1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Очі мене обманюють? Це привид? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Ні, це ґора, який знайшов усе необхідне в нетрях. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Вітайте повернення героя. 4 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Випити! Треба випити. 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -Привіт, Лін. Як ти? -Як справи? 6 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Сідай. 7 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Привіт. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 І тобі привіт. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Що скажеш? 10 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Якість хороша. Думаю, можемо працювати далі. 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Зможете підігнати більше? 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Ми підженемо скільки хочеш. 13 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Я знав, що тобі можна довіряти, Лізо. Ти мій бомбейський талісман. 14 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Гей, сюди не можна шльондрам-ґора. 15 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Вона цим більше не займається. 16 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 І не називай її шльондрою. 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Вибачся перед нею. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Я помилився, мадам. 19 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Не переживай через це. Усе добре, добре. 20 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Дякую. 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Будьмо. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -Чув про перевірку «Борсаліно»? -Ні. 23 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 «Борсаліно» робить капелюхи найвищої якості, які багато хто 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 вважає найдовершенішими чоловічими головними уборами в історії. 25 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -Розумієш… -То це просто шапки? 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Так от, щоб перевірити капелюх «Борсаліно» на справжність, 27 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 треба дуже щільно згорнути його в трубочку й протягти крізь обручку. 28 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Якщо після такого випробування не буде заломів, 29 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 і капелюх розправиться до початкової форми, це справжній… 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -«Борсаліно». -«Борсаліно». 31 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Бомбей і твої нетрі скрутили тебе в трубочку 32 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 і тепер тягнуть крізь обручку… 33 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Ага, ага. 34 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 …щоб побачити, чи ти справжній, чи ні. 35 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 То ти справжній? 36 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -А ти як думаєш? -Я думаю, Дідьє п'яний. 37 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -Та ну вас. -Гей, Лін. 38 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Лізо, ніфіга собі. Ти шикарна. 39 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -Дякую. -Ти… 40 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 -У мене все добре. -Так? 41 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Краще, ніж добре. 42 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Хотіла привітатись і подякувати тобі за той перший день 43 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 і за те, що витяг мене з «Палацу». 44 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Не знаю, що б я робила без тебе. 45 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Словом, я дуже вдячна й ніколи цього не забуду, тому просто… 46 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Ясно. 47 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Справжній народний герой. 48 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -Справжнісінький «Борсаліно». -Заспокойся. 49 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -Мушу йти. -Що? Та ну. Посидь з нами. 50 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Що ж. 51 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 То ти й досі тут? 52 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Як бачиш. 53 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Винуватиш тепер у своїх проблемах когось іншого? 54 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Чи ти його все-таки пожаліла? 55 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Навряд чи це тебе стосується. 56 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Лін знайшов нове життя в нетрях Саґар-Вада. 57 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 -Я про це чув. -Ти… 58 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Тепер ясно, що це за запах. 59 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Припускаю, щоб почуватися великим, 60 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 найкраще жити серед ліліпутів. 61 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Хіба тобі треба припускати? Думаю, ти й так знаєш. 62 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Бо щодня ти прокидаєшся, дивишся в дзеркало 63 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 і до всирачки боїшся, що звідти на тебе подивиться хтось крихітний. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Нікому не потрібний. І ти правий, друже. 65 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Порівняно з тобою люди, серед яких я живу, просто Кінг-Конги. 66 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Тобі треба було їхати, поки була можливість. 67 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Довбаний придурок. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Стережися. Він не забуде твоїх слів. 69 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Надіюся, не забуде. 70 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Випити! 71 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Не можна кидати одразу все. 72 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Треба купити сюди програвач. Щоб можна було танцювати. 73 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 А з Ліном ти слухала платівки, коли він тебе врятував? 74 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Що ще ви робили? 75 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Що таке? Ти ревнуєш? 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Кого? Мене до Ліна? 77 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Я ревную тебе до всіх. 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Лін нікого не бачить, крім Карли. Повір мені. 79 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Мені сподобалося, як ти мене захистив. «Вона цим більше не займається». 