1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 ตาฝาดไปรึเปล่า หรือว่าผีหลอก 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 ไม่ใช่แฮะ เป็นฝรั่งที่พบสิ่งที่ต้องการในสลัม 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 ไง! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 พระเอกกลับมาแล้ว 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 ไง! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 ดื่ม! เอาเหล้ามาหน่อย 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - หวัดดีลิน ว่าไง - เป็นไงบ้าง 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 นั่งเลย 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 หวัดดี 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 หวัดดีคุณแหละ 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 คิดว่าไง 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 คุณภาพของดี คิดว่าเราทำธุรกิจกันได้ 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 ถ้าสั่งมากกว่านั้นคุณรับไหวรึเปล่า 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 อยากได้อะไรเราจัดให้ได้ทั้งนั้น 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 นึกแล้วว่าผมไว้ใจคุณได้ ลิซ่า เทพธิดานำโชคในบอมเบย์ของผม 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 เฮ้ย บนนี้ไม่อนุญาตให้กะหรี่ฝรั่งขึ้นมา 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 เขาไม่ได้ทำเรื่องนั้นแล้ว 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 และอย่าเรียกเขาเป็นกะหรี่ 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 คุณต้องขอโทษเขา 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 ผมผิดเองครับ คุณผู้หญิง 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 ไม่ต้องไปสนใจ ไม่มีอะไร โอเคแล้ว 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 ขอบคุณนะ 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 ดื่ม 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - รู้จักบททดสอบบอร์ซาลิโนมะ - ไม่รู้จัก 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 บอร์ซาลิโนเป็นมาลาคุณภาพชั้นเยี่ยม หลายคนเชื่อว่า 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 เป็นเครื่องหัวของสุภาพบุรุษ ซึ่งยอดเยี่ยมที่สุดเท่าที่มีในโลก 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - นึกออกมั้ย… - ก็เป็นแค่หมวก 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 คือการทดสอบว่า หมวกไหนเป็นบอร์ซาลิโนแท้ 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 คือต้องม้วนให้แน่นมากๆ แล้วสอดเข้าไปในแหวนแต่งงาน 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 ถ้าโดนไปขนาดนั้นแล้ว หมวกยังออกมาได้ไม่ยับ 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 ดีดกลับเข้าทรงเดิมทุกอย่าง ถือว่าเป็นของแท้แห่ง… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - บอร์ซาลิโน - บอร์ซาลิโน 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 ทีนี้ บอมเบย์กับสลัมของคุณ ม้วนตัวคุณเป็นแท่งแน่นมาก 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 แถมตอนนี้กำลังพยายาม สอดเข้าไปในแหวนแต่งงาน… 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 อ่าฮะๆ 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 เพื่อจะดูว่าคุณเป็นของแท้รึเปล่า 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 แล้วคุณเป็นของแท้รึเปล่า 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - คุณคิดว่าไง - ฉันคิดว่าดิดิเยร์เมา 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - โอเค - นี่ ลิน 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 ลิซ่า โอ้โห คุณดูดีนะ 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - ขอบใจ - แล้วดีมั้ย… 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - ช่วงนี้ก็ดี - เหรอ 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 ยิ่งกว่าดีอีก 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 แค่อยากมาทักและขอบคุณเรื่องเมื่อวันแรก 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 และขอบคุณที่พาฉันออกมาจากเดอะพาเลซ 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 ถ้าไม่มีคุณก็ไม่รู้จะทำยังไง 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 แต่นั่นแหละ ที่คุณทำมีความหมายมาก ฉันไม่มีวันลืม เพราะงั้น… 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 โอเค 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 โห พระเอกตัวจริงของประชาชน 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - แบบนี้บอร์ซาลิโนของแท้แน่นอน - พอได้แล้วน่า 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - ฉันต้องไปละ - อะไร ไม่เอาน่ะ มานั่งด้วยกัน 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 โอเค 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 ยังอยู่สินะ 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 ก็เห็นว่างั้น 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 หาคนให้โทษปัญหาของตัวเองได้ยัง 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 หรือสุดท้ายก็สมเพชเขาอยู่ดี 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 ฉันว่านั่นไม่ใช่เรื่องอะไรของคุณ 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 นี่ ลินไปได้ชีวิตใหม่ในสลัมสักการวาส 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - ก็ได้ข่าวอยู่ - นาย… 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 มิน่ากลิ่นถึงโชยขนาดนั้น 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 เดาว่า เวลาคนเราอยากรู้สึกเป็นคนสำคัญยิ่งใหญ่ 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 ทางที่ดีสุดคือต้องไปอยู่กับพวกคนแคระเนอะ 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 ฉันว่านายไม่ต้องเดาหรอก น่าจะรู้อยู่แก่ใจ 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 เพราะทุกวันก็ยังต้องตื่นมาส่องกระจกอยู่ดี 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 แล้วก็กลัวแทบตาย ที่คนที่มองกลับมาดันตัวจิ๋วนิดเดียว 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 เป็นคนที่ไม่มีใครต้องการ แล้วนายก็พูดถูกนะ 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 เทียบกับนายแล้ว คนที่ฉันอยู่ด้วย ตัวใหญ่เป็นโคตรคิงคองเลย 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 น่าจะรีบไสหัวไปตอนยังมีโอกาส 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 สันดานแย่เป็นบ้า 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 เออ แต่ระวังตัวด้วย มันไม่ลืมคำที่คุณเพิ่งพูดไปหรอก 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 ก็ขอให้ไม่ลืม 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 ดื่มกัน! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 จะให้เลิกทุกอย่างพร้อมกันก็ไม่ไหวนะ 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 เราต้องซื้อเครื่องเล่นแผ่นเสียงมา จะได้เต้นกัน 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 เธอฟังแผ่นเสียงกับลิน ตอนที่มันมาช่วยเธอไว้รึเปล่า 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 แล้วทำอะไรกับมันอีก 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 อะไรกัน นี่หึงเหรอ 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 หึงใคร หึงฉันหรือหึงลิน 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 หึงเธอกับทุกคน 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 ลินมองแต่คาร์ล่าคนเดียว เชื่อฉันเถอะ 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 คืนนี้ฉันชอบตอนที่เธอปกป้องฉันนะ "เขาไม่ทำแบบนั้นแล้ว" 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 ตอนเธอพูดออกมา นั่นเป็นครั้งแรกที่ฉันเพิ่งรู้ตัวว่ามันจริง 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 พาฉันขึ้นเตียงเถอะ 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 คือ… ก็โทษเขาไม่ได้มะ 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 ทั้งระบบทำเหมือนพวกเขาไม่มีตัวตน 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 แม้แต่หมอในโรงพยาบาลรัฐ ยังต้องการเงินใต้โต๊ะ 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 แม่งโคตรบ้าเลย 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 คนจนพวกนี้ เขาแค่ต้องกลับมาตายที่บ้าน 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 ถ้าเราไม่ลุกขึ้นมาทำอะไรสักอย่าง 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 ผมไปได้เส้นที่รู้จัก สายส่งอุปกรณ์การแพทย์ตลาดมืด 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 ตอนนี้กระท่อมผมดูเหมือนร้านขายยาไปแล้ว 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 ไม่ได้ล้อเล่นนะ 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 ให้เวลาอีกสัปดาห์ เดี๋ยวอาจมีรถพยาบาลเป็นของตัวเอง 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 บริษัทรถพยาบาลฉุกเฉินสักการวาส 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 โห ลิน ใบหน้าคุณฉายแวว 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 ความโกรธเกรี้ยวในอุดมคติที่แสนสมบูรณ์แบบ 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 จนผมอยากประทับไว้ในความทรงจำ 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 เรื่องแบบนั้นหาได้ยากมากที่นี่ ควรจะต้องอนุรักษ์ไว้ 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 เออนี่ เรานึกว่าคุณดิ่งไปดูดปุ๊นชาราส ที่พาราณสีแล้ว 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 แต่คุณกลับยังคงอยู่ที่นี่ ช่วยชีวิตคนแถมอึลงอ่าวไปเลย 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - ก็แค่เรื่องที่ผมทำ - ก็เป็นเรื่องที่ชวนอึ้งอยู่ดี 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 เคยได้ยินอะไรแบบนี้ไหม 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 พูดว่าเคยคงไม่ได้ 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 แต่เรื่องที่คุณทำมันน่าทึ่งจริงๆ นะ ลิน 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 ไม่หรอก ผมแค่อยู่ถูกที่ถูกเวลาน่ะ 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 เมามายทั้งเหล้า และภาพฝันถึงการไถ่บาปของตัวเอง 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 ผมลืมไปว่าตัวเองจริงๆ แล้วเป็นอะไร 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 ยังเป็นนักโทษหนีคุกที่ต้องหลบไม่ให้ใครเห็น 109 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - ลินบาบา! - ลินบาบา! 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 หมอลิน! 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 อรุณสวัสดิ์! 112 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 ออกมาหน่อย ลินบาบา! 113 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 อรุณสวัสดิ์! อรุณสวัสดิ์! 114 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 ออกมาหน่อย ลินบาบา! 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 ออกมาหน่อย ลินบาบา! 116 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 โอเคๆ มาแล้ว 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 โห ลินบาบา ตื่นเสียที 118 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 ดีมากเลย ดีมาก วันนี้เป็นวันปันส่วน รับไป 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 ลินบาบา รับสิ รับ 120 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 โห พวก… 121 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 คุณลิน แม้จะต้อยต่ำมาจากต่างถิ่น แต่ประชาชนอย่างเราก็ยังมีสิทธิ์อยู่บ้าง 122 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 มีสิทธิ์เลือกตั้ง สิทธิ์ได้รับปันส่วน และแน่นอน สิทธิ์ที่ต้องเสียภาษี 123 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 แต่ ลินบาบา คุณเป็นคนนอกระบบ เพราะงั้นเลยไม่ได้ของพวกนี้ 124 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 และเราไม่อยากรับของทำทานใคร คุณเป็นพวกเราคนหนึ่งแล้ว 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 ดังนั้นยามเราไปรับปันส่วน หมอของเราก็ต้องได้ด้วยนะ 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 ขอบคุณมาก ขอบคุณ 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 เอาละ เอามาอีก 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - โอ๊ย พอแล้ว พอ - รับได้นะ 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 อยากได้อะไรอีกเอาไปเลย 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - ขอบคุณ - มันฝรั่ง ข้าว 131 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 เดี๋ยวจะชงชามาให้ถ้วยหนึ่ง 132 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 ลินเป็นคนนอกแต่มาช่วยชีวิตคนที่นี่ ฉันว่านี่จะเป็นข่าวที่ดี 133 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 คุณน่าจะลองเสนอกับบรรณาธิการดู 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 แล้วจะพาดหัวยังไง "นักท่องเที่ยวฝรั่งมาพร้อมผ้าปิดแผล" เหรอ 135 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 พาดหัวคือ "หุบปากไป ณิชันท์ ช่วยจริงจังหน่อย 136 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - ไม่อย่างนั้นฉันจะเอาเรื่องไปเสนอที่อื่น" - แตะไม่ได้ โอเค โทษที 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 เขาทำงานไม่เอาเงิน 138 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 และไม่ได้แรงสนับสนุนอะไร จากระบบสาธารณสุขทางการเลย 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 เขากำลังทำให้ระบบซึ่งควรต้องอาย ได้ขายหน้าจริงจัง 140 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 คุณจะเสนอให้เรื่องหมอฝรั่งในสลัมนี่ เป็นข่าวใหญ่เหรอ 141 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 ใช่ ต้องเป็นเรื่องที่ได้รับความสนใจ และสร้างความเปลี่ยนแปลงได้ 142 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 ฉันเบื่อที่จะเที่ยวยิ้มให้ท่า เวลาเขียนประวัติสวยหรูของพวกดาราหนัง 143 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - แต่นั่นก็เงินดีนะ เพื่อน - แต่ไม่ใช่วารสารศาสตร์ เพื่อน 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - ไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากทำ - ทะเยอทะยานมาก 145 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 แล้วมีปัญหาเหรอ 146 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 ฉันคิดอะไรเกินตัวไปหรือไง ณิชันท์ 147 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 ฉันควรแค่ไปมีผัวมีลูกมากกว่าหรือไง 148 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 ใช่ 149 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 อะไรนะ ฉันควรไปมีลู… 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ใช่ บรรณาธิการผมอาจสนใจ ผมจะคุยให้ 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 แต่งานนี้ยังเขียนในฐานะนักข่าวอิสระ 152 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 เอาให้ชัดๆ นะ ผมไม่ได้เสนองานประจำที่หนังสือพิมพ์ให้ 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 ผมจะไม่เป็นเจ้านายคุณ 154 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 และตามกฎของคุณ เราจึงยังกินมื้อค่ำด้วยกันได้ 155 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 แล้วถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 ผมก็ยังจะเอาเรื่องนี้ไปเสนอเขา แต่ขอให้จำเอาไว้ 157 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 ผมว่าการมีอะไรเหมือนกัน เช่นอาชีพเดียวกัน 158 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 น่าจะเป็นแรงจูงใจเบื้องต้นให้คบกัน ไม่ใช่ให้แตกกัน 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 ก็ได้ กินมื้อค่ำ 160 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 คืนที่ฉันสะดวก 161 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 คืนพรุ่งนี้สะดวกไหม 162 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 ดื่มอะไรไหมครับ 163 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 ขอตัวครับ 164 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 รัฐมนตรีบัณฑี 165 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 ยินดีด้วยค่ะ 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 167 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 ผมอยากขอแนะนำตัวเอง อับเดล คาดาร์ ข่าน 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 ยินดีที่ได้รู้จักมากครับ 169 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 รัฐมนตรีบัณฑี หัวหน้าเก่าของคุณนั้นเป็น คนที่ผมเสียดายอย่างยิ่ง เสียดายมาก 170 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 เรื่องเศร้าแท้ๆ 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 ผมช่วยสนับสนุนอาชีพการเมืองของเขามาหลายปี 172 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 เพราะผมแน่ใจว่าเขาปรารถนา อยากทำเรื่องที่ถูกต้อง 173 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 ให้กับประชาชนชาวโคลาบา 174 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 และทำเพื่อประโยชน์ของคนส่วนใหญ่ ไม่ใช่คนส่วนน้อย 175 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 แน่นอน เราต้องทำหน้าที่ตามเสียงของประชาชน 176 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 และเสียงของประชาชน อาจเปลี่ยนแปลงได้ง่ายดายมาก 177 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 ความเสี่ยงของการเป็นนักการเมือง 178 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 คุณมีอำนาจแค่เท่าที่ประชาชนยอมให้มี 179 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 และสิ่งที่เขาให้ไว้ เขาก็ริบไปได้ง่ายๆ 180 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 ใช่สิ ศรัทธาในสลัมเข้าไว้ 181 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 ขอบคุณที่มาครับ 182 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 ผมยินดีอยากมาพบตัวจริงคุณ 183 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 จนกว่าจะพบกันใหม่ 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 เขาถูกซื้อไปแล้วเรียบร้อย 185 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 ผมนึกว่าคุณคาร์ล่า จะส่งข้อความบอกคุณแล้วเสียอีก 186 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 เขาบอก แต่ผมก็อยาก ส่งข้อความแบบใหม่ให้รัฐมนตรี 187 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 เอาอะไรมาขู่เขา เสียงประชาชนในสักการวาสรึ 188 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 คิดเหรอว่าคุณจะชิงใจของคนในนั้น ด้วยหมอในสังกัดของคุณได้ 189 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 นึกว่าจะแผนสูงกว่านี้นะ คาดาร์ไบ 190 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 แต่ที่นี่อินเดีย ธรรมะครองแผ่นดิน 191 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 ทั้งคุณกับผมก็รู้ดีว่า 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 คนในสักการวาสจะมีสิทธิ์ ต้องกำหนดชะตาตัวเอง 193 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 การได้เสียงในการเลือกตั้งก็ไม่มีความหมาย หากผมซื้อหน่วยงานที่นับคะแนนเสียงแล้ว 194 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 มีคนมาถามหาคุณ 195 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 ไม่รู้ว่ามาทำไม 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 แบบนี้ผมไม่ค่อยชอบ 197 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 เอ้า พี่ชาย 198 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 ตรงมาจากโรงงานเลย ไม่ใช่รถมือสองส่งต่อ 199 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 พูดเรื่องอะไรน่ะ 200 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 คันนี้ของนาย 201 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 เขาซื้อมาให้หมอลิน! 202 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 เขาเป็นคนของคาดาร์ 203 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 พวก ฉันรับไม่ได้ 204 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 พวกนักเลง 205 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 เราไม่ใช่พี่น้องกันรึ เราไม่ได้ช่วยชีวิตกันและกันไว้รึ 206 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 หรือขี่มอเตอร์ไซค์ไม่เป็น 207 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 ขี่เป็น 208 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 นี่เริ่มจะคิดแล้วนะว่าไม่รับเพราะนายกลัว 209 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 เด็กยังดูออกเลย เอ้า คิดว่าไง ไอ้หนู เขากลัวรึเปล่า 210 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 ใช่ 211 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 นายต้องรับรถคันนี้ไป ลิน 212 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 เวลาของฉันมีค่าเกินกว่า จะมาเป็นเด็กส่งยาให้นายตลอด 213 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 เข้าใจไหม การที่นายรับจะเท่ากับช่วยฉัน 214 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 คิดว่าไง ระวี 215 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 ทดลองขับเหรอ 216 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 ไปด้วยกันมั้ย ระวี 217 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 คุณไม่พูดอะไรสักคำ ตั้งแต่เราออกมาจากงาน 218 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 ทำไมถึงอยากให้วาลิดคิดว่า ลิน ฟอร์ดเป็นส่วนหนึ่งในแผนของคุณ 219 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 ก็เวลาจะล้วงกระเป๋าใคร เราจำเป็นต้องดึงความสนใจเขาไปที่อื่น 220 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 คุณวางแผนจะใช้เขามาตั้งแต่ต้นเหรอ 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 ผมเป็นใครถึงจะชักใยโชคชะตา และผลลัพธ์ของสิ่งที่ตามมาได้อย่างนั้น เป็นเทพรึ 222 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 ไม่หรอก ลินมีเหตุผลของเขาเอง ที่ยังคงอยู่ในสักการวาส 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 เรามีข้อตกลงกันแค่เรื่องของการแพทย์ 224 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 ลินคงไม่ต้องไปอยู่ตรงนั้นถ้าไม่มีเราสองคน ถ้าฉันไม่ได้บังคับให้เขาช่วย 225 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 ซูส่งมือเชือดไปเก็บเขาที่สักการวาส นั่นทำให้เกิดไฟไหม้ 226 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 มีคนตาย ลินโทษตัวเองหลังจากนั้น 227 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 เขาเล่าเรื่องแบบนี้ให้คุณฟังเหรอ 228 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 ไม่ใช่บทสนทนาทั่วไป กับคนที่คุณไม่ได้มีใจเลยแม้แต่น้อย 229 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 แล้วคุยกันเรื่องอะไรอีก 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 ไม่มีเรื่องสำคัญ 231 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 คุณไปหาลินเพื่ออยากรู้ว่า เขาจะเล่าเรื่องที่มาเจอกับผม 232 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 มากกว่าที่ผมเล่าไหม 233 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - เล่าไหม - ไม่ได้เล่า 234 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 คุณอยากให้เราบอกความจริงเขาไหม ว่าที่จริงเรามีสัมพันธ์กันทั้งหมด 235 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 เรื่องนั้นสายไปแล้ว 236 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 ฉันแค่ไม่อยากให้ใครต้องเจ็บตัวอีก 237 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 ผมดีใจที่เราคิดตรงกัน 238 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 แต่ถ้าคิดอย่างนั้นจริง เราทั้งคู่ จะต้องไม่ไปยุ่งกับเส้นทางชีวิตของลินอีก 239 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 หากเขาเลือกอยู่ในสักการวาส แล้วไง 240 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 ถ้าไม่อย่างนั้น เราทั้งคู่ก็ต้องอยู่ห่างๆ 241 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 ฉันว่าคนตรงนั้นไม่ค่อยชอบหน้านายนะ 242 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 หรือไม่งั้นก็ชอบมากเกินไป 243 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 ฮื่อ เขานิสัยเสีย 244 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 แล้วเจ้าหนูระวีนี่ ฉันแน่ใจว่าเขาไม่ชอบหน้านาย 245 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 นี่เป็นสาเหตุที่นายมาเป็นหมอในสลัมรึเปล่า อยากให้คนชอบหน้า 246 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 แค่ช่วยนิดหน่อยก็ช่วยให้คนที่นี่มีสุขได้เยอะ 247 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 แล้วอะไรจะทำให้นายมีความสุขล่ะ ลิน 248 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 รายการยาวเหยียด 249 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 ถ้าฉันสามารถเข้าใจคาร์ล่าได้ นั่นก็คงสุขไม่จืด 250 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 คาร์ล่าเหรอ 251 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 ผู้หญิงที่เดินมาทักเราในสโมสรเมื่อคืนก่อน 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 เรื่องนายกับเขามันยังไงกัน 253 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 ไม่รู้เหมือนกัน เพื่อน 254 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 ผู้หญิงคนนั้นเหมือนปริศนาลึกลับซับซ้อน แล้วซ่อนเงื่อนอีกที 255 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 เขาผลักไสฉันไป แต่แล้วก็ดึงฉันเข้าไปอีก 256 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 เมินฉัน แต่กลับมาบอกว่า "อย่าห่างเหิน" 257 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 จะให้ฟังแล้วคิดยังไง 258 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 ฉันว่าก็อย่าห่างเหิน 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - ง่ายๆ ง่ายแบบนั้นเลย - ง่ายอย่างนั้น 260 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 ดีนะ 261 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 เมาริซิโอ เพื่อนยาก ไปหาหมอกามโรคมาเป็นไง 262 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 ทุกอย่างหายดีเรียบร้อยเนอะ 263 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 ยาปฏิชีวนะเดี๋ยวนี้ช่วยได้เยอะ 264 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 ฉันก็ดูไม่ออกว่า ใครจะไม่ชอบหน้านายได้ยังไง 265 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 ใจเย็น 266 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 อยู่ในนี้พวกนั้นก็ทำอะไรไม่ได้ ถึงได้กล้าเสนอหน้าเข้ามา 267 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 ราฟีคใช่มั้ย 268 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 คืองี้ เรื่องเมื่อวันก่อน 269 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 ฉันเข้าใจว่าทำไมนายถึงจะโมโห 270 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 อาจจะอยากแก้แค้นนิดหน่อยอะไรงั้น 271 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 แต่ฟังนะ ฉันเป็นกลางเหมือนสวิตเซอร์แลนด์ 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 ฉันแค่คนที่ไม่อาจทนดู คนอีกสองคนฆ่ากันตาย 273 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 ตอนกลางวันแสกๆ ได้ 274 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 แค่นั้น ไม่ถือสาหาความต่อกันเนอะ 275 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 ฉันช่วยชีวิตนายไว้ ถ้าฉันไม่อยู่ตรงนั้น นายก็ไม่ได้มานั่งตรงนี้ 276 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 ไม่ใช่ มันต่างหากไม่ได้มา 277 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 นายควรออกไปจากบอมเบย์เสีย ก่อนจะเกิดเรื่องแย่ๆ 278 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 ฮื่อ คนบอกฉันมาเยอะแล้ว 279 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 ฟังนะ ฉันพูดจริง ฉันไม่อยากมีปัญหากับนาย 280 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 สายไปแล้ว นายเลือกข้างแล้ว ไอ้หมอ 281 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 เลือกผิดข้างด้วย 282 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 ก็ได้ 283 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 เราจะกลับกันละ 284 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 แต่ผมยังไม่อยากกลับ 285 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 ถ้าไม่ได้อยากเดินกลับบ้าน ลุก 286 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 จะอยู่ต่อเหรอ 287 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 รู้จักฉันนี่ อยากได้ย้ำอีกรอบเสมอ 288 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 ระวังตัวด้วย 289 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 อ้าว เป็นไงบ้าง จิทันดรา รัตนา 290 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 ระวี 291 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - ทำงานบ้านเสร็จแล้วเหรอ - งานอะไร 292 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 ระวี ไปเดี๋ยวนี้ 293 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 ครับผม ไปแล้วครับ 294 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 คุยกันหน่อยได้ไหม 295 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 ได้สิ ได้ เข้ามาเลย 296 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 นั่งก่อนไหม 297 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 ไม่ต้อง คือผมรวบรวมเงินบริจาคมา 298 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 ค่าอะไร แค่นี้คุณก็ให้ผมเยอะแยะแล้ว 299 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 ไม่ใช่ คุณลิน นี่คือค่าใช้จ่ายของพวกเรา ตอบแทนงานที่คุณทำ 300 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 เงินจำนวนนี้เป็นค่าอุปกรณ์และยาที่คุณต้องซื้อ 301 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 โอเค 302 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 ฟังนะ คุณลิน 303 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 คุณไปได้ยามาจากไหนเป็นเรื่องของคุณ 304 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 แต่คนที่นี่ เราจำเป็นต้องจ่ายกันเอง 305 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 ผมเห็นว่าคุณคุยกับคนของคาดาร์ 306 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 ได้ยินเขาเรียกคุณว่า "พี่ชาย" 307 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 คุณไม่อยากได้พี่น้องแบบนั้นหรอก 308 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 ความเป็นพี่น้องกันมีอยู่แล้วตรงนี้ ในสลัมกลางเมืองนี่ 309 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 และการมีพี่น้องสองคนอาจขัดกันเอง 310 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 ที่นี่เราอาจไม่มีอะไรมากมาย 311 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 แต่เราก็ไม่ยอมเป็นหนี้ใครเช่นกัน 312 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 นี่คือพลังของเรา 313 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 ค่าหยูกยาที่คุณซื้อควรเป็นภาระของเรา คุณลิน 314 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 จะได้ไม่กลายเป็นหนี้บุญคุณ ต่อคุณหรือต่อใครทั้งนั้น 315 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 โอเค 316 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 ซาลาม อาเลกุม 317 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 อาเลกุม ซาลาม 318 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 ผมรู้ว่าเขาพูดถูก 319 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 และถ้าผมอยากอยู่ที่นี่ต่อไป 320 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 ต้องอยู่โดยรักษากฎของพวกเขา 321 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 ผมให้ทุนโรงเรียนนี้ 322 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 เด็กที่นี่ทุกคนเป็นเด็กกำพร้า 323 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 ผมไม่ปฏิเสธว่าผมหาเงินด้วยวิธีไหน 324 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 แต่มันสำคัญเท่ากับเรื่องที่ ผมนำเงินนั้นมาทำอะไรด้วยเหรอ 325 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 ศาลกับตำรวจคงบอกว่าสำคัญ 326 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 นั่นเป็นเพราะกฎหมายของเราสนใจแต่ บาปนั้นถือเป็นความผิดแค่ไหน 327 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 สำหรับผมแล้ว สิ่งสำคัญคือ ความผิดนั่นมันบาปหนักแค่ไหน 328 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 ผมไม่หาเงินจากการค้าประเวณี ยาเสพติด 329 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 ผมไม่ค้ามนุษย์ไม่ว่าจะเด็กหรือผู้หญิง 330 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 คณะอื่นๆ เขาทำกัน และนั่นทำให้ผมเสียเปรียบ 331 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 แต่แทนที่จะลงทุนในบาป ผมเลือกลงทุนในมนุษย์ดีกว่า 332 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 ช่วยให้พวกเขาเติบโต และไม่แน่สักวันหนึ่ง ผมอาจได้เก็บเกี่ยวประโยชน์ 333 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 ฉันก็เป็นหนึ่งในเมล็ดที่คุณเพาะเอาไว้สินะ 334 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 ตอนนี้ได้กินดอกผลอย่างที่หวังหรือยังล่ะ 335 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 ผมรู้สึกเศร้ามาก ที่เราสองคนต้องมาอยู่จุดนี้ 336 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 คุณแตกต่างจากคนอื่นๆ มาก ผมว่าคุณรู้ตัวดี 337 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 ผมไม่มีลูก แต่ในโลกนี้ คุณเหมือนเป็นลูกสาวของผม 338 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 หากคุณเลือกที่จะเป็น 339 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 แม้ผมจะไม่หลอกตัวเองว่า ผมเป็นพ่อแบบที่ลูกจะต้องการ 340 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 คุณมอบอะไรให้ฉันมามากกว่าพ่อแท้ๆ เสียอีก 341 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 ผมเสียใจจริงๆ 342 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 ตอนเจอรูจูลใหม่ๆ เขาอยากพัฒนาให้บอมเบย์ดีขึ้น 343 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 แต่อำนาจและเงินก็ทำให้เขาเปลี่ยนไป 344 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 ผมมองไม่ออกจนกระทั่งคุณเอามาบอก 345 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 แต่ตอนนี้ผมกลัวว่าคุณกำลังเสียใจที่บอกผม 346 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 ฉันรู้สึกตัวเองถลำลึกเกินไปแล้ว 347 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 ฉันคุมไม่ได้ ฉันไม่ชอบ 348 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 ถ้าอย่างนั้นคุณก็ต้องถามตัวเองเสมอ 349 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 ว่าการกระทำที่ผิดนั้นมันบาปแค่ไหนในใจคุณ ไม่ต้องถามคนอื่น 350 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 และถ้ามันหนักเกินที่ใจคุณรับไม่ไหว 351 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 คุณก็ต้องเดินจากไป 352 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 คุณ ผม อับดุลลาห์ แม้แต่ลิน ฟอร์ด ล้วนต่างขับเคลื่อนด้วย 353 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 การตายในอดีต ซึ่งทุกคนอยากย้อนเวลาไปแก้ไขถ้าทำได้ 354 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 จุดเริ่มต้นครั้งนั้นจี้เผาในใจของเรา 355 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 และไม่สามารถใช้เหตุผลกลบลบไปได้ 356 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 งั้นเส้นทางชีวิตเราก็ถูกกำหนดไว้แล้ว เราเปลี่ยนอะไรไม่ได้… 357 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 ไม่ใช่สิ เปลี่ยนได้ และต้องเปลี่ยน 358 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 ผมรักคุณนะ คาร์ล่า ไม่ว่าจะมีสิทธิ์รักหรือไม่ 359 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 ดังนั้นผมขอพูดอีกครั้ง 360 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 หากคุณอยากเลือกเดินทางอื่น 361 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 นั่นจะไม่ส่งผลต่อสัมพันธ์ของเราสองคนเลย 362 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 ช่วยผมหน่อย 363 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 ฉันจะคลุมส่วนที่คุณต้องดูไว้ให้ 364 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 คืนนี้เขาต้องค้างที่นี่ จนกว่าน้ำเกลือจะหมดขวด 365 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 เขาไม่อยากอยู่แน่ๆ อยู่กับคุณสองคนไม่ได้ 366 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 ผมรู้ 367 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 เพราะอย่างนั้น คุณถึงต้องอยู่ที่นี่เป็นเพื่อนเขา 368 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 ผมจะไปนอนบ้านประภู 369 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 คุณเก่งเรื่องแบบนี้นะ ปารวตี 370 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 ฉันคิดว่าอยากทำงานนี้เป็นงานจริง 371 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 ดี เขาต้องการคนดีๆ กันเสมอ คุณน่าจะลองพยายามทำ 372 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 ไม่ง่ายหรอก ถ้าเป็นสาวจากสลัมอย่างฉัน 373 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 กวิตา มาทำอะไรที่นี่ 374 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 เรื่องที่คุณพูดเมื่อคืนก่อนทำให้ฉันคิดได้ 375 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 ว่าฉันจะช่วยได้ยังไงบ้าง 376 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 ช่วยอะไร 377 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 งานรักษาคนที่คุณทำตรงนี้ สิ่งที่คุณต่อสู้อยู่ 378 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 เรื่องที่คุณทำจะดึงความสนใจคนได้มาก 379 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 แค่การที่คุณต้องลงมาทำ เพราะไม่มีใครอยากทำ 380 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 ลิน ฉันว่าสิ่งที่คุณทำมันสุดยอดมาก 381 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 แต่การเปลี่ยนแปลงที่ยั่งยืน จำเป็นต้องมีการเมืองเข้ามา 382 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 ทางที่จะเรียกความสนใจง่ายที่สุด คือต้องเอาหน้าคุณตีพิมพ์หน้าหนึ่ง 383 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 ไม่ได้ ไม่มีทาง 384 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 ห้ามขาด 385 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 ไม่ได้ กวิตา ผมขอโทษ 386 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 งั้นเอาเป็นให้ฉันคุยกับคนไข้หน่อยได้มั้ย 387 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 ถ่ายภาพงานของคุณหน่อย 388 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - เฮ้ย! - ไม่มีข่าวอะไรให้เขียนนะ 389 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 คุณจะทำเรื่องทุกอย่างพังหมด 390 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 อะไรวะเนี่ย 391 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 พูดชัดเจนรึยัง 392 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 คงชัดกว่านี้ถ้าบอกเหตุผล 393 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 ทำไมถึงไม่อยากให้คนรู้เรื่องนี้ 394 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 ไม่มีอะไรหรอก ที่จริง ผม… 395 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 ผมขอโทษ ผมไม่ควรทำงั้นไป 396 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 ถ้ามันเสียหาย ผมจะใช้คืนให้ 397 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - ช่างมันเถอะ - ไม่ได้ กวิตา 398 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 กวิตา 399 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 ใจของผมเต้นแรงมาก เมื่อรู้ตัวว่าอิสรภาพของผมเปราะบางแค่ไหน 400 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 แค่ภาพถ่ายหลุดออกไปภาพเดียว อาจทำให้ผมต้องกลับเข้าคุกได้ 401 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 ปารวตี 402 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 ปา… 403 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 ปารวตีจ๋า ปารวตี 404 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 โอ้ ปารวตีของฉัน 405 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 ไง 406 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 ขอร้อง อย่ามาทำลายจินตนาการงามๆ ของผม 407 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 หน้าคุณช่าง… 408 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 ถ้าเด็กเห็นคงร้องไห้จ้า 409 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 วันนี้เจอมาเยอะน่ะ ประภูเพื่อนยาก 410 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 ดูเหมือนพยายามทำดีแค่ไหนก็ทำผิดไปซะหมด 411 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 ผมรักเธอมากไป ลินบาบา 412 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 พูดซะอิจฉา 413 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 เออ ผมก็อิจฉาที่เห็นไอ้ซองเงินหนาเตอะ ที่กาซิมไบให้คุณ 414 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 แค่คิดก็ไม่สบายใจ 415 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 โอเค งั้น ถ้าอยากรู้สึกดีขึ้น 416 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 งั้นเทเงินลงเตียง แล้วนอนกลิ้งบนนั้นเลยมั้ย ลินบาบา 417 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 ประภู คนทั้งสลัมกลางเมืองเรี่ยไรเงินกันมา 418 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 เพราะเขาคิดว่าฉันใช้เงินตัวเองซื้อยา 419 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 ถ้าไม่ใช่เงินคุณ แล้วเงินใคร 420 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 คาดาร์ไบช่วยจ่ายอยู่ 421 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 โอเค นี่แย่มาก แย่… 422 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 ลิน เรื่องนี้บอกใครไม่ได้ทั้งนั้น 423 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 ไม่อย่างนั้นกาซิมไบจะไล่คุณออกจากสักการวาส 424 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 คืองี้ เงินนั่นควรคืนกลับไปให้คนในนี้ 425 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 ไม่ได้ 426 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 ถ้าคืน คุณจะยิ่งเดือดร้อน 427 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 คนที่นี่รักคุณและจำเป็นต้องมีคุณ เขาอยากให้คุณรับเงิน ขอละ ลินบาบา 428 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 แค่ก้มหน้าก้มตา เก็บเงินใส่กระเป๋าไปนะ บอส 429 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - แต่มันโกหก - ไม่เรียกโกหก มันแค่… 430 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - ไม่ต้องบอกความจริง - ไม่ต้องบอกความจริง 431 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 ซึ่งก็มีผลลัพธ์ภายหลัง คุณต้องจัดการ 432 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 ผลลัพธ์นั้นคือทุกคนพอใจ 433 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 และคุณต้องใช้ชีวิตโดยมีเงินมากเกินพอ 434 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 เอาอาหารไปให้ปารวตีหน่อยมั้ย 435 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 ทักทายเขาบ้าง 436 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 อย่าเลย ลิน ครอบครัวเขา จะได้มีเหตุผลให้เกลียดผมเพิ่ม 437 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 สาวโสดยังไม่ได้แต่งงานไม่ควรมาคุยกับ… 438 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 หนุ่มโสดสุดหล่อยังไม่ได้แต่งงานแบบผม ในค่ำคืนสวยงามแต่มืดมิด 439 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 เหตุผลเดียวกับที่คุณต้องนอนที่นี่คืนนี้ 440 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 กฎอะไรยุบยิบ 441 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 อยู่ลำพังกับเมียคนอื่นก็ไม่ได้ อยู่กับผู้หญิงที่ไม่ได้เป็นเมียใครก็ไม่ได้ 442 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 หรือที่จริงคืออยู่กับผู้หญิงไม่ได้เลย 443 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 ยังประหลาดใจว่าเด็กมาจากไหนเยอะแยะ 444 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 ฉันไม่ได้บอกให้ไปค้างที่นั่น แค่บอกให้ไปทักทาย 445 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 เป็นไปไม่ได้หรอก ลินบาบา 446 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 ปารวตีอยู่คนเดียว และผมอยู่กับเขาไม่ได้ ต่อให้ต้องการเขาแค่ไหนก็ตาม 447 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 แทนที่จะทำอย่างนั้น ผมต้องแบ่งที่ในเพิงจิ๋วให้คุณ 448 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 แต่คุณคาร์ล่าอยู่คนเดียว และไม่มีกฎอะไรมาห้ามคุณ 449 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 คุณเนี่ยนะมาอิจฉาผม 450 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 ผมเป็นคนที่คืนนี้มีช่วงเวลาเซ็กซี่กับใครไม่ได้ 451 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 เพราะสถานการณ์นี้ 452 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 พูดแล้วสับสน 453 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 นายกำลังบอกให้ฉันไปนอนกับสาว หรืออยากอยู่คนเดียวเพื่อจะได้ชักว่าวกันแน่ 454 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 เราเพื่อนกันทั้งนั้น ลินบาบา ผมไม่สนหรอกว่าต้องอยู่คนเดียวรึเปล่า 455 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 งั้นฉันก็ต้องหาที่ไปจริงๆ แล้วล่ะ 456 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 ลิน ฟอร์ดมาหา รออยู่หน้าประตูครับ 457 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 ออกไปก่อน 458 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 อย่าให้ลินเห็น 459 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 แล้วเราจะเล่นกันให้จบวันหลัง 460 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 คาดาร์ไบ 461 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - เล่นเป็นรึเปล่า - ไม่เป็น ไม่รู้เลยว่านั่นอะไร 462 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 สกา ผมสอนให้ก็ได้ 463 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 อาจจะโอกาสหน้า 464 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 ผมซาบซึ้งกับทุกอย่างที่คุณช่วยไว้ คาดาร์ไบ 465 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 แต่ผมต้องยืนยันที่จะคืนเงินให้คุณ 466 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 ต่อจากนี้ผมจะจ่ายค่ายาเอง 467 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 มีใครสั่งให้มาบอกผมเหรอ 468 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 เปล่า เขาไม่จำเป็นต้องสั่ง 469 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 สักการวาสมีกฎของตัวเอง 470 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 และถ้าผมจะอยู่ที่นั่นต่อ ผมก็ต้องยึดกฎเดียวกัน 471 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 เขามีกฎอะไรนอกจากอ้อนวอนคุกเข่าในตม 472 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 กฎเดียวของพวกนั้นคือพวกเขายินดีจะทนทุกข์ 473 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 ชีวิตนี้มีความทุกข์มากกว่าหนึ่งแบบ อับดุลลาห์ 474 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 ทุกข์ที่เรารู้สึกเอง กับทุกข์ที่เราสร้างให้คนอื่น 475 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 เราไม่ต้องทนทุกข์อะไรทั้งนั้น ถ้าเข้มแข็งพอที่จะปฏิเสธไม่ยอมทน 476 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 แต่ความแข็งแกร่งที่แท้จริงอาจอยู่ที่ การยอมทุกข์เพื่อคนอื่นทั้งที่ไม่จำเป็น 477 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 คุณลินมาตรงนี้และทำให้ชีวิตตัวเองลำบากขึ้น คิดว่าเขาอ่อนแอเหรอ 478 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 เปล่า แต่ถึงจะนับเขาเป็นพี่น้อง 479 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 มันก็ยังเป็นไอ้ฝรั่งบ้า กฎต่างๆ ใช้กับมันไม่ได้ 480 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 ความทุกข์ก็อาจเป็นความโกรธรูปแบบหนึ่ง 481 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 พวกเราโกรธเกรี้ยวกับความอยุติธรรมทั้งหลาย 482 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 แต่มีคนบางคนที่รู้สึกจำเป็นต้อง ก้มหน้ารับความอยุติธรรมนั้น 483 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 ไม่ว่าจะเกิดผลอะไรตามมา 484 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 คนแบบนั้นจะมีความสุข ต่อเมื่อเขาต้องทนทุกข์เพื่อคนอื่น 485 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 คำสาปของวีรบุรุษ 486 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 หาเรื่องเองนะ เรื่องนี้ต้องคุยกันยาวมาก 487 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 เก็บเงินแล้วออกไปเสียดีกว่า 488 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 เกรงว่าจะทำไม่ได้ 489 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 แล้วผมก็เคารพการตัดสินใจของคุณ 490 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 ผมสนใจแค่อยากช่วยคุณในสักการวาส 491 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 และถ้าผมจะสามารถช่วยอะไรได้อีก ประตูบ้านผมพร้อมต้อนรับคุณเสมอ 492 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - ขอบคุณครับ คาดาร์ไบ - ผมดีใจที่ได้คุยกับคุณ ลิน 493 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 หวังว่าอย่างน้อยเราจะคงมิตรภาพกันไว้ได้ 494 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 ผมก็ต้องการแบบนั้นเหมือนกัน 495 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 ดี 496 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 เดี๋ยวนายผมจะมาแล้ว 497 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 ลินด์เซย์ 498 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 (ลินด์เซย์ ฟอร์ด - นิวซีแลนด์) (หมายเลขหนังสือเดินทาง - R 22624-788) 499 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 (ลินด์เซย์) 500 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 (ลินด์เซย์ ฟอร์ด - นิวซีแลนด์) (R 22624-788) 501 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 รู้ไหมว่า มันแทบเป็นเรื่องผิดกฎหมายในสักการวาส 502 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 ถ้าหนุ่มคนหนึ่ง จะอยู่ลำพังกับสาวโสดยามกลางคืน 503 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 มาทำอะไรที่นี่ 504 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 ผมคิดถึงคุณ 505 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 ทำไมถึงเปิดให้ผมเข้ามา 506 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 เข้ามาสิคะ 507 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 มาเร็ว แม่มาพาแกกลับบ้าน 508 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 คืนนี้กลับไม่ได้ 509 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 นี่ไม่ใช่งานของแก ร้านเราคืองานของแก 510 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 คนเรามีทางพ้นทุกข์แค่ทางเดียว ปารวตี! 511 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 ปารวตี! 512 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 ทุกอย่างที่แกทำให้คลินิกนี้… 513 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 โดยต้องเสียสละเลือดเนื้อเชื้อไขตัวเอง 514 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 หนูไม่ได้ทำเพื่อคลินิกนี้ หนูทำเพื่อตัวเอง 515 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 เห็นตัวละครของลูอิส แคร์รอล 516 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "โอ๊ย บ้าแล้ว เพี้ยนจัด 517 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 สติหลุดโดยสมบูรณ์ 518 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 แต่จะบอกความลับให้นะ คนดีที่สุดก็เพี้ยนทั้งนั้น" 519 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 โห เจ๋งนะ ลิน ฉลาดกว่าคนทั่วไป 520 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 คุณมาอยู่ตรงนี้ เดี๋ยวจะมีสาวสลัมสวยๆ หึงรึเปล่า 521 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 อะไรนะ 522 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 ไม่มี 523 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 ฉันควรเลิกฟังคำของดิดิเยร์ 524 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 เขาคิดว่าสาเหตุเดียวที่คุณยอมอยู่สลัม คืออยู่เพื่อเซ็กซ์ 525 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 อะไรนะ ไม่ใช่อยู่เพราะรักด้วยซ้ำ เพราะเซ็กซ์เหรอ 526 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 ฉันเกลียดความรัก 527 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 เราเกลียดความรักไม่ได้ คาร์ล่า 528 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 ทำไมล่ะ 529 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 การรักใครสักคนแล้วหวังให้เขารักตอบ เป็นเรื่องจองหองมาก 530 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 ฉันว่าสวรรค์ต้องเป็นที่ซึ่งทุกคนมีความสุข 531 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 เพราะไม่มีใครต้องรักใครอีกเลย 532 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 งั้นถ้าความรักเป็นเรื่องไม่ดี… 533 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 เหลืออะไรดีในชีวิต 534 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 อำนาจไง เป็นเรื่องตรงข้ามกับความรัก 535 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 คุณโคตรโหดเลย 536 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 แล้วคุณมาอยู่ที่บอมเบย์นี่ทำไมตั้งแต่ต้น 537 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 บาปกำเนิด 538 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 ถ้าคุณยอมบอกผม ผมจะยอมบอกคุณ 539 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 งั้นไม่ต้องบอก 540 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 ผมอาจจะอยากเล่าก็ได้ 541 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 ผมอาจอยากบอกความจริงให้ใครสักคนรู้ 542 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 คนที่ผมไว้ใจ 543 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 คนที่ผมคิดว่าอาจเป็นเพื่อนกันได้ 544 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 เราเป็นเพื่อนกันหรือเปล่า 545 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 ทั้งที่รู้ว่าไม่ควรทำ แต่ฉันก็ปล่อยคุณเข้ามานี่ 546 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 เมื่อก่อนผมติดเฮโรอีน 547 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 ต้องการใช้เงิน เลยไปปล้นธนาคาร 548 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 ตำรวจคนหนึ่งตาย 549 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 ผมไม่ได้ฆ่า แต่ก็มีส่วนร่วม 550 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 เขาเลยจับผมเข้าคุก 551 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 แล้วผมก็หนีจากคุก… 552 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 หนีอย่างด่วนและไกลที่สุดมาจนถึงที่นี่ 553 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 ทำไมเลือกที่นี่ 554 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 ผมอยากมาอยู่แล้ว 555 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 ตอนปล้นก็คิดว่าจะเอาเงินมาตรงนี้ 556 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 ผมเลยกล่อมตัวเองว่าลองมาเถอะ 557 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 ทิ้งทุกอย่างไว้เบื้องหลัง 558 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 เอาข้อมูลนั้นไปบอกตำรวจในบอมเบย์สักคน 559 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 อาจจะได้รางวัลนำจับด้วยนะ 560 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 เพราะงั้น ตอนนี้เราก็ต้องเป็นเพื่อนกันละ 561 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 ชีวิตผมอยู่ในกำมือคุณ 562 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 อย่า อย่า 563 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 ใช่โรงพยาบาลเซนต์ฮิลดา บอมเบย์ไหม 564 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 ที่นี่เซนต์ฮิลดาค่ะ 565 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - คุณอุษารึเปล่า - ใช่ค่ะ 566 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 ฉันซูซาน รีฟส์ จากสำนักหนังสือเดินทางโอ๊คแลนด์ 567 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 ฉันตรวจหมายเลขพาสปอร์ตแล้ว แน่ใจรึเปล่าคะว่าหมายเลขถูกต้อง 568 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788 ลินด์เซย์ ฟอร์ด 569 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 เขายังนอนโคม่าอยู่ ดูแล้วอาการไม่ค่อยดี 570 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 อย่างน้อยก็อยากหาครอบครัวให้พบ เพื่อจะได้บอกว่าเขาจะไม่ได้กลับบ้าน 571 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 ครอบครัวน่าจะรู้แล้วนะคะ คุณ ลินด์เซย์ ฟอร์ดตายไปตั้งหกปีแล้ว 572 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 ถ้าคุณจะช่วยถือสายรอหน่อย หัวหน้าของฉันอยากคุยด้วย 573 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 ได้เลยค่ะ 574 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 เขาใช้พาสปอร์ตของคนตาย 575 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 (ทอม เวทส์) (โคลสซิ่ง ไทม์) 576 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 ตอนฉันอายุ 12 ปี คุณพ่อยิงตัวตาย 577 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 ฉันเป็นคนพบศพ 578 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 สมองกระจายไปทั่ว ทับแบบฟอร์มยื่นล้มละลาย 579 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 ตอนเด็กฉันเป็นเด็กรวย มั่นใจอยู่สองเรื่อง 580 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 ฉันไม่เคยขาดเหลืออะไร และคุณพ่อรักฉันมากกว่าทุกสิ่งในโลก 581 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 ปรากฏว่าฉันคิดผิดทั้งสองเรื่อง 582 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 แล้วขณะที่ใช้ชีวิตกับเรื่องที่ตามมา เรื่องที่ฉันไม่สามารถเข้าใจได้คือ 583 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 ทำไมแค่ฉันถึงไม่พอให้พ่ออยากใช้ชีวิตต่อ 584 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 ฉันทุ่มใจรักพ่อไปโดยไม่เคยกังขา 585 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 และคิดไปเองว่าคุณพ่อรักฉันมากที่สุด 586 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 เขาไม่ได้รัก 587 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 เขารักตัวตนและสิ่งที่ตัวเองเป็น กับภาพที่คนอื่นมองเขา 588 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 เมื่อก่อนฉันเคยร้องไห้จนหลับ 589 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 ในบ้านของญาติคนไหนก็ตามที่เขาไล่ฉันไปอยู่ 590 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 พร้อมกับตั้งคำถามว่า ทำไมพ่อถึงไม่อยู่ต่อเพื่อฉัน… 591 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 แค่รักฉันและอยู่ด้วยกันยังไม่พอเหรอ 592 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 นั่นไม่ใช่ความผิดคุณ 593 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 ฉันรู้ ไอ้เรื่องรู้สึกผิดมันเรื่องของคุณ ฉันไม่คิด 594 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 ฉันโทษพ่อที่ไม่เห็นค่าความรักของฉัน 595 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 และการคิดโทษคนอื่น รับมือยากกว่าความรู้สึกผิด 596 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 แต่ก็ง่ายกว่าด้วย 597 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 ถ้าเรามองทุกคนในแง่ร้ายที่สุดไว้ก่อนแล้ว มันก็ง่ายที่จะไม่ใกล้ชิดกันตั้งแต่ต้น 598 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 คุณเคยถามว่าฉันต้องการอะไร 599 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 ฉันไม่อยากต้องพึ่งพาใครอีกเลยในชีวิต 600 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 แค่นั้น 601 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 ฟังแล้วน่าจะเหงานะ 602 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "พวกแม่งพังชีวิตเรา แม่กับพ่อแกน่ะ เขาอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่ก็ทำไปแล้ว" 603 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "เขาส่งข้อเสียทุกอย่างมาไว้ในตัวแก" 604 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "แถมเติมเพิ่มเข้าไป ให้แกคนเดียวอีก" 605 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 รอบสุดท้ายที่ผมอยู่กับคุณจนเลยเคอร์ฟิว 606 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 ผมโดนตำรวจไล่จับ 607 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 งั้นฉันว่าคุณควรจะอยู่ค้างคืนเลยนะ ถ้าอยากอยู่ 608 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 ฉันทำไม่ได้ 609 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 ทำได้สิ 610 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 มันไม่ง่ายอย่างนั้น 611 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 เชิญนอนบนโซฟาตามสบาย 612 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 613 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์