1 00:00:27,528 --> 00:00:28,654 Vamos. Entra. 2 00:00:32,950 --> 00:00:34,243 Quítaselas. 3 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 Gracias. 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,085 ¿Cómo estás, Dale? 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,672 Ven, siéntate. Nada te pasará. 6 00:00:54,054 --> 00:00:58,517 Pues he llegado a la conclusión… 7 00:01:01,311 --> 00:01:03,981 …de que prefieres morir antes de decirme todo. 8 00:01:05,147 --> 00:01:06,149 ¿No? 9 00:01:06,233 --> 00:01:10,362 Como los putos mojes que se incendian a sí mismos. 10 00:01:11,113 --> 00:01:12,573 Mueren para demostrar un punto. 11 00:01:13,657 --> 00:01:16,743 Pues ese es el problema con chicos como tú. 12 00:01:16,827 --> 00:01:18,245 Leen muchos libros. 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,581 Sí, es lo que creo. 14 00:01:20,664 --> 00:01:22,207 Pero sé cuándo darme por vencido. 15 00:01:22,291 --> 00:01:24,084 No te golpearé. 16 00:01:24,168 --> 00:01:25,294 ¡Tráiganlas! 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,343 Gracias. 18 00:01:33,427 --> 00:01:35,971 Una para mí y una para mi buen amigo. 19 00:01:41,685 --> 00:01:43,770 Perfecto. Aquí tienes. 20 00:01:43,854 --> 00:01:44,980 A beber, Dale. 21 00:01:45,063 --> 00:01:46,440 Por tu victoria, amigo. 22 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 Gracias. 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,450 Harás que me maten. 24 00:01:57,034 --> 00:01:59,912 Sí, ya sabes, eso pasa con toda la basura que está aquí. 25 00:02:00,579 --> 00:02:06,543 Pervertidos, violadores, pedófilos, a los soplones les va peor. 26 00:02:08,336 --> 00:02:13,133 Aquí no hay lugar para los soplones mentirosos. Los matan. 27 00:02:13,884 --> 00:02:17,429 Morirás por tu secreto. Callarás hasta el final. 28 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 ¿Entonces qué harás, cerebrito? 29 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 Qué ironía. 30 00:02:25,312 --> 00:02:26,396 No, amigo. 31 00:02:27,689 --> 00:02:29,024 Eso es asesinato. 32 00:02:31,235 --> 00:02:33,529 Es como si lo hicieras tú mismo. 33 00:02:38,367 --> 00:02:39,826 ¿Estás buscando honor? 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,247 A mí no me importa el honor, Dale. 35 00:02:44,248 --> 00:02:47,417 He hecho esto muchas veces. La elección es tuya. 36 00:02:47,501 --> 00:02:50,420 Dime quién mató al oficial Floris. 37 00:02:50,504 --> 00:02:53,006 Haré que te transfieran a un lugar seguro. 38 00:02:53,090 --> 00:02:55,509 O quédate aquí y arriésgate. 39 00:03:06,937 --> 00:03:10,566 Sea como sea, ya eres un soplón. 40 00:03:14,361 --> 00:03:16,405 Bébela antes de que se caliente. 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 ¡Perro! 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,331 ¡Perro! Eres un puto perro. 43 00:04:02,951 --> 00:04:05,787 Recuerda el plan. No digas nada que no debamos. 44 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Nos pedí chai. 45 00:04:11,919 --> 00:04:15,422 Gracias por venir. Kavita, él es mi amigo Prabhu. 46 00:04:15,506 --> 00:04:18,425 Me llevó a Sagar Wada cuando necesité asilo. 47 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 También somos socios. 48 00:04:20,052 --> 00:04:21,553 ¿Del consultorio? 49 00:04:22,053 --> 00:04:23,472 Negocio turístico. 50 00:04:23,555 --> 00:04:26,058 Lin y yo somos muy exitosos. Es popular con los goras… 51 00:04:26,141 --> 00:04:29,478 Prabhu, ella es Kavita, la periodista de la que te conté. 52 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Te debo una disculpa. 53 00:04:38,737 --> 00:04:40,489 Tenía muchas cosas en mente y… 54 00:04:41,156 --> 00:04:43,033 No, sí exageré. 55 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 No te preocupes. 56 00:04:46,620 --> 00:04:49,998 Pero no sé por qué te opones a una historia que ayudaría a todos. 57 00:04:50,624 --> 00:04:53,252 No, entiendo. Yo pensaba lo mismo hace poco. 58 00:04:53,335 --> 00:04:56,839 Por eso le pedí a Prabhu que viniera. Para que lo escuches de él. 59 00:04:58,757 --> 00:05:03,929 Kavita, este reportaje sobre Linbaba nos preocupa demasiado. 60 00:05:04,555 --> 00:05:05,597 ¿Nos? 61 00:05:05,681 --> 00:05:06,849 A los de Sagar Wada. 62 00:05:08,058 --> 00:05:10,519 Porque somos las "no-personas". 63 00:05:10,602 --> 00:05:12,563 Y mientras más tiempo sigamos así 64 00:05:12,646 --> 00:05:15,774 y nadie se dé cuenta de que estamos ahí, bajo sus narices, 65 00:05:16,567 --> 00:05:18,110 podremos vivir ahí más tiempo. 66 00:05:19,027 --> 00:05:22,281 O escribo la historia y nadie va a tocarlos. 67 00:05:25,909 --> 00:05:29,997 Disculpe, Kavita, debo preguntar. ¿Cuánto tiempo ha vivido en Bombay? 68 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 Toda mi vida. 69 00:05:33,876 --> 00:05:36,962 Entonces opino que es una señorita muy inteligente, ¿na? 70 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 No, todos querrán salvarnos hasta que todos lo olviden. 71 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 Después nos castigarán con demoliciones o con la policía… 72 00:05:46,180 --> 00:05:48,015 Lo entiendo. 73 00:05:48,098 --> 00:05:50,934 No luchan contra la pobreza, sino contra los pobres. 74 00:05:51,018 --> 00:05:54,396 Pero por eso quiero escribir la historia, cambiar las cosas. 75 00:05:54,479 --> 00:05:57,649 Me refiero a que siempre hemos luchado por lo nuestro. 76 00:05:58,442 --> 00:06:00,569 Sagar Wada no quiere ningún cambio. 77 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 Por favor, señorita. 78 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 No escriba sobre Linbaba. 79 00:06:08,118 --> 00:06:11,288 Tengo que vivir bajo sus reglas o no podré trabajar. 80 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 Muy bien. 81 00:06:20,631 --> 00:06:21,798 No haré el artículo. 82 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 Siempre habrá otras historias. 83 00:06:26,595 --> 00:06:29,097 Solo prométeme que seguirás. 