80 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Знаєш, коли ти це сказав, я вперше усвідомила, що це правда. 81 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Веди мене в ліжко. 82 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Слухай, не можна їх винити. 83 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Уся система працює так, ніби їх не існує. 84 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Навіть у державних лікарнях лікарі хочуть бакшиш. 85 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Це повна хрінь. 86 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Ці нещасні люди вертаються додому й умирають, 87 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 якщо я нічого не роблю. 88 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Я знайшов вихід на чорний ринок ліків. 89 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Моя хатина тепер мов аптека. 90 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Це не жарт. 91 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Ще тиждень – у мене й власна швидка буде. 92 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 «Швидка допомога Саґар-Вада». 93 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Лін, твоє обличчя – відображення 94 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 ідеалістичного обурення. Причому настільки ідеальне, 95 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 що я хочу закарбувати його в пам'яті. 96 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Тут такі речі настільки рідкісні, що їх варто зберегти. 97 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Ми думали, ти поїхав у Варанасі курити чарас. 98 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 А ти, виявляється, тут – рятуєш життя й сереш у затоку. 99 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -Така в мене робота. -Неймовірний сюжет. 100 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Ти коли-небудь чула подібне? 101 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Не пригадую. 102 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Лін, ти робиш неймовірну справу. 103 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Просто я там опинився. 104 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Я сп'янів від віскі й картин своєї спокути 105 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 і забув, хто я насправді. 106 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Утікач, якому треба було лишатися невидимим. 107 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 ШАНТАРАМ 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -Лінбаба! -Лінбаба! 109 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Докторе Лін! 110 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Доброго ранку! 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Лінбаба, виходь! 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Доброго ранку! 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Лінбаба, виходь! 114 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Лінбаба, виходь! 115 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Добре! Добре, йду. 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Лінбаба, нарешті ти прокинувся. 117 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Дуже добре, дуже добре. Сьогодні день роздачі пайків. Бери. 118 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Лінбаба, бери, бери. 119 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Ох… 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Як громадяни, містере Лін, ми, жителі, ще маємо якісь права. 121 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Право голосувати, отримувати пайки й, звісно, право платити податки. 122 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 А ти, Лінбаба, справжня нелюдина, тому нічого цього не маєш. 123 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Та нам не потрібна милостиня. Тепер ти один з нас. 124 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Тому коли ми отримуємо пайки, лікар також їх отримує. 125 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Дякую, дякую. 126 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Ну, давайте ще. 127 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -О, ні-ні. Ні. -Бери, бери. 128 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Можеш узяти все, що хочеш. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -Дякую. -Картоплю, рис. 130 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Ми принесемо тобі чаю. 131 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Лін чужинець. І він рятує життя. Може вийти цікава стаття. 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Думаю, треба, щоб ти запропонував її редактору. 133 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 І який буде заголовок? «Турист-ґора привіз пластир»? 134 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Заголовок такий: «Нішанте, заткнись і не жартуй, 135 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -а то я запропоную статтю комусь іще». -Яка чутлива. Добре, вибач. 136 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Він працює безплатно 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 і зовсім не має підтримки інших медиків. 138 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Він присоромлює систему, яка це заслужила. 139 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Хочеш написати про нього редакційну статтю? 140 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Так. Щоб привернути увагу, щось змінити. 141 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Набридло усміхатись і фліртувати заради хвалебних біографій кінозірок. 142 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -Але ж за них добре платять. -Але ж це не журналістика. 143 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -Не цим я хочу займатися. -Яка ти амбітна. 144 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 А це проблема? 145 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Що, Нішанте, я не про те думаю? 146 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Краще б дітей народжувала? 147 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Так. 148 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Що? Я повинна народжувати… 149 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Так, моєму редактору може це сподобатися. Я з ним поговорю. 150 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Але це буде виключно позаштатна робота. 151 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Зрозуміла? Я не пропоную тобі роботу в газеті. 152 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Я не буду твоїм босом. 153 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Тому за твоїми правилами ми зможемо разом повечеряти. 154 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 А якщо я відмовлюся? 