenøse væsken er tom. 339 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Hun ville ikke ønsket det. Å være alene med deg. 340 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Det vet jeg. 341 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Og derfor må du bli her hos henne. 342 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Jeg går til Prabhu. 343 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Du er flink til dette, Parvati. 344 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Jeg tror jeg har lyst til å gjøre dette som en ekte jobb. 345 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 De trenger alltid flinke folk. Du bør gjøre det. 346 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Ikke lett for en jente herfra. 347 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, hva gjør du her? 348 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Det du snakket om den kvelden, fikk meg til å tenke på hvordan jeg kan hjelpe. 349 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Hjelpe med hva? 350 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Det medisinske arbeidet du gjør her, kampen du påtar deg. 351 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Det du gjør, vil få mye oppmerksomhet. 352 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Det at du må gjøre det fordi ingen andre vil. 353 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Jeg synes det du gjør er fantastisk, 354 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 men ekte forandring krever politisk vilje. 355 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Den enkleste måten å få det på, er å få deg på forsiden. 356 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Nei. Ikke snakk om. 357 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Ikke faen. 358 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Jeg kan ikke gjøre det, Kavita. 359 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Hva med at jeg snakker med noen av pasientene? 360 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Tar bilder av deg mens du jobber. 361 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 -Hei! -Det er ingen story. Greit? 362 00:26:52,863 --> 00:26:56,158 -Du kommer til å ødelegge alt. -Hva i helvete? 363 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Er det forstått? 364 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Du må fortelle hvorfor. 365 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Hvorfor vil du ikke fortelle? 366 00:27:13,509 --> 00:27:19,181 Det er ingenting. Jeg… Jeg beklager. Jeg skulle ikke gjort det. 367 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Hvis noe er skadet, skal jeg betale. 368 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -Ikke bry deg om det. -Nei, Kavita. 369 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 370 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Hjertet hamret da jeg innså hvor sårbar friheten min var. 371 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Bare ett bilde ute i verden, kunne sende meg tilbake i fengselet. 372 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 373 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 374 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, å, Parvati, 375 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 å, meri Parvati. 376 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hei. 377 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Ikke ødelegg de glade tankene mine. 378 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Ansiktet ditt er veldig… 379 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Barn ville grått om de så dette ansiktet. 380 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Det har vært litt av en dag, Prabhu. 381 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Virker som alt jeg gjør ender galt. 382 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Jeg elsker henne for høyt. 383 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Du gjør meg sjalu. 384 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Jeg er sjalu på den store konvolutten med penger Qasimbhai ga deg. 385 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Det gjør meg dårlig. 386 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Ok. Bare så du skal føle deg bedre, 387 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 hvorfor ikke rulle rundt på den store pengesengen, Linbaba? 388 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, hele jhopadpattien har bidratt 389 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 fordi de tror jeg bruker pengene mine på medisin. 390 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Om ikke du, så hvem? 391 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai har betalt. 392 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Ok, veldig dumt. Veldig dumt. 393 00:29:18,008 --> 00:29:23,514 Du må aldri fortelle det til noen, ellers ber Qasimbhai deg forlate Sagar Wada. 394 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Pengene bør gå tilbake til folkene. 395 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Nei. 396 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Da havner du i enda mer trøbbel. 397 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Folk elsker deg, de trenger deg, og de vil at du skal ha dem. 398 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Bare hold hodet nede og pengene i lommen, sjef. 399 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -Det er en løgn. -Ikke en løgn, bare… 400 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Å ikke snakke. 401 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Med konsekvenser du må takle. 402 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Og konsekvensene er at alle er fornøyde, 403 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 og du må leve med altfor mye penger. 404 00:30:13,564 --> 00:30:18,735 Kan du ikke ta med litt av den maten til Parvati og si hei? 405 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Familien hennes trenger ikke flere grunner til å hate meg. 406 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 En ugift kvinne kan ikke snakke med 407 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 en kjekk, ugift mann som meg alene i det vakre nattemørket. 408 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Samme grunn som at du sover her i natt. 409 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Så mange regler. 410 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Kan ikke være alene med en annens kone, eller en dame som ikke er noens kone. 411 00:30:47,764 --> 00:30:51,852 Eller med noen dame, egentlig. Rart at det er så mange unger her. 412 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Jeg sier ikke at du skal bli der i natt. Bare hils på. 413 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Det er ikke mulig, Linbaba. 414 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Hun er alene, og jeg kan ikke være sammen med henne selv om jeg begjærer henne. 415 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 I stedet deler jeg mitt lille skur med deg. 416 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Men Karla er alene, og det er ingen regler som hindrer deg. 417 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Og du er sjalu på meg? 418 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Det er jeg som ikke kan ha sexy stund nå på grunn av denne situasjonen. 419 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Nå er jeg forvirret. 420 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Sier du at jeg må få meg et ligg, eller vil du være alene for å runke? 421 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Alle er venner her. Jeg bryr meg ikke om jeg er alene eller ikke. 422 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Da har jeg definitivt et annet sted å være. 423 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford i porten. 424 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Du må gå. 425 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Ikke la Lin se deg. 426 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Vi fullfører dette senere. 427 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 428 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -Spiller du? -Nei. Jeg aner ikke hva det er. 429 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Jeg skal lære deg. 430 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Kanskje en annen gang. 431 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Jeg setter pris på alt du har gjort, Khaderbhai, 432 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 men jeg må insistere på å betale tilbake. 433 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Jeg betaler selv fra nå av. 434 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Har noen sendt deg for å si dette? 435 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Nei. Det trengte de ikke. 436 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Sagar Wada har egne regler, og om jeg skal bo der, må de være mine også. 437 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Hvilke andre regler har de enn å velte seg i dritt? 438 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Deres eneste regel er at de liker å lide. 439 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Det er mer enn én slags lidelse. 440 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Den vi føler, og den vi får andre til å føle. 441 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Du lider ikke om du er sterk nok til å fornekte det. 442 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Kanskje ekte styrke er å lide for andre når du ikke trenger det. 443 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Mr. Lin kom hit for å gjøre livet hardere. Er han svak? 444 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Nei. Men selv om jeg ser på ham som en bror, 445 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 er han en gærning fra Vesten med egne regler. 446 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Lidelse kan være et slags sinne. 447 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Vi raser mot urett og urettferdighet, 448 00:33:43,190 --> 00:33:47,486 og noen føler seg tvunget til å bære denne lidelsen uansett konsekvenser. 449 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 En sånn mann er bare lykkelig når han lider for andre. 450 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Heltens forbannelse. 451 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Nå har du gjort det. Denne diskusjonen vil vare lenge. 452 00:33:56,703 --> 00:34:00,082 -Ta pengene og gå. -Jeg er redd jeg ikke kan gjøre det. 453 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Og jeg respekterer avgjørelsen. 454 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Min interesse er bare å hjelpe deg i Sagar Wada. 455 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Og om jeg kan være til hjelp igjen, er døren min alltid åpen. 456 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -Takk, Khaderbhai. -Jeg setter pris på samtalene våre. 457 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Jeg håper vi kan fortsette vennskapet vårt. 458 00:34:19,768 --> 00:34:22,271 -Det er ingenting jeg heller vil. -Bra. 459 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Min saab kommer snart. 460 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 461 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 PASSNUMMER - R 22624-788 462 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Visste du at det er praktisk talt ulovlig i Sagar Wada 463 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 for en mann å være alene sammen med en ugift kvinne om natten? 464 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Hva gjør du her? 465 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Jeg savnet deg. 466 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Hvorfor slapp du meg inn? 467 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Kom inn. 468 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Jeg har kommet for å hente deg. 469 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Jeg kan ikke gå fra henne. 470 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Dette er ikke jobben din. Butikken er jobben din. 471 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Det er bare én vei ut av problemene våre, Parvati! 472 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 473 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Alt du gjør for klinikken, 474 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 er på din egen families bekostning. 475 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Jeg gjør det ikke for klinikkens skyld, men min. 476 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Jeg er i Lewis Carroll-rus. 477 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Du er gal. Sprø. 478 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Fullstendig klin kokos. 479 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Men jeg skal fortelle en hemmelighet. Alle de beste folkene er det." 480 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Veldig bra, Lin. For smart for ditt eget beste. 481 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Blir en av de søte slum-jentene sjalu av at du er her? 482 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Hva? 483 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Nei. 484 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Jeg burde slutte å høre på Didier. 485 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Han tror den eneste grunnen til at du er i slummen, er sex. 486 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Ikke engang kjærlighet? Bare sex? 487 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Jeg hater kjærlighet. 488 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Du kan ikke hate kjærlighet, Karla. 489 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Hvorfor ikke? 490 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Det er så arrogant å elske noen og forvente det tilbake. 491 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Jeg tror himmelen er et sted der alle er lykkelige 492 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 fordi ingen trenger å elske noen igjen. 493 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Så hvis kjærlighet ikke er bra… 494 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 …hva er det? 495 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Makt. Det motsatte av kjærlighet. 496 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Du er en jævla råtass. 497 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Så hvorfor er du her i Bombay? 498 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Den store synden. 499 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Jeg viser deg min hvis du viser meg din. 500 00:39:14,563 --> 00:39:18,025 -Så ikke fortell. -Kanskje jeg vil fortelle. 501 00:39:21,236 --> 00:39:26,241 Kanskje jeg vil fortelle noen sannheten. En jeg stoler på. 502 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 En jeg tror kan være en venn. 503 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Er vi venner? 504 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Jeg slapp deg inn. Mot bedre vitende. 505 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Jeg var avhengig av heroin. 506 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Jeg trengte penger, så jeg ranet en bank. 507 00:40:22,840 --> 00:40:28,178 En politimann ble drept. Ikke av meg, men jeg deltok. 508 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Og de satte meg inn. 509 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Og så rømte jeg… 510 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 …og stakk så fort og omhyggelig jeg kunne vekk derfra. 511 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Hvorfor hit? 512 00:40:49,658 --> 00:40:54,121 Jeg har alltid hatt lyst til å dra hit. Det var det pengene skulle gå til. 513 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Så jeg overbeviste meg selv om at jeg kunne komme likevel. 514 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Legge alt annet bak meg. 515 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Gi den informasjonen til politiet i Bombay. 516 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Det er sikkert belønning å hente. 517 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Så nå må vi være venner. 518 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Livet mitt er i dine hender. 519 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Ikke… 520 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Er dette St. Hildas sykehus i Bombay? 521 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Dette er St. Hildas. 522 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -Er dette Usha? -Ja. 523 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Dette er Susan Reeves fra passkontoret i Auckland. 524 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Jeg sjekket passnummeret. Er du sikker på at det stemmer? 525 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 526 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Han er fortsatt i koma, og det ser ikke bra ut. 527 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Det minste vi kan gjøre, er å finne familien og si at han ikke kommer hjem. 528 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Det vet de sikkert. Lindsay Ford har vært død i seks år. 529 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Vent et øyeblikk. Sjefen min vil snakke med deg. 530 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Selvsagt. 531 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Han bruker en død manns pass. 532 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Da jeg var 12, skjøt faren min seg. 533 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Jeg fant ham. 534 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Hjernen spredt over en stabel konkursskjemaer. 535 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Jeg vokste opp rik og sikker på to ting. 536 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Jeg manglet ingenting, og faren min elsket meg høyest av alt. 537 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Viste seg at jeg tok feil om begge deler. 538 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Og gjennom alt som skjedde etterpå, var det jeg ikke kom over: 539 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 hvorfor var jeg ikke nok for ham å leve for? 540 00:43:38,785 --> 00:43:44,666 Jeg var tilfreds i kjærligheten til ham og troen på at han elsket meg høyest. 541 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Det gjorde han ikke. 542 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Han elsket den og det han var og det folk tenkte om ham. 543 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Jeg pleide å gråte meg i søvn 544 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 i den slektningens hus som jeg måtte være sendt til, 545 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 og spurte om hvorfor han ikke kunne bli for meg. 546 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Kunne han ikke elsket meg, og det ville vært nok? 547 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Det var ikke din skyld. 548 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Det vet jeg. Skyldfølelse er din greie, ikke min. 549 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Jeg klandret ham fordi han forkastet kjærligheten min. 550 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Og klander er hardere enn skyld. 551 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Det er også lettere. 552 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Hvis du tenker det verste om alle, er det lett å unngå å komme nær. 553 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Du spurte om hva jeg vil. 554 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Jeg vil aldri bli avhengig av noen andre igjen. 555 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Det er alt. 556 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Høres ensomt ut. 557 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "De knekker deg, din mor og far. De vil det ikke, men gjør det." 558 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "De fyller deg med sine egne feil." 559 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Og legger til noen flere bare for deg." 560 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Sist jeg var ute etter portforbudet med deg… 561 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 …ble jeg jaget av politiet. 562 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Da bør du nok bli, hvis du vil. 563 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Jeg kan ikke. 564 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Du kan. 565 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Det er ikke så enkelt. 566 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Sofaen er din. 567 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 568 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Tekst: Evy Hvidsten