84 00:06:29,681 --> 00:06:32,809 Y si puedo conseguirte esa ambulancia, dime. 85 00:06:32,893 --> 00:06:35,103 Gracias, Kavita. Estas son grandes noticias. 86 00:06:35,187 --> 00:06:36,980 Todos estarán muy contentos. 87 00:06:37,064 --> 00:06:38,148 Está bien. 88 00:06:39,358 --> 00:06:40,859 Lo agradezco, Kavita. 89 00:06:49,076 --> 00:06:50,285 ¿Le creemos? 90 00:06:50,911 --> 00:06:52,120 Jamás, Linbaba. 91 00:06:52,746 --> 00:06:54,456 Es una adinerada que vive en Bombay. 92 00:06:54,540 --> 00:06:57,417 No le importan las chabolas. Esto fue muy sencillo. 93 00:06:57,501 --> 00:06:59,086 Sí, fue lo que pensé. 94 00:06:59,586 --> 00:07:00,712 Carajo. 95 00:07:03,757 --> 00:07:04,967 La tomé. 96 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Raghu Rai no lo habría logrado, yaar. 97 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 ¿Qué te dijo sobre el difunto Lindsay Ford? 98 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 Yo no le pregunté. 99 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 ¿Qué? 100 00:07:17,521 --> 00:07:21,525 Necesito averiguar quién es realmente, lo que esconde. 101 00:07:21,608 --> 00:07:24,778 Si sabe que estoy cerca, huirá y no habrá una historia. 102 00:07:25,946 --> 00:07:28,949 De esta forma, no se irá a ningún lado. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,121 Vamos. 104 00:07:35,998 --> 00:07:37,374 Una más. 105 00:07:44,381 --> 00:07:46,508 ¿Cuánto tardará en revelarse? 106 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Tarda unos días. 107 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 ¿Con cien rupias se revelará mañana? 108 00:07:51,847 --> 00:07:54,183 ¿Con cien rupias? ¿Para mañana? 109 00:07:54,266 --> 00:07:55,309 De acuerdo. 110 00:08:00,939 --> 00:08:04,276 Jamás has tenido documentos. ¿Por qué necesitas un pasaporte? 111 00:08:05,444 --> 00:08:07,571 Porque no puedo aparecer en el periódico. 112 00:08:08,655 --> 00:08:09,698 Me largo. 113 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 Lo sabías. 114 00:08:12,659 --> 00:08:14,453 Linbaba, no puedes irte. 115 00:08:14,536 --> 00:08:17,164 Aquí en Bombay hay historias y escándalos todo el tiempo. 116 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 La gente se enoja mucho y se ofende, y luego se les olvida. 117 00:08:21,043 --> 00:08:23,587 Sí, lo sé. Pero no me arriesgaré. 118 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 Pregúntale a tus amigos, ¿na? 119 00:08:27,090 --> 00:08:30,427 A Didier o a Karla. O sobórnala para que no publique. 120 00:08:30,511 --> 00:08:33,222 ¿Qué tal si les hace lo mismo que nos está haciendo a nosotros? 121 00:08:33,304 --> 00:08:35,015 ¡Entonces dile a Abdullah que la mate! 122 00:08:36,058 --> 00:08:38,393 ¿Por qué haces amigos matones si no matan por ti? 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,188 Lo harían, si lo necesitas. Así son ellos. 124 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 ¿Hablas en serio? 125 00:08:45,234 --> 00:08:46,235 Más o menos… 126 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 No, en verdad, no. Lo siento. 127 00:08:48,987 --> 00:08:50,822 No debería decir lo que estoy diciendo. 128 00:08:54,660 --> 00:08:56,286 Es que te extrañaré, Linbaba. 129 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 Por favor, quédeselo. 130 00:09:18,392 --> 00:09:19,601 ¡Gracias! 131 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 ¿Dónde has estado? 132 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 Fui a pasear. 133 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Me preocupaste. 134 00:09:36,702 --> 00:09:39,705 Siempre lo estás. Ya regresé. 135 00:09:40,873 --> 00:09:42,165 ¿Te gusta cómo huelen? 136 00:09:44,710 --> 00:09:45,711 Siéntate. 137 00:09:47,421 --> 00:09:49,548 No sabía cómo se veían las mañanas, 138 00:09:49,631 --> 00:09:52,009 solo cuando salía del hotel a las 4:00 a. m., 139 00:09:52,092 --> 00:09:53,886 tan drogada que no podía pararme. 140 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 Ahora todo se ve tan diferente. Hasta la luz. 141 00:10:00,142 --> 00:10:03,687 No lo sé. El mundo luce diferente. 142 00:10:04,605 --> 00:10:06,815 Pronto tendremos dinero para largarnos. 143 00:10:07,316 --> 00:10:08,525 Solo tú y yo. 144 00:10:09,818 --> 00:10:10,903 ¿A dónde iríamos? 145 00:10:11,570 --> 00:10:13,488 - A donde quieras. - No, tú decide. 146 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Ahora mismo. 147 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 Quiero que me lleves a España. 148 00:10:22,289 --> 00:10:23,373 De donde vienes. 149 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 Quiero conocer a tus ocho hermanos. 150 00:10:27,211 --> 00:10:29,588 Comer de todo, conocer Madrid. 151 00:10:29,671 --> 00:10:31,840 - Te encantará Madrid, Lisa. - ¿Sí? 152 00:10:31,924 --> 00:10:33,050 Y todos te amarán. 153 00:10:33,717 --> 00:10:37,054 Y tal vez les devuelva el dinero que les robé cuando me fui. 154 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 Y así estarán felices de verme. 155 00:10:42,434 --> 00:10:45,103 ¿Por qué Maurizio de pronto tiene tanta heroína? 156 00:10:55,447 --> 00:10:56,907 No puede saber que te dije. 157 00:11:07,876 --> 00:11:08,877 De Madame Zhou. 158 00:11:09,586 --> 00:11:11,046 No hablas en serio. 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,635 Es peligrosa, Sebastian. Y loca. 160 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Si supieras las cosas que vi y escuché ahí… 161 00:11:21,056 --> 00:11:22,391 - Deben parar. - Oye. 162 00:11:22,474 --> 00:11:25,894 Oye. Lisa, está bien. 163 00:11:27,521 --> 00:11:28,897 Nadie lo sabe. 164 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 Ella y Maurizio tienen un trato. Es su asunto. 165 00:11:31,817 --> 00:11:34,069 Lisa, mírame. Lisa. 166 00:11:35,112 --> 00:11:39,867 Nada de esto te afectará. Lo prometo. 167 00:11:40,868 --> 00:11:42,035 Solo unas ventas más 168 00:11:42,119 --> 00:11:44,746 y nos largaremos de aquí. Te lo juro. Terminada. 