1 00:00:27,528 --> 00:00:28,654 來吧,老兄 2 00:00:32,950 --> 00:00:34,243 拿掉手銬 3 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 謝謝 4 00:00:41,834 --> 00:00:43,085 戴爾,你還好嗎? 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,672 坐吧…沒事的 6 00:00:54,054 --> 00:00:58,517 所以,我有結論了 7 00:01:01,311 --> 00:01:03,981 你寧死也不肯把我想知道的事告訴我 8 00:01:05,147 --> 00:01:06,149 對吧? 9 00:01:06,233 --> 00:01:10,362 像那些他媽的僧侶搞自焚 10 00:01:11,113 --> 00:01:12,573 以死明志 11 00:01:13,657 --> 00:01:16,743 你這種聰明人就有這種問題 12 00:01:16,827 --> 00:01:18,245 讀太多書了 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,581 對,我是這樣認為 14 00:01:20,664 --> 00:01:22,207 總之,我知道我該收手了 15 00:01:22,291 --> 00:01:24,084 永遠無法對你屈打成招 16 00:01:24,168 --> 00:01:25,294 帶它們進來 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,343 謝了,老兄 18 00:01:33,427 --> 00:01:35,971 一瓶給我,一瓶給我的好朋友 19 00:01:41,685 --> 00:01:43,770 太好了,給你 20 00:01:43,854 --> 00:01:44,980 喝光吧,戴爾 21 00:01:45,063 --> 00:01:46,440 慶祝你的勝利,老兄 22 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 謝謝 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,450 你會害死我 24 00:01:57,034 --> 00:01:59,912 是啊,跟你說,這裡有一大群下三濫 25 00:02:00,579 --> 00:02:06,543 變態、強暴犯、戀童癖 而抓耙仔的下場最慘 26 00:02:08,336 --> 00:02:13,133 在這裡,說謊、嚼舌根 背叛別人的抓耙仔會被幹掉 27 00:02:13,884 --> 00:02:17,429 為了你不肯透露的秘密而死 28 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 聰明的小子,那算什麼? 29 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 諷刺嗎? 30 00:02:25,312 --> 00:02:26,396 不,兄弟 31 00:02:27,689 --> 00:02:29,024 那是謀殺 32 00:02:31,235 --> 00:02:33,529 跟你親自動手沒兩樣 33 00:02:38,367 --> 00:02:39,826 你想獲得榮耀嗎? 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,247 戴爾,因為我完全不在乎榮耀 35 00:02:44,248 --> 00:02:47,417 我幹這一行已經太久了,選擇權在你 36 00:02:47,501 --> 00:02:50,420 你告訴我是誰殺死佛羅瑞斯警員 37 00:02:50,504 --> 00:02:53,006 我就將你移監到比較安全的地方 38 00:02:53,090 --> 00:02:55,509 或者你留在這裡,聽天由命 39 00:03:06,937 --> 00:03:10,566 但無論如何,你都是抓耙仔 40 00:03:14,361 --> 00:03:16,405 你最好趁冰喝 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 抓耙仔 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,331 抓耙仔,老兄,你是抓耙仔 43 00:03:53,650 --> 00:03:57,154 《項塔蘭》 44 00:04:02,951 --> 00:04:05,787 記住我們的計畫,沒必要的話就別開口 45 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 我替我們點了茶 46 00:04:11,919 --> 00:04:15,422 謝謝妳來,卡薇塔,這是我的朋友普拉布 47 00:04:15,506 --> 00:04:18,425 就是他在我無家可歸時帶我去薩格瓦達 48 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 我也是他的生意夥伴 49 00:04:20,052 --> 00:04:21,553 醫療生意嗎? 50 00:04:22,053 --> 00:04:23,472 是旅遊生意 51 00:04:23,555 --> 00:04:26,058 林跟我的生意非常好,他超受白佬歡迎… 52 00:04:26,141 --> 00:04:29,478 普拉布,她是卡薇塔,我跟你提過的記者 53 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 我欠妳一個道歉 54 00:04:38,737 --> 00:04:40,489 當時我心煩意亂,而且… 55 00:04:41,156 --> 00:04:43,033 不,是我反應過度 56 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 別放在心上 57 00:04:46,620 --> 00:04:49,998 我只是不懂你為何要反對這篇 對你的工作有幫助的報導 58 00:04:50,624 --> 00:04:53,252 不,我懂,不久前我也有同感 59 00:04:53,335 --> 00:04:56,839 所以我請普拉布過來,讓妳聽聽他的說法 60 00:04:58,757 --> 00:05:03,929 卡薇塔,女士 妳關於林老大的報導讓我們非常擔心 61 00:05:04,555 --> 00:05:05,597 我們? 62 00:05:05,681 --> 00:05:06,849 薩格瓦達的居民 63 00:05:08,058 --> 00:05:10,519 因為我們算“半個人” 64 00:05:10,602 --> 00:05:12,563 我們越能維持現狀 65 00:05:12,646 --> 00:05:15,774 不讓別人注意到我們的存在 66 00:05:16,567 --> 00:05:18,110 就能在這裡待越久 67 00:05:19,027 --> 00:05:22,281 或者我寫這篇報導,然後就沒人敢碰你們 68 00:05:25,909 --> 00:05:29,997 卡薇塔,女士,容我問一句 妳在孟買住多久了? 69 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 住了一輩子 70 00:05:33,876 --> 00:05:36,962 那我認為妳是聰明人 不會有這種想法吧? 71 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 不,他們會炒作這件事一陣子 直到大家忘光光 72 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 然後就會派出推土機或警察懲罰我們 73 00:05:46,180 --> 00:05:48,015 我懂… 74 00:05:48,098 --> 00:05:50,934 這座城市不對抗貧窮,只對抗貧民 75 00:05:51,018 --> 00:05:54,396 但那就是我想寫這篇報導的原因 我想造成改變 76 00:05:54,479 --> 00:05:57,649 我想說的是 我們很努力才擁有現在的一切 77 00:05:58,442 --> 00:06:00,569 薩格瓦達不想要任何改變 78 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 拜託妳,卡薇塔,女士 79 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 別報導林老大的事 80 00:06:08,118 --> 00:06:11,288 聽著,我必須遵守他們的規定 否則我有什麼用處? 81 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 好吧 82 00:06:20,631 --> 00:06:21,840 我不寫這篇報導 83 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 永遠有其他的報導 84 00:06:26,595 --> 00:06:29,097 你只要答應我你會不斷行醫 85 00:06:29,681 --> 00:06:32,809 若我能協助你的救護車生意,請告訴我 86 00:06:32,893 --> 00:06:35,103 卡薇塔,女士,謝謝妳,這真是大好消息 87 00:06:35,187 --> 00:06:36,980 皆大歡喜 88 00:06:37,064 --> 00:06:38,148 沒事啦 89 00:06:39,358 --> 00:06:40,859 卡薇塔,很感謝妳 90 00:06:49,076 --> 00:06:50,285 你相信她嗎? 