1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Gözlerim yanılıyor mu? Hayalet mi bu? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Hayır, ihtiyacı olan her şeyi varoşta bulan doktor bu. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hey! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Dönen kahramanı selamlayın. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Selam! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 İçki! Bize içki lazım! 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -Selam Lin. Nasılsın? -Nasıl gidiyor? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Otur. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Selam. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Sana selam. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Ne düşündün? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Kalitesi iyiydi. Daha çok iş yapabiliriz sanırım. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Daha fazlasını bulabilir misiniz? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Hey, ne istersen yapabiliriz. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Sana güvenebileceğimi biliyordum Lisa. Bombay uğurum benim. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Beyaz fahişelerin buraya girmesi yasak. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Artık o işleri yapmıyor. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Ve ona fahişe deme. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Ona özür borçlusun. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Benim hatam hanımefendi. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Onu kafaya takma. Sorun yok. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Teşekkür ederim. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Şerefe. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -Borsalino testini biliyor musun? -Bilmiyorum. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino çok kaliteli bir giyecek, birçok kişi tarafından erkekler için yapılmış 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 en muhteşem baş giyimi olduğuna inanılıyor. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -Anladın mı… -Yani sadece şapka mı? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Şimdi gerçek Borsalino şapkası testi 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 onu çok sıkı bir silindir hâline getirip alyansın içinden geçirmektir. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Bu işkenceden kırışıksız çıkarsa 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 ve şıp diye asıl hâline dönerse gerçek… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -Borsalino'dur. -Borsalino'dur. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay ve varoşun seni silindire çevirdi 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 ve şimdi de seni alyansın içine doğru çekiyorlar. 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Hı-hı, hı-hı. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 Gerçek misin, değil misin diye görmek için. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Gerçek misin? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -Ne dersin? -Bence Didier sarhoş. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -Tamam. -Baksana Lin. 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, vay canına. Harika görünüyorsun. 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -Sağ ol. -Sen… 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 -İyiyim. Gayet iyiyim. -Öyle mi? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 İyiden de öteyim. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Sadece merhaba demek ve o ilk günle birlikte beni Palace'tan çıkardığın için 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 teşekkür etmek istedim. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Sen olmasan ne yapardım, bilmiyorum. 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Neyse, benim için çok önemliydi ve hiç unutmayacağım. O yüzden de… 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Tamam. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Gerçekten halkın kahramanı. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -Kesinlikle bir Borsalino. -Sakin ol. 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -Gitmem gerek. -Ne? Hadi ama gel bizimle otur. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Tamam. 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Demek hâlâ buradasın ha? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Öyle görünüyor. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Sorunların için suçlayacak başkasını buldun mu? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Yoksa sonunda ona mı acıdın? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Bunlar seni ilgilendirmez. 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin, Sagar Wada varoşunda yeni bir hayat buldu. 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 -Onu duydum. -Sen… 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Kokunun sebebi anlaşıldı. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Kendini büyük gibi hissetmek istediğinde 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 en iyisi cücelerin yanında yaşamak galiba? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Bence tahmine gerek yok. Bence biliyorsun. 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Çünkü her gün kalkıp aynaya baktığında 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ödün patlıyor çünkü karşında sana bakan küçük biri var. 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Kimsenin ihtiyacı olmayan biri. Ve haklı olursun dostum. 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Sana kıyasla birlikte yaşadığım insanlar King Kong'dur. 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Fırsatın varken gitmeliydin. 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Ne yavşak herif. 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Arkanı kolla. Az önce yaptığını unutmayacaktır. 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Umarım unutmaz. 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 İçkiler! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Her şeyden bir anda vazgeçemem. 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Buraya bir pikap almamız lazım. O zaman dans edebiliriz. 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Lin seni kurtarmaya geldikten sonra onunla plak dinlediniz mi? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Başka ne yaptınız? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Ne bu? Kıskandın mı? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Kimi? Beni ve Lin'i mi? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Seni herkesten kıskanıyorum. 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin'in gözü sadece Karla'yı görüyor. Güven bana. 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Bu gece beni savunman hoşuma gitti. "Artık o işleri yapmıyor." 