169 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 Lo prometo. 170 00:12:16,361 --> 00:12:18,989 Lo quiero. Deja los muebles. 171 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 También los rentaré. 172 00:12:45,432 --> 00:12:48,560 Hola, Gaurav. Me gustan las partidas de teen patti. 173 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 ¿Y qué quieres? ¿Mis ganancias? 174 00:12:53,315 --> 00:12:55,567 Me interesa la agenta del ministro Pandey. 175 00:12:55,651 --> 00:12:56,652 ¿Qué? 176 00:12:57,277 --> 00:12:58,695 Linda familia, Gurav. 177 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 Sería una lástima que les pasara algo. 178 00:13:18,632 --> 00:13:21,385 ¡Oye, Prabhu! 179 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 Hola, señora. 180 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 Por tu culpa, Parvati nunca sale de la clínica. 181 00:13:26,515 --> 00:13:30,227 Por favor, yo nunca le dije que ayudara a Linbaba. 182 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 Entonces escucha. 183 00:13:32,104 --> 00:13:34,773 Si quieres casarte con Parvati con nuestra aprobación… 184 00:13:35,357 --> 00:13:42,072 …entonces dile a Linbaba que nos la regrese. 185 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 ¿Qué? 186 00:13:44,241 --> 00:13:45,701 ¿Solo tienes ojos para ella… 187 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 …o no? 188 00:13:49,913 --> 00:13:52,583 Si pudiera ver cómo trabaja con los enfermos, 189 00:13:53,709 --> 00:13:57,004 ver la alegría que le brinda. 190 00:13:58,255 --> 00:14:02,009 No, por favor, no me pida que haga esto. 191 00:14:04,011 --> 00:14:05,053 No puedo. 192 00:14:30,162 --> 00:14:32,206 Podemos hacer esto sin su aprobación. 193 00:14:37,503 --> 00:14:39,379 Pero solo si tienes ojos solo para mí. 194 00:14:42,341 --> 00:14:45,969 Ojos, orejas y muchas otras partes. 195 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 No me refiero a… 196 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 - Quiero diez kilos. - ¿Diez kilos? 197 00:15:02,653 --> 00:15:04,196 Mensuales. ¿Será un problema? 198 00:15:07,157 --> 00:15:09,368 ¿Sabes? Al conocerte, hablé con Modena. 199 00:15:09,451 --> 00:15:13,330 Le dije: "Ese es el hombre que gobernará Nigeria". 200 00:15:13,956 --> 00:15:16,708 Mi proveedor estará feliz de conseguirlos, ¿sí? 201 00:15:16,792 --> 00:15:19,086 Necesitamos la mitad. De diez kilos, serían… 202 00:15:19,169 --> 00:15:21,547 - Doscientos mil. - …200, 000 dólares. 203 00:15:21,630 --> 00:15:24,550 Doscientos más al recibirla, ¿de acuerdo? 204 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - Es un trato. - Muy bien. 205 00:15:26,927 --> 00:15:29,471 De acuerdo. Salud. 206 00:15:36,061 --> 00:15:37,312 ¿Quieres que te deje solo? 207 00:15:37,396 --> 00:15:38,564 No. 208 00:15:39,273 --> 00:15:41,108 La noche es joven. 209 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 ¿Qué hay de ti, ma chère? 210 00:15:42,442 --> 00:15:45,237 Estás llamando la atención de muchos, como siempre. 211 00:15:45,320 --> 00:15:50,367 Tal vez una cogida simple, mundana, sin sentimientos, te vendría bien. 212 00:15:50,450 --> 00:15:53,078 ¡Ven aquí! Tráeme champaña, una botella. 213 00:15:53,161 --> 00:15:55,455 Aquí tienen. Es para ustedes. Dinero. 214 00:15:55,539 --> 00:15:57,583 Pidan champaña ahora. 215 00:15:57,666 --> 00:15:59,251 Alguien quiere gastar. 216 00:15:59,918 --> 00:16:01,628 ¿De dónde consiguió tanto dinero? 217 00:16:02,129 --> 00:16:05,716 Mi ami, Maurizio, 218 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 está haciendo tratos bastante interesantes. 219 00:16:08,302 --> 00:16:09,344 ¿Cómo lo sabes? 220 00:16:10,470 --> 00:16:13,473 Me pidió discretamente que le consiguiera clientes. 221 00:16:13,557 --> 00:16:17,477 Pero creo que quería que supiera que ahora gana mucho, ¿sabes? 222 00:16:17,561 --> 00:16:21,648 Pero querer vender azúcar morena en territorio de Khaderbhai 223 00:16:21,732 --> 00:16:23,525 es algo de temer. 224 00:16:24,234 --> 00:16:25,611 Volveré en un momento. 225 00:16:31,992 --> 00:16:33,118 Tú. 226 00:16:34,286 --> 00:16:36,914 Karla, bella. Ven, únetenos. ¿Quieres champaña? 227 00:16:36,997 --> 00:16:40,167 De hecho, quisiera hablar con Lisa, si me lo permite. 228 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 Claro. De todas formas, iba a cambiar la música. 229 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Pon a los Stones, ¿sí? 230 00:16:52,221 --> 00:16:53,680 Bueno, y Lisa… 231 00:16:53,764 --> 00:16:55,724 ¿Qué pasa con ella? ¿Es una puta o no? 232 00:16:55,807 --> 00:16:56,975 No, ella no es… 233 00:16:57,059 --> 00:16:58,977 Sí, será lo que quieras que sea, Raheem. 234 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 Muy bien. 235 00:17:02,064 --> 00:17:04,191 Quiero agregar una cláusula al trato. 236 00:17:04,775 --> 00:17:07,736 Diez kilos al mes, 400 mil, todo bien, sin problema. 237 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Pero quiero una noche con ella. 238 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 ¿Puedo sentarme? 239 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 Estamos en la etapa del acecho. 240 00:17:48,068 --> 00:17:50,821 - ¿Quién busca a quién? - El tiempo lo dirá. 241 00:17:50,904 --> 00:17:54,408 Mientras tanto, sé discreto. Sin sonrisas. 242 00:17:54,491 --> 00:17:56,451 Cruza los brazos siempre. 243 00:17:57,703 --> 00:18:00,414 Un poco de celos vendría bien, 244 00:18:00,497 --> 00:18:02,958 pero no quiero que piense que somos algo. 245 00:18:04,251 --> 00:18:07,296 Pero sí te ves muy serio, mon ami. 246 00:18:09,381 --> 00:18:10,966 Sé qué está vendiendo Maurizio. 247 00:18:12,968 --> 00:18:13,969 ¿Y Khader sabe? 248 00:18:14,052 --> 00:18:16,096 Si supiera, ese trato no ocurriría. 249 00:18:17,723 --> 00:18:20,058 - ¿Vas a decirle? - Jamás haría eso. 250 00:18:20,142 --> 00:18:21,852 Pero se enterará, Lisa. 251 00:18:21,935 --> 00:18:24,188 Maurizio solo está enfocado en ser un magnate. 