1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Os meus olhos enganam-me? Será um fantasma? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Não, é o gora que encontra tudo o que precisa no bairro de lata. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Olá! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Viva o herói retornado! 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Olá! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Bebidas! Precisamos de bebidas. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Olá, Lin. Como estás? - Tudo bem? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Senta-te. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Olá. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Olá para ti também. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Que achaste? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 A qualidade era boa. Podemos fazer mais negócios, acho eu. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Consegues gerir encomendas maiores? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Tudo o que quiseres. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Sabia que podia confiar em ti, Lisa. És o meu amuleto da sorte de Bombaim. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Não podem estar aqui putas gora. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Ela já não faz isso. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 E não lhe chames puta. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Pede-lhe desculpa. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Erro meu, madame. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Não te preocupes com isso. Está tudo bem. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Obrigada. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Saúde! 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Conheces o teste Borsalino? - Não. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 O Borsalino é um acessório da melhor qualidade, que muitos acham ser 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 a mais espetacular cobertura de cabeças masculinas alguma vez feita. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Percebes? - Então, é só um chapéu? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 O teste de um autêntico chapéu Borsalino 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 é enrolá-lo num tubo muito fino e passá-lo entre uma aliança. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Se ultrapassar essa provação sem vincos 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 e voltar ao seu formato original, então é um verdadeiro… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombaim e o teu bairro de lata enrolaram-te num tubo 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 e estão a fazer-te passar pela aliança, 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 para ver se és ou não genuíno. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 És genuíno? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Que achas? - Acho que o Didier está bêbedo. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Está bem. - Lin! 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, caramba! Estás maravilhosa. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Obrigada. - Estás… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Eu estou bem. - Estás? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Melhor do que bem. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Só te queria cumprimentar a agradecer por aquele primeiro dia 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 e por me teres tirado do Palácio. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Não sei o que teria feito sem ti. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Enfim, foi muito importante para mim e nunca o esquecerei, por isso… 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Está bem. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 É mesmo um herói do povo. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Mais Borsalino não há. - Tem calma. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Tenho de ir. - O quê? Então? Senta-te aqui. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Certo. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Ainda aqui estás? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Pelos vistos. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Encontraste outra pessoa para culpar pelos teus problemas? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Ou afinal tiveste pena dele? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Acho que isso não é da tua conta. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 O Lin arranjou uma nova vida no bairro de lata Sagar Wada. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Eu soube disso. - Tu… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Isso explica o cheiro. 60 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Acho que, quando nos queremos sentir grandes, 61 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 o melhor é vivermos entre anões, não é? 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Não precisas de achar. Sabes mesmo. 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Porque sempre que acordas e te olhas ao espelho, 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ficas cheio de medo por alguém pequenino te fitar de volta. 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Alguém de que ninguém precisa. E terias razão, amigo. 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Comparadas contigo, as pessoas com quem vivo parecem o King Kong. 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Devias ter partido quando podias. 68 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Que parvalhão! 69 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Sim, tem cuidado. Ele não se vai esquecer do que fizeste. 70 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Espero bem que não. 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Bebidas! 72 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Não posso largar logo tudo. 73 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Temos de arranjar um gira-discos. Assim, poderíamos dançar. 74 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Ouviste discos com o Lin, depois de ele te ter salvado? 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Que mais fizeram? 76 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Que se passa? Estás com ciúmes? 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 De quem? De mim e do Lin? 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Tenho ciúmes de ti e de qualquer um. 79 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 O Lin só tem olhos para a Karla. Acredita. 80 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Gostei quando me defendeste hoje. "Ela já não faz isso." 81 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Quando o disseste, percebi pela primeira vez que é verdade. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Leva-me para a cama. 83 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Quero dizer, não os podemos culpar. 84 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 O sistema age como se não existissem. 85 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Até os médicos nos hospitais públicos querem baksheesh. 86 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 É uma grande treta. 87 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Aquela gente pobre vai para casa e morre. 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 A não ser que eu faça alguma coisa. 89 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Consegui um contacto para arranjar materiais médicos. 90 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 A minha cabana parece uma farmácia. 91 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 A sério. 92 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Daqui a uma semana, ainda tenho uma ambulância. 93 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Empresa de Ambulâncias do Sagar Wada. 94 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, a tua cara representa 95 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 a indignação idealista de forma tão perfeita 96 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 que a quero guardar na memória. 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Isso é tão raro aqui que deveria ser preservado. 98 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, pensávamos que tinhas ido para Varanasi fumar charas. 99 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Mas ainda aqui estás, a salvar vidas e a cagar na baía. 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Eu sou assim. - É uma história incrível. 101 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Já ouviste alguma coisa assim? 102 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Não posso dizer que sim. 103 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Estás a fazer algo espetacular, Lin. 104 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Não, estava apenas no sítio certo. 105 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Intoxicado com uísque e visões da minha própria redenção, 106 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 esquecera quem realmente era. 107 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Um fugitivo que precisava de se manter invisível. 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - Linbaba! - Linbaba! 109 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 110 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Bom dia! 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Saia, Linbaba! 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Bom dia! 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Saia, Linbaba! 114 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Saia, Linbaba! 115 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Está bem! Estou a ir! 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, finalmente acordou. 117 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Muito bem. Hoje, é dia de racionamento. Tome. 118 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, tome. 119 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Bolas! 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Enquanto cidadãos, Sr. Lin, os bastiwale ainda têm alguns direitos. 121 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 O direito a votar, a racionamentos e, claro, a pagar impostos. 122 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Mas, Linbaba, como é uma não-pessoa, não está a receber nada disto. 123 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Mas não queremos caridade. Agora, é um de nós. 124 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 E, quando recebemos o racionamento, o médico também recebe. 125 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Obrigado. 126 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, deem mais. 127 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Não! - Pode receber, na? 128 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Pode levar o que quiser. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Obrigado. - Batatas, arroz. 130 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Vamos enviar uma chávena de chá. 131 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 O Lin é um estrangeiro que salva vidas. Acho que pode ser uma grande história. 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Devias apresentá-la ao teu editor. 133 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 E qual é o cabeçalho? "Turista gora traz pensos rápidos"? 134 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 O cabeçalho é: "Cala-te, Nishant, e leva isto a sério 135 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 ou dou a história a outro." - Que sensível! Desculpa. 136 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Ele trabalha de graça 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 e não recebe qualquer apoio da comunidade médica. 138 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Está a expor um sistema que merece ser exposto. 139 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Queres escrever uma reportagem sobre esse gora? 140 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Sim. Algo que chame a atenção e cause mudança. 141 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Estou farta de sorrir e de namoriscar para escrever perfis fúteis de famosos. 142 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - É um bom negócio, yaar. - Não é jornalismo, yaar. 143 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Não é o que eu quero fazer. - Tão ambiciosa! 144 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Isso é um problema? 145 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Estou a ter ideias acima da minha posição, Nishant? 146 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Devia focar-me mais em ter bebés? 147 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Sim. 148 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 O quê? Eu devia ter… 149 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Sim, pode agradar ao meu editor. Vou falar com ele. 150 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Mas será apenas um trabalho único. 151 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Para esclarecer, não te ofereci emprego no jornal. 152 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Eu não seria teu patrão. 153 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 E, segundo as tuas regras, ainda poderíamos jantar juntos. 154 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 E se eu recusar? 155 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Mostro-lhe a história na mesma, mas que fique registado 156 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 que penso que ter algo em comum, como uma profissão, 157 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 deveria ser um incentivo óbvio para namorar, não um entrave. 