155 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Я все одно запропоную йому статтю. І ще зауважу, 156 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 що на мою думку, щось спільне – наприклад, професія – 157 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 повинне саме по собі спонукати до побачень, а не відвертати від них. 158 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Добре. Повечеряємо. 159 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Коли мені буде зручно. 160 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 А завтра зручно? 161 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Не бажаєте? 162 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Даруйте. 163 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Пане міністр Пандей. 164 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Поздоровляю. 165 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Дякую, пані. 166 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Хотів представитися. Абдель Хадер Хан. 167 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Радий знайомству. Авжеж. 168 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Пане міністр, ваш попередник став великою втратою для мене. Великою. 169 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Це трагедія. 170 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Я багато років був покровителем його політичної кар'єри, 171 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 бо був упевнений у його бажанні справедливо ставитися 172 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 до жителів Колаби. 173 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Діяти в найкращих інтересах сотень, а не одиниць. 174 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Авжеж. Ми служимо заради задоволення бажань людей. 175 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 А бажання людей можуть знічев'я змінюватися. 176 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Це ризики роботи політика. 177 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 У твоїх руках рівно стільки влади, скільки дає тобі народ. 178 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 І він може забрати ту владу, яку дав. 179 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Так-так, вір у нетрі. 180 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Дякую, що прийшли. 181 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Я дуже хотів познайомитися особисто. 182 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 До зустрічі. 183 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Він куплений з потрохами. 184 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Я очікував, що міс Карла тобі це повідомила. 185 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Повідомила. Та я хотів повідомити міністру дещо інше. 186 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 І чим вирішив йому погрожувати? Голосами Саґар-Вада? 187 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Думаєш, твій кишеньковий лікар гарантує тобі підтримку людей? 188 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Я очікував від тебе більшого, Хадербай. 189 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Але ж це Індія. Тут король – дхарма. 190 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 І ми обидва знаємо, 191 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 що людям Саґар-Вада дадуть право вирішити свою долю. 192 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Отримані голоси нічого не значать, якщо рахувальна комісія належить мені. 193 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Тебе шукає друг. 194 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Ніхто не знає, для чого. 195 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Мені це не до вподоби. 196 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Так-так, брате. 197 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Прямо з заводу. А не вживана бляшанка. 198 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Що ти таке кажеш? 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Це для тебе. 200 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Він купив його для доктора Ліна! 201 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Це людина Хадера. 202 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Друже, я не можу його взяти. 203 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Головоріз. 204 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Хіба ми не брати? Хіба не врятували одне одному життя? 205 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Ти не вмієш їздити? 206 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Умію. 207 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Починаю думати, що ти просто боїшся. 208 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Навіть малий це бачить. Гей, хлопче, як думаєш? Він боїться? 209 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Так. 210 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Лін, ти мусиш узяти мотоцикл. 211 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Мені є, на що витрачати час, замість того, щоб возити тобі ліки. 212 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Розумієш? Якщо візьмеш його, то зробиш мені подарунок. 213 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Що скажеш, Раві? 214 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Тест-драйв? 215 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Раві, хочеш проїхатися? 216 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Відколи ми поїхали, ти не промовила ні слова. 217 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Чому ти хочеш, щоб Валід думав, ніби Лін Форд – частина твого плану? 218 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Бо коли обчищаєш кишені людини, важливо її чимось відволікти. 219 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Ти з самого початку це планував? 220 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Хто я такий, щоб так точно орудувати долею і наслідками? Бог? 221 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Ні. Лін у Саґар-Вада з власних причин. 222 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Наша з ним домовленість – виключно про купівлю ліків. 223 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Лін би там не жив, якби не ми, якби не те, що я змусила його зробити. 224 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Жу відправила по нього вбивцю в Саґар-Вада, так почалася пожежа. 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Загинула людина. Лін вважає себе винним. 226 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Він усім цим поділився з тобою? 227 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Не дуже типова розмова з чоловіком, який для тебе нічого не значить. 228 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Про що ще ви розмовляли? 229 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Ні про що важливе. 