91 00:06:50,911 --> 00:06:52,120 林老大,不可能 92 00:06:52,746 --> 00:06:54,456 她很有錢,一輩子住在孟買 93 00:06:54,540 --> 00:06:57,417 她根本不在乎貧民窟 剛才也未免太順利了 94 00:06:57,501 --> 00:06:59,086 對,我也有同感 95 00:06:59,586 --> 00:07:00,712 幹 96 00:07:03,757 --> 00:07:04,967 我拍到他了 97 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 王牌攝影師也沒我厲害,朋友 98 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 所以呢? 他如何解釋死了很久的林西福特? 99 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 我沒問他 100 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 什麼? 101 00:07:17,521 --> 00:07:21,525 我需要時間弄清楚他的真實身分 還有他在隱瞞什麼 102 00:07:21,608 --> 00:07:24,778 若他知道我在調查他 就會逃走,我就無法報導了 103 00:07:25,946 --> 00:07:28,949 這樣的話,他哪兒都別想去 104 00:07:32,911 --> 00:07:34,121 來吧 105 00:07:35,998 --> 00:07:37,374 哇,再來一張 106 00:07:44,381 --> 00:07:46,508 多久之後會洗出來? 107 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 要等幾天 108 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 給你100盧比的話,明天就能拿到嗎? 109 00:07:51,847 --> 00:07:54,183 100盧比?明天要? 110 00:07:54,266 --> 00:07:55,309 好的 111 00:08:00,939 --> 00:08:04,276 你很久都沒有身分證件 為何現在要護照? 112 00:08:05,444 --> 00:08:07,571 因為我不能冒險上報 113 00:08:08,655 --> 00:08:09,698 我要離開這裡 114 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 你知道的 115 00:08:12,659 --> 00:08:14,453 林老大,你不能離開 116 00:08:14,536 --> 00:08:17,164 在孟買,一天到晚都有故事與醜聞發生 117 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 人們非常生氣又火冒三丈,然後就忘光光 118 00:08:21,043 --> 00:08:23,587 對,我知道,但我不能冒險 119 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 那就去請你的朋友們幫忙啊 120 00:08:27,090 --> 00:08:30,469 迪迪耶先生或卡拉女士 或賄賂她,叫她別刊登那篇報導 121 00:08:30,552 --> 00:08:33,054 對,但若她也用同樣的方式 應付他們怎麼辦? 122 00:08:33,138 --> 00:08:34,972 那你應該叫阿布杜拉殺了她 123 00:08:36,058 --> 00:08:38,393 若流氓不能替你殺人 你何必跟他們做朋友呢? 124 00:08:38,477 --> 00:08:41,188 他們喜歡殺人,你也需要她死 這才叫友誼 125 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 你是認真的嗎? 126 00:08:45,234 --> 00:08:47,194 只有一半認真,不…我不是認真的 127 00:08:47,277 --> 00:08:48,487 抱歉… 128 00:08:48,987 --> 00:08:50,822 我太沒口德了 129 00:08:54,660 --> 00:08:56,286 林老大,我會想念你 130 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 請妳留著吧 131 00:09:18,392 --> 00:09:19,601 謝謝 132 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 妳上哪去了? 133 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 去散步 134 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 我很擔心 135 00:09:36,702 --> 00:09:39,705 你永遠都在擔心,現在我回來了 136 00:09:40,873 --> 00:09:42,165 這些很香吧? 137 00:09:44,710 --> 00:09:45,711 坐下 138 00:09:47,421 --> 00:09:49,548 以前我從來不知道早晨的模樣 139 00:09:49,631 --> 00:09:52,009 頂多在凌晨4點離開某個飯店房間 140 00:09:52,092 --> 00:09:53,886 嗑藥嗑到站不穩 141 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 現在一切都看起來不一樣,甚至是光線 142 00:10:00,142 --> 00:10:03,687 不曉得,世界就是看起來不一樣了 143 00:10:04,605 --> 00:10:06,815 我們很快就會存到足夠的錢,去新的地方 144 00:10:07,316 --> 00:10:08,525 只有我跟妳 145 00:10:09,818 --> 00:10:10,903 我們要去哪裡? 146 00:10:11,570 --> 00:10:13,488 -妳想去哪裡都行 -不,由你決定 147 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 現在就決定 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 我要你帶我去西班牙 149 00:10:22,289 --> 00:10:23,373 你的故鄉 150 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 我要跟你的八個兄弟姊妹見面 151 00:10:27,211 --> 00:10:29,588 我要吃西班牙食物,參觀馬德里 152 00:10:29,671 --> 00:10:31,840 -莉莎,妳會喜歡那裡的 -是嗎? 153 00:10:31,924 --> 00:10:33,050 他們也會愛妳 154 00:10:33,717 --> 00:10:37,054 或許我還會把我離開時偷走的錢還給他們 155 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 然後他們就會很高興見到我 156 00:10:42,434 --> 00:10:45,103 莫里席歐突然從哪弄來這麼多海洛因? 157 00:10:55,447 --> 00:10:56,907 他不能知道我告訴妳 158 00:11:07,876 --> 00:11:08,877 從周夫人那裡 159 00:11:09,586 --> 00:11:11,046 不會吧 160 00:11:13,882 --> 00:11:16,635 薩貝斯汀,她很危險,是瘋子 161 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 若你知道我在那個地方的所見所聞… 162 00:11:21,056 --> 00:11:22,391 -你需要住手 -嘿… 163 00:11:22,474 --> 00:11:25,894 嘿…莉莎,沒事的 164 00:11:27,521 --> 00:11:28,897 沒人知道 165 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 她與莫里席歐之間的事是他的問題 是他談的交易 166 00:11:31,817 --> 00:11:34,069 莉莎…看著我 167 00:11:35,112 --> 00:11:39,867 這些事都不會影響到妳,我保證 168 00:11:40,868 --> 00:11:42,035 再進行幾場交易 169 00:11:42,119 --> 00:11:44,746 我們就會有足夠的錢離開這裡 永遠不回來 170 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 我保證 171 00:12:16,361 --> 00:12:18,989 我要了,留下傢俱 172 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 我也要租那些 173 00:12:45,432 --> 00:12:48,560 你好,古拉夫 我喜歡一場精彩的印度撲克牌局 174 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 你想怎樣?要我贏來的錢嗎? 175 00:12:53,315 --> 00:12:55,567 我對潘迪部長的行程感興趣 176 00:12:55,651 --> 00:12:56,652 什麼? 177 00:12:57,277 --> 00:12:58,695 古拉夫,你的家庭真美滿 178 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 若他們出事就太可惜了 179 00:13:18,632 --> 00:13:21,385 嘿,普拉布 180 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 嗨,阿姨 181 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 都是你害的,帕瓦媞一整天都待在診所 182 00:13:26,515 --> 00:13:30,227 阿姨,我從沒要求她去幫林老大 183 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 那你給我聽好 184 00:13:32,104 --> 00:13:34,773 若你想娶帕瓦媞,並得到我們的祝福 185 00:13:35,357 --> 00:13:42,072 就叫林把帕瓦媞還給我們 186 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 阿姨 187 00:13:44,241 --> 00:13:45,701 你喜歡她嗎? 188 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 或不喜歡? 189 00:13:49,913 --> 00:13:52,583 妳應該看看她照顧病患的樣子 190 00:13:53,709 --> 00:13:57,004 以及這帶給她的快樂 191 00:13:58,255 --> 00:14:02,009 不,阿姨,請妳別要求我這麼做 192 00:14:04,011 --> 00:14:05,053 我辦不到 193 00:14:30,162 --> 00:14:32,206 我們不需要他們的祝福也能結婚 194 00:14:37,503 --> 00:14:39,379 前提是你真的喜歡我 195 00:14:42,341 --> 00:14:45,969 我的眼睛、耳朵 跟很多其他部位都喜歡妳 196 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 我的意思不是… 197 00:14:56,146 --> 00:14:58,148 (雷納多酒館) 198 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 -我要10公斤 -10公斤? 199 00:15:02,653 --> 00:15:04,196 一個月一次,有問題嗎? 200 00:15:07,157 --> 00:15:09,368 我認識你的時候,跟摩迪納談過 201 00:15:09,451 --> 00:15:11,787 我跟他說 “他就是會統治奈及利亞的人” 202 00:15:13,956 --> 00:15:16,708 我的藥頭會很樂意配合你,好嗎? 203 00:15:16,792 --> 00:15:19,086 依照慣例先付一半,10公斤是… 204 00:15:19,169 --> 00:15:21,547 -二十萬美元 -二十萬美元 205 00:15:21,630 --> 00:15:24,550 然後你拿到貨之後 再付二十萬美元,好嗎? 206 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 -一言為定 -好的 207 00:15:26,927 --> 00:15:29,471 好的,乾杯 208 00:15:36,061 --> 00:15:37,312 你想獨處嗎? 209 00:15:37,396 --> 00:15:38,564 不想 210 00:15:39,273 --> 00:15:41,108 今晚才剛開始 211 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 親愛的,那妳呢? 212 00:15:42,442 --> 00:15:45,237 妳一如往常地引人注目 213 00:15:45,320 --> 00:15:50,367 親愛的,或許來一場隨興無罣礙的約炮 非常有益身心健康 214 00:15:50,450 --> 00:15:53,078 老闆,過來,我們要喝香檳,來一瓶 215 00:15:53,161 --> 00:15:55,455 對嘛,那樣才像話… 216 00:15:55,539 --> 00:15:57,583 快送香檳過來 217 00:15:57,666 --> 00:15:59,251 有人花錢不手軟 218 00:15:59,918 --> 00:16:01,628 莫里席歐哪來這麼多錢? 219 00:16:02,129 --> 00:16:05,716 我們的朋友莫里席歐 有了新的阿富汗海洛因貨源 220 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 正在進行大型交易 221 00:16:08,302 --> 00:16:09,344 你怎麼知道? 222 00:16:10,470 --> 00:16:13,473 他私下告訴我,我才能介紹買家給他 223 00:16:13,557 --> 00:16:17,477 我認為他主要是想讓我知道 現在他成了大咖 224 00:16:17,561 --> 00:16:21,648 但在卡德巴的地盤賣海洛因 225 00:16:21,732 --> 00:16:23,525 換成我就不會冒險 226 00:16:24,234 --> 00:16:25,611 我馬上回來 227 00:16:31,992 --> 00:16:33,118 是妳 228 00:16:34,286 --> 00:16:36,914 卡拉,大美人,請加入我們 妳要喝香檳嗎? 229 00:16:36,997 --> 00:16:40,167 其實,我想跟莉莎談一談,妳有空嗎? 230 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 當然有,反正我想播一些好聽的音樂 231 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 好的,替我播幾首滾石合唱團的歌吧 232 00:16:52,221 --> 00:16:53,680 所以那個莉莎 233 00:16:53,764 --> 00:16:55,724 她是怎樣?她究竟是不是妓女? 234 00:16:55,807 --> 00:16:56,975 不,她不是… 235 00:16:57,059 --> 00:16:58,977 拉辛,她可以任你擺佈 236 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 好的 237 00:17:02,064 --> 00:17:04,191 我要在我們的協議中追加一個條件 238 00:17:04,775 --> 00:17:07,736 每個月10公斤,四十萬美元 很好,沒問題 239 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 但我要跟她共度一晚 240 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 你介意我坐下嗎? 241 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 我們在玩貓捉老鼠的遊戲 242 00:17:48,068 --> 00:17:50,821 -誰在捉誰? -咱們等著瞧 243 00:17:50,904 --> 00:17:54,408 同時,保持嚴肅,不苟言笑 244 00:17:54,491 --> 00:17:56,451 最好雙手互抱 245 00:17:57,703 --> 00:18:00,414 有一點醋意是好事 246 00:18:00,497 --> 00:18:02,958 但我不要他以為我已名草有主 247 00:18:04,251 --> 00:18:06,253 我的朋友,你的確看起來非常嚴肅 248 00:18:09,381 --> 00:18:10,966 我知道莫里席歐在賣什麼東西 249 00:18:12,968 --> 00:18:13,969 卡達知道嗎? 250 00:18:14,052 --> 00:18:16,096 若他知道,就不會有那一場交易 251 00:18:17,723 --> 00:18:20,058 -妳會告訴他嗎? -不會 252 00:18:20,142 --> 00:18:21,852 莉莎,但他會發現的 253 00:18:21,935 --> 00:18:24,188 現在莫里席歐太想成為大咖 254 00:18:24,271 --> 00:18:26,023 他不想保密 255 00:18:27,900 --> 00:18:29,026 不像妳 256 00:18:29,943 --> 00:18:32,279 除了我以外,有人知道妳替卡達工作嗎? 257 00:18:32,362 --> 00:18:33,655 莉莎,那是威脅嗎? 258 00:18:34,406 --> 00:18:35,574 那只是一個問題 259 00:18:36,408 --> 00:18:38,243 我確定迪迪耶知道了 260 00:18:38,327 --> 00:18:39,578 他絕對不會承認 261 00:18:41,330 --> 00:18:42,831 我記得妳認識卡達之後 262 00:18:44,291 --> 00:18:46,293 一切就開始改變 263 00:18:46,376 --> 00:18:47,586 妳還沒告訴他們? 264 00:18:49,463 --> 00:18:50,464 還沒 265 00:18:51,131 --> 00:18:52,883 若妳替我保密,我就替妳保密 266 00:18:53,592 --> 00:18:55,886 若保密不會讓人受傷,這就不算是秘密 267 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 妳曾經這樣對我說 268 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 這些秘密會害死我倆 269 00:19:02,351 --> 00:19:04,019 答應我妳會小心行事 270 00:19:04,102 --> 00:19:06,438 若妳需要任何東西,請來找我 271 00:19:06,522 --> 00:19:08,982 就算我離開了,不表示我就不愛妳了 272 00:19:10,025 --> 00:19:13,403 我知道妳無法對我說同樣的話 謝謝妳依舊在乎我 273 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 我愛妳 274 00:19:26,792 --> 00:19:27,918 你能替我弄來一本嗎? 275 00:19:28,710 --> 00:19:32,506 你我談過這件事,對吧? 276 00:19:33,715 --> 00:19:36,176 一本像樣的護照要價一千美元 277 00:19:36,885 --> 00:19:40,973 你明天1點回來這裡 帶著錢跟適合的照片 278 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 可以討價還價嗎? 279 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 -這是一口價 -拜託 280 00:19:46,520 --> 00:19:48,605 這裡是孟買,永遠都有議價空間 281 00:19:48,689 --> 00:19:51,692 -證件例外 -迪迪耶,不接受殺價太沒禮貌了 282 00:19:51,775 --> 00:19:53,527 我正好奇你何時會出現 283 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 你先睡我的沙發,現在又偷走我的位置 284 00:19:57,614 --> 00:20:00,617 請我喝一杯酒,我或許就能原諒你 285 00:20:01,577 --> 00:20:05,455 妳對他或許會有罣礙 但他是很好的約炮對象 286 00:20:06,415 --> 00:20:08,208 聽著,現在不適合 287 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 我們正在談事情 288 00:20:14,464 --> 00:20:16,341 那我就不打擾你了 289 00:20:17,426 --> 00:20:19,511 你真是太不像法國人了 290 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 卡拉 291 00:20:23,765 --> 00:20:25,309 卡拉,妳走慢一點,好嗎? 292 00:20:26,852 --> 00:20:28,854 拜託,等一下 293 00:20:28,937 --> 00:20:30,898 聽著,我正在忙 294 00:20:31,523 --> 00:20:33,734 拜託,妳是最懂公私分明的人 295 00:20:34,276 --> 00:20:36,820 你有本事把道歉變成侮辱 296 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 真厲害 297 00:20:39,239 --> 00:20:42,492 -你在氣我,我懂 -我沒有在氣妳 298 00:20:43,368 --> 00:20:45,579 聽著,明天我需要進城 299 00:20:45,662 --> 00:20:47,998 我們可以見面嗎?下午2點如何? 300 00:20:48,498 --> 00:20:50,584 我想跟妳說幾件事 301 00:20:52,169 --> 00:20:53,170 拜託 302 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 怎樣?妳要我求妳嗎? 303 00:20:57,549 --> 00:20:58,759 我願意跪下 304 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 -好了,別這樣 -拜託啦… 305 00:21:03,096 --> 00:21:04,973 林,別鬧了…好啦… 306 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 好啦 307 00:21:09,144 --> 00:21:10,187 明天來我家 308 00:21:10,854 --> 00:21:12,064 我會做菜 309 00:21:12,814 --> 00:21:14,942 好的,那是約會 310 00:21:15,025 --> 00:21:16,735 咱們把話說清楚,並不是 311 00:21:17,236 --> 00:21:18,779 但我們2點見 312 00:21:18,862 --> 00:21:20,155 聽起來像約會 313 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 不 314 00:21:39,591 --> 00:21:40,759 別跑,我要殺了你 315 00:21:45,973 --> 00:21:46,974 不 316 00:21:48,725 --> 00:21:50,143 救命啊,拜託 317 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 你被逮到跟另一個男人的情人幽會 318 00:22:00,237 --> 00:22:03,699 -丟臉又危險 -坦承你犯下重罪吧 319 00:22:03,782 --> 00:22:05,325 什麼罪? 320 00:22:06,994 --> 00:22:08,537 -同性戀 -不 321 00:22:08,620 --> 00:22:09,913 重罪喔 322 00:22:10,414 --> 00:22:13,959 或許你搞不清楚狀況,但木已成舟 323 00:22:14,918 --> 00:22:17,629 或許我能解救你 別讓你因無知而受苦,如何? 324 00:22:17,713 --> 00:22:19,006 不… 325 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 不 326 00:22:22,009 --> 00:22:23,886 你欠我們很多錢 327 00:22:37,608 --> 00:22:40,485 我欠普拉布人情債,因為他給我一個家 328 00:22:40,569 --> 00:22:42,404 還有第二次機會 329 00:22:42,487 --> 00:22:45,365 他是我在這裡一個真正的朋友 330 00:22:45,449 --> 00:22:49,786 在我打算離開薩格瓦達的那天,我看著他 331 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 我瞭解到我愛他 332 00:22:59,755 --> 00:23:01,673 誰知道會發生哪些邪惡的事? 333 00:23:01,757 --> 00:23:04,301 林老大,因為我享受流氓送的這個禮物 334 00:23:04,384 --> 00:23:06,553 萬萬不可,你最好別再騎了 335 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 不,我亂講的,其實我沒有很開心 336 00:23:09,181 --> 00:23:11,183 我有一個非常好的點子 337 00:23:11,266 --> 00:23:12,684 -好的 -正經的點子 338 00:23:12,768 --> 00:23:14,436 -今晚,我要借用這輛摩托車 -好的 339 00:23:14,520 --> 00:23:16,104 去做秘密的生意 340 00:23:17,189 --> 00:23:19,024 我認為你需要再多練習一下 341 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 或許你有一點好奇,對吧? 342 00:23:24,530 --> 00:23:26,698 無論你怎麼說 我都不會把我的秘密告訴你 343 00:23:28,992 --> 00:23:31,370 那我只好一直被蒙在鼓裡 344 00:23:35,040 --> 00:23:36,333 走吧,我們得去別的地方 345 00:23:36,416 --> 00:23:37,584 我來騎吧,就當練習 346 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 我想活著抵達那裡 347 00:23:39,086 --> 00:23:41,004 你需要我的幫忙,對吧? 348 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 我需要練習 349 00:23:44,925 --> 00:23:46,093 上車吧 350 00:23:46,885 --> 00:23:50,639 但就算我愛他,他有時候真的很討人厭 351 00:23:51,974 --> 00:23:55,227 喂,林,老兄,你搞什麼? 352 00:24:23,672 --> 00:24:24,673 (伊拉尼星辰咖啡館) 353 00:24:24,756 --> 00:24:27,217 (菜單) 354 00:24:47,779 --> 00:24:49,198 老闆,今天賺得多嗎? 355 00:24:50,449 --> 00:24:51,533 還不夠多 356 00:24:56,580 --> 00:24:58,332 我們必須賣掉摩托車 357 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 你在胡說什麼? 358 00:25:02,920 --> 00:25:05,005 不,老兄,這是餿主意 359 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 不…我不肯,我拒絕 360 00:25:51,343 --> 00:25:52,344 700 361 00:25:52,427 --> 00:25:53,470 什麼? 362 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 700 363 00:25:54,638 --> 00:25:55,722 你瘋了嗎? 364 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 你頭殼壞掉嗎?你有什麼毛病? 365 00:26:00,477 --> 00:26:02,396 這個白痴說最多700 366 00:26:02,479 --> 00:26:05,399 這種白痴去葬禮只是為了吃東西 367 00:26:07,734 --> 00:26:13,782 你真可恥,最少900,這是最後開價 368 00:26:16,743 --> 00:26:22,124 別以為我會回來,我要告訴大家你是奸商 369 00:26:24,251 --> 00:26:25,252 交易失敗 370 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 你在做什麼? 371 00:26:27,963 --> 00:26:30,007 林老大,這是原則問題 372 00:26:30,090 --> 00:26:32,676 我不要做這筆買賣,否則我會丟臉至死 373 00:26:32,759 --> 00:26:34,136 把錢給我就對了 374 00:26:45,898 --> 00:26:46,899 700嗎? 375 00:26:58,410 --> 00:27:03,123 對,儘管笑,海削那個白人讓你很爽吧 376 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 你為何要讓我丟臉? 377 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 好的,謝謝 378 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 謝謝,平安 379 00:27:50,128 --> 00:27:51,255 午安 380 00:27:51,338 --> 00:27:53,549 -維克倫,你好嗎? -朋友,我很好 381 00:27:54,341 --> 00:27:55,884 你有看見剛才跟我在一起的那些人嗎? 382 00:27:56,552 --> 00:27:57,594 他們是經紀人 383 00:27:57,678 --> 00:28:00,347 夏希卡普,他要找一個替身演員 384 00:28:00,848 --> 00:28:01,974 你千萬不能告訴任何人 385 00:28:02,891 --> 00:28:03,892 絕對不會 386 00:28:03,976 --> 00:28:09,106 原本的演員會被開除 因為在柔道側摔時手臂骨折 387 00:28:11,567 --> 00:28:12,901 並非人人都是鋼鐵人,對吧? 388 00:28:13,735 --> 00:28:14,945 林,迪迪耶找你 389 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 失陪 390 00:28:27,082 --> 00:28:28,292 迪迪耶,怎麼了? 391 00:28:28,876 --> 00:28:30,377 我被逮捕了 392 00:28:32,379 --> 00:28:33,422 為什麼? 393 00:28:35,174 --> 00:28:36,216 因為我太愚蠢 394 00:28:36,300 --> 00:28:38,677 若你還想要你的證件,我就需要你幫我 395 00:28:40,262 --> 00:28:42,472 迪迪耶,我真的不想跟警察打交道 396 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 拜託說你會來 397 00:28:47,186 --> 00:28:48,187 他們有傷害你嗎? 398 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 有 399 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 而且我認為他們不會罷手 400 00:28:52,858 --> 00:28:55,694 林,我有麻煩了,我需要有人幫我 401 00:28:55,777 --> 00:28:57,196 一群爛人 402 00:29:17,341 --> 00:29:18,884 迪迪耶被逮捕了 403 00:29:20,469 --> 00:29:22,387 警察要收錢,才肯放他出來 404 00:29:22,471 --> 00:29:24,014 那群人渣 405 00:29:24,640 --> 00:29:26,266 那些貪心的賤人 406 00:29:28,685 --> 00:29:30,729 老兄,我要用鐵拳痛扁他們 407 00:29:31,688 --> 00:29:35,192 這裡的警察不像電影演的那樣 他們只想收賄 408 00:29:36,193 --> 00:29:39,279 所以你跟他們交手過? 你知道應該怎麼辦嗎? 409 00:29:39,363 --> 00:29:42,449 很多次,你必須對這些混蛋強硬一點 410 00:29:43,951 --> 00:29:45,869 你能教我應該怎麼做嗎? 411 00:29:47,120 --> 00:29:48,872 我的朋友,別再說了 412 00:29:54,169 --> 00:29:56,046 卡拉會殺了我 413 00:30:12,437 --> 00:30:15,649 這裡不太像迪迪耶會來的地方 414 00:30:15,732 --> 00:30:18,026 “沿途起起伏伏,才叫人生” 415 00:30:19,027 --> 00:30:20,028 當然 416 00:30:27,286 --> 00:30:28,495 你別激動,超級警探 417 00:30:29,371 --> 00:30:31,790 好的,抱歉 418 00:31:05,490 --> 00:31:07,201 他說錢在上面 419 00:31:24,384 --> 00:31:25,761 夭壽 420 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 我們應該帶多少錢過去? 421 00:31:36,688 --> 00:31:41,276 我最多用三千救他出來 不然就用我交換他 422 00:31:43,278 --> 00:31:44,446 我帶五千好了 423 00:31:49,034 --> 00:31:50,035 我們走吧 424 00:32:00,462 --> 00:32:02,548 你也該來了,門沒關 425 00:32:07,761 --> 00:32:09,638 -你來做什麼? -我有事告訴妳 426 00:32:16,645 --> 00:32:18,564 真好吃,我差點忘了 427 00:32:19,940 --> 00:32:21,525 妳在等別人嗎? 428 00:32:21,608 --> 00:32:23,068 他們應該不會來了 429 00:32:25,237 --> 00:32:28,907 有人放妳鴿子嗎?真勇敢,或愚蠢 430 00:32:28,991 --> 00:32:30,576 你要跟我說什麼? 431 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 書也變多了 432 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 妳何時有時間讀所有的書? 433 00:32:37,791 --> 00:32:39,418 我們的潘迪戀愛了 434 00:32:40,002 --> 00:32:43,130 燦爛的微笑、大大的眼睛 連未來的計畫都想好了 435 00:32:43,213 --> 00:32:45,924 她名叫蘇妮塔,而且不是他的妻子 436 00:32:46,884 --> 00:32:47,968 我能進去嗎? 437 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 他們利用假名入住一間在坎達拉的旅社 438 00:32:56,810 --> 00:32:58,687 很好,還在這裡 439 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 我一直很想念這件,總覺得它能帶來幸運 440 00:33:07,487 --> 00:33:09,573 妳留著我所有的東西嗎? 441 00:33:09,656 --> 00:33:11,408 你從沒回來拿 442 00:33:12,409 --> 00:33:15,287 妳是否希望哪天我會回來 一切能回到從前呢? 443 00:33:16,580 --> 00:33:18,332 我擔心你的下落 444 00:33:18,832 --> 00:33:22,044 不知你是死是活 或警察是否會破門而入嗎? 445 00:33:22,127 --> 00:33:23,337 不會 446 00:33:23,420 --> 00:33:25,964 把你當成兄弟,而非情人 讓我比較有安全感 447 00:33:27,090 --> 00:33:28,800 有妳這種姊妹是我的榮幸 448 00:33:30,636 --> 00:33:33,347 那我的另一個兄弟林呢? 449 00:33:34,389 --> 00:33:36,308 他不是我的兄弟或情人 450 00:33:36,391 --> 00:33:38,310 他很喜歡妳,他跟我說的 451 00:33:38,393 --> 00:33:40,395 林太大嘴巴了 452 00:33:41,021 --> 00:33:43,524 總之,我不確定他真的很喜歡我 453 00:33:44,066 --> 00:33:45,943 是林放妳鴿子嗎? 454 00:33:46,777 --> 00:33:48,654 我們不是都應該跟林劃清界線嗎? 455 00:33:49,530 --> 00:33:52,115 若我們都聽命行事,還有什麼樂趣呢? 456 00:33:56,912 --> 00:33:58,163 莉莎怎麼了? 457 00:33:59,790 --> 00:34:04,294 我要跟你說一件事,但你不能告訴卡達 458 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 我向莉莎保證絕不會告訴他 459 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 但我擔心她 460 00:34:09,424 --> 00:34:12,594 莫里席歐貝爾坎一直在賣海洛因 461 00:34:13,136 --> 00:34:14,721 大量地賣 462 00:34:15,597 --> 00:34:19,059 我不在乎他,但我不要莉莎受傷害 463 00:34:20,185 --> 00:34:23,063 莫里席歐是他媽的白痴,而她看不出來 464 00:34:26,692 --> 00:34:27,818 我會處理 465 00:34:28,777 --> 00:34:31,071 -卡達不需要知道 -謝謝你 466 00:34:34,574 --> 00:34:37,578 海洛因、政府貪腐、勒索 467 00:34:38,453 --> 00:34:41,373 妳的生命中曾經容不下像我這樣的罪犯 468 00:34:41,456 --> 00:34:42,541 現在瞧瞧妳 469 00:34:48,922 --> 00:34:50,549 浪費食物太可惜了 470 00:34:54,887 --> 00:34:55,888 真好吃 471 00:34:59,600 --> 00:35:02,519 就像克林在《荒野浪子》裡長驅直入 472 00:35:03,061 --> 00:35:04,479 他媽的超猛 473 00:35:04,563 --> 00:35:06,982 -由我負責說話 -好,沒問題 474 00:35:07,649 --> 00:35:10,861 老兄,聽著,我真的有必要進去嗎? 475 00:35:10,944 --> 00:35:12,863 我覺得有,他們不喜歡跟白佬攪和 476 00:35:12,946 --> 00:35:15,365 因為會扯到領事館跟大使館之類的地方 477 00:35:15,449 --> 00:35:17,326 若你也在,他們就比較難忽視我 478 00:35:24,583 --> 00:35:26,502 林,你還好嗎? 479 00:35:26,585 --> 00:35:27,794 對…我們進去吧 480 00:35:42,059 --> 00:35:45,020 -我們是為了迪迪耶李維而來 -你們為何認為他在這裡? 481 00:35:45,103 --> 00:35:47,272 拜託,老兄,別浪費我的時間 482 00:35:47,356 --> 00:35:48,774 你認識我的家人嗎? 483 00:35:49,483 --> 00:35:50,776 抱歉,我不認識 484 00:35:50,859 --> 00:35:52,903 你認識,你只是還不知道 485 00:35:52,986 --> 00:35:55,072 你聽過我的叔叔羅希卡納嗎? 486 00:35:55,155 --> 00:35:57,866 孟買的每一具電話都是他賣的 487 00:35:58,367 --> 00:35:59,910 是他的手下安裝 488 00:35:59,993 --> 00:36:01,954 那具電話是他的 489 00:36:02,538 --> 00:36:04,915 所有的警方廣播也是他的 490 00:36:06,750 --> 00:36:07,876 對… 491 00:36:07,960 --> 00:36:09,711 誰沒聽過他呢? 492 00:36:09,795 --> 00:36:11,630 卡納家族的事業龐大 493 00:36:11,713 --> 00:36:15,050 羅希叔叔正在歐洲經營全新的電話俱樂部 494 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 他媽的歐洲耶 495 00:36:17,302 --> 00:36:19,513 重點是,卡納家族有足夠的影響力 496 00:36:19,596 --> 00:36:23,851 能讓狗熊變英雄,並讓英雄變狗熊 若你懂意思的話 497 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 我當然懂… 498 00:36:25,686 --> 00:36:28,146 我很抱歉浪費你的時間與心思 499 00:36:28,230 --> 00:36:29,231 就為了這種小事 500 00:36:29,815 --> 00:36:32,109 對你這麼有錢的人來說,這應該不成問題 501 00:36:33,110 --> 00:36:35,237 給四千美元,否則那個同性戀就留在這裡 502 00:36:39,324 --> 00:36:40,576 他是你的朋友,對吧? 503 00:36:41,368 --> 00:36:42,911 或者不只是朋友 504 00:36:42,995 --> 00:36:45,163 你也犯下同樣的罪嗎? 505 00:36:46,540 --> 00:36:47,833 你是什麼意思? 506 00:36:48,333 --> 00:36:50,711 先生,同性戀行為在這裡是重罪 507 00:36:50,794 --> 00:36:54,673 你的朋友在街上裸身被逮捕 跟另一個男人的情人在一起 508 00:36:54,756 --> 00:36:56,091 你也有逮捕他們嗎? 509 00:36:56,175 --> 00:36:58,177 林,交給我處理 510 00:36:59,428 --> 00:37:01,972 四千?你瘋了嗎? 511 00:37:02,472 --> 00:37:04,808 我可以用四千救出這裡的20個人 512 00:37:04,892 --> 00:37:07,811 老兄,這太扯了,他值兩千 513 00:37:07,895 --> 00:37:09,563 他犯的罪只值兩千 514 00:37:09,646 --> 00:37:11,690 他是外國人,再加一千 515 00:37:12,232 --> 00:37:14,818 另外一千是因為你戴華麗的帽子 還有白佬朋友 516 00:37:15,611 --> 00:37:17,321 若你不付錢 517 00:37:17,404 --> 00:37:20,782 我們就會把你叔叔生產的 寶貴電話線的兩端 518 00:37:20,866 --> 00:37:22,784 插在那個同性戀的生殖器上,懂嗎? 519 00:37:22,868 --> 00:37:25,329 好的,他在哪裡? 520 00:37:26,830 --> 00:37:28,457 -我們要見他 -沒錯 521 00:37:28,999 --> 00:37:30,626 你還沒讓我們見他 522 00:37:31,210 --> 00:37:33,170 你或許已經他媽的毀了他 523 00:37:33,670 --> 00:37:36,131 他或許看起來像被狗啃咬過 524 00:37:54,942 --> 00:38:00,197 我的喉嚨出現一股濃稠而苦澀的味道 525 00:38:01,281 --> 00:38:03,659 我努力想將它吞下去,然後我想起來 526 00:38:04,826 --> 00:38:08,914 這是融合了恐懼與仇恨的監獄腐臭味 527 00:38:19,591 --> 00:38:21,009 老兄,搞什麼? 528 00:38:26,890 --> 00:38:29,017 我們了結這件事,離開這裡吧 529 00:38:44,700 --> 00:38:46,493 抱歉,我遲到了 530 00:38:46,577 --> 00:38:48,120 不…是我早到 531 00:38:50,539 --> 00:38:55,169 妳會喜歡這部電影的 特別是最後的打鬥場面 532 00:39:03,302 --> 00:39:04,845 我有驚喜給妳 533 00:39:08,932 --> 00:39:10,017 真的嗎? 534 00:39:10,100 --> 00:39:12,060 我們要去樓上 535 00:39:13,937 --> 00:39:15,898 這些太貴了 536 00:39:17,816 --> 00:39:21,695 因為妳值得 537 00:39:28,994 --> 00:39:30,120 看見沒? 538 00:39:30,704 --> 00:39:34,583 跟其他的選項相比 四千美元的罰鍰只是小意思 539 00:39:35,083 --> 00:39:36,460 我原本就很不想將你們的朋友 540 00:39:36,543 --> 00:39:38,837 轉移到龍蛇雜處的亞瑟路監獄 541 00:39:38,921 --> 00:39:40,756 對,你是真正的英雄 542 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 是啊 543 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 你們所有人都進來 544 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 說句別的來聽聽 545 00:39:54,686 --> 00:39:56,480 我非常喜歡孟買 546 00:39:59,316 --> 00:40:00,943 非常好 547 00:40:01,026 --> 00:40:02,819 這個白佬會說馬拉提語 548 00:40:02,903 --> 00:40:03,904 繼續說 549 00:40:05,781 --> 00:40:10,536 我是紐西蘭人,現在我住在克拉巴 550 00:40:19,962 --> 00:40:20,963 你 551 00:40:21,713 --> 00:40:24,258 -這個爛人在這裡做什麼? -有什麼問題嗎? 552 00:40:24,341 --> 00:40:26,385 就是這個白佬踢我的蛋蛋 553 00:40:26,468 --> 00:40:28,345 你拿到錢了,我們要走了 554 00:40:28,428 --> 00:40:29,429 他哪兒都別想去 555 00:40:29,513 --> 00:40:31,306 若他出事,我們的協議就取消 556 00:40:31,390 --> 00:40:32,391 協議已經談好了 557 00:40:32,474 --> 00:40:35,060 你能帶走你的朋友,這是另外一檔事 558 00:40:35,936 --> 00:40:37,437 我要痛扁這個王八蛋 559 00:40:38,564 --> 00:40:39,857 你被逮捕了,懂嗎? 560 00:40:39,940 --> 00:40:41,942 -你要… -你要遵守命令 561 00:40:42,025 --> 00:40:44,236 除非你這輩子都想當夜間巡邏員 562 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 你痛扁他有什麼好處呢? 563 00:40:47,155 --> 00:40:48,907 閉上嘴,或許你能賺一點錢 564 00:40:49,533 --> 00:40:52,369 毆打白佬沒好處,只會帶來問題 565 00:40:54,037 --> 00:40:56,790 現在你得花四千救你朋友出去 再加兩千,你就不必坐牢 566 00:40:56,874 --> 00:40:58,083 所以總共六千 567 00:40:58,166 --> 00:40:59,585 最多五千 568 00:40:59,668 --> 00:41:00,752 維克倫,別說了 569 00:41:03,255 --> 00:41:04,673 嘿… 570 00:41:18,020 --> 00:41:19,730 嘿,我只有這麼多錢 571 00:41:20,772 --> 00:41:22,441 應該剛好兩千 572 00:41:24,568 --> 00:41:25,944 你拿去吧 573 00:41:27,487 --> 00:41:29,448 賤人,我們很快會再見面 574 00:41:29,531 --> 00:41:31,408 到時候,我就會狠狠教訓你 575 00:41:50,093 --> 00:41:51,386 妳需要別的東西嗎? 576 00:41:51,470 --> 00:41:52,471 要喝水嗎? 577 00:41:53,847 --> 00:41:54,890 妳舒服嗎? 578 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 一切都很完美 579 00:42:16,870 --> 00:42:18,121 沒錯,巴強,先生 580 00:42:18,789 --> 00:42:20,749 你給那個該死的王八蛋顏色瞧瞧 581 00:42:32,010 --> 00:42:34,179 -謝謝你們… -慢慢走 582 00:42:37,140 --> 00:42:38,809 謝謝你倆 583 00:42:39,434 --> 00:42:42,729 我確定你們得去別的地方 我不想再耽誤你們 584 00:42:43,856 --> 00:42:45,607 我不能把你丟在這裡 585 00:42:46,567 --> 00:42:48,026 我得檢查你的雙腳 586 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 你走吧,這裡就交給我 587 00:43:19,266 --> 00:43:20,267 什麼事這麼重要? 588 00:43:20,350 --> 00:43:22,019 妳是說除了跟妳約會以外嗎? 589 00:43:22,102 --> 00:43:25,063 -還有什麼更重要的事呢? -對啦…你的嘴巴真甜,怎麼了? 590 00:43:25,564 --> 00:43:27,858 我打給我叔叔,他是中央調查局的警員 591 00:43:27,941 --> 00:43:30,652 我問他能否取得國際刑警組織 592 00:43:30,736 --> 00:43:32,112 關於外國逃犯的紅色通緝令 593 00:43:32,196 --> 00:43:34,740 你沒事先告訴我嗎?這是我的報導耶 594 00:43:34,823 --> 00:43:37,284 我不想提這件事,我怕調查沒結果 595 00:43:38,493 --> 00:43:39,786 我想當英雄 596 00:43:39,870 --> 00:43:41,371 現在妳生氣了 597 00:43:41,455 --> 00:43:43,957 我沒生氣,這樣很棒,我只是… 598 00:43:44,041 --> 00:43:46,668 卡薇塔,我必須信守承諾 599 00:43:50,631 --> 00:43:51,924 好啦,謝謝你 600 00:43:55,427 --> 00:43:57,179 這不表示今晚我會跟你上床 601 00:44:02,518 --> 00:44:05,062 太完美了,謝謝 602 00:44:05,604 --> 00:44:08,524 -把酒放在那裡就好,謝謝 -我們在慶祝什麼事嗎? 603 00:44:10,025 --> 00:44:12,653 或許吧,但那得由妳決定 604 00:44:14,404 --> 00:44:16,365 我要請妳幫一個忙 605 00:44:16,448 --> 00:44:18,408 應該說,我倆都要請妳幫忙 606 00:44:19,910 --> 00:44:23,622 一切由妳決定,但這能讓我們跟拉辛 維持長久的生意關係 607 00:44:25,958 --> 00:44:27,835 我們都得盡一己之力 608 00:44:28,585 --> 00:44:29,837 你要我跟他上床 609 00:44:31,296 --> 00:44:32,714 是他要妳跟他上床 610 00:44:33,507 --> 00:44:36,009 不,那傢伙的眼神離不開妳,妳知道的 611 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 妳不想的話,可以拒絕 612 00:44:40,806 --> 00:44:42,099 我能拒絕嗎? 613 00:44:51,275 --> 00:44:54,903 我以前賣淫時,都有收錢 所以若你要我配合,我能拿多少? 614 00:44:56,113 --> 00:44:58,448 我們會照顧妳,跟以前一樣 615 00:45:01,159 --> 00:45:02,286 給我一個數字 616 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 一千 617 00:45:08,166 --> 00:45:09,209 一萬 618 00:45:10,961 --> 00:45:12,671 好,就一萬 619 00:45:15,048 --> 00:45:16,091 我是指百分之十 620 00:45:23,891 --> 00:45:25,100 妳說了算 621 00:45:28,103 --> 00:45:29,563 好的 622 00:45:36,361 --> 00:45:38,030 巴強萬歲 623 00:45:41,491 --> 00:45:42,659 嘿 624 00:45:42,743 --> 00:45:44,953 耶,巴強萬歲 625 00:45:49,917 --> 00:45:52,961 對,巴強萬歲,好耶 626 00:46:04,431 --> 00:46:06,016 帕瓦媞,來吧,妳必須跟我一起唱 627 00:46:07,726 --> 00:46:09,019 帕瓦媞 628 00:46:10,270 --> 00:46:11,522 帕瓦媞 629 00:46:11,605 --> 00:46:13,065 帕瓦媞 630 00:46:13,148 --> 00:46:14,650 誰快找醫生來 631 00:46:28,872 --> 00:46:30,541 我懂那種震驚的表情 632 00:46:31,625 --> 00:46:33,502 在我承受過的毒打之中 633 00:46:33,585 --> 00:46:37,756 領錢執法的制服員警下手最狠毒 634 00:46:38,882 --> 00:46:41,802 我知道讓人崩潰的不是暴力帶來的痛苦 635 00:46:42,386 --> 00:46:47,182 而是無助感與全然孤單的感受 636 00:46:48,559 --> 00:46:50,853 我下定決心再也不要回去 637 00:46:51,353 --> 00:46:54,231 但現在,我得擱置逃亡計畫 638 00:46:55,524 --> 00:46:57,818 而且我不知道我還剩下多少時間 639 00:47:10,622 --> 00:47:12,875 我好丟臉 640 00:47:13,959 --> 00:47:15,252 他媽的究竟發生什麼事? 641 00:47:18,589 --> 00:47:21,758 年輕的艾倫忘了提他有一個印度情人 642 00:47:21,842 --> 00:47:25,512 然後我們在做愛的時候,那個人剛好回家 643 00:47:26,555 --> 00:47:28,098 我發現原來我能跑很快 644 00:47:29,600 --> 00:47:34,229 而現在,你治療我的腳 像抹大拉的馬利亞 645 00:47:34,897 --> 00:47:37,274 是啊,那些混蛋把你打得很慘 646 00:47:37,941 --> 00:47:40,110 對,他們鄙視我這種人 647 00:47:42,196 --> 00:47:44,114 所以他們為何只逮捕你? 648 00:47:45,032 --> 00:47:46,491 他來自馬哈拉施特拉邦,我不是 649 00:47:46,575 --> 00:47:50,078 他有錢或有勢,或有錢有勢 我確定他付他們很多錢痛扁我 650 00:47:50,162 --> 00:47:52,789 但你也付給他們不少錢,他們就住手了 651 00:47:53,540 --> 00:47:54,791 叫他們去死 652 00:47:55,667 --> 00:47:56,835 現在你安全了 653 00:47:58,337 --> 00:48:00,339 這就是你的波薩里諾測試 654 00:48:00,964 --> 00:48:03,091 他們將你塞入婚戒,而你安然渡過 655 00:48:03,175 --> 00:48:07,513 不,若非你對我有所求,我或許早就死了 656 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 別鬧了 657 00:48:11,975 --> 00:48:13,644 迪迪耶,我無論如何都會去救你 658 00:48:15,854 --> 00:48:17,731 我認為或許你會 659 00:48:17,814 --> 00:48:20,400 若我倆的角色對調,我並不會去救你 660 00:48:21,443 --> 00:48:26,365 我認為你的骨子裡一定是一個非常壞的人 661 00:48:27,032 --> 00:48:30,661 唯有邪惡的人才能從善行中獲益匪淺 662 00:48:33,205 --> 00:48:34,831 你是我的朋友 663 00:48:35,499 --> 00:48:37,084 就算你不想要任何朋友 664 00:48:38,502 --> 00:48:41,922 我欠你人情,而且我會開始準備你的護照 665 00:48:42,756 --> 00:48:45,092 對,在那方面出了一點小問題 666 00:48:45,884 --> 00:48:47,010 我原本有籌到錢 667 00:48:47,094 --> 00:48:50,055 但被那些警察連同你的贖金一起拿走了 668 00:48:50,138 --> 00:48:52,349 那就由我付吧,這是我最起碼能做的事 669 00:48:52,432 --> 00:48:53,767 你拍照了嗎? 670 00:49:00,899 --> 00:49:04,987 我假設你需要護照 表示你要離開孟買了? 671 00:49:07,155 --> 00:49:12,077 身為朋友,我能問你為何突然要離開嗎? 672 00:49:18,041 --> 00:49:21,170 卡薇塔在到處打聽關於我的事 673 00:49:22,963 --> 00:49:26,300 都怪我在雷納多酒館太多話 674 00:49:28,135 --> 00:49:29,344 我喜歡卡薇塔 675 00:49:30,179 --> 00:49:33,682 但是沒錯,她的確很想闖出一片天 676 00:49:35,100 --> 00:49:36,727 護照兩天之後就會好 677 00:49:38,395 --> 00:49:39,646 我保證 678 00:49:41,732 --> 00:49:44,985 -謝謝你 -我才該謝你 679 00:49:45,861 --> 00:49:46,945 我認真 680 00:49:51,158 --> 00:49:52,367 林,我會想念你 681 00:49:55,954 --> 00:49:57,247 我也會 682 00:49:58,624 --> 00:50:00,042 敬友誼 683 00:50:07,883 --> 00:50:10,302 快到家了 684 00:50:10,802 --> 00:50:12,429 再幾分鐘就到了 685 00:50:14,723 --> 00:50:16,058 阿姨 686 00:50:17,309 --> 00:50:18,977 請原諒我 687 00:50:19,061 --> 00:50:23,315 這都是我的錯,別怪帕瓦媞 688 00:50:25,025 --> 00:50:27,069 那個白佬醫生在哪裡? 689 00:50:27,778 --> 00:50:28,779 林嗎?我不知道 690 00:50:28,862 --> 00:50:30,739 在我們需要他的時候,他在哪裡? 691 00:50:33,450 --> 00:50:34,952 去找他 692 00:50:35,035 --> 00:50:38,121 很多人生病了,卻沒人知道他在哪裡 693 00:50:38,205 --> 00:50:40,165 林醫生在哪裡?我們全家人都生病了 694 00:50:40,249 --> 00:50:41,500 我們家也是 695 00:50:41,583 --> 00:50:43,460 我們以為林醫生跟你在一起 696 00:50:43,544 --> 00:50:48,340 林醫生在哪裡?我們現在需要他,普拉布 697 00:50:58,892 --> 00:51:00,853 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 698 00:52:20,891 --> 00:52:22,893 字幕翻譯:邱瑤仙