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Sen söylediğinde ilk kez gerçek olduğunu fark ettim. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Beni yatağa götür. 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Bak, onu suçlayamazsın. 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Tüm sistem onlar yokmuş gibi davranıyor. 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Devlet hastanelerindeki doktorlar bile kafayı üşüttü. 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Saçmalık bu. 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Bu zavallı insanlar sadece… Evlerine dönüp ölüyorlar. 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Tabii bu konuda ben bir şey yapmazsam. 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Karaborsadan tıbbi malzeme temin edecek bir bağlantı buldum. 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Kulübem eczaneye benziyor. 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Şaka değil. 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Bir hafta daha beklerseniz kendi ambulansım olacak. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wada Ambulans Şirketi. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, yüzün idealistik öfkenin 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 öyle güzel bir simgesi ki 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 onu hafızama kazımak istiyorum. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Böyle bir şey burada o kadar nadirdir ki korunması gerekir. 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Hey, charas tüttürmek için doğruca Varanasi'ye gittiğini sanmıştık. 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Ama sen buradasın, hayat kurtarıyor ve körfezin içine sıçıyorsun. 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -Benim işim bu. -Bu inanılmaz bir hikâye. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Hiç böyle bir şey duydunuz mu? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Duydum diyemem. 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Yaptığın inanılmaz bir şey Lin. 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Az önce oradaydım. 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Viskiyle ve kendi kefaretimin imgeleriyle sarhoş olmuş 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 ve gerçekte ne olduğumu unutmuştum. 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Görünmez kalması gereken bir kanun kaçağı. 109 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -Linbaba! -Linbaba! 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Günaydın! 112 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Çık dışarı Linbaba! 113 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Günaydın! Günaydın! 114 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Dışarı çık Linbaba! 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Çık dışarı Linbaba! 116 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Tamam! Geliyorum! 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Sonunda uyanmışsın Linbaba. 118 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Çok güzel, çok güzel. Bugün tayın günü. Al bakalım. 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, al, al. 120 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Vay canına… 121 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Vatandaş olarak biz yerleşimcilerin hâlâ bazı hakları var Bay Lin. 122 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Oy verme hakkı, tayın hakkı ve tabii ki vergi ödeme hakkı. 123 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Ama sen aslında olmadığın için bunların hiçbirini almıyorsun ha Linbaba? 124 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Ama biz sadaka istemiyoruz. Artık bizden birisin. 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Bundan sonra biz tayınlarımızı alınca doktor da alacak. 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Teşekkürler. Teşekkürler. 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Daha fazla verin. 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -Hayır, hayır. -Alabilirsin ha? 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Başka ne istersen alabilirsin. 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -Teşekkürler. -Patates, pirinç. 131 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Sana çay yollayacağız. 132 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin bir yabancı ve hayat kurtarıyor. Bence bu çok iyi hikâye olabilir. 133 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Bunu editörüne sunmalısın. 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Başlık ne olacak? "Beyaz turist yara bantlarıyla geldi" mi? 135 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Başlık şu, "Kapa çeneni ve ciddileş Nishant 136 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -yoksa bunu başka yere götüreceğim." -Dokunaklı. Tamam. Pardon. 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Bedava çalışıyor 138 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 ve tıp camiasından hiç destek almıyor. 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Utandırılması gereken bir sistemi utandırıyor. 140 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Bu beyaz varoş doktorunu manşet olarak mı sunuyorsun? 141 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Evet, dikkat çekip değişime sebep olacak bir şey. 142 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Film yıldızlarıyla boş röportajlar için sırıtıp kur yapmaktan bıktım usandım. 143 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -Onlar iyi işler dostum. -Ama gazetecilik değil dostum. 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -Yapmak istediğim değil. -Çok tutkulu. 145 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Sorun mu bu? 146 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Beni aşan fikirlere mi kapılıyorum Nishant? 147 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Belki bunun yerine bebek yapmakla meşgul olmalıyım. 148 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Evet. 149 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Ne? Bebek mi… 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Evet, editörümün ilgisini çekebilir. Onunla konuşacağım. 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Ama kati surette serbest meslek olacak. 152 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Yani sana gazetede iş teklifi yapmıyorum. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Patron olmayacağım. 154 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Ve senin kurallarına göre hâlâ akşam yemeğine çıkabiliriz. 155 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Ya hayır dersem? 