230 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Ти пішла до Ліна, бо думала, що він скаже про нашу зустріч більше, 231 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 ніж я. 232 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -Сказав? -Ні. 233 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Хочеш, щоб ми сказали йому правду про те, як ми всі пов'язані? 234 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Уже пізно це казати. 235 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Я просто не хочу, щоб постраждав хтось іще. 236 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Я буду радий домовитися, 237 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 що ніхто з нас більше не втручатиметься у шлях Ліна, якщо ти згодна. 238 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Якщо він вирішить лишитись у Саґар-Вада – нехай. 239 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 А якщо ні – ми з тобою не втручаємося. 240 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Здається, ти не дуже подобаєшся тому чоловікові. 241 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Або аж занадто подобаєшся. 242 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Так, він мудак. 243 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Ще я впевнений, що хлопцеві, Раві, ти теж не подобаєшся. 244 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Для цього ти займаєшся лікуванням у нетрях? Щоб подобатися людям? 245 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Щоб ощасливити місцевих, багато не треба. 246 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 А що ощасливить тебе, Лін? 247 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Перелік довгий. 248 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Якби вдалося розкусити Карлу, це б уже було щось. 249 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Карлу? 250 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Жінку, що тоді підійшла до нас у клубі. 251 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Що у вас за історія? 252 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Це ти мені скажи, друже. 253 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Ця жінка – таємниця впереміш із загадкою, загорнута в енігму. 254 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Відштовхує мене, а потім притягує. 255 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Ігнорує мене, а потім каже: «Не забувай про мене». 256 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 І що мені з цим робити? 257 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Я б сказав: не забувати про неї. 258 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -Просто? Отак просто? -Саме так. 259 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Чудово. 260 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Мауріціо, друже, як пройшло у венеролога? 261 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Усе вилікував? 262 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Антибіотики творять дива. 263 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Навіть не знаю, чому ти можеш комусь не подобатися. 264 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Розслабся. 265 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Тут вони нічого не зроблять. Тому такі сміливі. 266 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Ти ж Рафік? 267 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Слухай, те, що сталося… 268 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Я розумію, що ти можеш через те сердитися, 269 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 можеш хотіти за це відплатити. 270 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Але послухай, я – Швейцарія. 271 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Я просто не міг дати двом чоловікам убити одне одного 272 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 серед білого дня. 273 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 От і все. Не тримай зла, добре? 274 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Я врятував тобі життя. Якби мене не було там, тебе не було б тут. 275 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Ні, його б не було. 276 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Їдь з Бомбея, поки не сталося чогось поганого. 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Та мені це весь час кажуть. 278 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Слухай, я серйозно. Я не хочу з тобою проблем. 279 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Уже пізно. Ти обрав сторону, цілитель. 280 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Неправильну. 281 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Добре. 282 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Ми звідси їдемо. 283 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Я не хочу. 284 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Ворушися або підеш додому пішки. 285 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Ти лишаєшся? 286 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Ти ж мене знаєш. Я хочу добавки. 287 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Будь обережний. 288 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Гей, як справи, Джитендро, Ратно? 289 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Раві. 290 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -Ти зробив усю роботу? -Яку роботу? 291 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Раві, зараз же. 292 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Так, сер. Іду. 293 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Поговоримо? 294 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Авжеж. Авжеж, заходь. 295 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Сядеш? 296 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 О, ні. Я зібрав грошей. 297 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Навіщо? Ви вже й так багато мені дали. 298 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Ні, містере Лін. Це наша плата за вашу роботу. 299 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Це гроші за медикаменти, які вам треба купувати. 300 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Ясно. 301 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Слухайте, містере Лін, 302 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 де ви берете ліки – то ваша справа. 303 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Але нам тут треба самим за все платити. 304 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Я бачив вас з людиною Хадера. 305 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Я чув, що він називає вас братом. 306 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Такий брат вам не потрібний. 307 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Братерство, воно тут – у нетрях. 308 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 З двома братами будуть конфлікти. 