1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Мои глаза меня обманывают? Это что, призрак? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Нет, это гора, нашедший всё, что нужно, в трущобах. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Привет! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Да здравствует вернувшийся герой! 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Привет! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Выпить! Нам нужно выпить! 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Привет, Лин. Как ты? - Здравствуй. 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Садись. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Привет. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 И тебе. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Что думаешь? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Качество хорошее. Можно работать дальше. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Подгонишь партию побольше? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Подгоню, какую угодно. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Знал, что тебе можно верить, Лиза, мой бомбейский талисман. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Эй, гора, здесь не место шлюхам. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Она завязала с этим. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Больше её так не называй. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Извинись перед ней. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Простите, мадам. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Не переживай. Всё нормально, нормально. Всё путём. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Спасибо. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Салют. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Знаешь тест Борсалино? - Не знаю. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Так вот, Борсалино – головной убор высочайшего качества. Многие считают 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 его лучшеймужской шляпой из когда-либо созданных. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Знаешь ли... - Так это просто шляпа? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Тест на шляпу Борсалино заключается в том, что её 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 скатывают в трубочку, очнень плотную а протягивают через обручальное кольцо. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Если шляпа при этом не мнётся и не теряет 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 своей формы, то значит перед вами настоящая... 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Борсалино. - Борсалино. Да. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Так вот, Бомбей и трущобы свернули тебя в трубочку 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 и теперь пропускают через обручальное кольцо... 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Ага, ага. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 ...чтобы проверить, стоящий ты человек или нет. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Так ты стоящий? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Что думаешь? - Кажется, Дидье пьян. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Ладно. - Привет, Лин. 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Лиза, охринеть! Классно выглядишь. 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Спасибо. - У тебя... 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Всё, всё хорошо. - Да? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Более чем. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Хотела поздороваться и поблагодарить за то, 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 что ты вытащил меня из Дворца. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Что бы я без тебя делала. 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Для меня это так важно, никогда не забуду. Так что... 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Хорошо. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 А, настоящий народный герой. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Борсалино, каких ещё поискать. - Перестань. 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Мне пора. - Да брось. Садись к нам. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Ладно. 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Так ты всё ещё здесь? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Как видишь. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Нашёл кого ещё винить в своих проблемах? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Или вы сжалились над ним? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Не лезь не в своё дело. 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Лин начала новую жизнь в трущобах Сагар Вада. 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Я слышал об этом. - Ты... 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 То-то чую вонь. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Хочешь стать великаном – 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 окружи себя лилипутами, верно? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Странно, что ты гадаешь. Ты должен знать. 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Потому что каждый день, проснувшись и глянув в зеркало, 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ты до усрачки боишься увидеть там ничтожество. 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Нахрен никому не нужное. И ты прав, приятель. 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 По сравнению с тобой мои друзья грёбанные Кинг Конги. 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Валил бы отсюда, пока был шанс. 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Что за придурок? 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Будь начеку. Он этого не забудет. 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Хотелось бы. 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Повтори! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Сразу со всем не завяжешь. 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Нам нужен проигрыватель. Чтобы танцевать. 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 С Лином ты тоже слушала пластинки? После того, как он тебя спас? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Что ещё вы делали? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Ты что это, ревнуешь? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Меня к Лину? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Я ревную тебя ко всем. 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Лину нужна лишь Карла. Поверь мне. 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Мне понравилось, как ты защищал меня. «Она завязала с этим». 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Когда ты это сказал, я сама впервые это осознала. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Уложи меня в постель. 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Нельзя их винить. 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Вся система устроена так, будто их не существует. 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Даже в госклиниках врачи просят бакшиш. 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Полное дерьмо. 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Бедолаги уходят домой и там умирают. 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Я единственный, кто может им помочь. 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Я знаком с чёрным рынком лекарств. 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Мой дом – долбаная аптека. 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Я не шучу. 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Ещё неделя и я заведу скорую. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Скорая помощь Сагар Вада. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Лин, твоё лицо - образчик 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 идеалиста во гневе. Столь совершенный, 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 что я хочу запечатлеть его в памяти. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Здесь это такая редкость, что нужно запомнить. 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Аре, мы думали, ты уехал в Варанаси курить гашиш. 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 А ты здесь. Спасаешь жизни и испражняешься в залив. 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Именно так. - Невероятная история. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Ты слышала что-нибудь подобное? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Никогда в жизни. 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Меня поражает то, что ты делаешь, Лин. 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Я просто оказался рядом. 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Опьянённый виски и иллюзией собственного искупления, 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 я забыл, кто я. 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Беглец, которому нужно затаиться. 109 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 ШАНТАРАМ 110 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Линбаба! Линбаба! 111 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Доктор Лин! 112 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Доброе утро! 113 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Выходи, Линбаба! 114 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Доброе утро! Доброе утро! 115 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Выходи, Линбаба! 116 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Выходи, Линбаба! 117 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Сейчас. Сейчас выйду. 118 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Линбаба, наконец-то ты проснулся. 119 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Хорошо, хорошо. Сегодня у нас день пайка. Держи. 120 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Линбаба, бери, бери. 121 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Куда... 122 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Как граждане, мистер Лин, мы, бастивале, имеем права. 123 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Право голоса, право на паёк и право платить налоги. 124 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Так как ты здесь неофициально, Линбаба, паёк тебе не положен. 125 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Но не сочти это за подачку. Ты один из нас. 126 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Раз мы получаем пайки, то и наш доктор, да? 127 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Спасибо, спасибо. 128 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Аре, дайте побольше. 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - О нет, нет, нет. Нет. - Забирай. 130 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Бери, что хочешь. 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Спасибо. - Картошку, рис. 132 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Мы принесём тебе чашку чая. 133 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Лин – иностранец, спасающий жизни. Это отличная история. 134 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Подкинь своему редактору. 135 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 А заголовок? «Приезд туриста-гора с бинтами»? 136 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Заголовок: «Умолкни, Нишант, и посерьёзней, 137 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - или отдам историю другому». - Злюка. Ладно, извини. 138 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Он трудится бесплатно 139 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 и без поддержки медицинского сообщества. 140 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Он упрёк системе, которая этого заслуживает. 141 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Врач-гора из трущоб на передовице? 142 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Да. Чтобы привлечь внимание и хоть что-то изменить. 143 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Я сыта по горло улыбками, флиртом и дутыми статейками про кинозвёзд. 144 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Они в цене, яар. - Это не журналистика, яар. 145 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Я не хочу это делать. - Какая амбициозность. 146 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 А в чём проблема? 147 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 У меня что, слишком большие запросы, Нишант? 148 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Может, мне рожать детей вместо этого? 149 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Да. 150 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Что? Лучше бы мне было... 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Да, это любопытно. Я поговорю с редактором. 152 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Но это будет только фриланс. 153 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Я не могу предложить тебе работу в штате. 154 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Я не буду боссом. 155 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 И на твоих условиях мы поужинаем. 156 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 А если скажу нет? 157 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Я донесу до него историю, но прошу отметить: 158 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 наличие чего-то общего, вроде, профессии, 159 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 фактор, способствующий свиданию, а не мешающий. 160 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Ладно. Ужин. 161 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Но только, когда мне будет удобно. 162 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Завтра вечером удобно? 163 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Выпить желаете? 164 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Извините. 165 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Министр Пандей. 166 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Мои поздравления. 167 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Спасибо, мадам. 168 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Позвольте представиться. Абдель Кадер Хан. 169 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Польщён. Конечно. 170 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Мистер Пандей, смерть вашего предшественника была большой утратой. 171 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Это трагедия. 172 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Я покровительствовал ему как политику долгие годы, 173 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 потому что был уверен в его желании преданно служить 174 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 жителям Колабы. 175 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Действовать в интересах большинства, а не меньшинства. 176 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Конечно. Мы претворяем в жизнь народную волю. 177 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 А народная воля может вдруг измениться. 178 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Политиком быть рискованно. 179 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 У тебя лишь столько власти, сколько отпустят. 180 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Люди могут и забрать то, что дали. 181 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Да, верьте жителям трущоб. 182 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Спасибо, что пришли. 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Хотел познакомиться с вами лично. 184 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 До встречи. 185 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Он куплен и продан. 186 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Думал, мисс Карла передала вам сообщение. 187 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 О, да. Но я хотел передать министру другое сообщение. 188 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 И чем вы угрожали? Голосами Сагар Вада? 189 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Которые для вас раздобудет ваш ручной доктор? 190 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Ожидал от вас большего, Кадер-бай. 191 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Это же Индия, где всем правит дхарма. 192 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Мы оба знаем, 193 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 что жители Сагар Вада сами определят свою судьбу. 194 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Голоса ничего не значат, если учёт под моим контролем. 195 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Тебя зовёт твой друг. 196 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Я не знаю, зачем. 197 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Не нравится мне это. 198 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Да, да, брат. 199 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Прямо с конвейера. А не какой-то подержанный хлам. 200 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 О чём это ты говоришь? 201 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Это тебе. 202 00:12:53,774 --> 00:12:56,068 Он купил его для доктора Лина! 203 00:12:56,151 --> 00:12:57,819 Это человек Кадера. 204 00:12:57,903 --> 00:12:59,196 Гунда. 205 00:12:59,279 --> 00:13:01,031 Приятель, я не могу его принять. 206 00:13:01,740 --> 00:13:04,576 Мы же братья. Мы спасли друг другу жизнь. 207 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Ты не водишь? 208 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Я вожу. 209 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Начинаю думать, что ты боишься. 210 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Даже парень подтвердит. Как думаешь, он боится? 211 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Да. 212 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Ты должен принять мотоцикл. 213 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 У меня есть дела поважнее, чем быть твоим доставщиком медикаментов. 214 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Приняв мотоцикл, ты сделаешь мне подарок. 215 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Что скажешь, Рави? 216 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Тест-драйв? 217 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Поедешь, Рави? 218 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Ты не проронила ни слова после ухода. 219 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Зачем Валид должен считать Лина частью твоего плана? 220 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Когда лезешь к человеку в карман, нужно его чем-то отвлечь. 221 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Ты с самого начала это спланировал? 222 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Кто я, чтобы так искусно управлять судьбой и последствиями? Бог? 223 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Нет. У Лина свои причины жить в Сагар Вада. 224 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Наш договор касается лишь помощи больным. 225 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Лин не попал бы туда, если бы не мы. И в частности я. 226 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Мадам Жу послала киллера к нему в Сагар Вада, и они устроили пожар. 227 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Кто-то погиб. Лин винит в этом себя. 228 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Всё это он рассказал тебе? 229 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Не самый поверхностный разговор с мужчиной, который тебе безразличен. 230 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Что ещё вы обсуждали? 231 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Больше ничего важного. 232 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Ты пошла к Лину в надежде, что он расскажет больше о нашей с ним встрече, 233 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 чем я. 234 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - Рассказал? - Нет. 235 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Хочешь, расскажем ему правду о том, что всех нас связывает? 236 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Для этого уже слишком поздно. 237 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Не хочу, чтобы кто-то ещё страдал. 238 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Рад, что мы сошлись с тобой, 239 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 на том, что никто из нас не будет больше вмешиваться в судьбу Лина. 240 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Решит остаться в Сагар Вада, что с того? 241 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 А если нет, остаёмся в стороне. 242 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Кажется, тому парню ты очень не нравишься. 243 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Или очень нравишься. 244 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Да, он придурок. 245 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 А этот Рави. Жаль, что ты ему тоже не нравишься. 246 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Поэтому ты и лечишь людей в трущобах? Чтобы все тебя любили? 247 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Мне просто достаточно приносить радость людям. 248 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 А что обрадует тебя? 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Много чего. 250 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Было бы неплохо разгадать Карлу, например. 251 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Карлу? 252 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Женщину, которая подходила к нам в клубе. 253 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 А что между вами? 254 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Сам не знаю. 255 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Она – тайна, перевязанная загадкой и обёрнутая головоломкой. 256 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 То оттолкнёт меня, то притянет к себе. 257 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 То не взглянет, то скажет: «Не пропадай». 258 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Как мне с этим быть? 259 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Я советую не пропадать. 260 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - Только и всего? - И всего. 261 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Чудно. 262 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Маурицио, что венерологическая клиника? 263 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Подлечился? 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Антибиотики – прекрасная штука. 265 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Удивительно, что кто-то может тебя не любить. 266 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Расслабься. 267 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Здесь они ничего не могут. Поэтому так храбры. 268 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Ты Рафик, верно? 269 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 По поводу той стычки. 270 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Я понимаю, что ты несколько на взводе, 271 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 что задумал отомстить, но мне ваши разборки 272 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 нафиг не нужны. 273 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Я просто не мог позволить двум людям убить друг друга 274 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 средь бела дня. 275 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 На этом всё. Без обид, ладно? 276 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Я спас тебе жизнь. Не влезь я, тебя бы тут не было. 277 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Нет, его. 278 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Покинь Бомбей, пока с тобой ничего не произошло. 279 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Да, мне так часто говорят. 280 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Слушай, я серьёзно. Я не хочу неприятностей. 281 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Поздно. Ты выбрал сторону, докторишка. 282 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Неверную. 283 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Ладно. 284 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Нам пора. 285 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Но я не хочу уходить. 286 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Тогда домой пойдёшь пешком. 287 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Ты останешься? 288 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Я хочу добавки. 289 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Будь осторожен. 290 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Как дела, Джитендра, Ратна? 291 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Рави? 292 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Ты закончил с домашними делами? - Какими делами? 293 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Рави. Ступай. 294 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Да, сэр. Иду. 295 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Поговорим? 296 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Конечно. Прошу. 297 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Садитесь. 298 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 О нет, я лишь вручу вам деньги. 299 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Зачем? Вы и так много мне дали. 300 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Нет, мистер Лин. Это плата за вашу работу. 301 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Здесь средства на покупку медикаментов. 302 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Хорошо. 303 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Мистер Лин, 304 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 где вы достаёте лекарства - это ваше личное дело. 305 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Но мы вам всё равно хотим заплатить. 306 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Я вижу вас с человеком Кадера. 307 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Слышу, как он зовёт вас братом. 308 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Такого брата вам не нужно. 309 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Братство здесь, в джопадпати. 310 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Наличие двух братьев приведёт к конфликту. 311 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Денег у нас мало, 312 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 но мы ничего не должны, 313 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 и в этом наша сила. 314 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Расходы на лекарства будем покрывать мы, мистер Лин, 315 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 чтобы мы не были должны вам или ещё кому-то. 316 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Ладно. 317 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Салам алейкум. 318 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Алейкум ассалам. 319 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Я знал, что он прав. 320 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 Если я хотел остаться, 321 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 я должен был жить по их правилам. 322 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Я содержу эту школу. 323 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Все дети здесь круглые сироты. 324 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Разве происхождение денег так же важно, 325 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 как то, во что я их вкладываю? 326 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Суд и полиция скажут да. 327 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Потому что законы концентрируются на том, насколько преступен грех. 328 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Мне же важно, насколько преступление греховно. 329 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Я не делаю деньги на проституции, наркотиках, 330 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 не продаю женщин и детей. 331 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Остальные – да. Поэтому я нахожусь в невыгодном положении. 332 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Вместо вложения в грех я вкладываюсь в человека. 333 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Помогаю расти, чтобы, возможно, когда-нибудь пожать плоды. 334 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Выходит, я одно из семян. 335 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Пожинаешь ожидаемые плоды? 336 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Мне грустно, что наши отношения выродились в это. 337 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Ты отличаешься от всех. Думаю, ты знаешь. 338 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Я бездетен, но в этом мире ты можешь быть дочерью мне, 339 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 если захочешь. 340 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Хотя идеальным отцом я притворяться не собираюсь. 341 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Ты дал мне больше, чем родной отец. 342 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Мне жаль. 343 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Когда я познакомился с Руджулом, он хотел преобразовать Бомбей. 344 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Но власть и деньги изменили его, 345 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 а я не заметил, пока ты не сказала. 346 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Теперь меня беспокоит, что ты жалеешь об этом. 347 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Я чувствую, что потеряла 348 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 над всем контроль. Мне так не нравится. 349 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Поэтому спрашивай, 350 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 насколько греховно преступление лично для тебя, и только. 351 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 И если душе слишком тяжело это выносить, 352 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 то отстранись. 353 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Тобой, мной, Абдуллой, даже Лином Фордом движет смерть, 354 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 которой мы не желали. 355 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 И эта точка отсчёта впечаталась в наши сердца, 356 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 и от неё не избавиться. 357 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Тогда, пути очерчены. Мы их не изменим. 358 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Нет, нет, нет, мы можем, должны. 359 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Я люблю тебя, Карла. Имею я право на это или нет, 360 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 но я повторю. 361 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Если хочешь выбрать другой путь, 362 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 наши отношения это не изменит. 363 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Можешь мне помочь? 364 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Я прикрою место, куда вы посмотрели. 365 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Ей придётся побыть здесь, пока не закончится капельница. 366 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Она не захочет остаться с вами наедине. 367 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Я знаю. 368 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Поэтому ты останешься с ней. 369 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Я пойду к Прабху. 370 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Ты молодец, Парвати. 371 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Я бы хотела профессионально заниматься этим. 372 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Там всегда нужны добрые люди. Так что попытайся. 373 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Это непросто для девушки отсюда. 374 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Кавита, что ты здесь делаешь? 375 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Твой вчерашний рассказ навёл меня на мысль о том, 376 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 как я могу помочь. 377 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Помочь с чем? 378 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 С твоей работой, битвой, что ты ведёшь. 379 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Она привлечёт гораздо больше внимания. 380 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Самим фактом, что ты бьёшься, потому что другие не хотят. 381 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Лин, то, что ты делаешь, потрясающе, 382 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 но для перемен нужна политическая воля. 383 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Легче всего её достичь - поместив тебя на обложку. 384 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Нет, я против. 385 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Нафиг это. 386 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Я не могу, Кавита. Прости. 387 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Может, я схожу к пациентам, знаешь? 388 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Сфоткаю тебя за работой. 389 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Статьи не будет, понятно? 390 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Ты только всё испортишь. 391 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Какого чёрта, парень? 392 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Тебе ясно? 393 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Будет, если объяснишь, почему. 394 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Почему ты не хочешь, чтобы о тебе писали? 395 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Пустяки, правда. Я... 396 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Это того не стоит. 397 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Если я повредил, то заплачу... 398 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - Не переживай. - Кавита. 399 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Кавита. 400 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Моё сердце заколотилось, когда я осознал, как хрупка моя свобода. 401 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Одно фото в газете, и я мог снова оказаться за решёткой. 402 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Парвати. 403 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Па... 404 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Парвати, о, Парвати. 405 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Моя Парвати. 406 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Привет. 407 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Прошу, не разрушай моих счастливых мыслей. 408 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Твоё лицо очень... 409 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Дети бы расплакались, глядя на него. 410 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Тяжкий выдался день, приятель. 411 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Хочешь, как лучше, получается как всегда. 412 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Я так её люблю, Линбаба. 413 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Ты заставляешь меня ревновать. 414 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Я завидую толстому конверту с деньгами, который даёт тебе Казим-бай. 415 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Тошнит от этого. 416 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Ясно. Тогда, чтобы полегчало, 417 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 почему бы тебе не покувыркаться на матрасе, набитом деньгами, Линбаба? 418 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Прабху, жители жертвуют деньги, 419 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 потому что думают, что я покупаю на них медикаменты. 420 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Если не ты, то кто? 421 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 За всё платит Кадер-бай. 422 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Очень плохо, очень плохо, очень... 423 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Лин, Лин, никому не говори, понял меня? 424 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 Не то Казим-бай велит тебе уйти. 425 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Слушай, все деньги нужно вернуть людям. 426 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Нет. 427 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Так ты создашь себе больше проблем. 428 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Люди любят тебя и хотят, чтобы деньги были у тебя, прошу, Линбаба. 429 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Ты лишь держи голову в песке, а деньги в кармане, босс. 430 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Это ложь. - Это не ложь. А просто... 431 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Молчание. 432 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Со всеми вытекающими последствиями. 433 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 А они таковы: народ доволен, 434 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 а тебе приходится жить с кучей денег. 435 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Почему бы тебе не отнести еду Парвати? 436 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 Поздороваешься. 437 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Умоляю. Снова вызвать ненависть у всей её семьи? 438 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Незамужней девушке нельзя общаться... 439 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 с видным парнем, вроде меня, один на один, под покровом прекрасной ночи. 440 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 А? И ты по той же причине здесь ночуешь. 441 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Так много правил. 442 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Нельзя быть наедине с чужой женой, и с незамужней женщиной, 443 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 да практически с любой. 444 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Удивлён, что здесь так много детей. 445 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Я же не говорю провести ночь. Поздороваться. 446 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Это невозможно, Линбаба. 447 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Парвати одна, и я не могу быть с ней, хотя и желаю её неимоверно. 448 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Вместо этого я делю лачугу с тобой. 449 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Но Карла-мэм одна, и тебе ничего не мешает. 450 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 А ты завидуешь мне? 451 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Я сегодня лишён возможности потешить себя 452 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 из-за этой ситуации. 453 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Не понял. 454 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Ты хочешь, чтобы я пошёл кого-то трахнул, или хочешь один помастурбировать? 455 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Мы же свои, Линбаба. Мне всё равно, один я или нет. 456 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Тогда мне точно надо куда-то деться. 457 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Лин Форд у ворот, сэр. 458 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Тебе следует уйти. 459 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Лин не должен тебя видеть 460 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Закончим позже. 461 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Кадер-бай. 462 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Играешь? - Нет, я даже не знаю, что это. 463 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Пачиси. Я научу. 464 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Может быть, в следующий раз. 465 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Я очень признателен за всё, что вы делаете, Кадер-бай. 466 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 Но я должен вернуть вам деньги. 467 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Отныне я за всё плачу сам. 468 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Кто-то послал тебя сказать мне это? 469 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Нет. Им не понадобилось. 470 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 В Сагар Вада есть правила, 471 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 если я хочу там жить, я должен их соблюдать. 472 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Какие у них правила, кроме как ползать в дерьме? 473 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Всё время страдать – их единственное правило. 474 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Страдание бывает разным, Абдулла. 475 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 То, что мы чувствуем, и то, что причиняем другим. 476 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Можно не страдать, если ты в силах с собой справиться. 477 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Возможно, сила в том, чтобы страдать ради других, когда не обязан. 478 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Мистер Лин явно усложнил себе жизнь. Думаешь, он слаб? 479 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Нет. И хоть он для меня, как брат, 480 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 он псих с Запада, поэтому не в счёт. 481 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Страдание может быть сродни ярости. 482 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Мы возмущаемся несправедливости, 483 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 но некоторые согласны претерпевать страдания, 484 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 какими бы ни были последствия. 485 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Подобный человек счастлив, лишь страдая во имя других. 486 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Проклятье героя. 487 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Сам напросился. Этот разговор будет долгим. 488 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Бери деньги и иди. 489 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Боюсь, я не могу их взять. 490 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 И я уважаю твоё решение. 491 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Меня интересует лишь возможность помочь тебе в Сагар Вада. 492 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Если снова понадобится помощь, моя дверь всегда открыта. 493 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Спасибо, Кадер-бай. - Я люблю наши беседы, Лин 494 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Надеюсь, мы сможем остаться друзьями. 495 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Это было бы прекрасно. 496 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Хорошо. 497 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Скоро приедет мой сааб. 498 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Линдсей. 499 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ФОРД ЛИНДСЕЙ - НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ НОМЕР ПАСПОРТА 500 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 ЛИНДСЕЙ 501 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 ЛИНДСЕЙ ФОРД - НЗ 502 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Ты знаешь, что в Сагар Вада для мужчины 503 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 почти что незаконно быть наедине с незамужней женщиной посреди ночи? 504 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Что ты здесь делаешь? 505 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Я соскучился. 506 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Почему ты меня впустила? 507 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Заходи. 508 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Пойдём. Я пришла отвести тебя домой. 509 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Я не могу оставить её сегодня ночью. 510 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Это не твоя работа. Твоё место в лавке. 511 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Есть лишь один способ справиться с нашими трудностями, Парвати! 512 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Парвати. 513 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Всё, что ты делаешь для клиники... 514 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 ты делаешь в ущерб собственной семье. 515 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Я делаю это не для клиники. Я делаю это для себя. 516 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Перед глазами Льюис Кэрролл. 517 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 «Ты с ума сошла. Спятила. 518 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Чокнулась. 519 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Но открою тебе секрет: безумцы всех умней». 520 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Да, здорово, Лин. Очень остроумно. 521 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Ты здесь, чтобы заставить ревновать одну из тех трущобных красавиц? 522 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Что? 523 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Нет. 524 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Надо прекращать слушать Дидье. 525 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Он думает, ты в трущобах только ради секса. 526 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Даже не ради любви? Только секса? 527 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Ненавижу любовь. 528 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Ты... ты не можешь ненавидеть любовь, Карла. 529 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Почему нет? 530 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Это так самонадеянно – любить кого-то и ждать любви в ответ. 531 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Думаю, небеса – это место, где все счастливы, 532 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 потому что никому не нужно больше никого любить. 533 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Если любовь не благо... 534 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 тогда что? 535 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Власть. Противоположность любви. 536 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Ты чёртова дикарка. 537 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Так почему ты здесь, в Бомбее, прежде всего? 538 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Первородный грех. 539 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Расскажу, если ты расскажешь про свой. 540 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Тогда, не рассказывай. 541 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Может, я хочу. 542 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Выложить кому-нибудь правду. 543 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Тому, кому доверяю. 544 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Тому, кто мог бы стать другом. 545 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Мы же друзья? 546 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Я тебя впустила против своей воли. 547 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Я употреблял героин. 548 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Нужны были деньги, и я грабанул банк. 549 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Был убит коп. 550 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Не мной, но я был причастен. 551 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 И меня закрыли. 552 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 А потом я сбежал... 553 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 и как мог быстро, изо всех сил двинул сюда. 554 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Почему сюда? 555 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Всегда хотел побывать. 556 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Для этого мне и нужны были деньги. 557 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Так что я убедил себя, что надо поехать. 558 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Оставив всё в прошлом. 559 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Слей эту информацию любому копу в Бомбее 560 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 и, возможно, получишь награду. 561 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Теперь придётся стать друзьями. 562 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Моя жизнь в твоих руках. 563 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Нет. Нет. 564 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Это больница Святой Хильды в Бомбее? 565 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Да, Святой Хильды. 566 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - А вы Уша? - Да. 567 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Говорит Сюзан Ривз из паспортного отдела Окленда. 568 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Я пробила номер паспорта. Вы уверены, что он правильный? 569 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Линдсей Форд. 570 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Он до сих пор в коме и выглядит плохо. 571 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Мы хотим хотя бы найти его семью и сказать, что он не вернётся. 572 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Уверена, она в курсе. Линдсей Форд мёртв уже шесть лет. 573 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Если есть минутка, мой руководитель хотел бы поговорить. 574 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Конечно. 575 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Он использует паспорт мертвеца. 576 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 ТОМ УЭЙТС ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ 577 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Мне было 12, когда отец застрелился. 578 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Я нашла труп. 579 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Мозги забрызгали стопку форм о банкротстве. 580 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Богачка. Я была уверена, 581 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 что ни в чём не нуждаюсь, и что отец любит меня больше всего. 582 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Я ошиблась во всём. 583 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Всю жизнь после этого я не переставала себя спрашивать... 584 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 Почему я не была для него стимулом жить? 585 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Я любила его до беспамятства. 586 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 И была уверена, что для него я – главное. 587 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Но нет. 588 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Он дорожил именем, статусом и чужим мнением. 589 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Я засыпала в слезах 590 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 в доме очередных родственников, которым меня передали. 591 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 С вопросом, почему он не мог остаться ради меня. 592 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Было бы достаточно одной его любви. 593 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Ты была не виновата. 594 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Я знаю. Вина на тебе, а не на мне. 595 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Я винила его. За то, что он предал мою любовь. 596 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Упрёк тяжелее вины. 597 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 И в тоже время легче. 598 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Если ждёшь ото всех худшего, легко ни с кем не сближаться. 599 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Ты спросил, чего я хочу. 600 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Больше никогда ни от кого не зависеть. 601 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 И всё. 602 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Веет одиночеством. 603 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 «Мать и отец тебя гнобят. Тебе привьют они, любя... 604 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 Своих изъянов пышный ряд 605 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 И пару сверх – лишь для тебя». 606 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Знаешь, в прошлый раз после комендантского часа с тобой... 607 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 меня преследовала полиция. 608 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Тогда тебе лучше остаться, если хочешь. 609 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Я не могу. 610 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Ты могла бы. 611 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Это не так просто. 612 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Ну, кушетка твоя. 613 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 ПО РОМАНУ «ШАНТАРАМ» ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА 614 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Перевод субтитров: Рябова Екатерина