158 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Está bem. Jantar. 159 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Numa noite em que me dê jeito. 160 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Amanhã à noite dá-te jeito? 161 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Deseja uma bebida? 162 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Com licença. 163 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Ministro Pandey. 164 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Os meus parabéns. 165 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Obrigado, madame. 166 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Gostaria de me apresentar. Abdel Khader Khan. 167 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 É um prazer, obviamente. 168 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Ministro Pandey, o seu antecessor foi uma grande perda para mim. Enorme. 169 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Uma tragédia. 170 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Patrocinei a carreira política dele durante muitos anos, 171 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 porque tinha a certeza de que ele desejava agir corretamente 172 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 pelas pessoas de Colaba. 173 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Pensar no interesse do povo em geral, não de quem está no topo. 174 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Claro. Nós servimos pelo prazer do povo. 175 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 E o prazer do povo pode mudar por um capricho. 176 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Os riscos de se ser político. 177 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Só se tem tanto poder quanto o povo oferece. 178 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 E o que ele dá também pode tirar. 179 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Sim. Ponha a sua fé no bairro de lata. 180 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Obrigado por ter vindo. 181 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Queria muito conhecê-lo pessoalmente. 182 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Até à próxima. 183 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Ele está comigo. 184 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Pensei que a Mna. Karla tivesse passado a mensagem. 185 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 E passou, mas eu queria passar ao ministro uma mensagem diferente. 186 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 E ameaçaste-o com quê? Com os votos do Sagar Wada? 187 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Achas que ganhas a vontade do povo com o teu médico de estimação? 188 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Esperava mais de ti, Khaderbhai. 189 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Estamos na Índia, onde o dharma é rei. 190 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 E ambos sabemos 191 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 que o povo do Sagar Wada vai ter algo a dizer sobre o seu destino. 192 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Entregar votos de nada serve se eu mandar no gabinete que os conta. 193 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Um amigo perguntou por si. 194 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Ninguém sabe porquê. 195 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Não gosto disto. 196 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Pois é! 197 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Diretamente da fábrica. Nada daquelas porcarias em segunda mão. 198 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 De que estás a falar? 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 É para ti. 200 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Comprou-a para o Dr. Lin! 201 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Trabalha para o Khader. 202 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Amigo, não posso aceitar. 203 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 É um goonda. 204 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Não somos irmãos? Não salvámos a vida um do outro? 205 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Não sabes andar? 206 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Eu sei andar. 207 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Começo a achar que é porque tens medo. 208 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Até o miúdo vê. Que achas, rapaz? Ele está com medo? 209 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Sim. 210 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Tens de aceitar a mota, Lin. 211 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Tenho mais que fazer do que ser teu moço de recados. 212 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Sabes? Se aceitares, é uma prenda que me dás. 213 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Que achas, Ravi? 214 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Vais experimentar? 215 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Queres vir, Ravi? 216 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Não disseste nada desde que saímos. 217 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Porque queres que o Walid pense que o Lin Ford faz parte do teu plano? 218 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Quando roubamos alguém, é importante ter uma distração. 219 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Sempre foi esse o teu plano para ele? 220 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Quem sou eu para manipular tão bem o destino e as consequências? Deus? 221 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Não. O Lin está no Sagar Wada pelos seus próprios motivos. 222 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 O nosso acordo só se baseia em medicamentos. 223 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 O Lin não estaria lá se não fôssemos nós, o que eu o obriguei a fazer. 224 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 A Zhou mandou um assassino ao Sagar Wada atrás dele e o incêndio começou assim. 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Uma pessoa morreu. O Lin culpa-se por isso. 226 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Ele partilhou tudo isso contigo? 227 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Não foi uma conversa casual com um homem de quem não queres saber. 228 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 De que mais falaram? 229 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 De nada importante. 230 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Foste ter com o Lin para ele te dizer mais do tempo que passou comigo, 231 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 do que eu disse. 232 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - E ele disse? - Não. 233 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Queres que lhe contemos a verdade de como estamos todos ligados? 234 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Já é demasiado tarde para isso. 235 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Só não quero que mais ninguém se magoe. 236 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Tenho todo o prazer em aceitar 237 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 que nenhum de nós irá interferir mais com o caminho do Lin, se quiseres. 238 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Se ele escolher ficar no Sagar Wada, que tem? 239 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Caso contrário, ambos nos afastaremos. 240 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Acho que aquele homem não gosta muito de ti. 241 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Ou gosta demasiado de ti. 242 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Sim, ele é um parvalhão. 243 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 E o rapaz, o Ravi. Tenho a certeza de que ele não gosta de ti. 244 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 É por isso que tens ajudado no bairro? Para que gostem de ti? 245 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Não é preciso muito para fazer as pessoas felizes lá. 246 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Que te fará feliz, Lin? 247 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 É uma longa lista. 248 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Se conseguisse perceber a Karla já seria bom. 249 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 A Karla? 250 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 A que nos veio falar no clube, na outra noite. 251 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Que se passa entre vocês? 252 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Diz-me tu, amigo. 253 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Aquela mulher é um mistério atado a uma adivinha e envolto num enigma. 254 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Primeiro, afasta-me. Depois, volta a aliciar-me. 255 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Ignora-me e, depois, diz-me: "Vai dando notícias." 256 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Que hei de eu fazer? 257 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Eu diria para lhe dares notícias. 258 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - É assim tão simples? - Isso mesmo. 259 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Que bom. 260 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, como correu na clínica de DST? 261 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Conseguiste tratar tudo? 262 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Os antibióticos são maravilhosos. 263 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Não percebo porque alguém não gostaria de ti. 264 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Relaxa. 265 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Não podem fazer nada aqui. É por isso que estão tão corajosos. 266 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Chamas-te Rafiq, não é? 267 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Relativamente ao outro dia… 268 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Percebo que possas estar chateado por causa disso, 269 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 que possas querer vingança ou algo assim, 270 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 mas, olha, eu sou a Suíça. 271 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Não podia deixar que dois homens se matassem em plena luz do dia. 272 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Só isso. Sem ressentimentos, sim? 273 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Salvei-te a vida. Se não estivesse lá, tu não estarias aqui. 274 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Não, ele é que não estaria. 275 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Devias sair de Bombaim antes que algo mau aconteça. 276 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Sim, todos me dizem isso. 277 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Ouve, estou a falar a sério. Não quero problemas contigo. 278 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 É demasiado tarde. Escolheste um lado, Sr. Doutor. 279 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 O lado errado. 280 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Está bem. 281 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Vamos embora. 282 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Não quero ir. 283 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Se não queres ir a pé para casa, mexe-te. 284 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Ficas? 285 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Já me conheces. Quero sempre mais. 286 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Tem cuidado. 287 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Olá! Como estão, Jitendra, Ratna? 288 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 289 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Fizeste os deveres? - Que deveres? 290 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, agora. 291 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Sim, senhor. Vou já. 292 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Podemos falar? 293 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Claro. Claro, entre. 294 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Quer sentar-se? 295 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Não. Acabei de cobrar isto. 296 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Para quê? Já me deram demasiado. 297 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Não, Sr. Lin. Isso é o nosso pagamento pelo seu trabalho. 298 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Este dinheiro é para os materiais que tem de comprar. 299 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Certo. 300 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Ouça, Sr. Lin. 301 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 Pode arranjar os seus medicamentos onde quiser, 302 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 mas nós aqui temos de pagar à nossa maneira. 303 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Vi-o a falar com o homem do Khader. 304 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Ouvi-o a chamar-lhe "irmão". 305 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Não precisa de irmãos daqueles. 306 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 A irmandade está aqui, no jhopadpatti. 307 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 E vão surgir conflitos por ter dois irmãos. 308 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Não temos muito aqui, 309 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 mas também nada devemos. 310 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 E essa é a nossa força. 311 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 O custo dos medicamentos deveria recair sobre nós, Sr. Lin, 312 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 para não se tornar uma dívida nossa a si ou a quem quer que seja. 313 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Está bem. 314 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 315 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 316 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Sabia que ele tinha razão 317 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 e que, se queria ficar aqui, 318 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 tinha de seguir as regras deles. 319 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Eu financio esta escola. 320 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Nenhuma destas crianças tem pais. 321 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Não posso negar como ganho dinheiro, 322 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 mas isso importa tanto como a forma como o uso? 323 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Os tribunais e a polícia diriam que sim. 324 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Isso é porque as nossas leis se focam em quanto crime há no pecado. 325 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Para mim, o importante é quanto pecado há no crime. 326 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Eu não ganho dinheiro com prostituição nem drogas. 327 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Não trafico crianças nem mulheres. 328 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Todos os outros concílios fazem isso, o que me deixa em desvantagem. 329 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Logo, em vez de investir em pecado, tenho de investir em pessoas. 330 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Ajudo-as a crescer e talvez, um dia, possa colher os benefícios. 331 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Eu sou uma dessas sementes que plantaste. 332 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Estás a colher os benefícios que esperavas? 333 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Fico triste por estarmos nesta posição. 334 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Tu és muito diferente. Acho que sabes isso. 335 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Não tenho filhos, mas, neste mundo, és como uma filha para mim, 336 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 se assim o desejares, 337 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 apesar de eu nunca fingir ser o tipo de pai de que uma filha precisa. 338 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Deste-me mais do que o meu próprio pai. 339 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Lamento muito. 340 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Quando conheci o Rujul, ele queria tornar Bombaim um lugar melhor. 341 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Mas o poder e o dinheiro mudaram-no. 342 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Eu não o vi, até tu mo teres dito. 343 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Agora, temo que te arrependas de o ter feito. 344 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Sinto-me um pouco assoberbada. 345 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Não tenho qualquer controlo. Não gosto disso. 346 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 É por isso que te deves perguntar 347 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 quanto pecado tem o crime por ti, por mais ninguém. 348 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 E, se se tornar demasiado para a tua alma aguentar, 349 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 deves afastar-te. 350 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Tu, eu, o Abdullah, até o Lin Ford, somos motivados 351 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 por uma morte que mudaríamos, se pudéssemos. 352 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 E esse ponto de partida está gravado nos nossos corações 353 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 e não nos podemos livrar dele pela razão. 354 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Então, o nosso caminho está definido. Não o podemos mudar… 355 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Não! Podemos e devemos. 356 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Eu adoro-te, Karla, quer tenha ou não esse direito. 357 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Portanto, volto a dizê-lo. 358 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Se quiseres optar por um caminho diferente, 359 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 isso não afetará a nossa relação. 360 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Ajuda-me com isto. 361 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Vou tapar as partes para onde olhou. 362 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Ela tem de passar aqui a noite até a medicação intravenosa acabar. 363 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ela não iria querer ficar aqui sozinha consigo. 364 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Eu sei. 365 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Por isso, tens tu de ficar com ela. 366 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Eu vou para casa do Prabhu. 367 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 És boa nisto, Parvati. 368 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Acho que gostaria de fazer isto como profissão. 369 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Sim, são sempre precisas boas pessoas. Devias fazer isso. 370 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Não é fácil para uma rapariga daqui. 371 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita! Que fazes aqui? 372 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Tudo o que disseste na outra noite fez-me pensar em como poderia ajudar. 373 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Ajudar com quê? 374 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 O teu trabalho médico aqui, a luta que estás a combater. 375 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 O que estás a fazer vai receber muita atenção. 376 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 O facto de teres de o fazer porque mais ninguém o faz. 377 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, eu acho que o que estás a fazer é maravilhoso, 378 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 mas a verdadeira mudança precisa de vontade política. 379 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 A forma mais fácil de conseguir isso é pondo-te na primeira página. 380 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Não, nem pensar. 381 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Que se lixe isso. 382 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Não posso, Kavita. Desculpa. 383 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 E se eu falar com alguns pacientes? 384 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Tiro-te umas fotografias a trabalhar. 385 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Não há história nenhuma, está bem? 386 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Vais estragar tudo. 387 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Mas que merda? 388 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Percebeste? 389 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Perceberia melhor se me dissesses porquê. 390 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Porque não queres divulgar esta história? 391 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Não é nada. A sério, eu… 392 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Desculpa. Não devia ter feito isso. 393 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Se estiver estragada, eu pago. 394 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - Não te preocupes com isso. - Não, Kavita. 395 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita! 396 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Fiquei com o coração acelerado ao ver a fragilidade da minha liberdade. 397 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Uma só fotografia divulgada poderia mandar-me de volta para a prisão. 398 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 399 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 400 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati! 401 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Meri Parvati! 402 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Olá. 403 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Por favor, não arruíne os meus pensamentos felizes. 404 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 A sua cara está muito… 405 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Crianças chorariam se vissem a sua cara. 406 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Tive um dia difícil, Prabhu. 407 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Parece que não consigo fazer nada bem. 408 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Amo-a demasiado, Linbaba. 409 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Estou a ficar com ciúmes. 410 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 E eu tenho ciúmes do envelope grande e gordo que o Qasimbhai lhe deu. 411 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Isso deixou-me maldisposto. 412 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Está bem. Então, para se sentir melhor, 413 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 porque não rebola na sua grande cama cheia de dinheiro, Linbaba? 414 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, todos no jhopadpatti têm doado coisas 415 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 porque acham que ando a gastar o meu dinheiro nos medicamentos. 416 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Se não é seu, de quem é? 417 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 O Khaderbhai tem pagado tudo. 418 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Certo, isso é muito mau. Muito mau. 419 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, nunca pode dizer isso a ninguém. 420 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 Senão, o Qasimbhai expulsa-o do Sagar Wada. 421 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Aquele dinheiro devia ser devolvido às pessoas. 422 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Não! 423 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Isso só lhe causará mais problemas. 424 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 As pessoas adoram-no, precisam de si, querem que o aceite. Por favor, Linbaba! 425 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Não dê nas vistas e aceite o dinheiro, chefe. 426 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - É uma mentira - Não é uma mentira. É só… 427 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Não dizer. 428 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Com consequências que tem de enfrentar. 429 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 E as consequências são que todos ficam felizes 430 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 e o Linbaba tem de viver com demasiado dinheiro. 431 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Porque não levas alguma comida à Parvati… 432 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 … e a vais cumprimentar? 433 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Por favor, Lin. A família dela não precisa de mais razões para me odiar. 434 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Uma mulher solteira não pode conversar com um… 435 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 … rapaz atraente e solteiro como eu, sozinha na bela escuridão da noite. 436 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Também é por isso que vai dormir aqui hoje. 437 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Tantas regras. 438 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Não podemos ficar sozinhos com a mulher de outro homem nem com uma mulher solteira 439 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 nem com nenhuma mulher, basicamente. 440 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Até surpreende haver tantas crianças. 441 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Não disse para dormires lá. Vai só cumprimentá-la. 442 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Não é possível, Linbaba. 443 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 A Parvati está sozinha e não posso estar com ela, apesar de a desejar muito. 444 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Em vez disso, vou partilhar a minha casinha consigo. 445 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Mas a Mna. Karla está sozinha e não há regras que o impeçam. 446 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 E está com ciúmes de mim? 447 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Eu é que não posso ter uma noite mais animada 448 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 por causa desta situação. 449 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Estou confuso. 450 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Estás a dizer-me para ir fazer sexo ou queres ficar a sós para te masturbares? 451 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Somos todos amigos aqui, Linbaba. Não me importo se estou sozinho ou não. 452 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Então, tenho mesmo de ir a algum lado. 453 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 O Lin Ford está aqui. 454 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Devias ir. 455 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Não deixes o Lin ver-te. 456 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Acabamos isto depois. 457 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 458 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Joga? - Não, não sei que jogo é esse. 459 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Eu ensino-lhe. 460 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Talvez noutro dia. 461 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Ouça, agradeço tudo o que fez, Khaderbhai, 462 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 mas insisto em pagar-lhe o que lhe devo. 463 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 A partir de agora, eu trato de tudo. 464 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Alguém o mandou cá dizer-me isso? 465 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Não. Não foi preciso. 466 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 O Sagar Wada tem regras próprias e, se vou viver lá, tenho de as seguir. 467 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Que regra têm além de chafurdar na merda? 468 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 A única regra que têm é que gostam de sofrer. 469 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Há mais de um tipo de sofrimento, Abdullah. 470 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 O que sentimos e o que causamos aos outros. 471 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Não temos de sofrer se tivermos força para o combater. 472 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Talvez a verdadeira força seja sofrer pelos outros quando não é preciso. 473 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 O Sr. Lin veio cá dificultar a vida dele. Acha-lo fraco? 474 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Não. Mas, apesar de o ver como um irmão, 475 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 é um ocidental maluco e as regras não se aplicam a ele. 476 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 O sofrimento pode ser um tipo de raiva. 477 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Revoltamo-nos contra a injustiça e a desigualdade 478 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 e há quem se sinta compelido a aguentar esse sofrimento, 479 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 independentemente das consequências. 480 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Pessoas assim só são felizes quando sofrem pelos outros. 481 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 É a maldição do herói. 482 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Conseguiste. Esta discussão vai ser muito longa. 483 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 É melhor saíres com o dinheiro. 484 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Não posso fazer isso. 485 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 E eu respeito a sua decisão. 486 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Quero ser apenas uma ajuda para si no Sagar Wada. 487 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 E, se um dia puder voltar a ajudá-lo, a minha porta está sempre aberta. 488 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Obrigado, Khaderbhai. - Gosto das nossas conversas, Lin. 489 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Espero, pelo menos, que mantenhamos a nossa amizade. 490 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Seria um prazer. 491 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Ótimo. 492 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 O meu saab chega em breve. 493 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 494 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA NÚMERO DO PASSAPORTE - R 22624-788 495 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Sabias que é praticamente ilegal no Sagar Wada 496 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 um homem estar sozinho com uma mulher solteira durante a noite? 497 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Que fazes aqui? 498 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Tive saudades tuas. 499 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Porque me deixaste entrar? 500 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Entra. 501 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Vamos. Vim buscar-te para ires para casa. 502 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Não a posso deixar sozinha. 503 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Este não é o teu emprego. O nosso negócio é o teu emprego. 504 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Só há um caminho para sairmos das nossas dificuldades, Parvati. 505 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 506 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Tudo o que estás a fazer pela clínica 507 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 é à custa dos teus familiares. 508 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Não faço isto pela clínica. Faço-o por mim. 509 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Sinto-me como o Lewis Carroll. 510 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "És doida. Maluquinha! 511 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Perdeste a cabeça. 512 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Mas vou contar-te um segredo. Os melhores são todos assim." 513 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Muito bem, Lin. És demasiado esperto para o teu bem. 514 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Vais fazer ciúmes a uma rapariga bonita do bairro de lata por estares aqui? 515 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 O quê? 516 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Não. 517 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Devia deixar de dar ouvidos ao Didier. 518 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Ele acha que só lá estás por sexo. 519 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Nem sequer por amor? Só por sexo? 520 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Odeio o amor. 521 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Não podes odiar o amor, Karla. 522 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Porque não? 523 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 É tão arrogante amar alguém e esperar que nos amem de volta. 524 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Eu acho que o céu é um sítio em que todos são felizes 525 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 porque ninguém tem de voltar a amar outra pessoa. 526 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Então, se o amor não é bom… 527 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 … o que é? 528 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Poder. É o oposto do amor. 529 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 És mesmo implacável. 530 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Porque vieste sequer para Bombaim? 531 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Pelo pecado original. 532 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Digo-te o meu se me disseres o teu. 533 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Então, não me digas. 534 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Se calhar, quero dizer-te. 535 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Se calhar, quero dizer a verdade a alguém. 536 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Alguém em quem confio. 537 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Alguém que acho que pode ser uma amiga. 538 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Somos amigos? 539 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Deixei-te entrar, apesar de achar que não devia. 540 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Era viciado em heroína. 541 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Precisava de dinheiro e assaltei um banco. 542 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Um polícia foi morto. 543 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Não por mim, mas eu estava envolvido. 544 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 E fui para a prisão. 545 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Depois, fugi. 546 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 E corri com todas as minhas forças até chegar aqui. 547 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Porquê aqui? 548 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Sempre quis vir cá. 549 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 O dinheiro era para isso. 550 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Por isso, convenci-me de que poderia vir na mesma. 551 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Deixar tudo o resto para trás. 552 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Dá essa informação a qualquer polícia em Bombaim. 553 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Deve haver uma recompensa. 554 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Agora, temos de ser amigos. 555 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 A minha vida está nas tuas mãos. 556 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Não… 557 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 É do Hospital St. Hilda's, em Bombaim? 558 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Fala do St. Hilda's. 559 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Fala a Usha? - Sim. 560 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 É a Susan Reeves, do gabinete de passaportes em Auckland. 561 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Vi o número do passaporte. De certeza que me deu o certo? 562 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 É R 22624-788. Lindsay Ford. 563 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Ele ainda está em coma e o prognóstico não é bom. 564 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Gostaríamos de avisar a família dele de que não voltará para casa. 565 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Já devem saber, querida. O Lindsay Ford faleceu há seis anos. 566 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Se puder aguardar, o meu supervisor quer falar consigo. 567 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Com certeza. 568 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Ele está a usar o passaporte de um morto. 569 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Quando eu tinha 12 anos, o meu pai deu um tiro na cabeça. 570 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Eu encontrei-o. 571 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Tinha o cérebro todo espalhado por cima de avisos de falência. 572 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Eu cresci rica, certa de duas coisas. 573 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Não me faltava nada e o meu pai adorava-me mais do que tudo. 574 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Afinal, estava enganada quanto às duas coisas. 575 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 E, durante tudo o que se seguiu, aquilo que nunca consegui perceber foi… 576 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 … porque não fui suficiente para ele continuar vivo. 577 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Fui complacente no meu amor por ele 578 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 e ao pressupor que ele me adorava acima de tudo. 579 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Mas não. 580 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Ele adorava quem e o que era e o que os outros pensavam dele. 581 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Costumava chorar até adormecer 582 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 na casa dos vários familiares para onde me foram mandando 583 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 e perguntava-me porque não aguentou por mim… 584 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 … porque não me podia simplesmente adorar. 585 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 A culpa não foi tua. 586 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Eu sei. Culpa é contigo, não é comigo. 587 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Responsabilizei-o por ter desperdiçado o meu amor. 588 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 E a responsabilidade é pior que a culpa. 589 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 E também mais fácil. 590 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Se presumirmos o pior de todos, é fácil não nos aproximarmos. 591 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Perguntaste o que eu queria. 592 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Nunca mais quero depender de ninguém. 593 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Só isso. 594 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Deve ser solitário. 595 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Eles lixam-te, os teus pais. Pode ser sem intenção, mas fazem-no." 596 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Enchem-te com as culpas que sentiam." 597 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "E juntam mais umas quantas, só para ti." 598 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Da última vez que andei contigo na rua depois do recolhimento obrigatório… 599 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 … fui perseguido pela polícia. 600 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Então, é melhor ficares aqui, se quiseres. 601 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Não posso. 602 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Podias. 603 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Não é assim tão simples. 604 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Podes dormir no sofá. 605 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 606 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Legendas: Lara Kahrel