309 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Тут ми маємо небагато, 310 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 але ми нічого й не винні. 311 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 У цьому наша сила. 312 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Вартість ваших ліків мусить бути нашим тягарем, містере Лін, 313 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 щоб вона не стала нашим боргом перед вами чи кимось іншим. 314 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Добре. 315 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Салам алейкум. 316 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Алейкуму ассалам. 317 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Я знав: він правий, 318 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 і якщо я хочу тут жити, 319 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 то мушу поважати їхні правила. 320 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Я фінансую цю школу. 321 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Ні в кого з учнів нема батьків. 322 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Я заробляю гроші так, як заробляю, 323 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 та хіба це важливіше за те, що я з ними роблю? 324 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Суди й поліція сказали б, що важливіше. 325 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Бо наші закони зосереджені на тому, наскільки гріх є злочинним. 326 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 А для мене важливо, наскільки гріховним є злочин. 327 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Я заробляю гроші не на проституції, не на наркотиках. 328 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Я не продаю дітей, жінок. 329 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 А всі інші заробляють, тому я в невигідному становищі. 330 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Тому замість того, щоб вкладати гроші в гріхи, я мушу вкладати їх у людей, 331 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 допомагати їм зростати. І, можливо, коли-небудь пожну від цього плоди. 332 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 І я – одна з зернин, які ти посіяв. 333 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 То ти пожинаєш плоди, на які сподівався? 334 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Мені сумно, що між нами все так. 335 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Ти геть інакша. Думаю, ти це знаєш. 336 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 У мене нема дітей. Але в цьому світі ти моя дочка, 337 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 якщо вирішиш нею бути. 338 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Хоч я й не вдаватиму, ніби дівчині може бути потрібний такий батько. 339 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Ти дав мені більше, ніж рідний батько. 340 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Мені жаль. 341 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Коли я познайомився з Руджулом, він хотів зробити Бомбей кращим. 342 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Але влада й гроші його змінили. 343 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Я цього не бачив, поки ти мені про це не розказала. 344 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Але тепер я боюся, що ти про це шкодуєш. 345 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Мені здається, що це для мене занадто. 346 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Я нічого не контролюю. Мені це не подобається. 347 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Тому ти завжди повинна питати себе, 348 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 наскільки злочин гріховний для тебе – й більше ні для кого. 349 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 І якщо твоя душа не витримує, 350 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 ти повинна зійти зі шляху. 351 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 У тебе, мене, Абдулли, навіть у Ліна Форда мотивація – 352 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 смерть, яку ми б відвернули, якби могли. 353 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 І цю відправну точку випалено в наших серцях, 354 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 з нею не можна домовитися. 355 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Значить, наші шляхи визначено. Ми не можемо їх змінити… 356 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Ні-ні-ні. Можемо. Мусимо. 357 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Я люблю тебе, Карло, хоч я маю на це право, хоч ні. 358 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Тому повторю. 359 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Якщо хочеш обрати інший шлях, 360 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 на наші стосунки це не вплине. 361 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Допоможи мені. 362 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Я накладу пов'язки на місця, що ти оглянув. 363 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Їй треба лишатися тут, поки не витече крапельниця. 364 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Вона б цього не хотіла. Не хотіла б бути сама з тобою. 365 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Знаю. 366 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Тому з нею доведеться лишитися тобі. 367 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Я піду до Прабу. 368 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Парваті, ти добре справляєшся. 369 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Думаю, я б хотіла, щоб це була моя справжня робота. 370 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 У цій професії завжди потрібні хороші люди. Іди вчитися. 371 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Для дівчини звідси це не так просто. 372 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Кавіто, що ти тут робиш? 373 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Усе, про що ти тоді говорив, змусило мене замислитись, 374 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 як я можу допомогти. 375 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 З чим допомогти? 376 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 З твоєю лікарською роботою, з боротьбою, яку ти ведеш. 377 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Те, що ти робиш, приверне значну увагу. 378 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Той факт, що ти мусиш це робити, бо більше ніхто не хоче. 379 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Лін, я думаю, ти робиш неймовірне, 380 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 але для реальних змін потрібна політична воля. 381 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Найпростіше її домогтися, надрукувавши твоє фото на першій шпальті. 382 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Ні. Нізащо. 383 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Нахер це. 384 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Я не можу, Кавіто. Вибач. 385 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 А можна я поговорю з кимось із пацієнтів? 386 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Трохи познімаю тебе за роботою. 387 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 -Гей! -Нема про що писати. 388 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Ти все зіпсуєш. 389 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Що за хрінь? 390 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Ти зрозуміла? 391 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Я б зрозуміла краще, якби ти сказав чому. 392 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Чому ти не хочеш, щоб про це дізналися? 393 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Просто не хочу. Серйозно. Я… 394 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Вибач. Дарма я це зробив. 395 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Якщо я щось пошкодив, я заплачу… 396 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -Не переживай. -Ні, Кавіто. 397 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Кавіто. 398 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Серце калатало від усвідомлення, яка крихка була моя свобода. 399 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Усього одна опублікована фотографія могла відправити мене назад у в'язницю. 400 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Парваті. 401 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Па… 402 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Парваті, о Парваті, 403 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 о моя Парваті. 404 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Будь ласка, не заважай моїм щасливим думкам. 405 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 У тебе обличчя дуже… 406 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Діти б плакали, якби побачили таке обличчя. 407 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Непростий був день, друже Прабу. 408 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Хоч би що я робив, усе виходить не так. 409 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Лінбаба, я так сильно її кохаю. 410 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Я аж заздрю. 411 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 А я заздрю товстому конверту з грошима, який тобі дав Касімбай. 412 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Мені через це гидко. 413 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Ну, щоб тобі не було так гидко, 414 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 може, скупаєшся у своєму бездонному морі грошей, Лінбаба? 415 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Прабу, всі в нетрях скинулися, 416 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 бо люди думають, що я витрачаю на ліки власні гроші. 417 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Якщо не власні, то чиї? 418 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Платить Хадербай. 419 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Ох, це погано. Дуже погано, дуже… 420 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Лін, нізащо нікому не кажи, 421 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 інакше Касімбай скаже тобі йти з Саґар-Вада. 422 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Слухай, треба повернути гроші людям. 423 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Ні. 424 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Так у тебе будуть ще більші неприємності. 425 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Люди тебе люблять, потребують і хочуть, щоб ти взяв гроші. Прошу, Лінбаба. 426 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Не лізь на рожен і лиши собі гроші, бос. 427 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -Це брехня. -Не брехня. Просто… 428 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 -Не вся правда. -Не вся правда. 429 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Яка потягне за собою наслідки. 430 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 А наслідки такі: всі лишаються щасливі, 431 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 а ти будеш змушений мати дуже багато грошей. 432 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Може, віднесеш трохи їжі Парваті 433 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 і привітаєшся? 434 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Та ну, Лін. Не хочу давати її сім'ї ще більше приводів мене ненавидіти. 435 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Незаміжній жінці не можна розмовляти… 436 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 з таким гарним неодруженим хлопцем, наодинці в прекрасній нічній темряві. 437 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Тому ти сьогодні тут і спиш. 438 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Забагато правил. 439 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Не можна бути наодинці з дружиною іншого чоловіка, чи з нічиєю дружиною, 440 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 чи взагалі з будь-якою жінкою. 441 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Дивно, що при цьому тут стільки дітей. 442 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Я ж не кажу лишатися там на ніч. Сходи привітайся. 443 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Це неможливо, Лінбаба. 444 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Парваті там сама, і я не можу бути з нею, хоч і сильно її жадаю. 445 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Натомість я з тобою у своїй крихітній хатинці. 446 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 А от Карла сама, і нема правил, які б тебе спиняли. 447 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 І це ти заздриш мені? 448 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Це ж я сьогодні не можу мати сексу 449 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 через цю ситуацію. 450 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Щось я заплутався. 451 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Ти кажеш мені піти переспати з жінкою чи хочеш бути сам, щоб мастурбувати? 452 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Ми тут усі друзі, Лінбаба. Я не проти, якщо буду не сам. 453 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Тоді я точно краще кудись піду. 454 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Сер, приїхав Лін Форд. 455 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Ти мусиш піти. 456 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Щоб Лін тебе не побачив. 457 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Дограємо пізніше. 