1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Tôi có nhìn nhầm không? Là hồn ma ư? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Không, là tên da trắng đã tìm thấy mọi thứ hắn cần ở khu ổ chuột. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Chào! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Mừng anh hùng trở về. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Chào! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Đồ uống! Chúng tôi cần đồ uống. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Chào Lin. Anh khỏe chứ? - Khỏe không? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Ngồi đi. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Chào. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Chào anh. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Anh thấy sao? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Chất lượng tốt đấy. Ta có thể tiếp tục làm ăn với nhau. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Anh cung cấp nhiều hơn được không? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Anh muốn bao nhiêu thì có bấy nhiêu. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Tôi biết là có thể tin cô mà, Lisa. Bùa may mắn Bombay của tôi. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Này, điếm da trắng không được lên đây. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Cô ấy không làm việc đó nữa. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Và đừng gọi cô ấy là điếm. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Xin lỗi cô ấy đi. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Tôi sai rồi, thưa cô. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Không cần lo. Không sao đâu. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Cảm ơn anh. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Cụng ly. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Anh biết phép thử Borsalino? - Không. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino là loại trang phục chất lượng cao cấp, được nhiều người tin là 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 mũ trùm đầu dành cho quý ông xuất sắc nhất trên đời. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Anh biết đó… - Vậy nó chỉ là chiếc mũ? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Để thử xem mũ Borsalino là thật hay giả 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 thì phải cuộn tròn nó thật nhỏ và luồn qua một nhẫn cưới. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Nếu sau phép thử mà nó không có vết nhăn nào 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 và lấy lại được hình dạng ban đầu thì nó là Borsalino… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Thực thụ. - …thực thụ. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay và khu ổ chuột đã cuộn tròn anh, 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 và giờ họ đang kéo anh qua chiếc nhẫn cưới… 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 Ừ-hử. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 …để xem anh có phải hàng thật không. 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Anh có phải hàng thật không? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Cô nghĩ sao? - Tôi nghĩ Didier say rồi. 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - Được rồi. - Này, Lin. 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, ôi trời. Trông cô xinh quá. 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Cảm ơn anh. - Cô có… 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Tôi khỏe. - Thế hả? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Còn hơn cả khỏe nữa. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Tôi chỉ muốn đến chào và cảm ơn anh vì ngày đầu tiên đó 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 và vì đã đưa tôi ra khỏi Palace. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Tôi không biết phải làm gì nếu không có anh nữa. 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Nói chung, điều đó rất có ý nghĩa với tôi, tôi sẽ không bao giờ quên, nên tôi chỉ… 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Ừ. 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Đúng là anh hùng của mọi người. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Có thể nói là một Borsalino. - Đừng làm quá mà. 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Tôi phải đi đây. - Gì cơ? Thôi mà. Ngồi với chúng tôi đi. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Được rồi. 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Vậy là anh vẫn ở đây hả? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Rõ ràng là thế. 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Đã tìm được ai khác để đổ lỗi cho vấn đề của mình chưa? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Hay cuối cùng, cô lại thấy thương hại anh ta? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Tôi không nghĩ đó là việc của anh. 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Này, Lin đã tìm thấy cuộc sống mới ở khu ổ chuột Sagar Wada. 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - Tôi có nghe kể rồi. - Anh… 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Thảo nào hôi thế. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Tôi đoán nếu muốn thấy mình to lớn, 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 thì cách tốt nhất là sống giữa đám người lùn, nhỉ? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Tôi nghĩ anh không cần đoán. Anh biết rõ mà. 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Vì mỗi ngày thức dậy, anh đều nhìn vào gương 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 và sợ vãi ra quần rằng sẽ có ai đó bé nhỏ nhìn lại mình. 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Một kẻ không ai cần đến cả. Anh nghĩ thế là đúng đấy. 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 So với anh, những người sống cùng tôi đều là King Kong. 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Lẽ ra anh nên đi khi có cơ hội. 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Đúng là thằng khốn. 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Này, cẩn thận đấy. Hắn sẽ không quên việc anh vừa làm đâu. 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Tôi hy vọng là không. 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Đồ uống! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Không thể cai mọi thứ cùng lúc được. 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Ta cần mua máy hát để đặt ở đây. Để có thể khiêu vũ. 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Em có nghe nhạc với Lin sau khi hắn giải cứu em không? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Hai người còn làm gì khác nữa? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Gì vậy? Anh ghen à? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Ghen với ai? Em và Lin á? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Em ở bên ai, anh cũng ghen hết. 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin chỉ để mắt đến Karla thôi. Tin em đi. 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Tối nay, lúc anh bênh em, em vui lắm. "Cô ấy không làm việc đó nữa". 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Khi anh nói điều đó, đó là lần đầu em nhận ra đó là sự thật. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Đưa em lên giường đi. 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Ý tôi là, ta không thể trách họ được. 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Cả cái xã hội này xem như họ không tồn tại. 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Ngay cả các bác sĩ ở bệnh viện công cũng muốn ăn hối lộ. 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Đúng là nhảm nhí. 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Nếu tôi không làm gì hết, những người nghèo đó 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 sẽ về nhà chờ chết. 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Tôi có mối cung cấp vật tư y tế chợ đen. 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Giờ lều của tôi trông như cái nhà thuốc. 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Tôi không nói đùa đâu. 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Thêm một tuần nữa, khéo tôi có xe cấp cứu luôn ấy. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Công Ty Xe Cấp Cứu Sagar Wada. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin, vẻ mặt anh là biểu tượng hoàn hảo 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 của sự phẫn nộ vì lý tưởng. 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 Tôi muốn khắc sâu nó vào trí nhớ. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Hiếm người như vậy ở đây lắm, cần được bảo tồn. 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Này, chúng tôi còn tưởng anh đã đi thẳng đến Varanasi để hút charas. 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Nhưng anh vẫn ở đây, cứu người và đại tiện xuống vịnh. 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Tôi là thế đó. - Đúng là chuyện khó tin. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Em từng nghe chuyện gì giống vậy chưa? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Không thể nói là rồi. 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Việc anh đang làm khá là tuyệt đó, Lin. 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Không, tôi chỉ có mặt ở đó thôi. 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Say vì whiskey và viễn cảnh về sự chuộc lỗi của bản thân, 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 tôi đã quên mất bản chất của mình. 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Một kẻ đào tẩu cần phải ẩn nấp. 109 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - Linbaba! - Linbaba! 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Bác sĩ Lin! 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Chào buổi sáng! 112 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Ra đây đi, Linbaba! 113 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Chào buổi sáng! 114 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Ra đây đi, Linbaba! 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Ra đây đi, Linbaba! 116 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Được rồi, tôi ra đây. 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, cuối cùng anh cũng dậy rồi. 118 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Rất tốt. Hôm nay là ngày chia khẩu phần. Cầm đi. 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, cầm lấy này. 120 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Ôi, trời… 121 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Là công dân, anh Lin, chúng tôi vẫn có ít quyền lợi đấy. 122 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Quyền bỏ phiếu, quyền có khẩu phần ăn, và tất nhiên là quyền đóng thuế. 123 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Nhưng Linbaba này, anh chẳng là ai hết, nên anh không được lĩnh mấy thứ này nhỉ? 124 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Nhưng chúng tôi không muốn nhận bố thí. Giờ anh là người của chúng tôi rồi. 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Khi chúng tôi lĩnh khẩu phần, bác sĩ cũng có phần. 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Cảm ơn. 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Này, thêm đi. 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Ôi, không. - Anh có thể lấy mà, nhỉ? 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Anh có thể lấy bất cứ gì anh muốn. 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Cảm ơn. - Khoai tây, gạo. 131 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Chúng tôi sẽ đem anh tách trà. 132 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin là người ngoại quốc làm việc cứu người. Em nghĩ đó sẽ là câu chuyện hay. 133 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Anh nên đề xuất ý tưởng này với biên tập. 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Thế tiêu đề là gì? "Du khách da trắng mang băng cá nhân đến à?" 135 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Tiêu đề là, "Im đi, Nishant, và nghiêm túc đi, 136 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - không thì em đăng bài chỗ khác". - Nhạy cảm thế. Được rồi, xin lỗi. 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Anh ấy làm việc miễn phí 138 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 và hoàn toàn không nhận được hỗ trợ từ cộng đồng y tế. 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Anh ấy đang làm ô danh một hệ thống đáng bị bôi tro trát trấu. 140 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Em muốn đưa gã bác sĩ khu ổ chuột da trắng này lên trang nhất? 141 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Đúng. Một bài thu hút sự chú ý và mang lại một số thay đổi. 142 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Em chán phải mỉm cười lả lơi để viết mấy bài vô thưởng vô phạt về các minh tinh. 143 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Việc đó kiếm ra tiền mà. - Đó không phải là báo chí. 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Không phải thứ báo em muốn viết. - Tham vọng quá. 145 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Đó là vấn đề sao? 146 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Em đang có những ý tưởng quá tầm với của mình à, Nishant? 147 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Hay là thay vào đó, em nên lo sinh con đẻ cái? 148 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ừ. 149 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Gì cơ? Em nên sinh… 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ừ, có lẽ biên tập của anh sẽ thích. Anh sẽ nói với anh ấy. 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Nhưng chỉ là hợp đồng tự do nhé. 152 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Nói rõ ra là anh không mời em về tòa soạn làm việc. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Anh sẽ không phải là sếp của em. 154 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Và theo quy tắc của em, chúng ta vẫn có thể đi ăn tối. 155 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Nếu em từ chối thì sao? 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Anh vẫn sẽ đề xuất ý tưởng, nhưng hãy nhớ rằng 157 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 anh nghĩ việc có điểm chung, chẳng hạn như chung nghề nghiệp, 158 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 nên là yếu tố khuyến khích, chứ không phải ngăn cản việc hẹn hò. 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Được rồi. Ăn tối. 160 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Buổi tối nào đó tiện cho em. 161 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Tối mai có tiện không? 162 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Bà có muốn uống không ạ? 163 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Xin lỗi. 164 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Bộ trưởng Pandey. 165 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Xin chúc mừng ông. 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Cảm ơn cô. 167 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Tôi xin được tự giới thiệu. Abdel Khader Khan. 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Rất hân hạnh. Tất nhiên rồi. 169 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Bộ trưởng, người tiền nhiệm của ông là mất mát lớn đối với tôi. Mất mát lớn. 170 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Một bi kịch. 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Tôi đã bảo trợ cho sự nghiệp chính trị của ông ấy suốt nhiều năm 172 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 vì tôi tin vào khao khát phụng sự người dân Colaba 173 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 của ông ấy. 174 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Hành động vì lợi ích của số đông, chứ không phải số ít. 175 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Tất nhiên. Chúng tôi phụng sự hạnh phúc của người dân mà. 176 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Và hạnh phúc của người dân có thể thay đổi trong chớp mắt. 177 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Hiểm nguy của việc làm chính trị gia đó. 178 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Ông chỉ có thể sử dụng quyền lực mà người dân giao cho mình. 179 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Và họ cho ông được cái gì thì họ cũng có thể lấy đi. 180 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Phải, hãy đặt niềm tin vào khu ổ chuột. 181 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Cảm ơn ông đã đến. 182 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Tôi đã rất mong được trực tiếp gặp ông. 183 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Hẹn gặp lại lần sau. 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Mua chuộc được hắn rồi. 185 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Tôi tưởng cô Karla đã truyền tải thông điệp đó rồi. 186 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Đúng thế. Nhưng tôi muốn gửi đến bộ trưởng một thông điệp khác. 187 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Ông lấy gì để đe dọa ông ta? Phiếu bầu của Sagar Wada à? 188 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Ông nghĩ có thể thu phục họ với gã bác sĩ thú cưng của mình ư? 189 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Tôi đã mong đợi nhiều hơn từ ông đó. 190 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Đây là Ấn Độ, Pháp là vua. 191 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Và cả hai ta đều biết 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 người dân Sagar Wada sẽ có tiếng nói đối với số phận của chính họ. 193 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Việc có phiếu bầu chẳng nghĩa lý gì nếu tôi làm chủ văn phòng kiểm phiếu. 194 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Một người bạn muốn gặp anh. 195 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Không ai biết tại sao. 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Tôi không thích vậy. 197 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Đây, người anh em. 198 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Lấy thẳng từ nhà máy đó. Không phải hàng cũ đâu. 199 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Anh nói gì vậy? 200 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Cái này là cho anh. 201 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Anh ta mua nó cho bác sĩ Lin! 202 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Anh ta là người của Khader. 203 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Anh bạn, tôi không thể nhận. 204 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Một tên tay sai. 205 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Chẳng phải ta là anh em sao? Chẳng phải ta đã cứu mạng nhau sao? 206 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Anh không biết chạy xe à? 207 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Tôi biết chứ. 208 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Tôi bắt đầu nghĩ là vì anh sợ. 209 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Đến thằng nhóc cũng nhận ra. Cháu nghĩ sao, nhóc? Chú ấy sợ không? 210 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Có ạ. 211 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Anh phải nhận chiếc xe này, Lin. 212 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn là làm thằng giao thuốc cho anh. 213 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Hiểu chưa? Anh nhận quà tức là tặng quà cho tôi đó. 214 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Cháu nghĩ sao, Ravi? 215 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Lái thử à? 216 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Cháu muốn đi không, Ravi? 217 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Từ lúc ra về, cô chưa nói tiếng nào. 218 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Sao ông lại muốn Walid nghĩ Lin Ford nằm trong kế hoạch của ông? 219 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Khi móc túi ai đó, ta nhất định phải đánh lạc hướng hắn. 220 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Đó là kế hoạch của ông với anh ấy ngay từ đầu? 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Tôi là ai mà có thể thao túng số phận và hậu quả triệt để như vậy? Chúa ư? 222 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Không. Lin đến Sagar Wada vì lý do riêng của anh ta. 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Thỏa thuận của chúng tôi thuần túy là về việc kinh doanh thuốc. 224 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin sẽ không ở đó nếu không vì chúng ta, và những gì tôi bắt anh ấy làm. 225 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou đã cử sát thủ đến Sagar Wada để giết anh ấy, và họ phóng hỏa. 226 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Có người đã chết. Lin tự trách mình vì điều đó. 227 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Anh ta kể hết cho cô nghe? 228 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Với một người mà cô chẳng bận tâm thì đó không phải chuyện tầm thường đâu. 229 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Hai người còn nói gì với nhau nữa? 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Không có gì quan trọng hết. 231 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 Cô đã đến gặp Lin để xem anh ta có kể về lần gặp tôi 232 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 nhiều hơn tôi kể không. 233 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - Có không? - Không. 234 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Cô có muốn kể với anh ấy về mối quan hệ của chúng ta không? 235 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Giờ thì quá muộn rồi. 236 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Tôi chỉ không muốn ai khác bị thương. 237 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Tôi sẵn lòng đồng ý 238 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 là không ai trong chúng ta sẽ cản bước Lin thêm nữa, nếu cô cũng thế. 239 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Nếu anh ta chọn ở lại Sagar Wada thì sao chứ? 240 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Còn nếu không thì cả hai ta phải tránh xa anh ta. 241 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Hình như gã đằng kia không ưa anh lắm. 242 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Hoặc hắn rất thích anh. 243 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ừ, hắn là tên khốn. 244 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Và cậu nhóc Ravi này, tôi chắc chắn nó cũng không thích anh. 245 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Vì thế mà anh làm bác sĩ ở khu ổ chuột? Để người ta quý anh? 246 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Chỉ cần làm chút việc nho nhỏ cho họ là họ vui rồi. 247 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Vậy điều gì sẽ làm cho anh vui, Lin? 248 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Danh sách dài đấy. 249 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Nếu tôi có thể hiểu được Karla thì tốt quá. 250 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 251 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Cô gái đã đến chỗ chúng ta đêm hôm trước ở hộp đêm. 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Anh với cô ta là thế nào? 253 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Anh nói thử xem, anh bạn. 254 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Cô gái đó vừa bí ẩn, vừa khó hiểu như một câu đố. 255 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Cô ấy đẩy tôi ra, rồi kéo tôi lại gần. 256 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Phớt lờ tôi, sau đó lại nói, "Đừng làm người lạ nhé". 257 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Tôi biết phải làm sao đây? 258 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Thì đừng làm người xa lạ với cô ấy. 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - Chỉ đơn giản vậy thôi? - Chỉ vậy thôi. 260 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Hay đấy. 261 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio này, phòng khám bệnh hoa liễu nói sao? 262 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Anh đã hết bệnh chưa? 263 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Thuốc kháng sinh hiệu quả lắm đấy. 264 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Tôi không hiểu sao lại có người không thích anh. 265 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Bình tĩnh. 266 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Chúng không thể làm gì trong này hết. Vậy nên chúng mới gan thế. 267 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Anh là Rafiq, phải không? 268 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Nghe này, vụ hôm trước, 269 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 tôi có thể hiểu tại sao anh tức giận, 270 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 và có thể anh muốn trả thù hay sao đó. 271 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Nhưng nghe này, tôi là Thụy Sĩ. 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 Tôi chỉ là một gã không thể để hai gã khác giết nhau 273 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 giữa ban ngày ban mặt. 274 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Có vậy thôi. Không để bụng nhé? 275 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Tôi đã cứu mạng anh. Nếu tôi không ở đó thì giờ anh sẽ không ở đây. 276 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Không, hắn mới không ở đây. 277 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Mày nên rời khỏi Bombay trước khi có chuyện xấu xảy ra. 278 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ừ, ai cũng nói với tôi thế. 279 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Nghe này, tôi nghiêm túc đấy. Tôi không muốn có rắc rối gì với anh. 280 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Quá muộn rồi. Anh đã chọn phe, bác sĩ. 281 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Lại còn chọn sai nữa. 282 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Được rồi. 283 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Chúng ta về thôi. 284 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Nhưng cháu chưa muốn về. 285 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Nếu cháu không muốn đi bộ về thì đi thôi. 286 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Anh ở lại à? 287 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Anh biết tôi mà. Tôi muốn thêm lượt nữa. 288 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Cẩn thận đấy. 289 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Chào, khỏe không, Jitendra, Ratna? 290 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 291 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Cháu làm xong việc nhà chưa? - Việc gì ạ? 292 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, làm ngay đi. 293 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Vâng ạ, cháu đi ngay. 294 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Nói chuyện được chứ? 295 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Được chứ. Mời vào. 296 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Anh ngồi nhé? 297 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Ồ, không. Tôi vừa mới gom được bao nhiêu đây. 298 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Để làm gì? Anh đã cho tôi quá nhiều rồi. 299 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Không, anh Lin. Đó là khoản tiền chúng tôi trả cho những gì anh làm. 300 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Số tiền này là cho khoản vật tư anh phải mua. 301 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Được rồi. 302 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Nghe này, anh Lin, 303 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 anh lấy thuốc từ đâu là việc của anh. 304 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Nhưng những người ở đây phải trả tiền theo cách của riêng mình. 305 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Tôi thấy anh nói chuyện với người của Khader. 306 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Tôi nghe hắn gọi anh là "người anh em". 307 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Đó không phải loại anh em mà anh cần. 308 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Tình anh em có ở ngay đây, trong khu ổ chuột này. 309 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Và sẽ có xung đột khi có hai anh em. 310 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Ở đây chúng tôi không có gì nhiều, 311 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 nhưng chúng tôi cũng không nợ ai cả. 312 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Và đó là thế mạnh của chúng tôi. 313 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Anh Lin, chi phí thuốc men của anh nên là gánh nặng của chúng tôi 314 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 để nó không trở thành món nợ của chúng tôi với anh hay bất kì ai khác. 315 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Được rồi. 316 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Chúc bình an. 317 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Chúc bình an. 318 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Tôi biết anh ấy nói đúng, 319 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 và nếu tôi muốn ở lại nơi này, 320 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 thì phải làm theo quy tắc của họ. 321 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Tôi tài trợ cho trường này. 322 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Không một đứa trẻ nào ở đây có cha mẹ. 323 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Tôi không thể phủ nhận cách tôi kiếm tiền, 324 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 nhưng điều đó có quan trọng bằng những gì tôi làm với số tiền đó không? 325 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Tòa án và cảnh sát sẽ nói là có đấy. 326 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Đó là vì luật pháp của ta tập trung vào việc có bao nhiêu sai phạm trong tội lỗi. 327 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Với tôi, điều quan trọng là có bao nhiêu tội lỗi trong sai phạm. 328 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Tôi không kiếm tiền từ mại dâm, ma túy. 329 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Tôi không buôn bán trẻ em, phụ nữ. 330 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Tất cả các hội khác thì có, và điều đó khiến tôi gặp bất lợi. 331 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Vì vậy, thay vì đầu tư vào tội lỗi, tôi phải đầu tư vào con người, 332 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 giúp họ phát triển và có thể, một lúc nào đó, tôi sẽ gặt hái được trái ngọt. 333 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Vậy tôi là một trong những hạt giống ông gieo. 334 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Ông có đang hái được quả ngọt như hy vọng không? 335 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Tôi buồn vì giờ cô và tôi thành ra thế này. 336 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Cô rất khác biệt. Tôi nghĩ cô biết điều này. 337 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Tôi không có con, nhưng trên đời này, tôi xem cô như con gái, 338 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 nếu cô muốn thế, 339 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 mặc dù tôi sẽ không bao giờ giả vờ làm người cha một cô con gái cần. 340 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Ông đã cho tôi nhiều hơn những gì bố tôi cho tôi. 341 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Tôi rất tiếc. 342 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Khi tôi mới gặp Rujul, ông ấy muốn biến Bombay thành một nơi tốt đẹp hơn. 343 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Nhưng quyền lực và tiền bạc đã thay đổi ông ấy. 344 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Đến khi cô nói, tôi mới biết. 345 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Nhưng giờ tôi lại lo rằng cô hối hận vì đã làm thế. 346 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Tôi cảm thấy mình mất phương hướng. 347 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Tôi không kiểm soát được. Tôi không thích thế. 348 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Đó là lý do cô phải luôn tự hỏi mình 349 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 trong sai phạm đó có bao nhiêu tội lỗi với cô, chứ không phải ai khác. 350 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 Và nếu nó quá sức chịu đựng với cô 351 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 thì cô phải bỏ đi. 352 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Cô, tôi, Abdullah, thậm chí Lin Ford, đều bị thúc đẩy 353 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 bởi một cái chết mà ta sẽ thay đổi nếu có thể. 354 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Và điểm xuất phát đó khắc sâu trong tim ta 355 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 và lý trí không thể xóa nhòa. 356 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Con đường của ta đã được vạch ra. Không thể thay đổi… 357 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Không. Ta có thể. Ta phải thay đổi. 358 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Tôi yêu quý cô, Karla, dù tôi có quyền đó có hay không. 359 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Vì vậy, tôi sẽ nói lại lần nữa. 360 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Nếu cô muốn chọn một con đường khác, 361 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 nó sẽ không ảnh hưởng đến mối quan hệ của chúng ta. 362 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Giúp tôi nhé. 363 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Tôi sẽ che lại những phần anh đã nhìn. 364 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Bà ấy sẽ phải ở lại đây tối nay cho đến khi truyền tĩnh mạch xong. 365 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Bà ấy sẽ không muốn đâu. Nếu chỉ có anh ở đây thì không. 366 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Tôi biết. 367 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Vậy nên cô phải ở lại với bà ấy. 368 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Tôi sẽ qua chỗ Prabhu. 369 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Cô giỏi việc này, Parvati. 370 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Tôi muốn làm việc này như một công việc thực sự. 371 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Phải, họ luôn cần người giỏi. Cô nên theo đuổi nghề này. 372 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Với một cô gái ở đây thì không dễ đâu. 373 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, cô làm gì ở đây vậy? 374 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Tất cả những điều anh nói tối hôm trước khiến tôi suy nghĩ xem 375 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 tôi có thể giúp đỡ thế nào. 376 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Giúp cái gì cơ? 377 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Công việc y tế ở đây của anh, cuộc chiến anh đang đảm nhận. 378 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Những gì anh đang làm sẽ nhận được rất nhiều sự chú ý. 379 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Anh phải làm điều đó vì không ai khác muốn làm. 380 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, những gì anh đang làm thật tuyệt vời, 381 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 nhưng để có thay đổi thực sự thì cần ý chí chính trị. 382 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Cách dễ nhất để đạt được điều đó là đưa anh lên trang nhất. 383 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Không. Không đời nào. 384 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Chết tiệt. 385 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Tôi không thể, Kavita. Tôi xin lỗi. 386 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Hay là tôi nói chuyện với một số bệnh nhân, được không? 387 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Chụp vài tấm ảnh anh đang làm việc. 388 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - Này! - Không viết bài gì hết, nhé? 389 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Cô sẽ phá hỏng mọi thứ. 390 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Cái quái gì vậy, anh bạn? 391 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Tôi làm vậy rõ chưa? 392 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Nếu anh nói tôi biết tại sao thì sẽ rõ ràng hơn. 393 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Tại sao anh lại không muốn lên báo? 394 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Không có gì đâu. Thật đó. Tôi… 395 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên làm thế. 396 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Nếu có bất kì thiệt hại nào, tôi sẽ trả… 397 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - Không cần lo đâu. - Không, Kavita. 398 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 399 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Tim tôi đập thình thịch khi tôi nhận ra tự do của mình mong manh nhường nào. 400 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Chỉ cần một tấm ảnh bị lộ ra là tôi có thể bị đưa về nhà tù. 401 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 402 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa… 403 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, ôi, Parvati, 404 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 ôi, Parvati của anh. 405 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Này. 406 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Xin đừng phá hoại phút mơ màng hạnh phúc của tôi, nhé? 407 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Khuôn mặt của anh rất… 408 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Bọn trẻ sẽ khóc thét nếu nhìn thấy khuôn mặt này. 409 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Hôm nay là một ngày mệt mỏi, Prabhu, bạn tôi. 410 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Tôi muốn làm việc đúng nhưng cuối cùng lại làm hỏng bét. 411 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Tôi yêu cô ấy quá, Linbaba. 412 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Cậu làm tôi ghen tị đấy. 413 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Ừ, còn tôi ghen tị với cái phong bì to béo mà Qasimbhai đưa anh. 414 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Tôi phát ốm vì việc đó. 415 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Được rồi. Vậy thì để thấy khá hơn, 416 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 sao anh không lăn lộn trên chiếc giường đầy tiền của mình, Linbaba? 417 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, cả khu ổ chuột đã gom góp tiền 418 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 vì họ nghĩ tôi tiêu tiền của mình để mua thuốc. 419 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Vậy thì là tiền của ai? 420 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai đã trả tiền. 421 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Được rồi. Tệ quá, tệ… 422 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, anh không được nói với ai, 423 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 không thì Qasimbhai sẽ bảo anh rời khỏi Sagar Wada đó. 424 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Số tiền đó nên được trả lại cho mọi người. 425 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Không. 426 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Anh sẽ chỉ gặp nhiều rắc rối hơn thôi. 427 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Mọi người quý anh, họ cần anh, họ muốn anh lấy tiền. Xin anh đó, Linbaba. 428 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Đừng làm gì gây chú ý và giữ tiền trong túi đi, sếp. 429 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Làm vậy là nói dối. - Không phải nói dối. Chỉ là… 430 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - Không nói gì thôi. - Không nói gì thôi. 431 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Với những hậu quả anh phải đối phó. 432 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Và hậu quả là mọi người vẫn vui vẻ, 433 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 và anh phải sống với quá nhiều tiền. 434 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Sao cậu không mang ít thức ăn đến cho Parvati 435 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 và chào hỏi cô ấy đi? 436 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Cho xin đi, Lin. Gia đình cô ấy không cần thêm lý do để ghét tôi đâu. 437 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Một cô gái chưa kết hôn không thể nói chuyện với một… 438 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 gã độc thân đẹp trai như tôi một mình trong bóng tối tuyệt đẹp ban đêm. 439 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Cùng một lý do anh ngủ ở đây đêm nay. 440 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Quá nhiều quy tắc. 441 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Không thể ở một mình với vợ của người khác hoặc với một phụ nữ không phải là vợ ai 442 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 hoặc với bất kì phụ nữ nào, nói chung là thế. 443 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Không ngờ ở đây có nhiều con nít thế. 444 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Tôi có bảo cậu ở qua đêm đâu. Qua chào hỏi thôi. 445 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Không thể được đâu, Linbaba. 446 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati chỉ có một mình, và tôi không thể ở bên cô ấy dù tôi rất khao khát cô ấy. 447 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Thay vào đó, tôi đang chia sẻ túp lều nhỏ của tôi với anh. 448 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Nhưng cô Karla đang ở một mình, và không có quy tắc nào ngăn cản anh. 449 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Vậy mà anh ganh tỵ với tôi á? 450 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Tôi mới là người không thể vui vẻ gì tối nay 451 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 vì tình huống này. 452 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Giờ tôi rối trí quá. 453 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Cậu bảo tôi đi lang chạ hay muốn ở một mình để thủ dâm? 454 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Bạn bè với nhau cả, Linbaba. Một mình hay không, tôi cũng không ngại. 455 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Vậy thì chắc chắn tôi phải đi nơi khác rồi. 456 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford đang ở cổng ạ. 457 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Anh đi đi. 458 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Đừng để Lin thấy anh. 459 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Chúng ta sẽ chơi nốt sau. 460 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 461 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Anh có chơi không? - Không, tôi không biết đó là gì. 462 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Tôi sẽ dạy anh. 463 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Chắc là để lúc khác đi. 464 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Nghe này, tôi rất cảm kích mọi việc ông làm, Khaderbhai, 465 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 nhưng tôi nhất định phải trả lại tiền cho ông. 466 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Từ giờ, tôi sẽ tự chi trả. 467 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Ai đó bảo anh đến nói với tôi thế hả? 468 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Không, họ không cần làm thế. 469 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wada có những quy tắc riêng, 470 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 và nếu tôi định sống ở đó, tôi cũng phải tuân theo chúng. 471 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Họ có quy tắc nào ngoài việc quỳ lạy và đầm mình trong bãi phế thải? 472 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Quy tắc duy nhất của họ là họ sẵn lòng chịu khổ. 473 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Có nhiều hơn một thứ đau khổ, Abdullah. 474 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Thứ ta cảm thấy và thứ ta khiến người ta cảm thấy. 475 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Ta sẽ không thấy đau khổ gì cả nếu ta đủ mạnh để phủ nhận nó. 476 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Có thể sức mạnh thực sự chính là đau khổ thay người khác khi ta không cần làm vậy. 477 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Anh Lin đến đây để làm cuộc sống của mình khó khăn hơn. Anh ta yếu đuối không? 478 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Không. Dù tôi coi anh ta như một người anh em, 479 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 anh ta vẫn là một gã Tây điên, và các quy tắc không áp dụng với anh ta. 480 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Đau khổ có thể là một loại tức giận. 481 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Chúng ta tức giận trước sự bất công và không công bằng, 482 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 và một số cảm thấy bắt buộc phải chịu đựng sự đau khổ này 483 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 bất kể hậu quả là gì. 484 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Người ta chỉ thực sự hạnh phúc khi anh ta khổ vì người khác. 485 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Lời nguyền của anh hùng. 486 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Tại anh cả đấy. Cuộc thảo luận này sẽ dài hơi đây. 487 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Anh nên cầm tiền và đi đi. 488 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Tôi e là mình không làm được. 489 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Và tôi tôn trọng quyết định của anh. 490 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Tôi chỉ muốn giúp đỡ anh việc ở Sagar Wada thôi. 491 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Và nếu tôi có thể giúp anh một lần nữa, cánh cửa của tôi luôn rộng mở. 492 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Cảm ơn ông, Khaderbhai. - Tôi thích trò chuyện với anh, Lin. 493 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Hy vọng là ít nhất, ta cũng có thể duy trì tình bạn. 494 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Tôi không mong gì hơn. 495 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Tốt. 496 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Sếp của tôi sắp đến đó. 497 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 498 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 LINDSAY FORD - NEW ZEALAND SỐ HỘ CHIẾU - R 22624-788 499 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Cô có biết nếu trai đơn gái chiếc ở riêng vào đêm khuya 500 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 ở Sagar Wada thì sẽ là phạm pháp không? 501 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Anh đang làm gì ở đây? 502 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Tôi nhớ cô. 503 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Sao cô lại cho tôi vào? 504 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Mẹ vào đi. 505 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Đi nào. Mẹ đến đưa con về nhà. 506 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Tối nay, con không bỏ bà ấy lại được. 507 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Đây không phải việc của con. Cửa hàng mới là việc của con. 508 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Ta chỉ có một con đường để thoát khỏi khó khăn, Parvati! 509 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 510 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Mọi thứ con đang làm cho phòng khám… 511 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 chỉ khiến người thân của con phải cực nhọc thêm. 512 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Con không làm việc này vì phòng khám. Con làm vì con. 513 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Tôi chọn Lewis Carrolls. 514 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Ồ, cô điên rồi. Điên điên dại dại. 515 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Hoàn toàn mất trí rồi. 516 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Nhưng nói cô nghe một bí mật nhé. Tất cả những người tốt nhất đều thế". 517 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Tốt lắm, Lin. Giỏi hơn tôi nghĩ đấy. 518 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Việc anh ở đây có khiến cô gái nào ở khu ổ chuột xinh đẹp ghen không? 519 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Gì cơ? 520 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Không. 521 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Tôi không nên nghe lời Didier nói. 522 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Anh ấy nghĩ lý do duy nhất anh ở khu ổ chuột là tình dục. 523 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Thậm chí không phải tình yêu? Chỉ tình dục thôi ư? 524 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Tôi ghét tình yêu. 525 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Cô không thể ghét tình yêu, Karla. 526 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Sao lại không? 527 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Thật kiêu ngạo khi yêu một ai đó và mong đợi tình cảm được đáp lại. 528 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Tôi nghĩ thiên đường là nơi mà mọi người đều hạnh phúc 529 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 bởi vì không ai phải yêu ai khác bao giờ nữa. 530 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Vậy nếu tình yêu không tốt… 531 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 thì cái gì tốt? 532 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Quyền lực. Nó ngược lại với tình yêu. 533 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Cô thật man rợ. 534 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Vậy tại sao lúc đầu, anh lại đến Bombay? 535 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Tội tổ tông. 536 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Tôi sẽ kể tội của tôi nếu cô kể tôi nghe tội của cô. 537 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Vậy thì đừng kể với tôi. 538 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Có lẽ tôi muốn kể với cô. 539 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Có lẽ tôi muốn kể với ai đó sự thật. 540 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Một người mà tôi tin tưởng. 541 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Một người mà tôi nghĩ có thể là bạn tôi. 542 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Ta có phải là bạn không? 543 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Tôi đã mở lòng với anh, trái với lý trí. 544 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Lúc đó, tôi nghiện heroin. 545 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Tôi cần tiền, nên tôi đã cướp ngân hàng. 546 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Một cảnh sát đã bị giết, 547 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 không phải do tôi, nhưng tôi cũng góp phần. 548 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Và họ tống tôi vào tù. 549 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Rồi tôi tẩu thoát… 550 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 và chạy đến đây nhanh nhất có thể. 551 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Tại sao lại là nơi đây? 552 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Tôi luôn muốn đến đây. 553 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Số tiền vốn được dùng cho việc đó. 554 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Nên tôi tự thuyết phục bản thân là dù thế nào, mình cũng có thể đi. 555 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Bỏ lại mọi thứ phía sau. 556 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Hãy đưa thông tin đó cho bất kì cảnh sát nào ở Bombay. 557 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 Chắc sẽ có tiền thưởng đó. 558 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Vậy là giờ chúng ta phải là bạn rồi. 559 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Cuộc đời tôi nằm trong tay cô. 560 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Đừng. 561 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Bệnh viện Thánh Hilda, Bombay à? 562 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Bệnh viện Thánh Hilda đây. 563 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Có phải Usha không? - Vâng. 564 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Tôi là Susan Reeves, bên văn phòng hộ chiếu Auckland. 565 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Tôi đã kiểm tra số hộ chiếu. Cô có chắc đã đưa đúng số không? 566 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 567 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Anh ấy vẫn hôn mê, và tình hình có vẻ không ổn. 568 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Chúng tôi chỉ có thể tìm gia đình của anh ấy và báo rằng anh ấy sẽ không về nhà. 569 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Tôi chắc chắn họ biết mà, cưng. Lindsay Ford chết sáu năm rồi. 570 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Phiền cô chờ một chút, sếp của tôi muốn nói vài lời. 571 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Tất nhiên. 572 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Anh ta sử dụng hộ chiếu của một người chết. 573 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Năm em 12 tuổi, bố em đã tự bắn chết mình. 574 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Em đã tìm thấy ông ấy. 575 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Não văng tung tóe ra mớ đơn xin phá sản. 576 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Em lớn lên trong giàu sang nên chỉ biết chắc hai điều. 577 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Em không thiếu thốn gì cả, và bố yêu em hơn mọi thứ trên đời. 578 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Hóa ra cả hai đều sai. 579 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Và trong suốt những gì xảy ra sau đó, điều mà em không thể vượt qua 580 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 là tại sao em không phải lý do đủ tốt để ông ấy sống? 581 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Em đã tự mãn với tình thương dành cho ông 582 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 và với suy nghĩ rằng ông ấy yêu em nhất. 583 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Không phải thế. 584 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Ông ấy yêu ai, ông ấy là ai và mọi người nghĩ gì về ông ấy. 585 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Em đã từng khóc đến khi thiếp đi 586 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 tại nhà của họ hàng nào đó mà em bị xua đuổi đến 587 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 và tự hỏi tại sao ông ấy không thể sống vì em… 588 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 ông ấy không thể yêu thương em và thấy vậy là đủ sao? 589 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Đó không phải lỗi của em. 590 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Em biết. Cảm giác tội lỗi là sở trường của anh, không phải em. 591 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Em trách ông ấy vì đã vứt bỏ tình thương của em. 592 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Đổ lỗi thì khó hơn thấy có lỗi. 593 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Và cũng dễ dàng hơn. 594 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Nếu ta nghĩ điều xấu nhất về người ta, thì không đến gần họ rất dễ. 595 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Anh hỏi em muốn gì. 596 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Em không bao giờ muốn phụ thuộc vào bất kì ai khác nữa. 597 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Vậy thôi. 598 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Nghe có vẻ cô đơn. 599 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Họ làm hỏng đời ta, bố mẹ ta ấy. Có thể là không cố ý, nhưng thật thế". 600 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Họ lấp đầy ta với những lỗi lầm của mình". 601 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 - "Và thêm chút ít, dành riêng cho ta". - "Và thêm chút ít, dành riêng cho ta". 602 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Lần trước ra ngoài sau giờ giới nghiêm với em… 603 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 anh đã bị cảnh sát truy đuổi. 604 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Vậy thì anh nên ở lại, nếu muốn. 605 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Em không thể. 606 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Có thể mà. 607 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Không đơn giản vậy đâu. 608 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Anh ngủ trên sofa đi. 609 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 610 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Biên dịch: Gió