1 00:00:27,528 --> 00:00:28,654 Vào đi, anh bạn. 2 00:00:32,950 --> 00:00:34,243 Mở còng ra. 3 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 Cảm ơn. 4 00:00:41,834 --> 00:00:43,085 Khỏe không, Dale? 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,672 Ngồi đi. Sẽ không có gì xảy ra đâu. 6 00:00:54,054 --> 00:00:58,517 Tôi đã đi đến kết luận rằng… 7 00:01:01,311 --> 00:01:03,981 anh thà chết chứ không chịu cho tôi biết điều tôi muốn biết. 8 00:01:05,147 --> 00:01:06,149 Đúng chứ? 9 00:01:06,233 --> 00:01:10,362 Giống mấy gã thầy tu tự thiêu chết tiệt ấy hả? 10 00:01:11,113 --> 00:01:12,573 Chết để chứng minh quan điểm. 11 00:01:13,657 --> 00:01:16,743 Tôi đoán đó là vấn đề với mấy anh chàng thông minh như anh. 12 00:01:16,827 --> 00:01:18,245 Đọc quá nhiều sách. 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,581 Ừ, tôi nghĩ thế đấy. 14 00:01:20,664 --> 00:01:22,207 Nói chung, tôi biết khi nào nên từ bỏ. 15 00:01:22,291 --> 00:01:24,084 Đánh anh thì anh chẳng bao giờ khai đâu. 16 00:01:24,168 --> 00:01:25,294 Mang vào đi! 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,343 Cảm ơn. 18 00:01:33,427 --> 00:01:35,971 Một cho tôi, một cho bạn tốt của tôi đây. 19 00:01:41,685 --> 00:01:43,770 Được lắm. Rất tốt. 20 00:01:43,854 --> 00:01:44,980 Uống đi, Dale. 21 00:01:45,063 --> 00:01:46,440 Chúc mừng chiến thắng, anh bạn. 22 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 Cảm ơn. 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,450 Ông sẽ khiến tôi bị giết. 24 00:01:57,034 --> 00:01:59,912 Ừ, anh biết mà, với đám ôn dịch cặn bã trong này, 25 00:02:00,579 --> 00:02:06,543 bọn biến thái, hiếp dâm, ấu dâm và chỉ điểm sẽ bị hành nhiều nhất. 26 00:02:08,336 --> 00:02:13,133 Ở đây, những đứa nói dối, mách lẻo, đâm sau lưng sẽ bị giết. 27 00:02:13,884 --> 00:02:17,429 Chết vì bí mật của mình, giữ kín đến phút cuối cùng. 28 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Thế gọi là gì, anh chàng thông minh? 29 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 Trớ trêu? 30 00:02:25,312 --> 00:02:26,396 Không, anh bạn. 31 00:02:27,689 --> 00:02:29,024 Làm vậy là giết người. 32 00:02:31,235 --> 00:02:33,529 Cũng không khác gì tự tay ông làm. 33 00:02:38,367 --> 00:02:39,826 Anh muốn tìm kiếm danh dự à? 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,247 Vì tôi đếch quan tâm đến danh dự, Dale. 35 00:02:44,248 --> 00:02:47,417 Tôi đã làm việc này quá lâu rồi. Lựa chọn nằm ở anh. 36 00:02:47,501 --> 00:02:50,420 Anh cho tôi biết ai đã giết cảnh sát Floris. 37 00:02:50,504 --> 00:02:53,006 Tôi sẽ chuyển anh đến nơi an toàn. 38 00:02:53,090 --> 00:02:55,509 Hoặc anh ở lại đây, phó mặc cho số phận. 39 00:03:06,937 --> 00:03:10,566 Nhưng dù thế nào thì giờ anh là kẻ chỉ điểm rồi. 40 00:03:14,361 --> 00:03:16,405 Uống đi, kẻo hết lạnh. 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 Thằng chó chỉ điểm! 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,331 Chó! Mày là thằng chó. 43 00:04:02,951 --> 00:04:05,787 Hãy nhớ kế hoạch. Cái gì không cần thì đừng nói. 44 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 Tôi gọi trà rồi. 45 00:04:11,919 --> 00:04:15,422 Cảm ơn cô đã đến. Kavita, đây là bạn tôi, Prabhu. 46 00:04:15,506 --> 00:04:18,425 Cậu ấy là người đã đưa tôi đến Sagar Wada khi tôi cần chỗ ở. 47 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Và cũng là cộng sự kinh doanh. 48 00:04:20,052 --> 00:04:21,553 Kinh doanh y tế? 49 00:04:22,053 --> 00:04:23,472 Kinh doanh du lịch. 50 00:04:23,555 --> 00:04:26,058 Lin và tôi rất thành công. Anh ấy rất được người da trắng quý… 51 00:04:26,141 --> 00:04:29,478 Prabhu, đây là Kavita, nhà báo mà tôi đã kể với cậu. 52 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Tôi nợ cô lời xin lỗi. 53 00:04:38,737 --> 00:04:40,489 Có quá nhiều chuyện xảy ra, và… 54 00:04:41,156 --> 00:04:43,033 Không. Tôi đã phản ứng thái quá. 55 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 Anh không cần lo lắng. 56 00:04:46,620 --> 00:04:49,998 Tôi chỉ không hiểu sao anh phản đối bài báo có thể giúp ích công việc của mình. 57 00:04:50,624 --> 00:04:53,252 Không, tôi hiểu mà. Cách đây không lâu, chắc tôi đã nghĩ thế rồi. 58 00:04:53,335 --> 00:04:56,839 Vì thế mà tôi nhờ Prabhu đi cùng để cô nghe lời kể từ cậu ấy. 59 00:04:58,757 --> 00:05:03,929 Thưa cô Kavita, bài báo của cô về Linbaba khiến chúng tôi rất lo lắng. 60 00:05:04,555 --> 00:05:05,597 Chúng tôi? 61 00:05:05,681 --> 00:05:06,849 Người dân Sagar Wada. 62 00:05:08,058 --> 00:05:10,519 Vì chúng tôi là những kẻ "người không ra người". 63 00:05:10,602 --> 00:05:12,563 Và chúng tôi càng là người không ra người 64 00:05:12,646 --> 00:05:15,774 và không ai để ý chúng tôi ở ngay trước mắt họ, 65 00:05:16,567 --> 00:05:18,110 chúng tôi càng được ở lại lâu hơn. 66 00:05:19,027 --> 00:05:22,281 Hoặc tôi viết bài báo và không ai dám động đến mọi người nữa. 67 00:05:25,909 --> 00:05:29,997 Thưa cô Kavita, cho tôi hỏi, cô sống ở Bombay bao lâu rồi? 68 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 Cả đời rồi. 69 00:05:33,876 --> 00:05:36,962 Vậy tôi nghĩ cô quá thông minh để có suy nghĩ đó, đúng không? 70 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 Không, họ làm sẽ làm ầm ĩ một thời gian cho đến khi mọi người quên đi. 71 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 Rồi họ sẽ trừng phạt chúng tôi bằng xe ủi đất hoặc cảnh sát… 72 00:05:46,180 --> 00:05:48,015 Tôi hiểu rồi. 73 00:05:48,098 --> 00:05:50,934 Thành phố này không chống lại cái nghèo, mà chống lại người nghèo. 74 00:05:51,018 --> 00:05:54,396 Nhưng chính vì thế tôi mới muốn kể câu chuyện, để thay đổi mọi thứ. 75 00:05:54,479 --> 00:05:57,649 Còn tôi muốn nói là chúng tôi đã chiến đấu hết mình vì những gì mình có. 76 00:05:58,442 --> 00:06:00,569 Sagar Wada không muốn bất kì thay đổi nào. 77 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 Xin cô đó, cô Kavita. 78 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 Đừng viết bài gì về Linbaba hết. 79 00:06:08,118 --> 00:06:11,288 Tôi phải sống theo quy tắc của họ, nếu không, tôi có ích gì với họ chứ? 80 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 Thôi được rồi. 81 00:06:20,631 --> 00:06:21,840 Tôi sẽ bỏ bài báo. 82 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 Sẽ luôn có những câu chuyện khác. 83 00:06:26,595 --> 00:06:29,097 Anh chỉ cần hứa sẽ tiếp tục chữa bệnh. 84 00:06:29,681 --> 00:06:32,809 Và nếu tôi có thể giúp gì vụ xe cứu thương, cứ nói với tôi. 85 00:06:32,893 --> 00:06:35,103 Cảm ơn, cô Kavita. Đây đúng là tin tốt. 86 00:06:35,187 --> 00:06:36,980 Chắc mọi người sẽ rất vui nhỉ? 87 00:06:37,064 --> 00:06:38,148 Có gì đâu. 88 00:06:39,358 --> 00:06:40,859 Tôi rất cảm kích, Kavita. 89 00:06:49,076 --> 00:06:50,285 Cậu có tin cô ta không? 90 00:06:50,911 --> 00:06:52,120 Không đời nào, Linbaba. 91 00:06:52,746 --> 00:06:54,456 Cô ta giàu có và đã sống ở Bombay cả đời. 92 00:06:54,540 --> 00:06:57,417 Cô ta không quan tâm đến khu ổ chuột. Chuyện quá suôn sẻ. 93 00:06:57,501 --> 00:06:59,086 Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 94 00:06:59,586 --> 00:07:00,712 Chết tiệt. 95 00:07:03,757 --> 00:07:04,967 Chụp được anh ta rồi. 96 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Đến Raghu Rai cũng không thể làm tốt hơn. 97 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 Sao? Anh ta nói gì về Lindsay Ford quá cố đã lâu? 98 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 Em không hỏi anh ta. 99 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 Gì cơ? 100 00:07:17,521 --> 00:07:21,525 Em cần thời gian để biết anh ta thực sự là ai và đang che giấu điều gì. 101 00:07:21,608 --> 00:07:24,778 Nếu biết em sắp tìm ra, anh ta sẽ bỏ trốn, và sẽ không có câu chuyện nào hết. 102 00:07:25,946 --> 00:07:28,949 Làm cách này thì anh ta sẽ không đi đâu cả. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,121 Coi nào. 104 00:07:35,998 --> 00:07:37,374 Chao ôi. Tấm nữa. 105 00:07:44,381 --> 00:07:46,508 Mất bao lâu mới rửa xong? 106 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 Vài ngày. 107 00:07:49,386 --> 00:07:51,763 Một trăm ru-pi thì ngày mai có không? 108 00:07:51,847 --> 00:07:54,183 Một trăm ru-pi? Chỉ ngày mai à? 109 00:07:54,266 --> 00:07:55,309 Được. 110 00:08:00,939 --> 00:08:04,276 Lâu nay anh đâu có giấy tờ. Sao giờ lại cần hộ chiếu? 111 00:08:05,444 --> 00:08:07,571 Vì tôi không thể để mình bị đưa lên báo. 112 00:08:08,655 --> 00:08:09,698 Tôi sẽ ra đi. 113 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 Cậu biết mà. 114 00:08:12,659 --> 00:08:14,453 Linbaba, anh không thể đi. 115 00:08:14,536 --> 00:08:17,164 Ở Bombay này, các câu chuyện, các vụ tai tiếng xảy ra liên tục. 116 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Mọi người tức giận và làm quá lên, rồi họ quên hết. 117 00:08:21,043 --> 00:08:23,587 Ừ, tôi biết, nhưng tôi không liều được. 118 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 Vậy thì nhờ bạn của anh giúp đi. 119 00:08:27,090 --> 00:08:30,469 Anh Didier hay cô Karla ấy, hoặc hối lộ để cô ta không đăng bài báo đó. 120 00:08:30,552 --> 00:08:33,054 Ừ, nếu cô ta cũng đối phó với họ như vừa làm với ta thì sao? 121 00:08:33,138 --> 00:08:34,972 Vậy thì anh nên nhờ Abdullah giết cô ta! 122 00:08:36,058 --> 00:08:38,393 Có bạn đầu gấu để làm gì nếu họ không thể giết người cho anh? 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,188 Họ thích thế, anh cần thế. Đây chính là tình bạn. 124 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 Cậu nghiêm túc đấy à? 125 00:08:45,234 --> 00:08:47,194 Một nửa… Không… không hẳn. 126 00:08:47,277 --> 00:08:48,487 Xin lỗi. 127 00:08:48,987 --> 00:08:50,822 Nói vậy là rất xấu. 128 00:08:54,660 --> 00:08:56,286 Tôi sẽ nhớ anh, Linbaba. 129 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 Cô cầm luôn đi. 130 00:09:18,392 --> 00:09:19,601 Cảm ơn! 131 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 Em đã đi đâu vậy? 132 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 Đi dạo. 133 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Anh lo cho em đấy. 134 00:09:36,702 --> 00:09:39,705 Anh thì lúc nào cũng lo. Em về rồi đây này. 135 00:09:40,873 --> 00:09:42,165 Thơm không này? 136 00:09:44,710 --> 00:09:45,711 Ngồi đi. 137 00:09:47,421 --> 00:09:49,548 Em chưa bao giờ biết buổi sáng trông như thế nào, 138 00:09:49,631 --> 00:09:52,009 trừ khi anh tính cả việc rời khỏi phòng khách sạn lúc 4:00 sáng, 139 00:09:52,092 --> 00:09:53,886 phê pha đến nỗi không thể đứng thẳng người. 140 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 Giờ mọi thứ trông thật khác, kể cả ánh nắng. 141 00:10:00,142 --> 00:10:03,687 Em không biết nữa. Thế giới có vẻ khác. 142 00:10:04,605 --> 00:10:06,815 Sớm thôi, ta sẽ có đủ tiền để đi nơi khác. 143 00:10:07,316 --> 00:10:08,525 Chỉ em và anh thôi. 144 00:10:09,818 --> 00:10:10,903 Chúng ta sẽ đi đâu? 145 00:10:11,570 --> 00:10:13,488 - Bất cứ nơi nào em muốn. - Không, anh quyết định đi. 146 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Ngay bây giờ. 147 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 Em muốn anh dẫn em đi ngắm Tây Ban Nha. 148 00:10:22,289 --> 00:10:23,373 Quê của anh ấy. 149 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 Em muốn gặp tám anh chị em của anh. 150 00:10:27,211 --> 00:10:29,588 Em muốn ăn uống, tham quan Madrid. 151 00:10:29,671 --> 00:10:31,840 - Em sẽ thích nơi đó lắm, Lisa. - Thật hả? 152 00:10:31,924 --> 00:10:33,050 Và họ sẽ yêu quý em. 153 00:10:33,717 --> 00:10:37,054 Có khi anh sẽ trả lại số tiền anh đã lấy trộm khi anh đi. 154 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 Khi đó, họ sẽ rất vui khi gặp anh. 155 00:10:42,434 --> 00:10:45,103 Sao bỗng nhiên Maurizio có nhiều heroin vậy? 156 00:10:55,447 --> 00:10:56,907 Đừng để anh ấy biết anh kể với em. 157 00:11:07,876 --> 00:11:08,877 Bà Zhou. 158 00:11:09,586 --> 00:11:11,046 Chắc anh đùa em. 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,635 Bà ta nguy hiểm lắm, Sebastian. Điên nữa. 160 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Nếu anh biết những gì em đã thấy và nghe ở nơi đó… 161 00:11:21,056 --> 00:11:22,391 - Anh phải dừng lại. - Này. 162 00:11:22,474 --> 00:11:25,894 Này. Lisa à, không sao đâu. 163 00:11:27,521 --> 00:11:28,897 Không ai biết hết. 164 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 Là chuyện giữa bà ta và Maurizio, thỏa thuận của anh ấy. 165 00:11:31,817 --> 00:11:34,069 Lisa, nhìn anh này. Lisa. 166 00:11:35,112 --> 00:11:39,867 Anh hứa em sẽ không dính dáng gì đến việc này hết. 167 00:11:40,868 --> 00:11:42,035 Vài giao dịch nữa thôi 168 00:11:42,119 --> 00:11:44,746 là mình sẽ có đủ tiền, sau đó mình sẽ ngưng, chấm hết. 169 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 Anh hứa đó. 170 00:12:16,361 --> 00:12:18,989 Tôi lấy. Để lại đồ đạc đi. 171 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 Tôi thuê luôn. 172 00:12:45,432 --> 00:12:48,560 Chào ông, Gaurav. Tôi muốn chơi một ván bài teen patti. 173 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 Anh muốn gì? Tiền tôi thắng được à? 174 00:12:53,315 --> 00:12:55,567 Tôi muốn biết lịch trình của Bộ trưởng Pandey. 175 00:12:55,651 --> 00:12:56,652 Cái gì? 176 00:12:57,277 --> 00:12:58,695 Gia đình dễ thương đấy, Gaurav. 177 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 Nếu có chuyện xảy ra với họ thì thật đáng tiếc. 178 00:13:18,632 --> 00:13:21,385 Này, Prabhu! 179 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 Cháu chào dì. 180 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 Vì cậu mà Parvati ở phòng khám cả ngày. 181 00:13:26,515 --> 00:13:30,227 Dì ơi, cháu chưa bao giờ nhờ cô ấy giúp Linbaba cả. 182 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 Vậy thì nghe này. 183 00:13:32,104 --> 00:13:34,773 Nếu cậu muốn cưới Parvati và được chúng tôi chúc phúc… 184 00:13:35,357 --> 00:13:42,072 thì hãy bảo Lin trả Parvati lại cho chúng tôi đi. 185 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 Dì ơi? 186 00:13:44,241 --> 00:13:45,701 Cậu có để mắt đến con bé… 187 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 hay không? 188 00:13:49,913 --> 00:13:52,583 Giá mà dì có thể thấy niềm vui mà nó mang lại 189 00:13:53,709 --> 00:13:57,004 khi cô ấy làm việc với người bệnh. 190 00:13:58,255 --> 00:14:02,009 Không, dì ơi, xin đừng bảo cháu làm thế. 191 00:14:04,011 --> 00:14:05,053 Cháu không làm được. 192 00:14:30,162 --> 00:14:32,206 Ta không cần sự chúc phúc của họ. 193 00:14:37,503 --> 00:14:39,379 Đó là nếu anh có để mắt đến em thật. 194 00:14:42,341 --> 00:14:45,969 Mắt, tai, và nhiều bộ phận khác nữa. 195 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 Ý anh không phải… 196 00:14:56,146 --> 00:14:58,148 QUÁN CAFE REYNALDO'S 197 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 - Tôi muốn mười kí. - Mười kí? 198 00:15:02,653 --> 00:15:04,196 Mỗi tháng một lần. Có vấn đề gì không? 199 00:15:07,157 --> 00:15:09,368 Khi gặp anh, tôi đã nói chuyện với Modena. 200 00:15:09,451 --> 00:15:11,787 Tôi nói với anh ấy, "Gã đó có thể lãnh đạo Nigeria đấy". 201 00:15:13,956 --> 00:15:16,708 Nhà cung cấp của tôi sẽ sẵn lòng cung ứng. 202 00:15:16,792 --> 00:15:19,086 Trả trước một nửa như mọi khi. Mười kí là… 203 00:15:19,169 --> 00:15:21,547 - 200 nghìn. - …200 nghìn đô. 204 00:15:21,630 --> 00:15:24,550 Và 200 nghìn nữa khi giao hàng, được chứ? 205 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - Chốt thế đi. - Được rồi. 206 00:15:26,927 --> 00:15:29,471 Được rồi. Chúc sức khỏe. 207 00:15:36,061 --> 00:15:37,312 Muốn tôi để anh một mình không? 208 00:15:37,396 --> 00:15:38,564 Không. 209 00:15:39,273 --> 00:15:41,108 Đêm vẫn còn sớm. 210 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 Còn cô thì sao, người đẹp? 211 00:15:42,442 --> 00:15:45,237 Vẫn luôn thu hút nhiều ánh nhìn như mọi khi nhỉ? 212 00:15:45,320 --> 00:15:50,367 Có lẽ trận làm tình đơn giản, trần tục, không ràng buộc sẽ rất có ích cho cô đấy. 213 00:15:50,450 --> 00:15:53,078 Sếp, đến đây nào! Uống sâm-panh đi. Một chai. 214 00:15:53,161 --> 00:15:55,455 Đó. Đúng rồi, đúng rồi đó. 215 00:15:55,539 --> 00:15:57,583 Đi lấy sâm-panh nào, nhanh lên. 216 00:15:57,666 --> 00:15:59,251 Có người đang tiêu tiền như nước kìa. 217 00:15:59,918 --> 00:16:01,628 Maurizio lấy tiền ở đâu ra vậy? 218 00:16:02,129 --> 00:16:05,716 Bạn chúng ta, Maurizio, có đầu mối heroin Afghanistan mới 219 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 và đang tiến hành giao dịch rầm rộ. 220 00:16:08,302 --> 00:16:09,344 Sao anh biết? 221 00:16:10,470 --> 00:16:13,473 Anh ta âm thầm cho tôi biết để tôi giới thiệu mối làm ăn. 222 00:16:13,557 --> 00:16:17,477 Tôi nghĩ chủ yếu là anh ta muốn tôi biết giờ anh ta là ông lớn rồi. 223 00:16:17,561 --> 00:16:21,648 Nhưng bán đường nâu trong địa bàn của Khaderbhai 224 00:16:21,732 --> 00:16:23,525 thì tôi không dám liều đâu. 225 00:16:24,234 --> 00:16:25,611 Tôi sẽ quay lại ngay. 226 00:16:31,992 --> 00:16:33,118 Cô. 227 00:16:34,286 --> 00:16:36,914 Karla, người đẹp, lại ngồi cùng chúng tôi đi. Cô uống sâm-panh nhé? 228 00:16:36,997 --> 00:16:40,167 Thật ra thì tôi muốn nói chuyện với Lisa, nếu cô có thời gian? 229 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 Được. Dù sao tôi cũng muốn đi mở mấy bản nhạc tử tế. 230 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Mở nhạc của nhóm Stones nhé? 231 00:16:52,221 --> 00:16:53,680 Thế cái cô Lisa đó. 232 00:16:53,764 --> 00:16:55,724 Cô ta là sao? Có phải điếm không? 233 00:16:55,807 --> 00:16:56,975 Không, cô ấy không phải… 234 00:16:57,059 --> 00:16:58,977 Anh muốn cô ấy là gì thì cô ấy là thứ đó, Raheem. 235 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 Được rồi. 236 00:17:02,064 --> 00:17:04,191 Tôi muốn thêm một điều kiện vào giao dịch. 237 00:17:04,775 --> 00:17:07,736 Mười kí một tháng, 400 nghìn đô. Ổn cả, không có vấn đề gì. 238 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 Nhưng tôi phải được ở một đêm với cô ta. 239 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 Tôi ngồi đây được không? 240 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 Chúng tôi đang ở bước rình rập nhau. 241 00:17:48,068 --> 00:17:50,821 - Thế ai đang săn ai? - Thời gian sẽ trả lời. 242 00:17:50,904 --> 00:17:54,408 Trước mắt hãy ra vẻ nghiêm nghị. Đừng cười. 243 00:17:54,491 --> 00:17:56,451 Khoanh tay là tốt nhất. 244 00:17:57,703 --> 00:18:00,414 Ghen tị một chút cũng tốt, 245 00:18:00,497 --> 00:18:02,958 nhưng tôi không muốn anh ta nghĩ tôi đã có người yêu. 246 00:18:04,251 --> 00:18:06,253 Trông anh có vẻ rất nghiêm túc thật nhỉ, bạn tôi? 247 00:18:09,381 --> 00:18:10,966 Tôi biết Maurizio đang bán cái gì. 248 00:18:12,968 --> 00:18:13,969 Khader có biết không? 249 00:18:14,052 --> 00:18:16,096 Nếu ông ấy biết thì giao dịch đó sẽ không diễn ra rồi. 250 00:18:17,723 --> 00:18:20,058 - Cô có định kể với ông ấy không? - Tôi sẽ không làm thế. 251 00:18:20,142 --> 00:18:21,852 Nhưng ông ấy sẽ biết, Lisa. 252 00:18:21,935 --> 00:18:24,188 Giờ Maurizio chỉ muốn làm ông lớn. 253 00:18:24,271 --> 00:18:26,023 Anh ta không muốn giữ bí mật. 254 00:18:27,900 --> 00:18:29,026 Cô thì khác. 255 00:18:29,943 --> 00:18:32,279 Ngoài tôi, có ai biết cô làm việc cho Khader không? 256 00:18:32,362 --> 00:18:33,655 Cô đe dọa tôi đấy à, Lisa? 257 00:18:34,406 --> 00:18:35,574 Chỉ hỏi thôi mà. 258 00:18:36,408 --> 00:18:38,243 Tôi bảo đảm Didier đã đoán được. 259 00:18:38,327 --> 00:18:39,578 Nhưng sẽ không thừa nhận. 260 00:18:41,330 --> 00:18:42,831 Tôi còn nhớ khi cô gặp Khader. 261 00:18:44,291 --> 00:18:46,293 Đó là khi mọi thứ bắt đầu thay đổi. 262 00:18:46,376 --> 00:18:47,586 Cô chưa kể với họ? 263 00:18:49,463 --> 00:18:50,464 Chưa. 264 00:18:51,131 --> 00:18:52,883 Cô không nói thì tôi cũng không nói. 265 00:18:53,592 --> 00:18:55,886 Giữ bí mật mà không đau khổ thì không phải là bí mật. 266 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 Cô từng nói thế với tôi. 267 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 Bí mật này có thể giết cả hai ta. 268 00:19:02,351 --> 00:19:04,019 Hứa với tôi là cô sẽ cẩn thận nhé? 269 00:19:04,102 --> 00:19:06,438 Và nếu cần gì thì cứ đến tìm tôi. 270 00:19:06,522 --> 00:19:08,982 Chỉ vì tôi bỏ đi không có nghĩa tôi không yêu cô nữa. 271 00:19:10,025 --> 00:19:13,403 Tôi biết cô không thể đáp lại. Nhưng cảm ơn cô vì vẫn quan tâm đến tôi. 272 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 Yêu cô. 273 00:19:26,792 --> 00:19:27,918 Anh kiếm một cái cho tôi nhé? 274 00:19:28,710 --> 00:19:32,506 Anh và tôi từng nói chuyện này rồi, đúng không? 275 00:19:33,715 --> 00:19:36,176 Hộ chiếu tốt có giá một nghìn đô. 276 00:19:36,885 --> 00:19:40,973 Ngày mai quay lại lúc 1:00 với tiền và mấy tấm ảnh phù hợp. 277 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Có thể thương lượng giá cả không? 278 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 - Giá cả cố định. - Thôi nào. 279 00:19:46,520 --> 00:19:48,605 Ở đây là Bombay. Luôn có thể thương lượng mà. 280 00:19:48,689 --> 00:19:51,692 - Với giấy tờ tùy thân thì không. - Không thương lượng là thô lỗ đó, Didier. 281 00:19:51,775 --> 00:19:53,527 Em đã tự hỏi khi nào anh mới đến. 282 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 Đầu tiên, anh ngủ trên ghế của em. Giờ thì anh cướp ghế của em. 283 00:19:57,614 --> 00:20:00,617 Mời em ly rượu đi, có thể em sẽ tha thứ cho anh. 284 00:20:01,577 --> 00:20:05,455 Không biết có ràng buộc không, nhưng anh ta đúng là trần tục. 285 00:20:06,415 --> 00:20:08,208 Nghe này, giờ không tiện lắm. 286 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Bọn anh đang bàn việc. 287 00:20:14,464 --> 00:20:16,341 Vậy thì em sẽ để hai người nói chuyện. 288 00:20:17,426 --> 00:20:19,511 Anh đúng là không phải người Pháp. 289 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 Karla. 290 00:20:23,765 --> 00:20:25,309 Karla, em đi chậm lại được không? 291 00:20:26,852 --> 00:20:28,854 Trời ạ. Chờ anh chút đã. 292 00:20:28,937 --> 00:20:30,898 Nghe này, anh đang bận việc. 293 00:20:31,523 --> 00:20:33,734 Thôi nào, em giỏi nhất là tách bạch công tư mà. 294 00:20:34,276 --> 00:20:36,820 Anh đã biến lời xin lỗi thành lời xúc phạm. 295 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 Ấn tượng đấy. 296 00:20:39,239 --> 00:20:42,492 - Anh giận em. Em hiểu. - Anh không giận em. 297 00:20:43,368 --> 00:20:45,579 Ngày mai, anh phải vào thành phố. 298 00:20:45,662 --> 00:20:47,998 Mình gặp nhau được không? 2:00 chiều nhé? 299 00:20:48,498 --> 00:20:50,584 Anh có chuyện cần nói với em. 300 00:20:52,169 --> 00:20:53,170 Đi mà? 301 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 Muốn anh van xin em à? 302 00:20:57,549 --> 00:20:58,759 Anh sẽ quỳ xuống. 303 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 - Được rồi, thôi đi. - Đi mà? 304 00:21:03,096 --> 00:21:04,973 Lin, đủ rồi. Thôi được. 305 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 Được. 306 00:21:09,144 --> 00:21:10,187 Ngày mai đến nhà em đi. 307 00:21:10,854 --> 00:21:12,064 Em sẽ nấu ăn. 308 00:21:12,814 --> 00:21:14,942 Được rồi. Một buổi hẹn hò. 309 00:21:15,025 --> 00:21:16,735 Nói cho rõ nhé. Không phải hẹn hò. 310 00:21:17,236 --> 00:21:18,779 Nhưng em sẽ gặp anh lúc 2:00. 311 00:21:18,862 --> 00:21:20,155 Nghe giống hẹn hò đấy. 312 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 Không! 313 00:21:39,591 --> 00:21:40,759 Đứng lại! Tao sẽ giết mày! 314 00:21:45,973 --> 00:21:46,974 Không. 315 00:21:48,725 --> 00:21:50,143 Cứu với! Làm ơn! 316 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 Anh bị bắt quả tang với tình nhân của người đàn ông khác. 317 00:22:00,237 --> 00:22:03,699 - Thật đáng xấu hổ và nguy hiểm. - Thú nhận trọng tội của mình đi. 318 00:22:03,782 --> 00:22:05,325 Tội gì? 319 00:22:06,994 --> 00:22:08,537 - Đồng tính. - Không. 320 00:22:08,620 --> 00:22:09,913 Tội lớn đấy. 321 00:22:10,414 --> 00:22:13,959 Có lẽ lúc trước anh không biết, nhưng giờ chúng ta ở đây rồi. 322 00:22:14,918 --> 00:22:17,629 Có lẽ tôi có thể giúp anh hết đau khổ vì sự ngu dốt của mình. 323 00:22:17,713 --> 00:22:19,006 Không. 324 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 Không! 325 00:22:22,009 --> 00:22:23,886 Anh nợ chúng tôi rất nhiều tiền. 326 00:22:37,608 --> 00:22:40,485 Tôi nợ Prabhu vì cậu ấy đã cho tôi một ngôi nhà 327 00:22:40,569 --> 00:22:42,404 và cơ hội thứ hai. 328 00:22:42,487 --> 00:22:45,365 Cậu ấy là người bạn thực sự duy nhất mà tôi có ở nơi này. 329 00:22:45,449 --> 00:22:49,786 Ngày hôm đó, khi tôi quan sát cậu ấy khi lên kế hoạch rời Sagar Wada, 330 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 tôi nhận ra mình thương cậu ấy. 331 00:22:59,755 --> 00:23:01,673 Ai biết được điều xấu xa gì sẽ xảy ra 332 00:23:01,757 --> 00:23:04,301 vì tôi đang tận hưởng món quà này từ một tên xã hội đen, Linbaba. 333 00:23:04,384 --> 00:23:06,553 Vậy thì không được. Tốt nhất không nên lái nữa. 334 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 Không, tôi sai rồi. Tôi không thấy vui lắm. 335 00:23:09,181 --> 00:23:11,183 Tôi có một ý tưởng rất hay. 336 00:23:11,266 --> 00:23:12,684 - Ừ. - Ý tưởng nghiêm túc. 337 00:23:12,768 --> 00:23:14,436 - Tối nay, tôi sẽ mượn chiếc xe này… - Ừ-hửm. 338 00:23:14,520 --> 00:23:16,104 …để làm một việc bí mật. 339 00:23:17,189 --> 00:23:19,024 Tôi nghĩ cậu cần luyện tập thêm. 340 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 Chắc anh đang thấy hơi tò mò hả? 341 00:23:24,530 --> 00:23:26,698 Dù anh có nói gì, tôi cũng không kể bí mật của tôi đâu. 342 00:23:28,992 --> 00:23:31,370 Chắc tôi phải chấp nhận việc mình không được biết thôi. 343 00:23:35,040 --> 00:23:36,333 Nào. Ta phải đến một nơi. 344 00:23:36,416 --> 00:23:37,584 Tôi sẽ chở ta để tập. 345 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 Tôi muốn còn sống khi đến đó. 346 00:23:39,086 --> 00:23:41,004 Anh cần tôi giúp chứ? 347 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 Tôi cần luyện tập. 348 00:23:44,925 --> 00:23:46,093 Lên đi. 349 00:23:46,885 --> 00:23:50,639 Nhưng thương cậu ấy không có nghĩa đôi khi cậu ấy không phải kẻ phiền toái. 350 00:23:51,974 --> 00:23:55,227 Ối! Lin! Cái quái gì thế? 351 00:24:23,672 --> 00:24:24,673 QUÁN CAFE IRANI STAR 352 00:24:24,756 --> 00:24:27,217 THỰC ĐƠN 353 00:24:47,779 --> 00:24:49,198 Hôm nay kiếm được nhiều chứ sếp? 354 00:24:50,449 --> 00:24:51,533 Ừ. Nhưng không đủ. 355 00:24:56,580 --> 00:24:58,332 Ta sẽ phải bán chiếc xe. 356 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 Anh đang nói gì vậy? 357 00:25:02,920 --> 00:25:05,005 Không, kế hoạch của anh thật kinh khủng. 358 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 Không. Tôi sẽ không làm thế. Tôi từ chối. 359 00:25:51,343 --> 00:25:52,344 Bảy. 360 00:25:52,427 --> 00:25:53,470 Hả? 361 00:25:53,554 --> 00:25:54,555 Bảy. 362 00:25:54,638 --> 00:25:55,722 Ông điên rồi à? 363 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 Ông điên à? Ông nghĩ gì vậy? 364 00:26:00,477 --> 00:26:02,396 Tên ngốc này đang nói là không quá bảy. 365 00:26:02,479 --> 00:26:05,399 Đây là thứ đần độn đi dự đám tang chỉ vì đồ ăn. 366 00:26:07,734 --> 00:26:13,782 Thật đáng hổ thẹn! Không được ít hơn chín. Giá chót đó. 367 00:26:16,743 --> 00:26:22,124 Đừng mong tôi quay lại. Tôi sẽ kể với mọi người về thói lừa đảo của ông! 368 00:26:24,251 --> 00:26:25,252 Không bán. 369 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 Cậu làm gì đấy? 370 00:26:27,963 --> 00:26:30,007 Đây là vấn đề nguyên tắc, Linbaba. 371 00:26:30,090 --> 00:26:32,676 Tôi sẽ không bán đâu. Tôi sẽ khóc vì xấu hổ mất. 372 00:26:32,759 --> 00:26:34,136 Cứ lấy tiền cho tôi là được. 373 00:26:45,898 --> 00:26:46,899 Bảy? 374 00:26:58,410 --> 00:27:03,123 Ừ, cứ cười đi. Lừa người da trắng vui gớm. 375 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 Sao anh lại làm tôi mất mặt? 376 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 Được rồi, cảm ơn. 377 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 Cảm ơn. Xin chào. 378 00:27:50,128 --> 00:27:51,255 Xin chào. 379 00:27:51,338 --> 00:27:53,549 - Khỏe chứ, Vikram? - Vâng, rất khỏe. 380 00:27:54,341 --> 00:27:55,884 Thấy những người đi cùng tôi không? 381 00:27:56,552 --> 00:27:57,594 Quản lý đấy. 382 00:27:57,678 --> 00:28:00,347 Shashi Kapoor đang tìm người đóng thế. 383 00:28:00,848 --> 00:28:01,974 Anh không được kể với ai đấy. 384 00:28:02,891 --> 00:28:03,892 Đừng lo. 385 00:28:03,976 --> 00:28:09,106 Người của anh ta bị sa thải. Gãy tay trong lúc tập judo. 386 00:28:11,567 --> 00:28:12,901 Đâu phải ai cũng là người khổng lồ nhỉ? 387 00:28:13,735 --> 00:28:14,945 Lin, Didier gọi. 388 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 Tôi xin phép. 389 00:28:27,082 --> 00:28:28,292 Chuyện gì vậy, Didier? 390 00:28:28,876 --> 00:28:30,377 Tôi bị bắt. 391 00:28:32,379 --> 00:28:33,422 Vì tội gì? 392 00:28:35,174 --> 00:28:36,216 Vì sự ngu ngốc của chính tôi. 393 00:28:36,300 --> 00:28:38,677 Nếu anh vẫn muốn giấy tờ thì tôi cần anh giúp. 394 00:28:40,262 --> 00:28:42,472 Tôi không muốn dính dáng đến cảnh sát, Didier. 395 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 Làm ơn nói là anh sẽ đến đi. 396 00:28:47,186 --> 00:28:48,187 Họ đánh anh à? 397 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 Ừ. 398 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 Tôi nghĩ họ sẽ không dừng tay đâu. 399 00:28:52,858 --> 00:28:55,694 Tôi đang gặp rắc rối, Lin. Tôi cần ai đó giúp tôi. 400 00:28:55,777 --> 00:28:57,196 Bọn khốn kiếp. 401 00:29:17,341 --> 00:29:18,884 Didier bị bắt rồi. 402 00:29:20,469 --> 00:29:22,387 Cảnh sát muốn có tiền mới chịu thả người. 403 00:29:22,471 --> 00:29:24,014 Lũ rác rưởi đó. 404 00:29:24,640 --> 00:29:26,266 Mấy thằng khốn tham lam. 405 00:29:28,685 --> 00:29:30,729 Tôi sẽ đấm vỡ họng bọn chúng. 406 00:29:31,688 --> 00:29:35,192 Cảnh sát ở đây không giống trong phim. Họ chỉ muốn ăn hối lộ. 407 00:29:36,193 --> 00:29:39,279 Vậy là anh từng giao dịch với họ? Anh biết thủ tục thế nào không? 408 00:29:39,363 --> 00:29:42,449 Nhiều lần rồi. Với lũ khốn đó thì phải cứng rắn. 409 00:29:43,951 --> 00:29:45,869 Anh có thể chỉ cách cho tôi không? 410 00:29:47,120 --> 00:29:48,872 Không cần nói nhiều, bạn tôi. 411 00:29:54,169 --> 00:29:56,046 Karla sẽ giết tôi mất. 412 00:30:12,437 --> 00:30:15,649 Nơi này không giống phong cách của Didier. 413 00:30:15,732 --> 00:30:18,026 "Điều quan trọng là cách ta đi trên con đường đó." 414 00:30:19,027 --> 00:30:20,028 Chuẩn. 415 00:30:27,286 --> 00:30:28,495 Bình tĩnh, anh cớm. 416 00:30:29,371 --> 00:30:31,790 Được rồi. Xin lỗi. 417 00:31:05,490 --> 00:31:07,201 Anh ấy nói tiền ở trên này. 418 00:31:24,384 --> 00:31:25,761 Chết tiệt. 419 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 Ta nên mang theo bao nhiêu? 420 00:31:36,688 --> 00:31:41,276 Tôi sẽ đưa anh ấy ra với 3.000 là cùng, không thì họ có thể giam tôi thay anh ấy. 421 00:31:43,278 --> 00:31:44,446 Tôi sẽ mang 5.000. 422 00:31:49,034 --> 00:31:50,035 Đi nào. 423 00:32:00,462 --> 00:32:02,548 Mãi mới đến. Cửa mở đấy. 424 00:32:07,761 --> 00:32:09,638 - Anh đến đây làm gì? - Tôi có tin. 425 00:32:16,645 --> 00:32:18,564 Ngon quá. Tôi quên mất đấy. 426 00:32:19,940 --> 00:32:21,525 Em đang chờ ai khác à? 427 00:32:21,608 --> 00:32:23,068 Chắc người ta không đến. 428 00:32:25,237 --> 00:32:28,907 Có kẻ cho em leo cây sao? Gan đấy. Hoặc ngu. 429 00:32:28,991 --> 00:32:30,576 Anh có tin gì? 430 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 Còn nhiều sách hơn trước. 431 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 Em lấy thời gian đâu ra để đọc hết? 432 00:32:37,791 --> 00:32:39,418 Pandey của chúng ta đang yêu. 433 00:32:40,002 --> 00:32:43,130 Nụ cười sâu, đôi mắt mở to, những dự định tương lai, đủ hết. 434 00:32:43,213 --> 00:32:45,924 Cô nàng tên là Sunita, và không phải là vợ của ông ta. 435 00:32:46,884 --> 00:32:47,968 Tôi xin phép nhé? 436 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Họ dùng tên giả để nhận phòng tại một nhà nghỉ ở Khandala. 437 00:32:56,810 --> 00:32:58,687 Tốt. Nó vẫn ở đây. 438 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 Tôi nhớ cái áo này. Tôi luôn nghĩ nó đem lại may mắn. 439 00:33:07,487 --> 00:33:09,573 Em còn giữ hết đồ của tôi? 440 00:33:09,656 --> 00:33:11,408 Anh có bao giờ quay lại lấy đâu. 441 00:33:12,409 --> 00:33:15,287 Em hy vọng ngày nào đó tôi sẽ quay lại và mọi thứ sẽ lại như cũ à? 442 00:33:16,580 --> 00:33:18,332 Em có lo lắng không biết anh ở đâu, 443 00:33:18,832 --> 00:33:22,044 còn sống hay đã chết, cảnh sát có phá cửa xông vào không. 444 00:33:22,127 --> 00:33:23,337 Không hề nhé. 445 00:33:23,420 --> 00:33:25,964 Anh làm anh trai thì an toàn hơn là làm tình nhân. 446 00:33:27,090 --> 00:33:28,800 Và tôi rất vinh hạnh được gọi em là em gái. 447 00:33:30,636 --> 00:33:33,347 Còn người anh em khác của tôi thì sao, Lin ấy? 448 00:33:34,389 --> 00:33:36,308 Anh ấy không phải anh trai lẫn tình nhân của em. 449 00:33:36,391 --> 00:33:38,310 Anh ấy rất thích em. Anh ấy đã nói thế với tôi. 450 00:33:38,393 --> 00:33:40,395 Chà, Lin nói nhiều quá. 451 00:33:41,021 --> 00:33:43,524 Dù sao, em cũng không nghĩ anh ấy nói thật. 452 00:33:44,066 --> 00:33:45,943 Lin là người cho em leo cây à? 453 00:33:46,777 --> 00:33:48,654 Chẳng phải tất cả chúng ta phải để Lin yên sao? 454 00:33:49,530 --> 00:33:52,115 Nếu ai cũng làm đúng theo lệnh thì còn gì vui nữa? 455 00:33:56,912 --> 00:33:58,163 Chuyện gì với Lisa thế? 456 00:33:59,790 --> 00:34:04,294 Em sẽ nói với anh một chuyện, nhưng anh không được kể với Khader. 457 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 Em đã hứa với Lisa sẽ không kể với ông ấy. 458 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 Nhưng em lo cho cô ấy. 459 00:34:09,424 --> 00:34:12,594 Maurizio Belcane đang bán heroin. 460 00:34:13,136 --> 00:34:14,721 Bán rất nhiều. 461 00:34:15,597 --> 00:34:19,059 Em không quan tâm hắn, nhưng em không muốn Lisa bị thương. 462 00:34:20,185 --> 00:34:23,063 Maurizio là tên ngốc. Và cô ấy không nhận ra. 463 00:34:26,692 --> 00:34:27,818 Tôi sẽ giải quyết. 464 00:34:28,777 --> 00:34:31,071 - Khader không cần biết. - Cảm ơn anh. 465 00:34:34,574 --> 00:34:37,578 Heroin, chính phủ tham nhũng, tống tiền. 466 00:34:38,453 --> 00:34:41,373 Đã từng có lúc đời em không có chỗ cho một tên tội phạm như tôi. 467 00:34:41,456 --> 00:34:42,541 Giờ thì nhìn em xem. 468 00:34:48,922 --> 00:34:50,549 Nếu bỏ đi thì uổng lắm. 469 00:34:54,887 --> 00:34:55,888 Ngon quá. 470 00:34:59,600 --> 00:35:02,519 Giống như Clint cưỡi ngựa trong phim High Planes Drifter. 471 00:35:03,061 --> 00:35:04,479 Ngầu muốn chết. 472 00:35:04,563 --> 00:35:06,982 - Cứ để tôi nói chuyện. - Ừ, không cần lo. 473 00:35:07,649 --> 00:35:10,861 Này, anh bạn, có cần tôi vào trong không? 474 00:35:10,944 --> 00:35:12,863 Tôi nghĩ vậy. Họ không thích gặp rắc rối với dân da trắng 475 00:35:12,946 --> 00:35:15,365 vì liên quan tới lãnh sự và đại sứ quán. 476 00:35:15,449 --> 00:35:17,326 Nếu có mặt anh, họ sẽ khó mà phớt lờ tôi. 477 00:35:24,583 --> 00:35:26,502 Lin, anh không sao chứ? 478 00:35:26,585 --> 00:35:27,794 Ừ. Đi thôi. 479 00:35:42,059 --> 00:35:45,020 - Chúng tôi đến vì Didier Levy. - Anh nghĩ sao anh ta ở đây? 480 00:35:45,103 --> 00:35:47,272 Thôi nào. Đừng phí thời gian của tôi nữa. 481 00:35:47,356 --> 00:35:48,774 Anh biết gia đình tôi chứ? 482 00:35:49,483 --> 00:35:50,776 Xin lỗi. Tôi không biết. 483 00:35:50,859 --> 00:35:52,903 Anh biết mà. Anh chỉ chưa biết thôi. 484 00:35:52,986 --> 00:35:55,072 Anh biết chú tôi Rohit Khanna chứ? 485 00:35:55,155 --> 00:35:57,866 Toàn bộ điện thoại ở Bombay đều do ông ấy bán. 486 00:35:58,367 --> 00:35:59,910 Người của ông ấy lắp đặt. 487 00:35:59,993 --> 00:36:01,954 Điện thoại đó, của bên ông ấy. 488 00:36:02,538 --> 00:36:04,915 Mọi điện thoại của cảnh sát, của bên ông ấy. 489 00:36:06,750 --> 00:36:07,876 Ừ. 490 00:36:07,960 --> 00:36:09,711 Ai mà không biết nhỉ? 491 00:36:09,795 --> 00:36:11,630 Gia đình Khanna phát triển rất xa. 492 00:36:11,713 --> 00:36:15,050 Chú Rohit đang ở châu Âu mở câu lạc bộ điện thoại mới. 493 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 Châu Âu luôn đấy. 494 00:36:17,302 --> 00:36:19,513 Ý tôi là Khannas có sức ảnh hưởng 495 00:36:19,596 --> 00:36:23,851 để biến chó thành voi và voi thành chó, nếu anh hiểu ý tôi. 496 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Tôi hiểu chứ. 497 00:36:25,686 --> 00:36:28,146 Và tôi xin lỗi vì đã làm anh tốn thời gian và sức lực 498 00:36:28,230 --> 00:36:29,231 vì chuyện cỏn con này. 499 00:36:29,815 --> 00:36:32,109 Với người giàu có như anh, chắc chuyện này chẳng là gì cả. 500 00:36:33,110 --> 00:36:35,237 Bốn nghìn đô, không thì chúng tôi giữ lại tên bóng. 501 00:36:39,324 --> 00:36:40,576 Hắn là bạn của anh hả? 502 00:36:41,368 --> 00:36:42,911 Hoặc có thể là trên mức tình bạn. 503 00:36:42,995 --> 00:36:45,163 Anh có phạm tội tương tự không? 504 00:36:46,540 --> 00:36:47,833 Anh nói vậy là sao? 505 00:36:48,333 --> 00:36:50,711 Đồng tính luyến ái là tội lớn ở đây, thưa anh. 506 00:36:50,794 --> 00:36:54,673 Bạn của anh bị bắt khi khỏa thân trên phố, với người tình của một gã đàn ông khác. 507 00:36:54,756 --> 00:36:56,091 Thế anh có bắt cả họ không? 508 00:36:56,175 --> 00:36:58,177 Lin, cứ để tôi xử lý. 509 00:36:59,428 --> 00:37:01,972 Bốn nghìn? Anh điên à? 510 00:37:02,472 --> 00:37:04,808 Với 4.000, tôi có thể mua được 20 người ở đây. 511 00:37:04,892 --> 00:37:07,811 Quên đi. Anh ấy chỉ đáng giá 2.000. 512 00:37:07,895 --> 00:37:09,563 Hai nghìn là cho tội của hắn. 513 00:37:09,646 --> 00:37:11,690 Hắn là người nước ngoài. Thêm một nghìn. 514 00:37:12,232 --> 00:37:14,818 Và một nghìn nữa vì cái mũ sang chảnh và gã da trắng bạn anh. 515 00:37:15,611 --> 00:37:17,321 Nếu anh không trả tiền, 516 00:37:17,404 --> 00:37:20,782 chúng tôi sẽ lấy hai đầu dây từ điện thoại quý giá của chú anh 517 00:37:20,866 --> 00:37:22,784 và quấn vào của quý của thằng bóng, thế nào? 518 00:37:22,868 --> 00:37:25,329 Được rồi, anh ấy ở đâu? 519 00:37:26,830 --> 00:37:28,457 - Chúng tôi muốn gặp anh ấy. - Đúng đấy. 520 00:37:28,999 --> 00:37:30,626 Anh chưa cho chúng tôi thấy anh ấy. 521 00:37:31,210 --> 00:37:33,170 Có khi mấy anh làm chết người rồi cũng nên. 522 00:37:33,670 --> 00:37:36,131 Chắc giờ anh ấy trông như vừa bị chó ngoạm. 523 00:37:54,942 --> 00:38:00,197 Có một mùi vị, đặc và đắng, ở sâu trong cổ họng của tôi. 524 00:38:01,281 --> 00:38:03,659 Tôi cố gắng nuốt nó xuống và tôi nhớ ra, 525 00:38:04,826 --> 00:38:08,914 đó là mùi của sự sợ hãi và căm thù nung nấu trong tù. 526 00:38:19,591 --> 00:38:21,009 Cái quái gì vậy? 527 00:38:26,890 --> 00:38:29,017 Làm cho xong rồi ra khỏi đây thôi. 528 00:38:44,700 --> 00:38:46,493 Xin lỗi, anh đến trễ. 529 00:38:46,577 --> 00:38:48,120 Không, em đến sớm thôi. 530 00:38:50,539 --> 00:38:55,169 Em sẽ thích phim này cho xem. Nhất là phân cảnh chiến đấu ở cuối. 531 00:39:03,302 --> 00:39:04,845 Anh có bất ngờ cho em. 532 00:39:08,932 --> 00:39:10,017 Thật không? 533 00:39:10,100 --> 00:39:12,060 Chúng ta sẽ ngồi trên lầu! 534 00:39:13,937 --> 00:39:15,898 Vé này đắt quá. 535 00:39:17,816 --> 00:39:21,695 Vậy mới xứng với em. 536 00:39:28,994 --> 00:39:30,120 Thấy chưa? 537 00:39:30,704 --> 00:39:34,583 Bốn nghìn đô tiền phạt là con số nhỏ khi anh nghĩ đến các lựa chọn khác. 538 00:39:35,083 --> 00:39:36,460 Tôi rất muốn cứu bạn anh khỏi viễn cảnh 539 00:39:36,543 --> 00:39:38,837 bị dâng cho bọn Naswales ở Arthur Road. 540 00:39:38,921 --> 00:39:40,756 Vâng, anh là anh hùng thực sự. 541 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Này. 542 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 Vào đây! Tất cả vào trong này. 543 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 Nói gì nữa đi. 544 00:39:54,686 --> 00:39:56,480 Tôi rất thích Bombay. 545 00:39:59,316 --> 00:40:00,943 Rất tốt! 546 00:40:01,026 --> 00:40:02,819 Tên da trắng biết nói tiếng Marathi! 547 00:40:02,903 --> 00:40:03,904 Tiếp tục đi. 548 00:40:05,781 --> 00:40:10,536 Quê tôi ở New Zealand. Giờ tôi đang sống ở Colaba. 549 00:40:19,962 --> 00:40:20,963 Mày! 550 00:40:21,713 --> 00:40:24,258 - Thằng khốn này làm gì ở đây vậy? - Có vấn đề gì? 551 00:40:24,341 --> 00:40:26,385 Đây là thằng da trắng đã đá vào bi của tôi. 552 00:40:26,468 --> 00:40:28,345 Anh có tiền rồi. Chúng tôi đi đây. 553 00:40:28,428 --> 00:40:29,429 Hắn không được đi đâu hết. 554 00:40:29,513 --> 00:40:31,306 Anh ấy mà bị gì thì hủy giao kèo. 555 00:40:31,390 --> 00:40:32,391 Giao kèo đó chốt rồi. 556 00:40:32,474 --> 00:40:35,060 Anh có thể đưa bạn mình đi. Đây là chuyện mới. 557 00:40:35,936 --> 00:40:37,437 Tôi nợ tên khốn này một trận đòn thích đáng. 558 00:40:38,564 --> 00:40:39,857 Mày bị bắt, hiểu không? 559 00:40:39,940 --> 00:40:41,942 - Mày sẽ… - Anh phải làm theo lệnh. 560 00:40:42,025 --> 00:40:44,236 Trừ khi anh muốn đi tuần đêm suốt quãng đời còn lại. 561 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 Đánh đấm thì được cái gì, hả? 562 00:40:47,155 --> 00:40:48,907 Im miệng thì có khi còn kiếm được tiền. 563 00:40:49,533 --> 00:40:52,369 Đánh tụi da trắng chẳng được cái gì. Chỉ tổ phiền phức sau này thôi. 564 00:40:54,037 --> 00:40:56,790 Bốn nghìn để bạn anh ra tù và hai nghìn để anh không phải vào tù. 565 00:40:56,874 --> 00:40:58,083 Giờ thì giá là 6.000. 566 00:40:58,166 --> 00:40:59,585 Năm thôi. 567 00:40:59,668 --> 00:41:00,752 Vikram, bỏ đi. 568 00:41:03,255 --> 00:41:04,673 Này. 569 00:41:18,020 --> 00:41:19,730 Tôi chỉ có bao nhiêu đây. 570 00:41:20,772 --> 00:41:22,441 Chắc là đúng 2.000 đó. 571 00:41:24,568 --> 00:41:25,944 Anh cầm đi. 572 00:41:27,487 --> 00:41:29,448 Chúng ta sẽ sớm gặp lại, thằng khốn. 573 00:41:29,531 --> 00:41:31,408 Khi đó, tao sẽ xử hai hòn của mày. 574 00:41:50,093 --> 00:41:51,386 Em muốn gì nữa không? 575 00:41:51,470 --> 00:41:52,471 Nước? 576 00:41:53,847 --> 00:41:54,890 Em có thoải mái không? 577 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 Mọi thứ đều hoàn hảo. 578 00:42:16,870 --> 00:42:18,121 Phải đó, anh Bachchan! 579 00:42:18,789 --> 00:42:20,749 Nói cho tên khốn đó biết đi! 580 00:42:32,010 --> 00:42:34,179 - Cảm ơn anh. - Từ từ thôi. 581 00:42:37,140 --> 00:42:38,809 Cảm ơn cả hai. 582 00:42:39,434 --> 00:42:42,729 Bảo đảm hai người phải đi đâu đó. Tôi không muốn làm mất thêm thời gian. 583 00:42:43,856 --> 00:42:45,607 Tôi không bỏ anh lại một mình thế này đâu. 584 00:42:46,567 --> 00:42:48,026 Tôi cần xem chân của anh. 585 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 Anh đi đi. Tôi lo liệu được. 586 00:43:19,266 --> 00:43:20,267 Việc gì quan trọng thế? 587 00:43:20,350 --> 00:43:22,019 Ý em là ngoài việc dành thời gian cho em? 588 00:43:22,102 --> 00:43:25,063 - Có gì quan trọng hơn nữa chứ? - Ừ. Mượt lắm. Giờ thì có việc gì? 589 00:43:25,564 --> 00:43:27,858 Anh đã gọi cho ông chú làm ở Cục Điều tra Trung ương. 590 00:43:27,941 --> 00:43:30,652 Hỏi có thể xem lệnh truy nã đỏ của Interpol 591 00:43:30,736 --> 00:43:32,112 dành cho kẻ đào tẩu nước ngoài không. 592 00:43:32,196 --> 00:43:34,740 Vậy mà anh không kể với em á? Đây là bài báo của em. 593 00:43:34,823 --> 00:43:37,284 Anh không muốn kể vì sợ không tìm được gì. 594 00:43:38,493 --> 00:43:39,786 Anh muốn làm anh hùng. 595 00:43:39,870 --> 00:43:41,371 Nhưng giờ em lại giận anh. 596 00:43:41,455 --> 00:43:43,957 Em không giận. Việc đó thật tuyệt, em chỉ… 597 00:43:44,041 --> 00:43:46,668 Lời hứa anh phải thực hiện, Kavita… 598 00:43:50,631 --> 00:43:51,924 Được rồi, cảm ơn anh. 599 00:43:55,427 --> 00:43:57,179 Không có nghĩa là đêm nay em sẽ ngủ với anh đâu. 600 00:44:02,518 --> 00:44:05,062 Tuyệt. Cảm ơn. Grazie. 601 00:44:05,604 --> 00:44:08,524 - Cứ để cái chai ở đó. Cảm ơn. - Ta ăn mừng chuyện gì à? 602 00:44:10,025 --> 00:44:12,653 Có thể. Nhưng điều đó phụ thuộc vào cô. 603 00:44:14,404 --> 00:44:16,365 Tôi có chuyện muốn nhờ. 604 00:44:16,448 --> 00:44:18,408 Cả hai chúng tôi có việc muốn nhờ. 605 00:44:19,910 --> 00:44:23,622 Tùy cô quyết định, nhưng sẽ rất có ích trong việc chốt giao kèo với Raheem. 606 00:44:25,958 --> 00:44:27,835 Ai cũng phải làm phần việc của mình mà. 607 00:44:28,585 --> 00:44:29,837 Các anh muốn tôi ngủ với hắn. 608 00:44:31,296 --> 00:44:32,714 Là hắn muốn cô ngủ với hắn. 609 00:44:33,507 --> 00:44:36,009 Tên đó không thể rời mắt khỏi cô. Cô biết mà. 610 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Em có thể từ chối, nếu muốn. 611 00:44:40,806 --> 00:44:42,099 Em có thể từ chối à? 612 00:44:51,275 --> 00:44:54,903 Lúc còn làm việc đó, tôi được trả tiền. Nếu giờ làm thì tôi được gì? 613 00:44:56,113 --> 00:44:58,448 Chúng tôi sẽ chăm sóc cô như mọi khi. 614 00:45:01,159 --> 00:45:02,286 Cho tôi một con số. 615 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 Một nghìn. 616 00:45:08,166 --> 00:45:09,209 Mười. 617 00:45:10,961 --> 00:45:12,671 Được rồi. Mười. 618 00:45:15,048 --> 00:45:16,091 Phần trăm. 619 00:45:23,891 --> 00:45:25,100 Chiều cô hết. 620 00:45:28,103 --> 00:45:29,563 Được rồi. 621 00:45:36,361 --> 00:45:38,030 Ngài Bachchan! 622 00:45:41,491 --> 00:45:42,659 Này! 623 00:45:42,743 --> 00:45:44,953 Ôi, ngài Bachchan! 624 00:45:49,917 --> 00:45:52,961 Ngài Bachchan! Được rồi! 625 00:46:04,431 --> 00:46:06,016 Nào, Parvati, hát với anh đi. 626 00:46:07,726 --> 00:46:09,019 Parvati? 627 00:46:10,270 --> 00:46:11,522 Parvati! 628 00:46:11,605 --> 00:46:13,065 Parvati. 629 00:46:13,148 --> 00:46:14,650 Ai đó gọi bác sĩ đi! 630 00:46:28,872 --> 00:46:30,541 Tôi biết ánh mắt sửng sốt đó. 631 00:46:31,625 --> 00:46:33,502 Tôi chưa bao giờ bị ai đánh đập dã man 632 00:46:33,585 --> 00:46:37,756 bằng những kẻ mặc cảnh phục được trả lương để thực thi luật pháp. 633 00:46:38,882 --> 00:46:41,802 Tôi biết thứ làm ta suy sụp không phải là cơn đau hay sự bạo lực của họ, 634 00:46:42,386 --> 00:46:47,182 mà là sự bất lực, là cảm giác cô đơn tột cùng. 635 00:46:48,559 --> 00:46:50,853 Tôi đã quyết tâm không bao giờ quay trở lại. 636 00:46:51,353 --> 00:46:54,231 Nhưng giờ, cuộc chạy trốn của tôi sẽ phải tạm gác lại. 637 00:46:55,524 --> 00:46:57,818 Và tôi không biết mình còn bao nhiêu thời gian nữa. 638 00:47:10,622 --> 00:47:12,875 Thật là xấu hổ. 639 00:47:13,959 --> 00:47:15,252 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 640 00:47:18,589 --> 00:47:21,758 Alain trẻ tuổi quên nói rằng anh ta có một người tình Ấn Độ, 641 00:47:21,842 --> 00:47:25,512 và gã đó về nhà lúc chúng tôi đang ân ái. 642 00:47:26,555 --> 00:47:28,098 Tôi đã biết mình chạy nhanh cỡ nào. 643 00:47:29,600 --> 00:47:34,229 Và giờ anh lo cho chân tôi như chính Magdalene. 644 00:47:34,897 --> 00:47:37,274 Ừ, bọn khốn đó đánh anh dữ đấy. 645 00:47:37,941 --> 00:47:40,110 Họ coi thường những kẻ như tôi. 646 00:47:42,196 --> 00:47:44,114 Vậy thì tại sao họ chỉ bắt anh? 647 00:47:45,032 --> 00:47:46,491 Hắn là người Maharashtra. Tôi thì không phải. 648 00:47:46,575 --> 00:47:50,078 Hắn giàu có hoặc có quen biết hoặc cả hai. Bảo đảm hắn trả họ rất nhiều để đánh tôi. 649 00:47:50,162 --> 00:47:52,789 Rồi anh lại trả rất nhiều tiền để họ dừng tay. 650 00:47:53,540 --> 00:47:54,791 Bọn khốn. 651 00:47:55,667 --> 00:47:56,835 Anh ở đây rồi. 652 00:47:58,337 --> 00:48:00,339 Đây là phép thử Borsalino của anh. 653 00:48:00,964 --> 00:48:03,091 Chúng kéo anh qua chiếc nhẫn và giờ anh ở đây. 654 00:48:03,175 --> 00:48:07,513 Không. Tôi có lẽ sẽ chết nếu anh không cần thứ gì đó từ tôi. 655 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 Thôi đi. 656 00:48:11,975 --> 00:48:13,644 Dù thế nào đi nữa, tôi cũng đến, Didier. 657 00:48:15,854 --> 00:48:17,731 Tôi nghĩ có lẽ anh sẽ đến. 658 00:48:17,814 --> 00:48:20,400 Nếu ngược lại thì tôi không đến đâu. 659 00:48:21,443 --> 00:48:26,365 Tôi nghĩ trong thâm tâm, anh là người vô cùng xấu xa. 660 00:48:27,032 --> 00:48:30,661 Chỉ kẻ gian ác mới có thể nhận được những lợi ích như vậy từ việc làm tốt. 661 00:48:33,205 --> 00:48:34,831 Anh là bạn tôi. 662 00:48:35,499 --> 00:48:37,084 Dù anh không muốn có bạn. 663 00:48:38,502 --> 00:48:41,922 Một người bạn mắc nợ anh. Và tôi sẽ chuẩn bị hộ chiếu ngay. 664 00:48:42,756 --> 00:48:45,092 Ừ, có một vấn đề nhỏ. 665 00:48:45,884 --> 00:48:47,010 Tôi đã gom đủ tiền, 666 00:48:47,094 --> 00:48:50,055 nhưng rồi bọn cớm đã lấy tiền của tôi và của anh nữa. 667 00:48:50,138 --> 00:48:52,349 Tôi sẽ lo liệu. Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm. 668 00:48:52,432 --> 00:48:53,767 Anh có ảnh chưa? 669 00:49:00,899 --> 00:49:04,987 Anh cần hộ chiếu nên tôi nghĩ anh sắp đi khỏi Bombay? 670 00:49:07,155 --> 00:49:12,077 Bạn anh có thể hỏi sao lại đột ngột vậy không? 671 00:49:18,041 --> 00:49:21,170 Kavita đang điều tra để viết bài về tôi. 672 00:49:22,963 --> 00:49:26,300 Là do tôi đã nói quá nhiều ở quán Reynaldo's. 673 00:49:28,135 --> 00:49:29,344 Tôi thích Kavita. 674 00:49:30,179 --> 00:49:33,682 Nhưng đúng là cô ấy đang rất muốn gây dựng tên tuổi. 675 00:49:35,100 --> 00:49:36,727 Hai ngày nữa có hàng. 676 00:49:38,395 --> 00:49:39,646 Tôi hứa đấy. 677 00:49:41,732 --> 00:49:44,985 - Cảm ơn anh. - Tôi phải cảm ơn anh chứ. 678 00:49:45,861 --> 00:49:46,945 Thật lòng đó. 679 00:49:51,158 --> 00:49:52,367 Tôi sẽ nhớ anh, Lin. 680 00:49:55,954 --> 00:49:57,247 Tôi cũng thế. 681 00:49:58,624 --> 00:50:00,042 Vì tình bạn. 682 00:50:07,883 --> 00:50:10,302 Sắp về đến nhà rồi. 683 00:50:10,802 --> 00:50:12,429 Một lát nữa thôi. 684 00:50:14,723 --> 00:50:16,058 Dì ơi! 685 00:50:17,309 --> 00:50:18,977 Xin thứ lỗi cho cháu! 686 00:50:19,061 --> 00:50:23,315 Là lỗi của cháu hết. Đừng trách Parvati. 687 00:50:25,025 --> 00:50:27,069 Gã bác sĩ da trắng đâu? 688 00:50:27,778 --> 00:50:28,779 Lin? Cháu không biết… 689 00:50:28,862 --> 00:50:30,739 Khi ta cần anh ta thì anh ta ở đâu? 690 00:50:33,450 --> 00:50:34,952 Đi tìm đi! 691 00:50:35,035 --> 00:50:38,121 Nhiều người đang ốm, và không ai biết anh ta đang ở đâu. 692 00:50:38,205 --> 00:50:40,165 Bác sĩ Lin đâu? Cả nhà tôi ốm rồi! 693 00:50:40,249 --> 00:50:41,500 Nhà tôi cũng vậy! 694 00:50:41,583 --> 00:50:43,460 Chúng tôi tưởng bác sĩ Lin đi cùng cậu! 695 00:50:43,544 --> 00:50:48,340 Bác sĩ Lin đâu? Chúng tôi cần anh ấy ngay bây giờ. Prabhu! 696 00:50:58,892 --> 00:51:00,853 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 697 00:52:20,891 --> 00:52:22,893 Biên dịch: Gió