458 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Хадербай. 459 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -Ти граєш? -Ні, навіть не уявляю, що це таке. 460 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Пачісі. Я тебе навчу. 461 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Може, колись іншим разом. 462 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Хадербай, я вдячний за все, що ти зробив, 463 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 але наполягатиму, щоб з тобою розплатитися. 464 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Відтепер за все я платитиму сам. 465 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Хтось прислав тебе до мене, щоб ти це сказав? 466 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Ні. Ні, в цьому не було потреби. 467 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Саґар-Вада має власні правила, 468 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 і якщо я хочу там жити, це мусять бути й мої правила. 469 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 І які ж там правила, окрім як плазувати в лайні? 470 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Єдине правило там – люди щасливі страждати. 471 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Абдулла, страждання бувають різні. 472 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Є наші страждання, а є страждання інших через нас. 473 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Якщо ти сильний, то можеш відмовитися від страждань. 474 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 А, може, справжня сила – страждати за інших, коли не мусиш. 475 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Містер Лін приїхав, щоб ускладнити собі життя. Думаєш, він слабкий? 476 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Ні. Та хоч я й вважаю його за брата, 477 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 він безумне дитя Заходу, ці правила не для нього. 478 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Страждання можуть бути своєрідною злістю. 479 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Ми лютуємо проти несправедливості, 480 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 і деяким людям здається необхідним терпіти страждання, 481 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 хоч би які були наслідки. 482 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Така людина по-справжньому щаслива, лише страждаючи для інших. 483 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Прокляття героя. 484 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Ну, ти зачепив тему. Ця розмова надовго. 485 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Краще візьми гроші й іди. 486 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 На жаль, не можу. 487 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 І я поважаю твоє рішення. 488 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Мене цікавить лише допомога тобі в Саґар-Вада. 489 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 І якщо я зможу ще коли-небудь допомогти, мої двері завжди відчинені. 490 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -Дякую, Хадербай. -Мені подобаються наші розмови, Лін. 491 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Надіюся, що ми зможемо хоча б підтримувати нашу дружбу. 492 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Я б теж цього хотів. 493 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Чудово. 494 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Начальник скоро прийде. 495 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Ліндсі. 496 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ФОРД, ЛІНДСІ – НОВА ЗЕЛАНДІЯ ПАСПОРТ №R 22624-788 497 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 ЛІНДСІ 498 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Ти знала, що в Саґар-Вада майже протизаконно, 499 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 щоб чоловік був серед ночі наодинці з незаміжньою жінкою? 500 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Що ти тут робиш? 501 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Я скучив. 502 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Чому ти мене впустила? 503 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Заходь. 504 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Ходімо. Я прийшла відвести тебе додому. 505 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Я не можу покинути її саму на ніч. 506 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Це не твоя робота. Ти повинна займатися чайною. 507 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Парваті, з наших труднощів є лише один вихід! 508 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Парваті. 509 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Усе, що ти робиш для клініки… 510 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 ти робиш за рахунок власної сім'ї. 511 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Я роблю це не для клініки. Я роблю це для себе. 512 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Почуваюся Льюїсом Керролом. 513 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 «Ох, ти божевільна. Куку. 514 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Геть з глузду з'їхала. 515 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Та я відкрию тобі таємницю. Усі найкращі люди такі». 516 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Ах, дуже добре, Лін. Хто ж знав, що ти такий розумний. 517 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Хтось із гарненьких дівчат з нетрів ревнуватиме, поки ти тут? 518 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Що? 519 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Ні. 520 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Треба перестати слухати Дідьє. 521 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Він думає, що ти живеш у нетрях лише заради сексу. 522 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Навіть не заради любові? Просто сексу? 523 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Ненавиджу любов. 524 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Не можна ненавидіти любов, Карло. 525 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Чому? 526 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Таке зухвальство: любити когось і очікувати того самого у відповідь. 527 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Думаю, рай – це місце, де всі щасливі, 528 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 бо ніхто не мусить більше ніколи нікого любити. 529 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Якщо любов тобі не подобається… 530 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 що ж подобається? 531 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Влада. Це протилежність любові. 532 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Ні хріна собі, ти жорстка. 533 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Чому ти взагалі тут, у Бомбеї? 534 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Через перворідний гріх. 535 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Я розкажу про свій, якщо й ти розкажеш. 536 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Тоді краще не розповідай. 537 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Може, я хочу тобі розповісти. 538 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Може, я хочу комусь розповісти правду. 539 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Тому, кому довіряю. 540 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Тому, хто міг би бути другом. 541 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Ми друзі? 542 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Я ж тебе впустила, попри здоровий глузд. 543 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Я сидів на героїні. 544 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Потрібні були гроші, тому я пограбував банк. 545 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Загинув коп, 546 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 я його не вбивав, але був причетний. 547 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Мене посадили. 548 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 А потім я втік… 549 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 і побіг сюди – так швидко, як міг. 550 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Чому сюди? 551 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Завжди хотів тут побувати. 552 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 На це й потрібні були гроші. 553 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Тому я себе переконав, що все одно можу поїхати. 554 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Усе інше лишити позаду. 555 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Розкажи це будь-якому копу в Бомбеї. 556 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Може, за це дадуть винагороду. 557 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Тепер нам доведеться стати друзями. 558 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Моє життя у твоїх руках. 559 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Не треба. Не треба. 560 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Це лікарня св. Гільди в Бомбеї? 561 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Так, лікарня св. Гільди. 562 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -Ви – Уша? -Так. 563 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Я Сюзан Рівз з паспортного управління Окленду. 564 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Я перевірила номер паспорта. Ви впевнені, що не помилилися? 565 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Ліндсі Форд. 566 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Він і досі в комі, прогнози невтішні. 567 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Ми хочемо хоча б знайти його рідних і передати, що він не вернеться додому. 568 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Я впевнена, що вони це знають. Ліндсі Форд умер шість років тому. 569 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Можете зачекати на лінії? Мій керівник хоче з вами поговорити. 570 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Авжеж. 571 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 У нього паспорт мертвого чоловіка. 572 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Коли мені було 12 років, мій батько застрелився. 573 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Я його знайшла. 574 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Шматки мозку на документах про банкрутство. 575 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Я росла в багатій сім'ї, упевнена у двох речах. 576 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Що мала все, що бажала, і що тато любив мене понад усе. 577 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 А виявилося, що я помилялася в обох випадках. 578 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 І переживаючи все, що сталося потім, я так і не збагнула: 579 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 чому йому не було достатньо мене, щоб жити? 580 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Я була самовдоволена своєю любов'ю до нього 581 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 і переконанням у тому, що він любив мене понад усе. 582 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 А він не любив. 583 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Він любив те, ким і чим був, і що про нього думали люди. 584 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Я засинала в сльозах 585 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 удома в чергового родича, якому мене зіпхнули, 586 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 питаючи себе, чому він не міг лишитися заради мене… 587 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 просто любити мене. Чому цього не було достатньо? 588 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 То була не твоя вина. 589 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Я знаю. Вина – це твоє, не моє. 590 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Я винила його – в тому, що він викинув мою любов. 591 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Винити важче, ніж бути винним. 592 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Але водночас і легше. 593 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Якщо думати про всіх найгірше, легко ні з ким не зближатися. 594 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Ти питав, що я хочу. 595 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Я хочу більше ніколи ні від кого не залежати. 596 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Ось і все. 597 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Це якось самотньо. 598 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 «Батьки спотворять тебе нахрін. Може, ненавмисно, але так і буде. 599 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 Вони наповнять тебе вадами, які мали самі. 600 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 І додадуть ще інших, лише твоїх». 601 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Коли я той раз був з тобою після комендантської години… 602 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 за мною погналися копи. 603 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Тоді, мабуть, краще лишайся, якщо хочеш. 604 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Я не можу. 605 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Але могла б. 606 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Усе не так просто. 607 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Диван у твоєму розпорядженні. 608 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 609 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька