1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Será que é uma miragem? É um fantasma? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Não, é o gora que encontrou a paz na favela. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 E aí? 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Salvem o herói que retorna. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Oi! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Bebidas! Precisamos de bebidas. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Oi, Lin. Como vai? - E aí? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Sente-se. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Oi. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Olá. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 O que achou? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 É de boa qualidade. Podemos negociar mais, eu acho. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Tem uma quantidade maior? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Temos quanto você quiser. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Sabia que podia confiar em você, Lisa. Meu talismã de Bombaim. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Putas gora não podem ficar aqui. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Ela não faz mais isso. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 E não a chame de puta. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Peça desculpas. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Mil perdões, madame. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Não se preocupe. Está tudo bem. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Obrigada. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Conhece o teste Borsalino? - Não. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino é um traje de alta qualidade, que muitos acreditam ser 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 o melhor chapéu masculino já feito. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Sabe… - Então é só um chapéu? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Não, o teste do chapéu Borsalino 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 é enrolá-lo em um tubo bem apertado e passá-lo por um anel de casamento. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Se ele passar por essa provação sem vincos 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 e voltar a sua forma original, é um genuíno… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Agora, Bombaim e sua favela, eles te enrolaram em um tubo, 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 e estão te passando pelo anel de casamento 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 para ver se você é verdadeiro ou não. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Você está sendo verdadeiro? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - O que acha? - Que Didier bebeu demais. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Está bem. - Oi, Lin. 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, caramba. Você está ótima. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Obrigada. - Você… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Eu estou bem. - Sério? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Estou ótima. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Só queria te cumprimentar e agradecer por aquele primeiro dia 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 e por me tirar do Palácio. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Não sei o que eu teria feito sem você. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Enfim, significou tudo pra mim, e eu nunca vou esquecer, então… 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Tá bom. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 O verdadeiro herói do povo. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Um Borsalino. - Não exagera. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Tenho que ir. - O quê? Senta com a gente. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Tudo bem. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Continua aqui, hein? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Parece que sim. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Achou outra pessoa para culpar pelos seus problemas? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Ou teve misericórdia dele? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Acho que isso não é da sua conta. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin descobriu uma vida nova na favela de Sagar Wada. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Fiquei sabendo. - Você… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Isso explica o cheiro. 60 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Quando você quer se sentir grande, 61 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 a melhor forma é viver entre os pequenos. 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Deve falar por experiência própria. 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Porque, todos os dias, você acorda e olha no espelho, 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 e morre de medo com aquele magrelo te encarando. 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Alguém que ninguém precisa. E você tem razão. 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Comparadas a você, as pessoas da favela são gorilas. 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Você devia ter ido embora. 68 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Que babaca. 69 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Cuidado. Ele não vai esquecer o que você fez. 70 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Espero que não. 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Bebidas! 72 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Não dá pra largar tudo de uma vez. 73 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Precisamos de um toca-discos pra gente dançar aqui. 74 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Ouviu música com o Lin, depois que ele te salvou? 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 O que mais vocês fizeram? 76 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 O que é isso? Ciúmes? 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 De quem? De mim e do Lin? 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 De você com todo mundo. 79 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin só quer saber da Karla. Acredite. 80 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Gostei quando me defendeu hoje. "Ela não faz mais isso." 81 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Quando você falou, foi a primeira vez que percebi que é verdade. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Vamos transar. 83 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Digo, não pode culpá-los. 84 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 É como se eles não existissem. 85 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Até os médicos nos hospitais públicos querem gorjeta. 86 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 É uma merda. 87 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Os pobres vão pra casa e morrem, 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 a menos que eu faça algo. 89 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Negociei com o mercado negro. 90 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Meu barraco parece farmácia. 91 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 É sério. 92 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Em uma semana, terei uma ambulância. 93 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Ambulâncias Sagar Wada Empreendimentos. 94 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, sua cara é a imagem 95 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 da revolta idealista tão perfeita 96 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 que eu quero guardar na memória. 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Isso é tão raro aqui, que precisa ser preservado. 98 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Achamos que você tinha ido fumar charas em Vanarasi. 99 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Mas você está aqui, salvando vidas e cagando na baía. 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - É o que eu faço. - É uma história incrível. 101 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Já ouviram uma coisa assim? 102 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Nunquinha. 103 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 O que está fazendo é maravilhoso. 104 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Não, eu só estava lá, sabe? 105 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Embriagado de uísque e visões da minha própria redenção, 106 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 esqueci quem realmente era. 107 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Um fugitivo que precisava ser invisível. 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - Linbaba! - Linbaba! 109 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 110 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Bom dia! 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Saia, Linbaba! 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Bom dia! 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Saia, Linbaba! 114 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Saia, Linbaba! 115 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Tá bom! Já estou indo. 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Acordou, finalmente. 117 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Muito bem. Hoje é dia de racionamento. Pegue. 118 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Pegue, Linbaba. 119 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Nossa… 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Como cidadãos, Sr. Lin, nós bastiwale, ainda temos alguns direitos. 121 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Direito de votar, direito à comida racionada e, é claro, pagar impostos. 122 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Mas, Linbaba, você não é gente, então não recebe nada disso, né? 123 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Mas nós não queremos caridade. Você é um de nós agora. 124 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Se nós recebemos nossa parte, o doutor também recebe, 125 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Obrigado. 126 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, deem mais. 127 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Não. - Você consegue, na? 128 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Pegue o que quiser. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Obrigada. - Batatas, arroz. 130 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Mandaremos uma xícara de chá. 131 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin é um forasteiro salvando vidas. Acho que daria uma história muito boa. 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Devia falar com seu editor. 133 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 E qual é a manchete? "Turista gora chega com Band-Aids"? 134 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 A manchete é: "Cala a boca, Nishant, e leve isso a sério 135 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - ou levarei a história pra outro." - Sensível. Desculpa. 136 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Ele trabalha de graça sem ajuda nenhuma da comunidade médica. 137 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Envergonha um sistema que merece ser envergonhado. 138 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Quer colocá-lona primeira página? 139 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Sim. Algo que chame atenção e provoque alguma mudança. 140 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Estou cansada de sorrir e bajular por perfis de estrelas de cinema. 141 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Eles dão dinheiro, yaar. - Não é jornalismo, yaar. 142 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Não o que quero fazer. - Tão ambiciosa. 143 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Isso é um problema? 144 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Estou sonhando alto demais, Nishant? 145 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Eu deveria estar tendo bebês? 146 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Sim. 147 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Quê? Eu deveria estar… 148 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Pode interessar ao meu editor. Falarei com ele. 149 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Mas será totalmente freelance. 150 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Não estou oferecendo um emprego no jornal. 151 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Eu não seria seu chefe. 152 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 E, pelas suas regras, ainda poderíamos jantar. 153 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 E se eu disser "não"? 154 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Ainda vou falar com ele, mas eu acho 155 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 que ter algo em comum, como uma profissão, 156 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 deveria ser um bom incentivo para um encontro, não um impedimento. 157 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Tá bom. Jantar. 158 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Eu escolho a data. 159 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Amanhã está bom pra você? 160 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Quer uma bebida? 161 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Com licença. 162 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Ministro Pandey. 163 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Meus parabéns. 164 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Obrigado, madame. 165 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Eu gostaria de me apresentar. Abdel Khader Khan. 166 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 É um prazer. Claro. 167 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Ministro Pandey, seu antecessor foi uma grande perda para mim. 168 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Uma tragédia. 169 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Eu patrocinei a carreira política dele por anos 170 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 porque tinha certeza do desejo dele de fazer o bem 171 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 ao povo de Colaba. 172 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Agir em interesse de muitos, não de uma minoria. 173 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Com certeza. Nós servimos para o bem da população. 174 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 E o bem da população pode mudar por um capricho. 175 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Os riscos de ser político. 176 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Você só exerce o poder que o povo dá. 177 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 E o que eles dão, eles podem tirar. 178 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Isso, aposte na favela. 179 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Obrigado por virem. 180 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Adorei conhecê-lo pessoalmente. 181 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Até a próxima. 182 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Ele já se vendeu. 183 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Achei que a Srta. Karla tivesse dito. 184 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Ela disse. Mas eu quis passar uma mensagem diferente ao ministro. 185 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 E o ameaçou com o quê? Os votos de Sagar Wada? 186 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Quer comprar as pessoas com seu doutor de estimação? 187 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Eu esperava mais de você, Khaderbhai. 188 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Estamos na Índia, onde darma é quem manda. 189 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 E nós dois sabemos 190 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 que o povo de Sagar Wada terá a chance de mostrar sua voz. 191 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Votos não significam nada se eu mandar em quem os conta. 192 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Um amigo está te procurando. 193 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Ninguém sabe por quê. 194 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Não gosto disso. 195 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Isso mesmo, irmão. 196 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Direto da fábrica. Nada de segunda mão. 197 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 De que está falando? 198 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Ela é sua. 199 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Ele comprou para o Dr. Lin! 200 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Ele é capanga do Khader. 201 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Não posso aceitar isso. 202 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Um matador. 203 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Não somos irmãos? Não salvamos a vida um do outro? 204 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Não sabe dirigir? 205 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Eu sei dirigir. 206 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Estou achando que você está com medo. 207 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Até o garoto notou. O que acha? Ele está com medo? 208 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Sim. 209 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Aceite a moto, Lin. 210 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Tenho coisa melhor pra fazer do que entregar seus remédios. 211 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Viu? Vai me fazer um favor se aceitar. 212 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 O que acha, Ravi? 213 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Test drive? 214 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Quer dar uma volta? 215 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Não disse uma palavra desde que saímos. 216 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Por que quer que Walid pense que Lin é parte do seu plano? 217 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Se quer roubar alguém, precisa de uma distração. 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Era esse seu plano pra ele? 219 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Quem sou eu para manipular sorte e consequência com tanta precisão? Deus? 220 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Não. Lin está em Sagar Wada por motivos próprios. 221 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Nosso acordo é puramente o comércio de medicamentos. 222 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin está lá por nossa causa, pelo que mandei ele fazer. 223 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou mandou alguém matá-lo em Sagar Wada, e começaram um incêndio. 224 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Uma pessoa morreu. Lin sente-se culpado por isso. 225 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Ele te contou tudo isso? 226 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Não é uma conversa casual com um homem com o qual não se importa. 227 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Falaram sobre mais o quê? 228 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Nada de importante. 229 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Você foi ver se ele falaria sobre o tempo que passou comigo 230 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 mais do que eu. 231 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - Ele falou? - Não. 232 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Quer contar para ele sobre como estamos conectados? 233 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 É tarde demais pra isso. 234 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Só não quero que ninguém mais se machuque. 235 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Fico feliz em concordar 236 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 que nenhum de nós vai interferir na vida de Lin. 237 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Se ele ficar em Sagar Wada, e daí? 238 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Do contrário, nós dois manteremos distância. 239 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Acho que aquele cara ali não gosta muito de você. 240 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Ou ele gosta muito. 241 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 É, ele é um babaca. 242 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 E aquele garoto, Ravi, com certeza também não gosta de você. 243 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 É por isso que cuida deles na favela? Pra que gostem de você? 244 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Não é preciso muito para deixá-los felizes. 245 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 O que te fará feliz, Lin? 246 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 A lista é longa. 247 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Se eu conseguisse entender a Karla, já seria alguma coisa. 248 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 249 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 A mulher que falou conosco no clube. 250 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Têm uma história? 251 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Sei lá, cara. 252 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Aquela mulher é um mistério embrulhado num enigma. 253 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Ele me afasta, depois me atrai. 254 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Me ignora, então me diz pra não sumir. 255 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 O que eu devo fazer? 256 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Eu diria pra você não sumir. 257 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - Simples assim? - Isso mesmo. 258 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Legal. 259 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, e o probleminha venéreo? 260 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Já está tudo limpo? 261 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibióticos são maravilhosos. 262 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Não consigo entender porque não gostam de você. 263 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Relaxa. 264 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Não podem fazer nada aqui. Por isso estão sendo tão valentes. 265 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafiq, certo? 266 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Olha, sobre aquele outro dia, 267 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 entendo a razão de você estar chateado, 268 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 e que possa estar querendo dar o troco. 269 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Mas, olha só, eu sou neutro. 270 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Só não podia ver dois caras se matando 271 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 à luz do dia. 272 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Só isso. Sem ressentimentos, ok? 273 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Eu te salvei. Se eu não estivesse lá, você estaria morto. 274 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Não, ele estaria. 275 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Melhor sair de Bombaim antes que algo ruim aconteça. 276 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 É, eu vivo ouvindo isso. 277 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 É sério, cara. Não quero confusão com vocês. 278 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Já era. Você escolheu um lado, doutorzinho. 279 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 O lado errado. 280 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Tudo bem. 281 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Vamos nessa. 282 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Mas eu não quero ir. 283 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Se não quiser ir andando, vamos. 284 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Você vai ficar? 285 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Você me conhece. Gosto de segundas rodadas. 286 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Se cuida. 287 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Oi, como vai, Jitendra, Ratna? 288 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 289 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Terminou as tarefas? - Que tarefas? 290 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, agora. 291 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Sim, senhor. Estou indo. 292 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Podemos conversar? 293 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Sim, claro. Entre. 294 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Você quer sentar? 295 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Não. Eu acabei de coletar isto. 296 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Pra quê? Vocês já me deram muito. 297 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Não, Sr. Lin. É o nosso pagamento pelo seu trabalho. 298 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Este dinheiro é para os suprimentos que você precisa comprar. 299 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Tudo bem. 300 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Olha, Sr. Lin, 301 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 onde consegue os remédios é assunto seu. 302 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Mas nós queremos pagar do nosso jeito. 303 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Eu o vi com o homem do Khader. 304 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Ele te chamou de "irmão". 305 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Não precisa de um irmão desses. 306 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 A irmandade está bem aqui, na jhopadpatti. 307 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 E ter dois irmãos gerará conflito. 308 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Nós não temos muito aqui, 309 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 mas também não devemos nada. 310 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 E essa é nossa força. 311 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 O custo dos remédios é responsabilidade nossa, 312 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 para não ficarmos em dívida com você nem com ninguém. 313 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Tudo bem. 314 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 315 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 316 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Ele estava certo, 317 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 e se eu quisesse ficar nesse lugar, 318 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 seria pelas regras deles. 319 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Eu patrocino esta escola. 320 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Nenhuma das crianças tem pais. 321 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Não posso negar como ganho dinheiro, 322 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 mas isso importa mais do que o que faço com ele? 323 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Justiça e polícia diriam que sim. 324 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Isso é porque nossas leis se concentram no teor de crime no pecado. 325 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Para mim, o importante é o teor de pecado no crime. 326 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Eu não lucro com prostituição, drogas. 327 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Não trafico crianças, mulheres. 328 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Todos fazem fazem isso, o que me coloca em desvantagem. 329 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Portanto, em vez de investir em pecado, eu invisto em pessoas. 330 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Eu as ajudo a crescer e talvez, em algum momento, eu colha os benefícios. 331 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Então eu sou uma de suas sementes. 332 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Está sendo beneficiado? 333 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Sinto-me muito triste que pense assim. 334 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Você é muito diferente. Acho que sabe disso. 335 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Eu não tenho filhos, mas neste mundo, você é como uma filha, 336 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 se quiser ser, 337 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 embora eu nunca vá fingir ser o tipo de pai que uma filha precisa. 338 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Você me deu muito mais que meu pai. 339 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Eu lamento. 340 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Quando conheci Rujul, ele queria melhorar Bombaim. 341 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Mas o poder o transformou. 342 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Eu não percebi até você abrir meus olhos. 343 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Mas agora eu acho que você se arrepende. 344 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Estou numa situação muito difícil. 345 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Não tenho controle e não gosto disso. 346 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Por isso sempre deve se perguntar 347 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 quanto pecado seu crime tem. Por você, mais ninguém. 348 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 E se sua alma não puder suportar, 349 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 então você deve se afastar. 350 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Você, eu, Abdullah, até mesmo Lin Ford somos motivados 351 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 por uma morte que evitaríamos se pudéssemos. 352 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 E isso está gravado em nossos corações 353 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 e não pode ser explicado. 354 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Então nossos destinos estão traçados. Não podemos mudar… 355 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Nós podemos. E devemos. 356 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Eu te amo, Karla, seja meu direito ou não. 357 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Então vou dizer de novo. 358 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Se você quiser escolher outro rumo, 359 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 isso não afetará nossa relação. 360 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Me ajude com isso. 361 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Eu vou cobrir as partes que você olhou. 362 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Ela vai ter que passar a noite aqui até o soro acabar. 363 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ela não aceitaria ficar sozinha com você. 364 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Eu sei. 365 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Por isso você terá que ficar com ela. 366 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Vou ficar com Prabhu. 367 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Você é boa nisso, Parvati. 368 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Eu gostaria de fazer isso como um trabalho de verdade. 369 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Eles precisam de gente boa. Você devia ir atrás. 370 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Não é fácil para uma garota daqui. 371 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, o que está fazendo aqui? 372 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Tudo aquilo que você falou me fez pensar sobre como eu poderia ajudar. 373 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Ajudar com o quê? 374 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Seu trabalho médico aqui, a sua batalha. 375 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Seu trabalho vai chamar muito atenção. 376 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 O fato de ter que fazer isso porque ninguém mais faz. 377 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, o que você está fazendo é incrível, 378 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 mas a mudança real precisa de vontade política. 379 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 O jeito mais fácil de conseguir isso é te colocando na primeira página. 380 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Não. De jeito nenhum. 381 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Nem fodendo. 382 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Eu não posso, Kavita. Sinto muito. 383 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 E se eu falar com alguns pacientes? 384 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Tirar umas fotos de vocês. 385 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - Ei! - Sem história, beleza? 386 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Você vai estragar tudo. 387 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Que porra é essa, cara? 388 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Eu fui claro? 389 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Precisa me contar por quê. 390 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Por que não quer a história? 391 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Não é nada. Sério. Eu só… 392 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Desculpa. Eu não devia ter feito isso. 393 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Se estiver quebrada, eu vou pagar… 394 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - Não se preocupe. - Não, Kavita. 395 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 396 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Meu coração palpitou ao perceber como minha liberdade era frágil. 397 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Bastava uma foto minha no mundo para me mandar de volta à prisão. 398 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 399 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 400 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, oh, Parvati, 401 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 oh, meri Parvati. 402 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Oi. 403 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Por favor, não estrague meus bons pensamentos, ok? 404 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Sua cara está… 405 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Crianças chorariam se te vissem. 406 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Eu tive um dia difícil, cara. 407 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Eu tento fazer o certo, mas sempre dá errado. 408 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Eu sou louco por ela, Linbaba. 409 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Estou ficando com inveja. 410 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 É, e eu estou com inveja daquele envelope cheio de dinheiro que Qasimbhai te deu. 411 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 E eu não aguento vê-lo. 412 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Tá bom. Então, pra se sentir melhor, 413 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 por que não deita e rola em sua cama de dinheiro, Linbaba? 414 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 A favela inteira está doando dinheiro 415 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 porque acham que compro remédio por minha conta. 416 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 E não é você? 417 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai está pagando. 418 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Certo, isso é ruim. Muito ruim. 419 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, nunca conte isso a ninguém, 420 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 ou Qasimbhai vai te expulsar daqui. 421 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 O dinheiro tem que voltar pra eles. 422 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Não. 423 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Só vai piorar a sua situação. 424 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 As pessoas te amam, elas precisam de você. O dinheiro é seu. 425 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Seja discreto e guarde o dinheiro, chefe. 426 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Mas é mentira. - Não é mentira. É só… 427 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - Não contar. - Não contar. 428 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Com consequências que deve lidar. 429 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 E as consequências são todos felizes, 430 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 e você cheio da grana. 431 00:30:13,564 --> 00:30:18,735 Por que não leva um pouco daquela comida pra Parvati e diz olá? 432 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Por favor. A família dela já me odeia o bastante. 433 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Uma mulher solteira não pode ficar conversando com… 434 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 um cara bonito e solteiro como eu, assim no meio da noite. 435 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Por isso você vai dormir aqui hoje. 436 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Tantas regras. 437 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Não pode ficar só com a esposa de outro ou com uma mulher solteira 438 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 ou com qualquer mulher que seja. 439 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Não sei como há tantas crianças aqui. 440 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Não mandei passar a noite. É só dar um oi. 441 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Não é possível, Linbaba. 442 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati está sozinha, e eu não posso estar com ela mesmo querendo muito. 443 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Em vez disso, partilho meu barraco com você. 444 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Mas madame Karla está sozinha, e não há regras que te impeçam. 445 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 E está com inveja de mim? 446 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Sou eu quem não pode ter um momento sexy hoje à noite por causa dessa situação. 447 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Fiquei confuso. 448 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Está me mandando transar ou quer ficar sozinho pra se masturbar? 449 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Somos amigos, Linbaba. Não me importo se estou sozinho ou não. 450 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Então eu tenho mesmo que dar o fora. 451 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford no portão, senhor. 452 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 É melhor você sair. 453 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Não deixe que Li o veja. 454 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Terminamos depois. 455 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 456 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Você joga? - Não faço ideia do que é isso. 457 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Eu vou te ensinar. 458 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Talvez outra hora. 459 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Olha, eu agradeço tudo o que você fez, 460 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 mas eu insisto em pagar. 461 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 A partir de hoje, eu pago. 462 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Alguém te mandou aqui pra dizer isso? 463 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Não, eles não precisaram. 464 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wada tem regras, 465 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 e se eu for morar lá, elas são minhas também. 466 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Que regra eles têm além de rastejar e mergulhar na merda? 467 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 A única regra é ser feliz com o sofrimento. 468 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Há mais de um tipo de sofrimento. 469 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 A nossa e a que causamos nos outros. 470 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Não precisa sofrer, basta ser forte pra negar. 471 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Talvez a verdadeira força seja sofrer pelos outros. 472 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Lin veio para ter uma vida mais difícil. Ele é fraco por isso? 473 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Não. Mas mesmo sendo meu irmão, 474 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 ele é um ocidental, as regras não valem pra ele. 475 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Sofrimento por ser um tipo de ira. 476 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Nós nos revoltamos contra a injustiça, 477 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 e alguns se sentem levados a tolerar esse sofrimento 478 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 sem medir consequências. 479 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Esse tipo de homem só é feliz quando sofre pelos outros. 480 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 A maldição do herói. 481 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Você conseguiu. Essa conversa vai demorar. 482 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Pegue o dinheiro e vá. 483 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Não posso fazer isso. 484 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 E eu respeito sua decisão. 485 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Meu interesse é apenas ajudá-lo em Sagar Wada. 486 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 E se eu puder ajudar novamente, minha porta está sempre aberta. 487 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Obrigado, Khaderbhai. - Gosto de nossas conversas. 488 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Espero poder manter nossa amizade. 489 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Eu adoraria. 490 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Ótimo. 491 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Meu saab já está chegando. 492 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 493 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA NÚMERO DE PASSAPORTE 494 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Sabia que é praticamente ilegal em Sagar Wada 495 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 um homem estar a sós com uma mulher solteira no meio da noite? 496 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 O que quer aqui? 497 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Senti saudades. 498 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Por que me deixou entrar? 499 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Entre. 500 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Vamos. Vou te levar pra casa. 501 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Eu não posso deixá-la esta noite. 502 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Isso não é da sua conta. A loja é o seu trabalho. 503 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Só há uma jeito de sobreviver aqui, Parvati! 504 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 505 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Tudo que você está fazendo pela clínica… 506 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 é às custas da sua própria família. 507 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Eu não faço isso pela clínica. Faço por mim. 508 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Eu entendo Lewis Carrols. 509 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Você é louca. Pirada. 510 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Completamente maluca. 511 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Mas vou te contar um segredo. As melhores pessoas são." 512 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Muito bem, Lin. Chega a ser arrogante. 513 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 As garotas da favela não ficam enciumadas com você aqui? 514 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 O quê? 515 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Não. 516 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Eu devia parar de ouvir o Didier. 517 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Ele acha que você está na favela por sexo. 518 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Nem mesmo amor? Só sexo? 519 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Eu odeio amor. 520 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Não pode odiar amor, Karla. 521 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Por que não? 522 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 É muita arrogância amar alguém e esperar o mesmo em troca. 523 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Eu acho que o paraíso é um lugar onde todos são felizes 524 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 porque ninguém precisa amar mais ninguém. 525 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Então, se amor não é bom… 526 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 o que é? 527 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Poder. O oposto do amor. 528 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Você é uma selvagem. 529 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Por que você está em Bombaim, pra começar? 530 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 O pecado original. 531 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Mostro o meu, se você me mostrar o seu. 532 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Então não me conte. 533 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Talvez eu queira contar. 534 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Contar a verdade pra alguém. 535 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Alguém em quem eu confie. 536 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Alguém que poderia ser uma amiga. 537 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Nós somos amigos? 538 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Eu te deixei entrar, mesmo indo contra meus princípios. 539 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Era viciado em heroína. 540 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Precisei de dinheiro, então roubei um banco. 541 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Um policial morreu, 542 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 eu não o matei, mas tive minha participação. 543 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 E eles me prenderam. 544 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Aí eu fugi… 545 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 e corri o mais rápido que pude até chegar aqui. 546 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Por que aqui? 547 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Eu sempre quis vir. 548 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 O dinheiro era pra isso. 549 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Então me convenci que poderia vir assim mesmo. 550 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Deixar tudo pra trás. 551 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Leve essa informação à polícia. 552 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Deve haver uma recompensa. 553 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Agora temos que ser amigos. 554 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Minha vida está em suas mãos. 555 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Não atende. 556 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 É o Hospital Santa Hilda em Bombaim? 557 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Sim, é Santa Hilda. 558 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Você é a Usha? - Sim. 559 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Sou Susan Reeves do escritório de passaportes em Auckland. 560 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Tem certeza de que me deu o número correto? 561 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 É R 22624-788. Lindsay Ford. 562 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Ele ainda está em coma, e não é nada bom. 563 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Precisamos encontrar a família e avisar que ele não vai voltar. 564 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Eles já devem saber. Lindsay Ford morreu há seis anos. 565 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Se não se importa de esperar, meu supervisor vai falar. 566 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Claro. 567 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Ele usa o passaporte de um homem morto. 568 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Meu pai se matou quando eu tinha 12 anos. 569 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Eu o encontrei. 570 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Pedaços de cérebro espalhados sobre formulários de falência. 571 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Eu cresci rica, certa de duas coisas: 572 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 eu tinha tudo, e meu pai me amava mais do que qualquer coisa. 573 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Parece que errei nas duas coisas. 574 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 E durante tudo que veio depois, eu só conseguia pensar 575 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 em por que eu não fui suficiente para ele viver? 576 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Fui complacente em meu amor por ele 577 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 e na minha suposição de que ele me amava. 578 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Não era o caso. 579 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Ele amava quem e o que ele era e o que as pessoas achavam dele. 580 00:43:54,510 --> 00:43:59,223 Eu chorava na cama antes de dormir, na casa de parentes, 581 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 e perguntava por que ele não pôde ficar por mim… 582 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Me amar não era o bastante? 583 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Não foi culpa sua. 584 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Eu sei disso. Culpa é o seu lance, não o meu. 585 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Eu o culpei por dispensar meu amor. 586 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 É pior do que se sentir culpado. 587 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 E também mais fácil. 588 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Se pensar o pior das pessoas, fica fácil não se aproximar delas. 589 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Você perguntou o que eu queria. 590 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Eu não quero depender de alguém novamente. 591 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 É isso. 592 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Parece solitário. 593 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Eles te fodem, sua mãe e o seu pai. Pode ser sem querer, mas eles fodem." 594 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Eles te enchem com as culpas que tinham." 595 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 - "E acrescentam um extra." - "E acrescentam um extra." 596 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 A última vez que saí daqui depois do toque de recolher, 597 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 a polícia me pegou. 598 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Então é melhor você ficar, se quiser. 599 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Eu não posso. 600 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Você poderia. 601 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Não é tão simples. 602 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 O sofá é todo seu. 603 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 604 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Legendas: Daniela Hadzhinachev