252 00:18:24,271 --> 00:18:26,023 No quiere que sea un secreto. 253 00:18:27,900 --> 00:18:29,026 No como tú. 254 00:18:29,943 --> 00:18:32,279 ¿Acaso alguien sabe que trabajas para Khader? 255 00:18:32,362 --> 00:18:33,655 ¿Eso fue una amenaza, Lisa? 256 00:18:34,406 --> 00:18:35,574 Es una pregunta. 257 00:18:36,408 --> 00:18:38,243 Seguro que Didier lo sabe. 258 00:18:38,327 --> 00:18:39,578 Nunca lo admitiría. 259 00:18:41,330 --> 00:18:42,956 Recuerdo cuando conociste a Khader. 260 00:18:44,291 --> 00:18:46,293 Fue cuando todo comenzó a cambiar. 261 00:18:46,376 --> 00:18:47,586 ¿No les has dicho? 262 00:18:49,463 --> 00:18:50,464 No. 263 00:18:51,131 --> 00:18:52,883 Yo no hablo si no hablas. 264 00:18:53,592 --> 00:18:55,886 Y no es secreto si guardarlo no afecta. 265 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 Tú solías decirlo. 266 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 Estos podrían matarnos a ambas. 267 00:19:02,351 --> 00:19:04,019 Por favor, ten cuidado. 268 00:19:04,102 --> 00:19:06,438 Y si necesitas algo, por favor dime. 269 00:19:06,522 --> 00:19:08,982 Que me haya ido no significa que dejé de amarte. 270 00:19:10,025 --> 00:19:13,403 Sé que no dirás lo mismo, pero gracias por preocuparte. 271 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 Te amo. 272 00:19:26,792 --> 00:19:27,918 ¿Me conseguirás uno o no? 273 00:19:28,710 --> 00:19:32,506 Ya tuvimos esta conversación antes, tú y yo, ¿verdad? 274 00:19:33,715 --> 00:19:36,176 Un buen pasaporte te costará mil dólares. 275 00:19:36,885 --> 00:19:40,973 Regresa a la una mañana con el dinero y fotografías apropiadas. 276 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 ¿Estás dispuesto a negociar el precio? 277 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 - Es el precio final. - Por favor. 278 00:19:46,520 --> 00:19:48,605 Aquí es Bombay. Siempre habrá negociación. 279 00:19:48,689 --> 00:19:51,692 - No con docs. - Yo vine a negociar, Didier. 280 00:19:51,775 --> 00:19:53,527 Me preguntaba cuándo aparecerías. 281 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 Duermes en mi sofá y ahora robas mi asiento. 282 00:19:57,614 --> 00:20:00,617 Cómprame una bebida y tal vez yo pueda perdonarte. 283 00:20:01,577 --> 00:20:05,455 No sé si será algo simple, pero definitivamente es mundano. 284 00:20:06,415 --> 00:20:08,208 Oye, no es un buen momento. 285 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Estamos hablando de algo. 286 00:20:14,464 --> 00:20:16,341 Entonces los dejaré seguir. 287 00:20:17,426 --> 00:20:19,511 Es claro que no eres francés. 288 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 Karla. 289 00:20:23,765 --> 00:20:25,309 Karla, por favor, espera. 290 00:20:26,852 --> 00:20:28,854 Con un carajo. Espera un minuto. 291 00:20:28,937 --> 00:20:30,898 Estoy a la mitad de algo. 292 00:20:31,523 --> 00:20:33,734 Sabes que eres la reina de ahorrar tiempo. 293 00:20:34,276 --> 00:20:36,820 Lograste convertir una disculpa en un insulto. 294 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 Impresionante. 295 00:20:39,239 --> 00:20:42,492 - Estás enojado. Entiendo. - Oye, no estoy enojado. 296 00:20:43,368 --> 00:20:45,579 Mira, mañana necesito venir. 297 00:20:45,662 --> 00:20:47,998 ¿Podemos vernos? Debemos hablar. 298 00:20:48,498 --> 00:20:50,584 Hay algo que debo decirte. 299 00:20:52,169 --> 00:20:53,170 ¿Por favor? 300 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 ¿Quieres que te ruegue? 301 00:20:57,549 --> 00:20:58,759 Me arrodillo, si quieres. 302 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 - Ya basta. - ¿Por favor? 303 00:21:03,096 --> 00:21:04,973 Lin, suficiente. De acuerdo. 304 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 Bien. 305 00:21:09,144 --> 00:21:10,187 Ve a mi casa mañana. 306 00:21:10,854 --> 00:21:12,064 Nos cocinaré algo. 307 00:21:12,814 --> 00:21:14,942 Bien. Es una cita. 308 00:21:15,025 --> 00:21:16,735 Que quede claro. No lo es. 309 00:21:17,236 --> 00:21:18,779 Pero te veré a las dos. 310 00:21:18,862 --> 00:21:20,155 Entonces sí es. 311 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 ¡No! 312 00:21:39,591 --> 00:21:40,843 ¡Ven! ¡Te voy a matar! 313 00:21:45,973 --> 00:21:46,974 No. 314 00:21:48,725 --> 00:21:50,143 ¡Ayuda! ¡Por favor! 315 00:21:58,402 --> 00:22:00,779 Te atraparon con el amante de otro hombre. 316 00:22:00,863 --> 00:22:03,699 - Vergonzoso y peligroso. - ¿Ya vas a confesar tu crimen? 317 00:22:03,782 --> 00:22:05,325 ¿Cuál crimen? 318 00:22:06,994 --> 00:22:08,537 - Homosexualidad. - No. 319 00:22:08,620 --> 00:22:09,913 Gran crimen. 320 00:22:10,414 --> 00:22:13,959 Tal vez no lo sepas, pero ahora lo sabes. 321 00:22:14,918 --> 00:22:17,629 Tal vez te pueda ayudar a no sufrir por tu ignorancia. 322 00:22:17,713 --> 00:22:19,006 No. 323 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 ¡No! 324 00:22:22,009 --> 00:22:23,886 Nos debes mucho dinero. 325 00:22:37,608 --> 00:22:40,485 Le debía todo a Prabhu por darme un hogar 326 00:22:40,569 --> 00:22:42,404 y una segunda oportunidad. 327 00:22:42,487 --> 00:22:45,365 Él era mi único amigo verdadero aquí. 328 00:22:45,449 --> 00:22:49,786 Mientras lo veía y planeaba mi salida de Sagar Wada, 329 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 me di cuenta de que lo amaba. 330 00:22:59,755 --> 00:23:01,632 Nadie sabe qué cosas malas me pasarán 331 00:23:01,715 --> 00:23:04,426 porque estoy disfrutando del regalo de un gánster, Linbaba. 332 00:23:04,510 --> 00:23:06,553 Suena peligroso. Mejor ya no la uses. 333 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 No, me equivoqué. No lo estoy disfrutando. 334 00:23:09,181 --> 00:23:11,183 Tengo una idea muy buena. 335 00:23:11,266 --> 00:23:12,684 - Sí. - En serio. 336 00:23:12,768 --> 00:23:14,728 - Esta noche, usaré la motocicleta… - Sí 337 00:23:14,811 --> 00:23:16,104 …para asuntos secretos. 338 00:23:17,189 --> 00:23:19,107 Creo que necesitas un poco más de práctica. 339 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 Probablemente tengas algo de curiosidad, ¿na? 340 00:23:24,530 --> 00:23:26,698 No importa qué digas, jamás revelaré mi secreto. 341 00:23:28,992 --> 00:23:31,370 Creo que tendré que vivir sin saberlo. 342 00:23:35,040 --> 00:23:36,333 Vámonos. Tenemos que irnos. 343 00:23:36,416 --> 00:23:37,584 Manejaré para practicar. 344 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 Preferiría llegar vivo. 345 00:23:39,086 --> 00:23:41,004 Necesitas mi ayuda, ¿cierto? 346 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 Yo necesito practicar. 347 00:23:44,925 --> 00:23:46,051 Subamos. 348 00:23:46,885 --> 00:23:50,639 Que lo amara no significaba que no fuera una maldita molestia. 349 00:23:51,974 --> 00:23:55,227 ¡Arre! ¡Lin! ¿Por qué haces esto? 350 00:24:23,672 --> 00:24:24,673 CAFÉ IRANÍ STAR 351 00:24:47,779 --> 00:24:49,198 Nos fue bien, ¿no, jefe? 352 00:24:50,449 --> 00:24:51,533 No lo suficiente. 353 00:24:56,580 --> 00:24:58,332 Tendremos que vender la moto. 354 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 ¿De qué hablas? 355 00:25:02,920 --> 00:25:05,005 No, ese plan es terrible. 356 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 No. No lo haré. Me niego. 357 00:25:51,343 --> 00:25:52,344 Siete. 358 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 Siete. 359 00:25:54,638 --> 00:25:55,722 ¿Estás loco? 360 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 ¿Es en serio? ¿Qué estás pensando? 361 00:26:00,477 --> 00:26:02,396 Este idiota dice que no pagará más de siete. 362 00:26:02,479 --> 00:26:05,399 Seguro es de la gente que va a los funerales solo por la comida. 363 00:26:07,734 --> 00:26:13,782 ¡Debería darte pena! No menos de nueve. Oferta final. 364 00:26:16,743 --> 00:26:22,124 ¡Y no esperes que volvamos! Les diré a todos de tu corrupción. 365 00:26:24,251 --> 00:26:25,252 No lo haremos. 366 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 ¿Qué haces? 367 00:26:27,963 --> 00:26:30,007 Es cuestión de principios, Linbaba. 368 00:26:30,090 --> 00:26:32,676 No haré este trato. Lloraría de la vergüenza. 369 00:26:32,759 --> 00:26:34,136 Solo quiero el dinero. 370 00:26:45,898 --> 00:26:46,899 ¿Siete? 371 00:26:58,410 --> 00:27:03,123 Sí, ríete si quieres. Disfruta de haber engañado al blanco. 372 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 ¿Por qué intentas avergonzarme? 373 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 Sí, gracias. 374 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 Gracias. Namaste. 375 00:27:50,128 --> 00:27:51,255 Buenas tardes. 376 00:27:51,338 --> 00:27:53,549 - ¿Cómo te va, Vikram? - Arre, bien, yaar. 377 00:27:54,341 --> 00:27:55,884 ¿Viste con quiénes estaba? 378 00:27:56,552 --> 00:27:57,594 Son managers. 379 00:27:57,678 --> 00:28:00,347 Shashi Kapoor está buscando a un doble. 380 00:28:00,806 --> 00:28:01,974 No puedes decirle a nadie. 381 00:28:02,891 --> 00:28:03,892 No lo haré. 382 00:28:03,976 --> 00:28:09,106 Despedirán al anterior. Se rompió el brazo cuando cayó de lado. 383 00:28:11,441 --> 00:28:12,901 No todos pueden hacerlo. 384 00:28:13,735 --> 00:28:14,945 Lin, habla Didier. 385 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 Discúlpame. 386 00:28:27,082 --> 00:28:28,292 ¿Qué está pasando, Didier? 387 00:28:28,876 --> 00:28:30,377 Me arrestaron. 388 00:28:32,379 --> 00:28:33,422 ¿Por qué? 389 00:28:35,174 --> 00:28:36,216 Por mi estupidez. 390 00:28:36,300 --> 00:28:38,677 Si aún quieres tus documentos, tendrás que ayudarme. 391 00:28:40,262 --> 00:28:42,472 No quiero involucrarme con los policías, Didier. 392 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 Por favor, di que vendrás. 393 00:28:47,186 --> 00:28:48,187 ¿Te hicieron daño? 394 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 Sí. 395 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 Y no pararán, no creo. 396 00:28:52,858 --> 00:28:55,694 Estoy en problemas, Lin, y necesito que me ayuden. 397 00:28:55,777 --> 00:28:57,196 Hijos de puta. 398 00:29:17,341 --> 00:29:18,884 Arrestaron a Didier. 399 00:29:20,469 --> 00:29:22,387 Quieren dinero para liberarlo. 400 00:29:22,471 --> 00:29:24,014 Esos pedazos de mierda. 401 00:29:24,640 --> 00:29:26,266 Bhenchods avariciosos. 402 00:29:28,685 --> 00:29:30,729 Voy a meterles el puño hasta la garganta. 403 00:29:31,688 --> 00:29:35,192 Los policías no son como en las películas. Solo les importa el baksheesh. 404 00:29:36,193 --> 00:29:39,279 ¿Ya has tenido problemas con ellos? ¿Sabes cómo funciona esto? 405 00:29:39,363 --> 00:29:42,449 Muchas veces. Tienes que ser rudo con esos pendejos. 406 00:29:43,951 --> 00:29:45,869 ¿Hay forma de que puedas enseñarme todo? 407 00:29:47,120 --> 00:29:48,872 Con gusto, mi amigo. 408 00:29:54,169 --> 00:29:56,046 Karla va a matarme. 409 00:30:12,437 --> 00:30:15,649 Este lugar no es muy Didier. 410 00:30:15,732 --> 00:30:18,026 "Lo que importa es cómo recorres el sendero". 411 00:30:19,027 --> 00:30:20,028 Claro. 412 00:30:27,286 --> 00:30:28,495 Tranquilo, comisario. 413 00:30:29,371 --> 00:30:31,790 Sí. Perdón. 414 00:31:05,490 --> 00:31:07,201 Dijo que el dinero estaría aquí. 415 00:31:24,384 --> 00:31:25,761 No puede ser. 416 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 ¿Cuánto llevamos? 417 00:31:36,688 --> 00:31:41,276 Lo sacarán por tres mil, máximo. O pido que me encierren, en su lugar. 418 00:31:43,278 --> 00:31:44,446 Llevaré cinco. 419 00:31:49,034 --> 00:31:50,035 Vámonos. 420 00:32:00,462 --> 00:32:02,548 Ya era hora. Está abierto. 421 00:32:07,761 --> 00:32:09,638 - ¿Qué haces aquí? - Tengo noticias. 422 00:32:16,645 --> 00:32:18,564 Qué delicia. Lo olvidé. 423 00:32:19,940 --> 00:32:21,525 ¿Esperabas a alguien más? 424 00:32:21,608 --> 00:32:24,403 No creo que venga. 425 00:32:25,237 --> 00:32:28,907 ¿Te dejó plantada? Qué valiente. O estúpido. 426 00:32:28,991 --> 00:32:30,576 ¿Y las noticias? 427 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 Tienes más libros. 428 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 ¿Cuándo tienes tiempo de leer todos? 429 00:32:37,791 --> 00:32:39,418 Nuestro Pandey se enamoró. 430 00:32:40,002 --> 00:32:43,130 Sonríe mucho, sus ojos brillan, hace planes, todo. 431 00:32:43,213 --> 00:32:45,924 Se llama Sunita y no es su esposa. 432 00:32:46,884 --> 00:32:47,968 ¿Puedo? 433 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Se registraron en un cuarto en Khandala, con nombres falsos. 434 00:32:56,810 --> 00:32:58,687 Bien. Sigue aquí. 435 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 Extrañaba esta. Mi camisa de la suerte. 436 00:33:07,487 --> 00:33:09,573 ¿Te quedaste mis cosas? 437 00:33:09,656 --> 00:33:11,408 Nunca regresaste por ellas. 438 00:33:12,409 --> 00:33:15,287 ¿Esperabas que un día volviera y todo fuera como antes? 439 00:33:16,580 --> 00:33:18,332 Me preocupaba por dónde estabas, 440 00:33:18,832 --> 00:33:22,044 si estabas vivo o muerto, o que los policías vinieran. 441 00:33:22,127 --> 00:33:23,337 No. 442 00:33:23,420 --> 00:33:25,964 Prefiero que seas mi hermano a mi amante. 443 00:33:27,090 --> 00:33:28,800 A mí me honra llamarte hermana. 444 00:33:30,636 --> 00:33:33,347 ¿Y qué hay de mi otro hermano, Lin? 445 00:33:34,389 --> 00:33:36,308 Él no es mi hermano ni mi amante. 446 00:33:36,391 --> 00:33:38,310 Pero le gustas mucho. Me lo dijo. 447 00:33:38,393 --> 00:33:40,395 Pues Lin habla demasiado. 448 00:33:41,021 --> 00:33:43,524 Y, aun así, dudo que sea cierto. 449 00:33:44,066 --> 00:33:45,943 ¿Lin te dejó plantada? 450 00:33:46,777 --> 00:33:48,654 ¿Qué no tenemos que dejar a Lin en paz? 451 00:33:49,530 --> 00:33:53,200 ¿Dónde está la diversión en hacer lo que se nos pide? 452 00:33:56,912 --> 00:33:58,163 ¿Dónde está Lisa? 453 00:33:59,790 --> 00:34:04,294 Tengo que decirte una cosa, pero no puedes decirle a Khader. 454 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 Le prometí a Lisa que no le diría. 455 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 Pero ella me preocupa. 456 00:34:09,424 --> 00:34:12,594 Maurizio Belcane está vendiendo heroína. 457 00:34:13,136 --> 00:34:14,721 Demasiada. 458 00:34:15,597 --> 00:34:19,059 Él no me importa, pero no quiero que hieran a Lisa. 459 00:34:20,185 --> 00:34:23,063 Maurizio es un maldito idiota y ella no entiende. 460 00:34:26,692 --> 00:34:27,818 Yo me encargo. 461 00:34:28,777 --> 00:34:31,071 - Khader no tiene que saber. - Gracias. 462 00:34:34,574 --> 00:34:37,578 Heroína, corrupción del gobierno, chantaje. 463 00:34:38,453 --> 00:34:41,373 Antes no estarías con un criminal como yo. 464 00:34:41,456 --> 00:34:42,541 Ahora mírate. 465 00:34:48,922 --> 00:34:50,549 No desperdiciemos esto. 466 00:34:54,887 --> 00:34:55,888 Está muy bueno. 467 00:34:59,600 --> 00:35:02,519 Es como Clint, cabalgando en La venganza del muerto. 468 00:35:03,061 --> 00:35:04,479 Era mortal. 469 00:35:04,563 --> 00:35:06,982 - Deja que yo haga todo. - Sí, sin problemas. 470 00:35:07,649 --> 00:35:10,861 Oye, amigo, ¿y necesitas que entre contigo? 471 00:35:10,944 --> 00:35:12,946 Por supuesto. No quieren problemas con goras 472 00:35:13,030 --> 00:35:15,365 por los consulados y las embajadas y eso. 473 00:35:15,449 --> 00:35:17,326 Será difícil que ignoren si tú estás. 474 00:35:24,583 --> 00:35:26,502 Lin, ¿estás bien? 475 00:35:26,585 --> 00:35:27,794 Sí. Vamos. 476 00:35:42,059 --> 00:35:45,020 - Vinimos por Didier Levy. - ¿Por qué crees que está aquí? 477 00:35:45,103 --> 00:35:47,272 Vamos, hombre. No quiero perder tiempo. 478 00:35:47,356 --> 00:35:48,774 ¿Conoces a mi familia? 479 00:35:49,483 --> 00:35:50,776 Lo siento. No. 480 00:35:50,859 --> 00:35:52,903 Pues sí, pero aún no lo sabes. 481 00:35:52,986 --> 00:35:55,072 ¿No conoces a mi tío, Rohit Khanna? 482 00:35:55,155 --> 00:35:57,866 El vendió todos los teléfonos de Bombay. 483 00:35:58,367 --> 00:35:59,910 Como el que tienes. 484 00:35:59,993 --> 00:36:01,954 Ese teléfono es suyo. 485 00:36:02,538 --> 00:36:04,915 Las llamadas que haces, suyas. 486 00:36:06,750 --> 00:36:07,876 Ya veo. 487 00:36:07,960 --> 00:36:09,711 ¿Quién no lo conoce? 488 00:36:09,795 --> 00:36:11,630 La familia Khana es muy popular. 489 00:36:11,713 --> 00:36:15,050 Mi tío está en Europa instalando nuevos teléfonos. 490 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 Está en Europa, yaar. 491 00:36:17,302 --> 00:36:19,513 El punto es que los Khannas tienen la influencia 492 00:36:19,596 --> 00:36:23,851 para convertir a un hombre en ratón y viceversa, ¿me comprendes? 493 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Por supuesto. 494 00:36:25,686 --> 00:36:28,105 Y lamento que haya tenido que gastar tiempo y atención 495 00:36:28,188 --> 00:36:29,231 en este inconveniente. 496 00:36:29,815 --> 00:36:32,109 No será problema para un hombre rico como usted. 497 00:36:33,110 --> 00:36:35,237 Cuatro mil o se queda el homo. 498 00:36:39,324 --> 00:36:40,576 Es amigo tuyo, ¿na? 499 00:36:41,368 --> 00:36:42,911 O tal vez más que eso. 500 00:36:42,995 --> 00:36:45,163 ¿Eres culpable de los mismos crímenes? 501 00:36:46,540 --> 00:36:47,833 ¿De qué estás hablando? 502 00:36:48,333 --> 00:36:50,711 ¿No sabía que la homosexualidad es un crimen grave? 503 00:36:50,794 --> 00:36:54,673 Su amigo fue arrestado estando desnudo. Lo atraparon con el amante de otro. 504 00:36:54,756 --> 00:36:56,091 ¿Y a él también lo arrestaron? 505 00:36:56,175 --> 00:36:58,177 Lin, déjamelo a mí. 506 00:36:59,428 --> 00:37:01,972 ¿Dices cuatro mil? ¿Estás loco? 507 00:37:02,472 --> 00:37:04,808 Podría sobornar a 20 tipos con cuatro mil. 508 00:37:04,892 --> 00:37:07,811 Jódete, hombre. Él vale dos. 509 00:37:07,895 --> 00:37:09,563 Son dos por su crimen. 510 00:37:09,646 --> 00:37:11,690 Es un extranjero. Son mil más. 511 00:37:12,232 --> 00:37:14,818 Y otros mil por tu sombrero y tu amigo gora. 512 00:37:15,611 --> 00:37:17,321 Y si no los pagas, 513 00:37:17,404 --> 00:37:20,782 tomaremos dos extremos del cable del preciado teléfono de tu tío 514 00:37:20,866 --> 00:37:22,951 y los pondremos en los genitales del homo, ¿eh? 515 00:37:23,035 --> 00:37:25,329 Bien, ¿dónde está? 516 00:37:26,830 --> 00:37:28,457 - Nosotros queremos verlo. - Así es. 517 00:37:28,999 --> 00:37:30,626 No nos han dejado verlo. 518 00:37:31,210 --> 00:37:33,128 Seguramente ya lo hicieron trizas. 519 00:37:33,670 --> 00:37:36,131 Seguro se ve como si alguien lo hubiera masticado. 520 00:37:54,942 --> 00:38:00,197 Había un sabor, fuerte y amargo, en mi garganta. 521 00:38:01,281 --> 00:38:03,659 Me costaba trabajo respirarlo, y entonces recordé 522 00:38:04,826 --> 00:38:08,914 que era el horrendo hedor de la prisión, el miedo y el odio. 523 00:38:19,591 --> 00:38:21,009 ¿Pero qué carajo? 524 00:38:26,890 --> 00:38:29,017 Hay que negociar y vámonos. 525 00:38:44,700 --> 00:38:46,493 Disculpa la tardanza. 526 00:38:46,577 --> 00:38:48,120 No, yo llegué antes. 527 00:38:50,539 --> 00:38:55,169 Te encantará la película. Sobre todo la escena de pelea al final. 528 00:39:03,302 --> 00:39:04,845 Te tengo una sorpresa. 529 00:39:08,932 --> 00:39:10,017 ¿En serio? 530 00:39:10,100 --> 00:39:12,060 ¡Nos sentaremos arriba! 531 00:39:13,937 --> 00:39:15,898 Estos boletos son muy costosos. 532 00:39:17,816 --> 00:39:21,695 Son perfectos para ti. 533 00:39:28,994 --> 00:39:30,120 ¿Ven? 534 00:39:30,704 --> 00:39:34,583 Cuatro mil dólares es lo justo cuando consideras las otras opciones. 535 00:39:35,083 --> 00:39:36,460 Y así podría evitar enviarlo 536 00:39:36,543 --> 00:39:38,837 con los miles de presos de Arthur Road. 537 00:39:38,921 --> 00:39:40,756 Sí, es todo un héroe. 538 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Arre. 539 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 ¡Entren! Todos, aquí. 540 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 Di algo más. 541 00:39:54,686 --> 00:39:56,480 Me gusta mucho Bombay. 542 00:39:59,316 --> 00:40:00,943 ¡Muy bien! 543 00:40:01,026 --> 00:40:02,819 ¡El gora habla maratí! 544 00:40:02,903 --> 00:40:03,904 Continúa. 545 00:40:05,781 --> 00:40:10,536 Soy de Nueva Zelanda. Ahora estoy viviendo en Colaba. 546 00:40:19,962 --> 00:40:20,963 ¡Tú! 547 00:40:21,713 --> 00:40:24,258 - ¿Qué hace este hijo de puta aquí? - ¿Qué pasa? 548 00:40:24,341 --> 00:40:26,176 Este es el gora que me pateó en las pelotas. 549 00:40:26,260 --> 00:40:28,428 Ya tienen su dinero. Es hora de irnos. 550 00:40:28,512 --> 00:40:29,513 Él no se irá de aquí. 551 00:40:29,596 --> 00:40:31,306 Si algo le pasa, entonces no hay trato. 552 00:40:31,390 --> 00:40:32,391 Tenemos un trato. 553 00:40:32,474 --> 00:40:35,060 Ya llévese a su amigo. Esto no le incumbe. 554 00:40:35,936 --> 00:40:37,521 Le debo al bastardo una gran paliza. 555 00:40:38,564 --> 00:40:40,107 Estás bajo arresto, ¿entendiste? 556 00:40:40,190 --> 00:40:41,942 - Y esto… - Tú seguirás órdenes. 557 00:40:42,025 --> 00:40:44,236 O patrullarás de noche el resto de tu vida. 558 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 No ganaremos dinero con palizas. 559 00:40:47,155 --> 00:40:48,907 Si te callas, podrías ganar dinero. 560 00:40:49,533 --> 00:40:52,369 Si golpeas goras, no ganas. Solo te metes en líos. 561 00:40:54,037 --> 00:40:56,790 Son cuatro para que tu amigo salga y dos para que tú no entres. 562 00:40:56,874 --> 00:40:58,083 Ahora son seis mil. 563 00:40:58,166 --> 00:40:59,585 Solo cinco. 564 00:40:59,668 --> 00:41:00,752 Vikram, déjalo. 565 00:41:03,255 --> 00:41:04,673 Oye. 566 00:41:18,020 --> 00:41:19,730 Oye, es lo que tengo. 567 00:41:20,772 --> 00:41:22,441 Son justo dos mil. 568 00:41:24,568 --> 00:41:25,944 Tú quédatelo. 569 00:41:27,487 --> 00:41:29,448 Nos veremos de nuevo, chutiya. 570 00:41:29,531 --> 00:41:31,408 Y entonces te destrozaré. 571 00:41:50,093 --> 00:41:51,386 ¿Quieres algo más? 572 00:41:51,470 --> 00:41:52,471 ¿Agua? 573 00:41:53,847 --> 00:41:54,890 ¿Estás cómoda? 574 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 Todo está perfecto. 575 00:42:16,870 --> 00:42:18,121 ¡Sí, Bachchan, señor! 576 00:42:18,789 --> 00:42:20,749 ¡Muéstrele a ese bastardo! 577 00:42:31,969 --> 00:42:34,179 - Gracias. - Con cuidado. 578 00:42:37,140 --> 00:42:38,809 Gracias a ambos. 579 00:42:39,434 --> 00:42:42,688 Tienen cosas que hacer. No quiero robarles más tiempo. 580 00:42:43,856 --> 00:42:45,607 No pienso dejarte solo. 581 00:42:46,567 --> 00:42:48,026 Debo revisar tus pies. 582 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 Vete. Yo me encargaré. 583 00:43:19,224 --> 00:43:20,267 ¿Qué es tan importante? 584 00:43:20,350 --> 00:43:22,019 ¿Además de pasar tiempo contigo? 585 00:43:22,102 --> 00:43:25,063 - ¿Qué es más importante? - Sí, qué seductor. 586 00:43:25,564 --> 00:43:27,858 Llamé a mi tío. Es oficial del CBI. 587 00:43:27,941 --> 00:43:30,652 Le pregunté si podía acceder a la lista de los extranjeros 588 00:43:30,736 --> 00:43:32,112 más buscados de la Interpol. 589 00:43:32,196 --> 00:43:34,740 ¿Sin decirme? Es mi historia. 590 00:43:34,823 --> 00:43:37,284 No quería decirlo por si no era posible. 591 00:43:38,493 --> 00:43:39,786 Solo quería ser el héroe. 592 00:43:39,870 --> 00:43:41,371 Y ahora te hice enojar. 593 00:43:41,455 --> 00:43:43,957 Yo no me enojé. Es increíble. Es solo que… 594 00:43:44,041 --> 00:43:46,668 Las promesas que tuve que hacer, Kavita… 595 00:43:50,631 --> 00:43:51,924 Muy bien, gracias. 596 00:43:55,427 --> 00:43:57,179 No significa que nos vamos a acostar. 597 00:44:02,518 --> 00:44:05,062 Perfecto. Gracias. Grazie. 598 00:44:05,604 --> 00:44:08,524 - Ponga la botella ahí. Gracias. - ¿Estamos celebrando algo? 599 00:44:10,025 --> 00:44:12,653 Tal vez. Pero eso depende de ti. 600 00:44:14,404 --> 00:44:16,365 Tengo un favor que pedirte. 601 00:44:16,448 --> 00:44:18,408 Bueno, los dos tenemos un favor que pedirte. 602 00:44:19,910 --> 00:44:23,622 Depende de ti, pero eso nos ayudará a cerrar el trato con Raheem. 