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Hikâyeyi ona götürürüm ama kayıtlara geçsin 157 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 bence bir meslek gibi ortak bir yanın olması 158 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 çıkmaktan uzaklaştıran değil çıkmak için sebep olmalı. 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Peki. Akşam yemeği. 160 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Bana uyan bir akşam. 161 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Yarın akşam uyar mı? 162 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 İçecek ister misiniz? 163 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Müsaadenizle. 164 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Bakan Pandey. 165 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Tebrik ederim. 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Teşekkürler hanımefendi. 167 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Kendimi tanıtmak istedim. Abdel Khader Khan. 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Memnun oldum. Elbette. 169 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Bakan Pandey, selefiniz benim için büyük bir kayıptı. Büyük bir kayıp. 170 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Bir trajedi. 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Uzun yıllar onun siyasi kariyerinin takipçisi olmuştum 172 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 çünkü Colaba halkı için doğru şeyi yapmak istediğinden emindim. 173 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Azınlığın değil çoğunluğun çıkarları için çalışmak. 174 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Elbette. İnsanların memnuniyeti için çalışıyoruz. 175 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 İnsanların memnuniyeti de bir heves için değişebilir. 176 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Siyasetçi olmanın tehlikeleri. 177 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Halkın sana verdiği kadar yetkin oluyor. 178 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Verdiklerini de geri alabilirler. 179 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Evet, inancınızı varoşa verin. 180 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Geldiğiniz için teşekkürler. 181 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Yüz yüze tanışmak için sabırsızlanıyordum. 182 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Görüşmek üzere. 183 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 O çoktan satıldı. 184 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Bayan Karla'nın o mesajı ilettiğini sanıyordum. 185 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 İletti. Ama ben bakana farklı bir mesaj iletmek istedim. 186 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Onu neyle tehdit ediyorsun? Sagar Wada oylarıyla mı? 187 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Evcil doktorunla halkın oylarını kazanacağını mı sanıyorsun? 188 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Senden daha fazlasını beklemiştim Khaderbhai. 189 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Burası erdemin kral olduğu Hindistan. 190 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Ve ikimiz de biliyoruz ki 191 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 Sagar Wada halkına kendi kaderlerini çizme şansı verilecek. 192 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Oyları sayan ofis benimse oyları teslim etmenin bir anlamı olmaz. 193 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Bir arkadaş seni soruyor. 194 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Sebebini bilen yok. 195 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Hoşuma gitmedi. 196 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 İşte bu, kardeşim. 197 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Direkt fabrikadan. O ikinci el zırvalardan değil. 198 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Sen ne diyorsun? 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 O sana. 200 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Dr. Lin için satın aldı! 201 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 O, Khader'in adamı. 202 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Bunu kabul edemem dostum. 203 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Bir fedai. 204 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Kardeş değil miyiz? Birbirimizin hayatını kurtarmadık mı? 205 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Binmeyi bilmiyor musun? 206 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Biliyorum. 207 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Korktuğun için diye düşünmeye başlıyorum. 208 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Çocuk bile anlıyor. Ne dersin evlat? Korkuyor mu? 209 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Evet. 210 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Bu motoru almalısın Lin. 211 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Senin ilaç taşıyıcın olmaktan daha önemli işlerim var. 212 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Gördün mü? Kabul etmek senin bana hediyen. 213 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Ne dersin Ravi? 214 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Test sürüşü? 215 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Gelmek ister misin Ravi? 216 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Çıktığımızdan beri bir şey demedin. 217 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Neden Walid'e Lin Ford'un, planının bir parçası olduğunu düşündürttün? 218 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Bir adamın cebini boşaltırken dikkatini dağıtmak önemlidir. 219 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Baştan beri planının bu muydu? 220 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Ben kimim ki kader ve sonuçları bu kadar ustaca kontrol edebiliyorum? Tanrı mıyım? 221 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Hayır. Lin, kendi sebepleri için Sagar Wada'da. 222 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Anlaşmamız tamamen tıpla ilgili. 223 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin bizim yüzümüzden, ona yaptırdığım şey yüzünden orada. 224 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou onun için Sagar Wada'ya bir katil yolladı ve yangın çıkardılar. 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Biri öldü. Lin bunun için kendini suçluyor. 226 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Seninle bunları mı paylaştı? 227 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Hiç umursamadığın biriyle öylesine yapılacak sohbet değil bu. 228 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Başka ne konuştunuz? 229 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Önemli bir şey konuşmadık. 230 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Lin sana birlikte geçirdiğimiz zamanla ilgili benden fazla şey anlatır mı diye 231 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 onu görmeye gittin. 232 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -Anlattı mı? -Hayır. 233 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Ona aramızdaki bağlantının gerçeğini anlatmamızı ister misin? 234 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Bunun için çok geç. 235 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Başka kimsenin zarar görmesini istemiyorum. 236 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Sen kabul edersen ben de 237 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 ikimizin de Lin'in yoluna çıkmaması konusunda hemfikir olurum. 238 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Sagar Wada'da kalmayı seçerse ne olmuş? 239 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Onun haricinde ikimiz de uzak duracağız. 240 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Bence oradaki adam seni pek sevmiyor. 241 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Ya da seni çok seviyor. 242 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Evet, yavşağın tekidir. 243 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Ve şu Ravi denen oğlan, onun da seni sevmediğinden eminim. 244 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Bu yüzden mi varoşta doktorluk yapıyorsun? İnsanlar seni sevsin diye mi? 245 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Oradaki insanları mutlu etmek için ufak şeylerin çok faydası oluyor. 246 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Hmm. Seni ne mutlu edecek Lin? 247 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Uzun bir liste o. 248 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Karla'yı anlayabilsem iyi olurdu. 249 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla kim? 250 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Geçen gece kulüpte yanımıza gelen kadın. 251 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Hmm. Onunla hikâyen ne? 252 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Sen anlat dostum. 253 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 O kadın etrafı gizemlerle çevrili bir bilmece. 254 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Beni uzaklaştırıyor sonra yakınına çekiyor. 255 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Beni kale almıyor, sonra arayı çok açma diyor. 256 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Bununla ne yapmam gerekiyor? 257 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Bence arayı fazla açma. 258 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -O kadar basit mi yani? -Aynen öyle. 259 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Çok güzel. 260 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio dostum, zührevi hastalıklar kliniği nasıldı? 261 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Her şeyi temizlettin mi? 262 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiyotik harika bir şey. 263 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Birinin seni sevmemesi bana çok tuhaf geliyor. 264 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Sakin ol. 265 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Burada bir şey yapamazlar. O yüzden böyle cesur davranıyorlar. 266 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Adın Rafiq, değil mi? 267 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Dinle, geçen gün için 268 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 neden kızgın olabileceğini anlıyorum. 269 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 Birazcık ödeşmek isteyebileceğini falan da. 270 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Ama bak, ben İsviçre'yim. 271 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Ben sadece iki kişinin güpegündüz birbirini öldürmesine 272 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 izin veremeyen biriyim. 273 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Hepsi bu. Darılmaca yok ha? 274 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Hayatını kurtardım. Ben orada olmasam, sen burada olamazdın. 275 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Hayır, o burada olmazdı. 276 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Kötü bir şey olmadan Bombay'den ayrılmalısın. 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Evet, herkes öyle diyor. 278 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Dinle, ben ciddiyim. Seninle sorun yaşamak istemiyorum. 279 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Çok geç. Sen tarafını seçtin doktor. 280 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Yanlış tarafı seçtin. 281 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Tamam. 282 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Gidiyoruz. 283 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Ama gitmek istemiyorum. 284 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Eve yürümek istemiyorsan kalk hemen. 285 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Kalıyor musun? 286 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Beni tanırsın, ikincileri severim. 287 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Dikkatli ol. 288 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Selam, nasılsınız Jitendra, Ratna? 289 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 290 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -İşlerini bitirdin mi? -Hangi işler? 291 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, hemen. 292 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Tamam, efendim. Gidiyorum. 293 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Konuşabilir miyiz? 294 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Tabii. Gel. 295 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Oturmak ister misin? 296 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Hayır. Bunları tahsil etmiştim. 297 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Ne için? Bana zaten bir sürü şey verdiniz. 298 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Hayır Bay Lin. O, yaptığınız işin ödemesi. 299 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Bu para da almanız gereken malzemeler için. 300 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Peki. 301 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Bakın Bay Lin, 302 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 ilaçlarınızı nereden aldığınız sizi ilgilendirir. 303 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Ama buradaki insanlar olarak ödemelerimizi yapmamız gerek. 304 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Khader'in adamıyla konuştuğunuzu gördüm. 305 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Size "kardeşim" dediğini duydum. 306 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Öyle bir kardeşiniz olmasını istemezsiniz. 307 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Kardeşlik burada, jhopadpatti'de. 308 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Ve iki kardeşiniz olunca sorun çıkar. 309 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Burada fazla bir şeyimiz yok 310 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ama borcumuz da yok. 311 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Gücümüz de bu. 312 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 İlaçlarınızın maliyetini biz karşılamalıyız Bay Lin. 313 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 Böylece size ya da başka birine karşı borcumuz hâline dönüşmezler. 314 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Peki. 315 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Selamünaleyküm. 316 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Aleykümselam. 317 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Haklı olduğunu 318 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 ve burada kalmak istiyorsam onların kurallarına 319 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 uymam gerektiğini biliyordum. 320 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Bu okulu ben finanse ediyorum. 321 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Buradaki çocukların hiçbirinin ailesi yok. 322 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Paramı nasıl kazandığımı inkâr edemem 323 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 ama onu nasıl kullandığım kadar önemli mi? 324 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Mahkeme ve polisler buna evet diyecektir. 325 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Kanunlarımız günahın içinde ne kadar suç olduğuna odaklandığı için öyle. 326 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Benim için önemli olan suçun içinde ne kadar günah olduğu. 327 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Paramı fahişelerden, uyuşturucudan kazanmıyorum. 328 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Çocuk ve kadın kaçakçılığı yapmıyorum. 329 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Diğerlerinin hepsi bunu yapıyor ve bu da bana dezavantaj yaratıyor. 330 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 O yüzden günaha yatırım yapmak yerine insanlara yatırım yapmam gerek. 331 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Büyümelerine yardım etmeliyim, belki bundan fayda da sağlarım. 332 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Ben de ektiğin bu tohumlardan biri miyim? 333 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Umduğun faydayı sağlayabiliyor musun? 334 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 İkimizin bu noktada olması beni üzüyor. 335 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Sen çok farklısın. Sanırım bunu biliyorsun. 336 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Çocuğum yok ama bu dünyada kızım gibisin. 337 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 Öyle olmayı seçersen. 338 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Ama ben bir kızın ihtiyaç duyduğu babaymış gibi rol yapmayacağım. 339 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Bana öz babamdan fazlasını verdin. 340 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Çok üzgünüm. 341 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Rujul'la tanıştığımızda, Bombay'i daha iyi bir yer yapmak istiyordu. 342 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Ama güç ve para onu değiştirdi. 343 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Sen söyleyene kadar fark etmedim. 344 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Ama şimdi buna pişman olmandan endişeliyim. 345 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Zor durumdaymışım gibi geliyor. 346 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Kontrolüm yok. Hoşuma gitmiyor. 347 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 O yüzden hep kendine sorman gerek. 348 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 Suçta başkası için değil, senin için ne kadar günah var. 349 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Ve bunu kaldırmak sana çok ağır gelecekse o zaman arkanı dönüp gitmelisin. 350 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Sen, ben, Abdullah, hatta Lin Ford bile, elimizden gelse değiştirebileceğimiz 351 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 bir ölümün azmiyle hareket ediyoruz. 352 00:24:15,163 --> 00:24:19,418 Bu başlangıç noktası kalplerimize kazındı ve mantıkla uzaklaştırılamaz. 353 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 O zaman yollarımız belli. Değiştiremeyiz. 354 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Hayır, değiştirebiliriz. Değiştirmeliyiz. 355 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Seni seviyorum Karla, benim doğrum olsun olmasın. 356 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 O yüzden tekrar söyleyeceğim. 357 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Farklı bir yol seçmek istiyorsan 358 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 ilişkimizi etkilemez. 359 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Şuna yardım et. 360 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Baktığın kısımlarla ben ilgilenirim. 361 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Bu gece bu serum bitene kadar burada kalması gerekecek. 362 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Bunu istemez. Seninle yalnız kalmak istemez. 363 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Biliyorum. 364 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 O yüzden senin kalman gerek. 365 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Prabhu'ya ben giderim. 366 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Bu işte iyisin Parvati. 367 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Sanırım bunu gerçek işim olarak yapmak isterim. 368 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Evet, iyi insanlara hep ihtiyaç var. Bunun peşinden koşmalısın. 369 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Buralı bir kız için kolay değil. 370 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, burada ne işin var? 371 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Geçen konuştuğun şeyler nasıl yardım edebilirim diye 372 00:26:15,284 --> 00:26:17,661 -düşünmeme sebep oldu. -Ne yardımı? 373 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Buradaki tıbbi çalışmana. Giriştiğin savaşa. 374 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Yaptığın şey çok dikkat çekecek. 375 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Başka kimse istemediği için senin yapmak zorunda olman. 376 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Bence yaptığın şey inanılmaz Lin 377 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 ama gerçek değişim için siyasi azim gerekir. 378 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Bunu kazanmanın en kolay yolu da seni manşete çıkarmaktır. 379 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Hayır. Olmaz. 380 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Asla olmaz. 381 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Yapamam, Kavita. Özür dilerim. 382 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Peki hastalardan biriyle konuşsam? Olur mu? 383 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Çalışırken fotoğraflarını çekerim. 384 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 -Hey! -Hikâye yok, tamam mı? 385 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Her şeyi mahvedeceksin. 386 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Ne yapıyorsun be? 387 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Anlatabildim mi? 388 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Sebebini söylesen daha iyi anlardım. 389 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Neden bu hikâyenin anlatılmasını istemiyorsun? 390 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Önemli değil. Cidden. Ben… 391 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Özür dilerim. Bunu yapmamalıydım. 392 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Hasar… Hasar olduysa parasını öderim… 393 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -Dert etme. -Hayır Kavita. 394 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 395 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Özgürlüğümün ne kadar kırılgan olduğunu anlayınca kalbim çarpmıştı. 396 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Dünyaya yayılacak tek bir fotoğraf beni doğruca hapse yollayabilirdi. 397 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 398 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 399 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, ah, Parvati, 400 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Ah, Parvatim benim. 401 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hey. 402 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Lütfen mutlu düşüncelerimi bozma, tamam mı? 403 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Yüzün çok… 404 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Çocuklar bu yüze bakarsa ağlar. 405 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Acayip bir gün oldu Prabhu, dostum. 406 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Sanki hiçbir zaman doğru şeyi yapamıyor gibiyim. 407 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Onu çok seviyorum Linbaba. 408 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Beni kıskandırıyorsun. 409 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Evet, Qasimbhai'nin sana verdiği o büyük para zarfını kıskanıyorum. 410 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 O canımı sıkıyor. 411 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Tamam. O zaman canını sıkmasın diye 412 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 büyük para yatağının üzerinde yuvarlansana Linbaba. 413 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Bütün jhopadpatti katkı yapıyor Prabhu 414 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 çünkü ilaca kendi paramı harcadığımı sanıyorlar. 415 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Sen harcamıyorsan kim harcıyor? 416 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai ödüyordu. 417 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Tamam, çok kötü. Çok kötü çok… 418 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Bunu kimseye söylememelisin Lin. 419 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 Yoksa Qasimbhai sana Sagar Wada'dan gitmeni söyler. 420 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Bak, o para insanlara geri gitmeli. 421 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Hayır. 422 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Bu sadece başını daha fazla belaya sokar. 423 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 İnsanlar seni seviyor, sana ihtiyaçları var. Almanı istiyorlar, lütfen Linbaba. 424 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Sen sadece işine bak, para da cebinde kalsın patron. 425 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -Bu bir yalan. -Yalan değil. Sadece… 426 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Söylememek. 427 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Uğraşman gereken sonuçlarıyla. 428 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Ve sonuçlarında herkes mutlu olur 429 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 ve sen de çok parayla yaşamak zorunda kalırsın. 430 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 O yiyeceklerin bir kısmını Parvati'ye götürsene. 431 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 Merhaba dersin. 432 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Lütfen Lin. Ailesinin benden nefret etmek için daha fazla sebebe ihtiyacı yok. 433 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Bekâr bir kadın benim gibi… 434 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 Yakışıklı biriyle gece karanlığının güzelliğinde tek başına konuşamaz. 435 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Senin bu gece burada yatmanla aynı sebep. 436 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Çok fazla kural var. 437 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Bir başkasının karısıyla, kimsenin karısı olmayan biriyle ya da herhangi bir kadınla 438 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 yalnız kalamazsın. 439 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Burada bu kadar çok çocuk olmasına şaşırdım. 440 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Geceyi geçir demiyorum. Git bir selam ver. 441 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Mümkün değil Linbaba. 442 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati yalnız ve onu çok arzulasam da birlikte olamam. 443 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Onun yerine küçük kulübemi seninle paylaşıyorum. 444 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Ama Karla hanım yalnız ve seni durduran kurallar da yok. 445 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Ve beni mi kıskanıyorsun? 446 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Bu durum yüzünden bu gece seksi zaman geçiremeyecek olan benim. 447 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Şimdi kafam karıştı. 448 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Bana gidip kadınla yat mı diyorsun yoksa mastürbasyon için yalnız olmak mı istedin? 449 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Burada arkadaşız Linbaba. Yalnız olmam önemli değil. 450 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 O zaman kesinlikle başka bir yere gitmem lazım. 451 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford kapıda efendim. 452 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Gitmelisin. 453 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Lin seni görmesin. 454 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Bunu sonra bitiririz. 455 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 456 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -Oynar mısın? -Hayır. Ne olduğunu bilmiyorum. 457 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Sana öğretirim. 458 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Başka zaman belki. 459 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Bak, yaptığın her şey çok makbule geçti Khaderbhai 460 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 ama sana ödemesini yapmak için ısrar edeceğim. 461 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Bundan sonra kendi ödemelerimi yapacağım. 462 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Bana bunu söylemen için seni biri mi yolladı? 463 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Hayır. Gerek kalmadı. 464 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wada'nın kendi kuralları var 465 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 ve orada yaşayacaksam o kurallara ben de uymalıyım. 466 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Bokun içinde ağlayıp sızlanmaktan başka ne kuralları var? 467 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Tek kuralları acı çekmekten mutlu olmaları. 468 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Birden fazla acı çekme biçimi vardır Abdullah. 469 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Bizim hissettiğimiz ve başkalarına hissettirdiğimiz. 470 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 İnkâr edecek kadar güçlüysen acı çekmene gerek yok. 471 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Belki gerçek güç mecbur değilken başkaları için acı çekmektir. 472 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Bay Lin buraya hayatını zorlaştırmaya geldi. Sence zayıf mıdır? 473 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Hayır. Ama ben onu kardeş gibi görsem de 474 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 o deli bir batılı ve kurallar ona işlemiyor. 475 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Acı çekmek bir tür öfke olabilir. 476 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Adaletsizlik ve haksızlığa karşı öfkeleniyoruz 477 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 ve bazı adamlar da sonuçları ne olursa olsun bu acıya dayanmak için 478 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 mecburiyet hissediyor. 479 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Böyle bir adam ancak başkaları için acı çekerken mutlu olabilir. 480 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Kahramanın laneti. 481 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Becerdin işte. Bu tartışma çok uzun sürecek. 482 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Parayı alıp gitsen iyi olur. 483 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Maalesef bunu yapamam. 484 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Ben de kararına saygı duyuyorum. 485 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Tek ilgilendiğim şey Sagar Wada'da sana yardım edebilmek. 486 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Sana bir daha yardım edebilecek olursam kapım her zaman açık. 487 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -Teşekkürler Khaderbhai. -Sohbetlerimizi seviyorum Lin. 488 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Umarım en azından arkadaşlığımızı sürdürebiliriz. 489 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Bunu çok isterim. 490 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Güzel. 491 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Amirim yakında gelir. 492 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 493 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - YENİ ZELANDA PASAPORT NUMARASI - R 22624-788 494 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Sagar Wada'da bir erkeğin gece yarısı bekâr bir kadınla 495 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 yalnız başına kalmasının yasak olduğunu biliyor muydun? 496 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Burada ne işin var? 497 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Seni özledim. 498 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Beni neden içeri aldın? 499 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 İçeri gel. 500 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Gidelim. Seni eve götürmeye geldim. 501 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Bu gece onu bırakamam. 502 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Bu senin işin değil. Senin işin dükkânda. 503 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Zorluklarımızdan çıkmanın tek bir yolu var Parvati! 504 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 505 00:37:04,224 --> 00:37:09,938 Klinik için yaptığın her şeyin bedelini kendi etin ve kanınla ödüyorsun. 506 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Bunu klinik için değil kendim için yapıyorum. 507 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Lewis Carroll'la geliyor. 508 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Ah, sen delisin. Çatlaksın. 509 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Tahtaların eksilmiş. 510 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Ama sana bir sır vereyim. İyi insanların hepsi öyledir." 511 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Çok iyi Lin. Sandığımdan daha zekisin. 512 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Burada olman o güzel varoş kızlarından birini kıskandıracak mı? 513 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Ne? 514 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Hayır. 515 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Didier'yi dinlemeyi kesmem gerek. 516 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Varoşta kalmanın tek sebebinin seks olduğunu düşünüyor. 517 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Ne? Aşk bile değil mi? Sadece seks mi? 518 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Aşktan nefret ederim. 519 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Aşktan nefret edemezsin Karla. 520 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Neden? 521 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Birini sevip bunu karşıdakinden de beklemek kibirdir. 522 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Bence cennet kimsenin kimseyi bir daha sevmek zorunda kalmadığı için 523 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 mutlu olduğu bir yer. 524 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Aşk kötüyse… 525 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 …iyi olan ne? 526 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Güç. Aşkın zıddı. 527 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Çok vahşisin. 528 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Sen Bombay'e neden geldin? 529 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Asıl günah. 530 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Seninkini gösterirsen ben de benimkini gösteririm. 531 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 O zaman söyleme. 532 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Belki söylemek istiyorumdur. 533 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Belki birine gerçeği söylemek istiyorumdur. 534 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Güvendiğim birine. 535 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Arkadaş olabileceğini düşündüğüm birine. 536 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Arkadaş mıyız? 537 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Yanlış olduğunu bile bile seni içeri aldım. 538 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Eroin bağımlısıydım. 539 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Paraya ihtiyacım vardı, banka soydum. 540 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Bir polis öldü, 541 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 ben öldürmedim ama rolümü oynadım. 542 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Ve beni hapse attılar. 543 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Sonra kaçtım… 544 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 …ve koşabileceğim kadar hızlı koşarak buraya kadar geldim. 545 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Neden buraya geldin? 546 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Hep gelmek istedim. 547 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Para onun içindi. 548 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Ben de kendimi yine de gelebilirim diye ikna ettim. 549 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Her şeyi geride bıraktım. 550 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Bu bilgiyi Bombay'deki herhangi bir polise söyle. 551 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Muhtemelen ödül vardır. 552 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Artık arkadaş olmak zorundayız. 553 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Hayatım senin ellerinde. 554 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Yapma. Yapma. 555 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Bombay St. Hilda hastanesi mi? 556 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Burası St. Hilda. 557 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -Usha'yla mı görüşüyorum? -Evet. 558 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Ben Auckland pasaport ofisinden Susan Reeves. 559 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Pasaport numarasına baktım. Doğru olduğundan emin misiniz? 560 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 561 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Hâlâ komada ve durumu iyi gözükmüyor. 562 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 En azından ailesini bulup eve dönmeyeceğini söyleyebiliriz. 563 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Bildiklerinden eminim canım. Lindsay Ford altı yıl önce ölmüş. 564 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Biraz beklersen müdürüm konuşmak istiyor. 565 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Tabii. 566 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Ölü bir adamın pasaportunu kullanıyor. 567 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 On iki yaşındayken babam kendini vurdu. 568 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Onu ben buldum. 569 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Beyni bir sürü iflas formunun üzerine saçılmıştı. 570 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Zengin büyüdüm. İki şeyden emindim. 571 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 İstediğim her şeye sahiptim ve babam beni her şeyden çok seviyordu. 572 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Meğer ikisinde de yanılmışım. 573 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Ondan sonra olanlarda aklımdan çıkaramadığım tek şey vardı: 574 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 Neden ona uğruna yaşayacak kadar yetmedim? 575 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Ona karşı olan sevgimden 576 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 ve en çok beni sevdiği varsayımımdan memnundum. 577 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Öyle değildi. 578 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Kim ve ne olduğunu, insanların onun hakkındaki düşüncelerini sevmişti. 579 00:43:54,510 --> 00:43:59,223 Beni hangi akrabanın evine yollarlarsa orada ağlaya ağlaya uyurdum. 580 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 Neden benimle kalamadığını sorardım. 581 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Beni sevemez miydi? Bu, yeterli olamaz mıydı? 582 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Bu senin suçun değildi. 583 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Biliyorum. Vicdan azabı benim değil senin olayın. 584 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Sevgimi fırlatıp attığı için onu suçladım. 585 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Ve suç, vicdan azabından daha güçlü. 586 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Ayrıca daha da kolay. 587 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Herkesin en kötüsünü düşünürsen yakınlaşmamak kolay oluyor. 588 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Ne istediğimi sordun. 589 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Bir daha hiç kimseye bağımlı olmak istemiyorum. 590 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Bu kadar. 591 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Yalnız kalırsın gibi. 592 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "İçine sıçıp bırakırlar. Annen ve baban. Belki istemezler ama yaparlar." 593 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Seni kendi suçlarıyla doldururlar." 594 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Ve sadece senin için ekstrasını eklerler." 595 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Geçen sefer yasak sırasında senden çıktığımda… 596 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 …polisler tarafından kovalandım. 597 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 O zaman sanırım istersen kalman iyi olur. 598 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Yapamam. 599 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Yapabilirsin. 600 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 O kadar basit değil. 601 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Kanepe senindir. 602 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 603 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher