1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Ser jag i syne? Är det ett spöke? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Nej, det är goran som hittar allt han behöver i slummen. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Vår hjälte är tillbaka! 4 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Drinkar! Vi behöver drinkar. 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -Hej, Lin. Hur är det? -Läget? 6 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Slå dig ner. 7 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hej. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Hej på dig själv. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Vad tyckte du? 10 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Bra kvalitet. Vi kan göra affärer igen, tror jag. 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Klarar ni större leveranser? 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Vi klarar vad du än vill. 13 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Jag visste att jag kunde lita på Lisa. Min lyckoamulett. 14 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Gora-horor får inte vara här uppe. 15 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Hon gör inte sånt längre. 16 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Och kalla henne inte hora. 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Be om ursäkt. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Förlåt mig, madam. 19 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Oroa dig inte. Det är okej. 20 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Tack. 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -Känner du till Borsalino-testet? -Nä. 23 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalinon är ett plagg av högsta kvalitet som många anser vara 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 den mest enastående huvudbonaden för män någonsin. 25 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -Vet du… -Så det är bara en hatt? 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Man kan testa Borsalinon 27 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 genom att rulla ihop den till en tub och trä den genom en vigselring. 28 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Om den klarar det utan att bli skrynklig 29 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 och tar sin ursprungliga form, så är det en äkta… 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -Borsalino. -Borsalino. 31 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay och din slum har rullat ihop dig i en tub, 32 00:02:13,926 --> 00:02:17,387 och nu släpar de dig genom ringen 33 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 för att se om du är äkta eller inte. 34 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Är du det? 35 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -Vad tror du? -Att Didier är full. 36 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -Okej. -Hej, Lin. 37 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, herrejävlar. Du ser toppen ut. 38 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -Tack. -Är du… 39 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Det går bra. 40 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Bättre än bra. 41 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Jag ville bara hälsa och tacka för den första dagen 42 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 och för att du fritog mig. 43 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Jag vet inte vad jag hade gjort utan dig. 44 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Det betydde mycket för mig, och jag kommer aldrig glömma det, så… 45 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Okej. 46 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 En sann folkhjälte. 47 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -En riktig Borsalino. -Tagga ner. 48 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -Jag måste dra. -Va? Kom igen. Slå dig ner här. 49 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Okej. 50 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Så du är kvar än? 51 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Tydligen. 52 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Hittade du nån annan att skylla dina problem på? 53 00:03:17,698 --> 00:03:21,285 -Eller förbarmade du dig över honom? -Det angår inte dig. 54 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin har hittat ett nytt liv i Sagar Wada. 55 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 Jag hörde om det. 56 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Det förklarar lukten. 57 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Jag antar att om man vill känna sig stor är det bäst att bo bland dvärgar. 58 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Du behöver inte anta. Du vet det nog redan. 59 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 För varje morgon tittar du dig i spegeln 60 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 och är skitskraj att nån obetydlig tittar tillbaka. 61 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Nån som ingen behöver. Och du har rätt. 62 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Jämfört med dig är de jag bor med King Kong. 63 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Du borde ha dragit medan du kunde. 64 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Vilken jävla skitstövel. 65 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Passa dig. Han kommer inte glömma det där. 66 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Det hoppas jag. 67 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Drinkar! 68 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Kan inte sluta med allt på en gång. 69 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Vi behöver en skivspelare. Så att vi kan dansa. 70 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Lyssnade du på skivor med Lin efter att han räddade dig? 71 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Vad mer gjorde ni? 72 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Är du svartsjuk? 73 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 På mig och Lin? 74 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 På dig och alla. 75 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin har bara ögon för Karla. Tro mig. 76 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Jag gillade när du försvarade mig ikväll. "Hon gör inte sånt längre." 77 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 När du sa det var det första gången jag insåg att det var sant. 78 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Ta mig till sängs. 79 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Man kan inte klandra dem. 80 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Alla låtsas som att de inte finns. 81 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Till och med läkarna vill ha mutor. 82 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Vilken jävla skit. 83 00:05:45,929 --> 00:05:52,603 Dessa stackare, de går bara hem och dör, såvida jag inte gör nåt åt det. 84 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Jag har en kontakt på svarta marknaden. Min kåk är som ett apotek. 85 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Jag skojar inte. 86 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Om en vecka har jag egen ambulans. 87 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wadas ambulans. 88 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin. Ditt ansikte är en avbild 89 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 av idealistisk upprördhet så perfekt 90 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 att jag vill minnas den för evigt. 91 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Såna saker är så sällsynta här att de borde bevaras. 92 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Vi trodde att du hade åkt till Varanasi för att röka charas. 93 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Men du är här och räddar liv och skiter i viken. 94 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -Det är vad jag gör. -En otrolig historia. 95 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Har du hört nåt liknande? 96 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Det kan jag inte påstå. 97 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Det du gör är fantastiskt, Lin. 98 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Äh, jag råkade bara vara på plats. 99 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 All whisky och mina visioner av försoning 100 00:06:43,695 --> 00:06:48,325 fick mig att glömma vem jag verkligen var: en flykting som måste förbli osynlig. 101 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -Linbaba! -Linbaba! 102 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr Lin! 103 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 God morgon! 104 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Kom ut, Linbaba! 105 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 God morgon! 106 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Kom ut, Linbaba! 107 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Kom ut, Linbaba! 108 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Okej! Jag kommer. 109 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Äntligen uppe. 110 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Bra, bra. Det är ransoneringsdag idag. Ta det här. 111 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, ta det här. 112 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Som medborgare har vi fortfarande vissa rättigheter. 113 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Rösträtt, rätt till proviant och, förstås, rätt att betala skatt. 114 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Men du är en äkta inte-människa, så du får inget sånt här. 115 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Vi vill inte ha några allmosor. Du är en av oss nu. 116 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Så när vi får proviant får doktorn det med. 117 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Tack. 118 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Ge mera. 119 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -Nej, nej. -Du kan ta det. 120 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Ta vad du än vill ha. 121 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -Tack. -Potatis, ris. 122 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Vi skickar efter en kopp te. 123 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin är en outsider som räddar liv. Det vore en lysande story. 124 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Du borde ta den till din redaktör. 125 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Vad är rubriken? "Turist kommer med plåster"? 126 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Rubriken är: "Håll käften, Nishant, och skärp dig, 127 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -annars vänder jag mig nån annanstans." -Okej, förlåt då. 128 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Han jobbar gratis och får inget stöd av läkarkåren. 129 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Han skämmer ut ett system som förtjänar det. 130 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Kallar du det här förstasidesstoff? 131 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ja. Nåt som fångar uppmärksamhet och bringar förändring. 132 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Jag är trött på att le och flörta för krior om filmstjärnor. 133 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -De säljer tidningar. -Det är inte journalism. 134 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -Inte det jag vill göra. -Så ambitiös. 135 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Är det ett problem? 136 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Är det inte min plats? 137 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Borde jag trycka ur mig barn istället? 138 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ja. 139 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Va? Borde jag… 140 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ja, min redaktör kan gilla det. Jag ska prata med honom. 141 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Men det är bara frilans. 142 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Jag erbjuder dig inte ett jobb på tidningen. 143 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Jag blir inte din chef. 144 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Och enligt dina regler kan vi gå ut och äta. 145 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Och om jag säger nej? 146 00:09:45,127 --> 00:09:50,090 Jag tar upp det ändå. Men vänligen notera att gemensamma intressen, som ett yrke, 147 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 borde uppmuntra till en dejt, inte avskräcka från en. 148 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Okej då. Middag. 149 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 När det passar mig. 150 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Passar det imorgon? 151 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Nåt att dricka? 152 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Minister Pandey. 153 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Gratulerar. 154 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Tack. 155 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Låt mig presentera mig själv. Abdel Khader Khan. 156 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Angenämt. Givetvis. 157 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Minister Pandey, din föregångare var en stor förlust för mig. 158 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 En tragedi. 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Jag stöttade hans politiska karriär i många år, 160 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 för jag var övertygad om att han skulle göra det rätta för folket 161 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 och handla för människors bästa. 162 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Givetvis. Vi är folkets tjänare. 163 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Och folket kan ändra sig plötsligt. 164 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Faran med att vara politiker. 165 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Man har bara lika mycket makt som folket ger en. 166 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Och det de kan ge dig kan de också ta ifrån dig. 167 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Javisst. Sätt er tilltro till slummen. 168 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Tack för att du kom. 169 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Det var kul att äntligen träffas. 170 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Tills vi ses igen. 171 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Han är min. 172 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Miss Karla borde ha meddelat det. 173 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Det gjorde hon. Men jag ville ge ministern ett annat meddelande. 174 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Och vad hotar du med? Sagar Wadas röster? 175 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Tror du att du kan vinna över dem med din lilla doktor? 176 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Jag förväntade mig mer av dig. 177 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Det här är Indien. Dharma är kung. 178 00:12:11,607 --> 00:12:16,612 Och vi båda vet att Sagar Wada har nåt att säga till om sitt eget öde. 179 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Dina röster är betydelselösa om jag äger kontoret som räknar dem. 180 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 En vän frågar efter dig. 181 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Ingen vet varför. 182 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Jag gillar det inte. 183 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Det stämmer, bror. 184 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Direkt från fabriken. Ingen nedärvd skit. 185 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Vad pratar du om? 186 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Hon är till dig. 187 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Han köpte den åt dr Lin. 188 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Det är Khaders kille. 189 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Jag kan inte ta emot den. 190 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 En hejduk. 191 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Är vi inte bröder? Räddade vi inte livet på varann? 192 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Kan du inte köra? 193 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Jag kan köra. 194 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Jag börjar tro att du är feg. 195 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Till och med han ser det. Vad tror du? Är han rädd? 196 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Ja. 197 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Du måste ta hojen. 198 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Jag har bättre saker för mig än att leverera medicin åt dig. 199 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Förstår då? Att ta emot den är din gåva till mig. 200 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Vad tror du, Ravi? 201 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Provkörning? 202 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Vill du med, Ravi? 203 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Du har inte sagt ett ord sen vi åkte. 204 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Varför vill du att Walid tror att Lin är en del av din plan? 205 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 När man knycker nåns plånbok är det viktigt att distrahera honom. 206 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Var det alltid din plan? 207 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Vem tror du jag är som kan manipulera ödet? Gud? 208 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Nej. Lin är i Sagar Wada av sina egna skäl. 209 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Vårt avtal har endast med läkekonst att göra. 210 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin hade inte varit där om det inte vore för oss. 211 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou skickade en lönnmördare på honom, och de startade branden. 212 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Nån dog. Lin klandrar sig själv. 213 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Sa han allt det där? 214 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Det är inte lite kallprat med nån du inte bryr dig om. 215 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Vad mer pratade ni om? 216 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Inget viktigt. 217 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Du ville bara veta mer om vad jag och han gjorde ihop. 218 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -Sa han nåt? -Nej. 219 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Vill du att vi berättar för honom hur vi känner varann? 220 00:15:58,750 --> 00:16:03,589 Det är för sent för det. Jag vill bara inte att fler råkar illa ut. 221 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Jag går gärna med på 222 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 att ingen av oss står i vägen för Lins liv om du också går med på det. 223 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Än sen om han stannar i Sagar Wada? 224 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Annars håller vi oss båda borta. 225 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Killen där borta verkar inte gilla dig så mycket. 226 00:16:43,378 --> 00:16:46,465 -Eller så gillar han dig för mycket. -Han är en skitstövel. 227 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Och Ravi… jag är säker att inte han heller gillar dig. 228 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Är det därför du är doktor i slummen? För att få folk att gilla dig? 229 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Lite hjälp räcker långt för att glädja dem. 230 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Och vad gör dig glad? 231 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Det är en lång lista. 232 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Om jag ändå kunde förstå Karla. Det hade varit nåt. 233 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 234 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Hon som kom fram till oss på klubben. 235 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Vad är er grej? 236 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Det vete fan, kompis. 237 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Hon är gåtfull som en älva med munkavle. 238 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Hon stöter bort mig, sen drar hon in mig. 239 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Ignorerar mig, och säger sen åt mig att "höra av mig". 240 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Vad fan ska jag göra? 241 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Höra av dig. 242 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -Är det så enkelt? -Det är allt. 243 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Schyst. 244 00:17:40,894 --> 00:17:44,565 Maurizio, hur gick det på könsmottagningen? Löste det sig? 245 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotika gör mirakel. 246 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Jag vet inte hur nån kan ogilla dig. 247 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Lugn. 248 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 De kan inte göra nåt här. Det är därför de är så stöddiga. 249 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafiq, eller hur? 250 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Du, angående igår, 251 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 jag fattar om du är grinig över det 252 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 och om du vill ha lite hämnd eller nåt. 253 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Men du, jag är Schweiz. 254 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Jag är bara nån som inte kunde låta två andra döda varann. 255 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Det är allt. Inget illa menat. 256 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Jag räddade ditt liv. Du hade inte varit här annars. 257 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Nej, han hade inte varit här. 258 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Du borde lämna Bombay innan nåt dåligt händer. 259 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Det är vad folk säger. 260 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Du, seriöst. Jag vill inte ha nåt trubbel. 261 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 För sent. Du valde sida, doktorn. 262 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Fel sida. 263 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Dags att gå. 264 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Men jag vill inte. 265 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Vill du gå hela vägen hem? 266 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Blir du kvar? 267 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Du känner mig. Jag vill ha en till portion. 268 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Var försiktig. 269 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Läget, Jitendra, Ratna? 270 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 271 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -Gjorde du dina sysslor? -Vilka då? 272 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, nu. 273 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Okej. Jag går. 274 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 -Kan vi pratas vid? -Visst. Stig på. 275 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Vill du slå dig ner? 276 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Nej. Jag har bara skramlat ihop lite. 277 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Hur så? Ni har redan gett mig för mycket. 278 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Nej, mr Lin. Det är vår betalning för ditt arbete. 279 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 De här pengarna är för förnödenheterna du köper. 280 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Okej. 281 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Hör på, mr Lin. 282 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 Det är din ensak var du hittar medicinen. 283 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Men folket här måste betala för sig. 284 00:21:18,028 --> 00:21:22,241 Jag såg dig prata med Khaders snubbe. Han kallar dig visst sin bror. 285 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Det är inte den sortens bror du behöver. 286 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Brödraskap finns här, i slummen. 287 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Att ha två bröder kan leda till konflikt. 288 00:21:42,594 --> 00:21:46,515 Vi har inte mycket här, men vi är inte heller skyldiga nån nåt. 289 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Det är vår styrka. 290 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Medicinkostnaderna borde vara vår börda, 291 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 så att de inte blir vår skuld till dig eller nån annan. 292 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Okej. 293 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 294 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 295 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Han hade rätt. 296 00:22:11,039 --> 00:22:15,210 Om jag ville stanna kvar, måste jag leva enligt deras regler. 297 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Jag finansierar den här skolan. 298 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Alla barnen är föräldralösa. 299 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Jag kan inte förneka hur jag tjänar pengar, 300 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 men är det viktigare än vad jag gör med dem? 301 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Enligt domstolen och polisen, jo. 302 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 För att lagen fokuserar på hur mycket brott som synden innehåller. 303 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 För mig är det viktiga hur syndigt brottet är. 304 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Jag försörjer mig inte på prostitution, droger. 305 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Jag säljer inte barn, kvinnor. 306 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Alla andra råd gör det, och det ger mig en nackdel. 307 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Så istället för att investera i synder, måste jag investera i människor, 308 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 hjälpa dem växa. Och vid nåt skede kanske det lönar sig. 309 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Så jag är ett av dina frön? 310 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Har det lönat sig som du hoppades? 311 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Det är så tråkigt att det är här vi står. 312 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Du är väldigt annorlunda. Jag tror du vet det. 313 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Jag har inga barn, men i den här världen är du min dotter, 314 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 om du väljer att vara det. 315 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Fast jag kommer aldrig låtsas att jag är fadern en dotter behöver. 316 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Du har gett mig mer än min egen far. 317 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Jag är ledsen. 318 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 När jag först träffade Rujul ville han göra Bombay bättre. 319 00:23:44,842 --> 00:23:49,346 Men makt och pengar förändrade honom. Jag såg det inte förrän du visade mig det. 320 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Men nu är jag rädd att du ångrar dig. 321 00:23:53,976 --> 00:23:58,772 Jag har tagit mig vatten över huvudet. Jag har ingen kontroll. Jag ogillar det. 322 00:23:58,856 --> 00:24:04,361 Därför måste du fråga dig själv hur syndigt brottet är för dig. 323 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 Om det väger för tungt på dig 324 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 så måste du gå din väg. 325 00:24:09,658 --> 00:24:14,538 Du, jag, Abdullah, till och med Lin, drivs av en död vi skulle ändra om vi kunde. 326 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Den utgångspunkten är inbränd i våra hjärtan 327 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 och kan inte resoneras bort. 328 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Då är våra vägar förbestämda. Vi kan inte förändra… 329 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Vi kan det. Vi måste det. 330 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Jag älskar dig, oavsett om jag får göra det eller inte. 331 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Så jag säger det igen: 332 00:24:31,096 --> 00:24:36,226 Om du vill välja en annan väg, så påverkar det inte vårt förhållande. 333 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Hjälp mig här. 334 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Jag ska täcka delarna du tittat på. 335 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Hon måste sova här inatt tills droppet är klart. 336 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Hon hade inte velat det här. Inte ensam med dig. 337 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Jag vet. 338 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Därför måste du stanna här med henne. 339 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Jag går till Prabhu. 340 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Du är duktig på det här. 341 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Det här vore nog kul att jobba med. 342 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Det behövs alltid bra folk. Du borde göra det. 343 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Inte lätt för en tjej härifrån. 344 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita. Vad gör du här? 345 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Allt du sa häromkvällen fick mig att fundera på hur jag kan hjälpa till. 346 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Med vadå? 347 00:26:17,744 --> 00:26:23,083 Ditt läkararbete här. Din kamp. Det här kommer få mycket uppmärksamhet. 348 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Att du måste göra det för att ingen annan vill… 349 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, det du gör är underbart, 350 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 men riktiga förändringar behöver politisk vilja. 351 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Det lättaste sättet att få det är att sätta dig på förstasidan. 352 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Nej. Glöm det. 353 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Så fan heller. 354 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Jag kan inte. Tyvärr. 355 00:26:44,521 --> 00:26:48,859 Om jag bara pratar med några patienter då? Tar lite bilder av dig i verket. 356 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Det finns ingen story. 357 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Du kommer förstöra allt. 358 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Vad i hela helvetet? 359 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Är det förstått? 360 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Det vore det om du berättade varför. 361 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Varför vill du inte få ut storyn? 362 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Ingen anledning. Verkligen. Jag… 363 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Förlåt. Jag borde inte ha gjort det. 364 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Om nåt gick sönder så betalar jag. 365 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -Det är lugnt. -Nej, Kavita. 366 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 367 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Mitt hjärta klappade när jag insåg hur skör min frihet var. 368 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Ett enda foto kunde skicka mig raka vägen i fängelse. 369 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 370 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Förstör inte mina glada tankar. 371 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Ditt ansikte är väldigt… 372 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Barn gråter om de ser det. 373 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Det har varit en lång dag. 374 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Jag lyckas inte göra nånting rätt. 375 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Jag älskar henne för mycket. 376 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Du gör mig svartsjuk. 377 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Tja, jag är faktiskt avis på det feta kuvertet Qasimbhai gav dig. 378 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Det gör mig illamående. 379 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Okej. Så, om du vill må bättre 380 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 kan du väl rulla runt på din stora bädd av pengar? 381 00:29:01,658 --> 00:29:06,788 Hela slummen har gått ihop för att de tror att jag lägger mina pengar på medicin. 382 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Om inte du, vem annars? 383 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai har betalat. 384 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Okej, väldigt dåligt. 385 00:29:18,008 --> 00:29:23,514 Lin, du får inte säga det till nån, annars ber Qasimbhai dig lämna Sagar Wada. 386 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Pengarna borde gå tillbaka till folket. 387 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Nej! 388 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Det ger dig bara mer trubbel. 389 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Folket älskar dig, behöver dig, de vill att du behåller dem. Snälla. 390 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Håll bara profilen låg och pengarna i fickan. 391 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -Det vore att ljuga. -Inte då. Bara att… 392 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 -…inte säga nåt. -…inte säga nåt. 393 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Med konsekvenser för dig. 394 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Och konsekvenserna är att alla andra är glada, 395 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 och du måste leva med för mycket pengar. 396 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Du kan väl ta lite mat till Parvati… 397 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 …och hälsa på? 398 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Kom igen. Hennes familj behöver inte fler skäl att hata mig. 399 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 En ogift kvinna kan inte prata med en… 400 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 …stilig, ogift kille som jag, ensam ute i nattens förtjusande mörker. 401 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Och det är därför du sover här inatt. 402 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Så många regler. 403 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Får inte vara ensam med en gift kvinna, eller en ogift kvinna, 404 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 eller nån kvinna, i princip. 405 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Konstigt att det är så många barn här. 406 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Jag säger inte att du ska sova över. Hälsa bara på. 407 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Det går inte. 408 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati är ensam, och jag får inte vara med henne hur mycket jag än vill. 409 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Istället delar jag min lilla kåk med dig. 410 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Men Karla är ensam, och det finns inga regler som hindrar dig. 411 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Och du är avis på mig? 412 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Det är jag som inte kan ha sex ikväll på grund av vår situation! 413 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Nu vet jag inte. 414 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Säger du åt mig att få mig ett nyp, eller vill du vara ifred så du kan runka? 415 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Vi är vänner. Jag bryr mig inte om jag är ensam eller ej. 416 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Då måste jag definitivt härifrån. 417 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford vid porten. 418 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Du borde gå. 419 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Låt inte Lin se dig. 420 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Vi avslutar det här senare. 421 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 422 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -Spelar du? -Nej. Jag har ingen aning om vad det är. 423 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Jag kan lära dig. 424 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Nån annan gång. 425 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Jag uppskattar allt du gjort, 426 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 men jag insisterar att betala tillbaka. 427 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Jag betalar själv från och med nu. 428 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Skickade nån hit dig för att säga det? 429 00:33:07,029 --> 00:33:11,158 Nej, de behövde inte. Sagar Wada har sina egna regler. 430 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 Om jag ska bo där, gäller de mig med. 431 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Vad har de för regler förutom att leva i misär? 432 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Deras enda regel är att de gärna lider. 433 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Det finns mer än ett slags lidande. 434 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Det vi känner, och det vi orsakar andra. 435 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Man lider inte om man är stark nog att vägra lida. 436 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Sann styrka kanske är att lida åt andra när man inte behöver det. 437 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Mr Lin kom hit för att göra livet hårdare. Är han svag? 438 00:33:33,597 --> 00:33:38,060 Nej. Men reglerna gäller inte för galna västerlänningar. 439 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Lidande kan vara en sorts ilska. 440 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Vi står emot orättvisor. 441 00:33:43,190 --> 00:33:47,486 Vissa män känner sig tvungna att tolerera detta lidande oavsett konsekvenserna. 442 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Såna är bara glada när de lider åt andra. 443 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Hjältens förbannelse. 444 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Se nu vad du har gjort. Den här diskussionen blir utdragen. 445 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Ta pengarna och gå. 446 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Jag kan tyvärr inte det. 447 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Jag respekterar ditt beslut. 448 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Jag vill bara hjälpa dig i Sagar Wada. 449 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Om du nånsin behöver hjälp igen, är du alltid välkommen. 450 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -Tack, Khaderbhai. -Jag gillar våra samtal, Lin. 451 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Jag hoppas vi kan fortsätta vara vänner. 452 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Gärna det. 453 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Bra. 454 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Chefen kommer snart. 455 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 456 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Visste du att det är olagligt i Sagar Wada 457 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 för en man att vara ensam med en ogift kvinna på natten? 458 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Vad gör du här? 459 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Jag saknade dig. 460 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Varför släppte du in mig? 461 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Kom in. 462 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Kom. Jag är här för att ta hem dig. 463 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Jag kan inte lämna henne. 464 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Det här är inte ditt jobb. Caféet är ditt företag. 465 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Vi har bara en utväg ur våra svårigheter. 466 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 467 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Allt du gör för kliniken 468 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 är på vår bekostnad, ditt eget kött och blod. 469 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Jag gör inte det här för klinikens skull. Jag gör det för min skull. 470 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Jag blir helt Lewis Carroll. 471 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Åh, du är galen. Knäpp. 472 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Helt sinnesrubbad. 473 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Men här är en hemlighet: de bästa mänskorna är det." 474 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Bra, Lin. Du är för kvicktänkt. 475 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Gör inte det här dina fina slumtjejer svartsjuka? 476 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Va? 477 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Nej. 478 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Jag borde sluta lyssna på Didier. 479 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Han sa att du bara stannar där för att få ligga. 480 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Inte ens kärlek? Bara sex? 481 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Jag hatar kärlek. 482 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Man kan inte hata kärlek. 483 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Varför inte? 484 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Det är arrogant att älska nån och förvänta sig det i gengäld. 485 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Jag tror att himlen är en plats där alla är glada 486 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 för att ingen behöver älska nån igen. 487 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Så om kärlek inte är bra… 488 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 …vad är då bra? 489 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Makt. Det är motsatsen till kärlek. 490 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Vilken jävla barbar. 491 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Varför kom du till Bombay från första början? 492 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Den ursprungliga synden. 493 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Jag kan visa dig min om du visar din. 494 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Säg inget i så fall. 495 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Kanske jag vill berätta. 496 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Kanske jag vill säga sanningen till nån. 497 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Nån jag litar på. 498 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Nån jag tror kan vara en vän. 499 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Är vi vänner? 500 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Jag släppte in dig, mot bättre vetande. 501 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Jag var heroinberoende. 502 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Jag behövde pengar, så jag rånade en bank. 503 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 En snut dödades. 504 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Inte av mig, men jag var delaktig. 505 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Så de spärrade in mig. 506 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Sen flydde jag… 507 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 …och kom hit så fort jag kunde. 508 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Varför hit? 509 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Jag har alltid velat. 510 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Det var det pengarna var till. 511 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Så jag övertalade mig själv att åka ändå. 512 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Lämna allt det andra bakom mig. 513 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Tar du den infon till nån snut här får du säkert en belöning. 514 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Så nu måste vi vara vänner. 515 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Mitt liv vilar i dina händer. 516 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Svara inte. 517 00:41:41,793 --> 00:41:45,255 -Är det här St. Hildas sjukhus i Bombay? -Ja. 518 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -Är det Usha? -Ja. 519 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Det är Susan Reeves från passmyndigheten i Auckland. 520 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Jag kollade passnumret. Säkert att du gav mig rätt? 521 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 522 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Han är fortfarande i koma, och det ser inte bra ut. 523 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Vi kan åtminstone säga åt hans familj att han inte kommer hem. 524 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 De vet nog om det. Lindsay Ford har varit död i sex år. 525 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Om du kan dröja kvar lite, vill min föreståndare prata med dig. 526 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Självfallet. 527 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Han använder en död mänskas pass. 528 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 När jag var 12… sköt min far sig själv. 529 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Jag hittade honom. 530 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Hjärnsubstans över en trave konkursansökningar. 531 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Jag växte upp rik och säker på två saker: 532 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Jag saknade inget, och min far älskade mig mer än nåt annat. 533 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Jag hade visst fel om båda två. 534 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Under allt som följde var det enda jag inte kunde förstå… 535 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 …varför jag inte var anledning nog att leva. 536 00:43:38,785 --> 00:43:44,666 Jag var egenkär när jag älskade honom och antog att han älskade mig mest. 537 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Han gjorde inte det. 538 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Han älskade den han var och vad folk tyckte om honom. 539 00:43:54,510 --> 00:43:59,223 Jag brukade gråta mig själv till sömns hos diverse släktingar 540 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 och undra varför han inte stannade för min skull. 541 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Räckte det inte att älska mig? 542 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Det var inte ditt fel. 543 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Jag vet. Skuldkänslor är din grej, inte min. 544 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Jag klandrade honom för att han slängde bort min kärlek. 545 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Klander är svårare än skuldkänslor. 546 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Och lättare. 547 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Om man anar det värsta är det lätt att inte komma nära nån. 548 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Du frågade vad jag vill. 549 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Jag vill aldrig förlita mig på nån annan igen. 550 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Det är allt. 551 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Låter ensamt. 552 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "De förstör en helt, ens mor och far. Det är inte meningen, men de gör det." 553 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "De fyller dig med felen de hade." 554 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Och lägger till lite extra, bara för dig." 555 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Senast jag var ute efter utegångsförbudet med dig… 556 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 …blev jag jagad av snuten. 557 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Då är det bäst att du stannar, om du vill. 558 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Jag kan inte. 559 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Du skulle kunna. 560 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Det är inte så enkelt. 561 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Soffan är helt och hållet din. 562 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASERAD PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 563 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Undertexter: Borgir Ahlström