603 00:44:25,958 --> 00:44:27,835 Y pondremos de nuestra parte. 604 00:44:28,585 --> 00:44:29,837 Quieres que me lo coja. 605 00:44:31,296 --> 00:44:32,714 No, él quiere cogerte. 606 00:44:33,507 --> 00:44:36,009 El tipo no te quita los ojos de encima, Lisa. 607 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Puedes decir no, si quieres. 608 00:44:40,806 --> 00:44:42,099 ¿Puedo decidir? 609 00:44:51,275 --> 00:44:54,903 Cuando lo hacía, me pagaban. Si soy parte de esto, ¿qué obtendré? 610 00:44:56,113 --> 00:44:58,448 Pues vamos a cuidarte, como siempre. 611 00:45:01,159 --> 00:45:02,286 Dame un número. 612 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 Mil. 613 00:45:08,166 --> 00:45:09,209 Diez. 614 00:45:10,961 --> 00:45:12,671 De acuerdo. Diez. 615 00:45:15,048 --> 00:45:16,091 Por ciento. 616 00:45:23,891 --> 00:45:25,100 Eres la mejor. 617 00:45:28,103 --> 00:45:29,563 Vale. 618 00:45:36,361 --> 00:45:38,030 ¡Bachchan, saab! 619 00:45:41,491 --> 00:45:42,659 ¡Vamos! 620 00:45:42,743 --> 00:45:44,953 ¡Bachchan, saab! 621 00:45:49,917 --> 00:45:52,961 ¡Arre, Bachchan, saab! 622 00:46:04,431 --> 00:46:06,016 ¡Vamos, Parvati, debes cantar! 623 00:46:07,726 --> 00:46:09,019 ¿Parvati? 624 00:46:10,270 --> 00:46:11,522 ¡Parvati! 625 00:46:11,605 --> 00:46:13,065 No, Parvati. 626 00:46:13,148 --> 00:46:14,650 ¡Alguien busque un doctor! 627 00:46:28,872 --> 00:46:30,541 Conocía esa mirada de shock. 628 00:46:31,625 --> 00:46:33,502 Ninguna paliza había sido tan salvaje 629 00:46:33,585 --> 00:46:37,756 como aquella que me dieron esos hombres ese día. 630 00:46:38,882 --> 00:46:41,802 Sé que no era el dolor de la violencia lo que te rompía, 631 00:46:42,386 --> 00:46:47,182 sino la desesperanza, el hecho de sentirse solo. 632 00:46:48,559 --> 00:46:50,853 Estaba determinado a no volver. 633 00:46:51,353 --> 00:46:54,231 Pero, ahora, mi escape debía esperar. 634 00:46:55,524 --> 00:46:57,818 Y no sabía cuánto tiempo me quedaba. 635 00:47:10,622 --> 00:47:12,875 Esto es tan vergonzoso. 636 00:47:13,959 --> 00:47:15,252 ¿Qué fue lo que pasó? 637 00:47:18,589 --> 00:47:21,758 El joven Alain olvidó mencionar que tiene un amante indio 638 00:47:21,842 --> 00:47:25,512 y llegó a casa y nos atrapó in-flagrante. 639 00:47:26,555 --> 00:47:28,098 Pero resulta que corro rápido. 640 00:47:29,600 --> 00:47:34,229 Et voilà, estás a mis pies como María Magdalena. 641 00:47:34,897 --> 00:47:37,316 Sí, estos bastardos te lastimaron. 642 00:47:37,941 --> 00:47:40,110 Es que odian lo que soy. 643 00:47:42,196 --> 00:47:44,114 ¿Y por qué te arrestaron solo a ti? 644 00:47:45,032 --> 00:47:46,491 Es de Maharashtra. Y yo no. 645 00:47:46,575 --> 00:47:50,078 Tiene dinero, contactos. Seguro pagó bien para que me golpearan. 646 00:47:50,162 --> 00:47:52,789 Pero, bueno, tú les pagaste para que se detuvieran. 647 00:47:53,540 --> 00:47:54,791 Que se jodan. 648 00:47:55,667 --> 00:47:56,835 Y aquí estás. 649 00:47:58,337 --> 00:48:00,339 Esta fue tu prueba Borsalino. 650 00:48:00,964 --> 00:48:03,091 Pasaste la sortija y ahora aquí estás. 651 00:48:03,175 --> 00:48:07,513 No, seguro habría muerto si no necesitaras algo de mí. 652 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 Ya cierra la boca. 653 00:48:11,975 --> 00:48:13,644 Aun así habría ido, Didier. 654 00:48:15,854 --> 00:48:17,731 Creo que tienes razón. 655 00:48:17,814 --> 00:48:20,400 Si hubiera sido al revés, no habría ido. 656 00:48:21,443 --> 00:48:26,365 Creo que debes ser un hombre muy malo dentro de ti. 657 00:48:27,032 --> 00:48:30,661 Solo los despiadados pueden beneficiarse de sus buenas obras. 658 00:48:33,205 --> 00:48:34,831 Eres mi amigo. 659 00:48:35,499 --> 00:48:37,084 Incluso si no quieres uno. 660 00:48:38,502 --> 00:48:41,922 Tu amigo te debe y comenzaré tu pasaporte. 661 00:48:42,756 --> 00:48:45,092 Sí, pues tenemos un pequeño problema. 662 00:48:45,884 --> 00:48:47,010 Tenía el dinero. 663 00:48:47,094 --> 00:48:50,055 Pero los policías me lo quitaron, junto con el tuyo. 664 00:48:50,138 --> 00:48:52,349 Yo lo pago. Es lo más justo. 665 00:48:52,432 --> 00:48:53,767 ¿Tienes las fotos? 666 00:49:00,899 --> 00:49:04,987 Me imagino que, si quieres un pasaporte, es porque te irás es Bombay. 667 00:49:07,155 --> 00:49:12,077 ¿Podrías decirle por qué a tu amigo? 668 00:49:18,041 --> 00:49:21,170 Kavita está recopilando información sobre mí. 669 00:49:22,963 --> 00:49:26,300 Es mi culpa por hablar de más en Reynaldo's. 670 00:49:28,135 --> 00:49:29,344 Me agrada Kavita. 671 00:49:30,179 --> 00:49:33,682 Pero sí, es claro que ansía dejar huella. 672 00:49:35,100 --> 00:49:36,727 Estará listo en dos días. 673 00:49:38,395 --> 00:49:39,646 Lo prometo. 674 00:49:41,732 --> 00:49:44,985 - Gracias. - Gracias a ti. 675 00:49:45,861 --> 00:49:46,945 En serio. 676 00:49:51,158 --> 00:49:52,367 Te extrañaré, Lin. 677 00:49:55,954 --> 00:49:57,247 Igualmente. 678 00:49:58,624 --> 00:50:00,042 Por la amistad. 679 00:50:07,883 --> 00:50:10,302 Ya casi llegamos. 680 00:50:10,802 --> 00:50:12,429 Solo un poco más. 681 00:50:14,723 --> 00:50:16,058 ¡Señora! 682 00:50:17,267 --> 00:50:18,977 ¡Por favor discúlpeme! 683 00:50:19,061 --> 00:50:23,315 Todo fue mi culpa. No culpe a Parvati. 684 00:50:25,025 --> 00:50:27,069 ¿Dónde está el doctor gora? 685 00:50:27,778 --> 00:50:28,779 ¿Lin? Yo… 686 00:50:28,862 --> 00:50:30,739 Cuando lo necesitamos, ¿dónde está? 687 00:50:33,450 --> 00:50:34,952 ¡Ve a encontrarlo! 688 00:50:35,035 --> 00:50:38,121 Mucha gente está enferma y nadie sabe dónde está. 689 00:50:38,205 --> 00:50:40,165 ¿Y el Dr. Lin? ¡Mi familia está enferma! 690 00:50:40,249 --> 00:50:41,500 ¡Y la mía! 691 00:50:41,583 --> 00:50:43,460 ¡Creímos que estaba contigo! 692 00:50:43,544 --> 00:50:48,340 ¿Dónde está el Dr. Lin? ¡Lo necesitamos, Prabhu! 693 00:50:58,892 --> 00:51:00,853 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 694 00:52:20,891 --> 00:52:22,893 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández