1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 "لين"؟ 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 يتقيأ منذ 5 ساعات. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 لا أعرف ماذا أفعل. يرفض المستشفى استقباله. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 قالوا إنه مع الراحة 3 أو 4 أيام ومع كثير من الماء، 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - سيتحسن سريعاً. - "جيتيندرا"، أتسمعني؟ 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 "لين"، أين كنت يا رجل؟ تعال سريعاً. "بارفاتي"… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 يمكن لها الانتظار! انظر إلى حالة زوجي. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 إنها بنفس حالة زوجك. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 تباً لك يا "برابهو"! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 أُحضر صغيري إلى هنا قبل "بارفاتي". 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 "برابهو"! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - ألا ترى أن حبيبي "جيتيندرا" مريض؟ - "برابهو"! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 ماذا يجري يا صاح؟ كم شخصاً بهذه الحال؟ 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 الكل مريض. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 لكن "بارفاتي" مريضة أيضاً. أرجوك، تعال سريعاً! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 طيب، أنا قادم. اتفقنا؟ 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 يا جماعة، اخرجن واصطلحن. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 "جيتيندرا"، استلق. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 أريدك أن تحرصي على ثبات هذه. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 حسناً؟ 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - آسف. - لم ما زلت هنا؟ 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - إلى بيتك! تواريك هنا… - حسناً، رافقني. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …لن يشفيها! - آسف. 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 لم يعاقبها الرب هكذا؟ 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 أهذا تحذير؟ "ابتعد عن الكسب الحرام يا (برابهو)"؟ 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 أهذا ما يقوله الرب؟ 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 ما كان ينبغي أن نذهب من وراء ظهريهما. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - كل هذا ذنبي يا "لين بابا". - ليست الوحيدة. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - هل أنت الملوم عليهم جميعاً؟ - أرجوك. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 لا تقل هذا، حسناً؟ أنت ذاهب أيضاً. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - ماذا سنفعل حين ترحل؟ - لن أذهب إلى أي مكان. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 فقط لأن ذهابك مرهون بجواز سفر. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 حين تملكه، ماذا إذاً؟ ألن ترحل أم ماذا؟ 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 لن أرحل خلال اليومين القادمين، مهما حدث. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 معذرة. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 لا أفهم. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - بسيط جداً أن تغلي ماء… - "قاسم". 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 "قاسم"! أظن أنه قد يكون كوليرا. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 كل الأعراض متوافقة، وطريقة انتشاره. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 نعم. حدثت 3 تفشّيات أخرى بين هنا و"ثانيه". 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 أؤكد لك يا "جوني" أن أهم شيء سيكون الملح. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - الملح والأرز. - علينا البدء في وضع خطة. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 ليست عندي معدّات كافية لعلاج الجميع. 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 سيد "لين"، سبق أن شهدنا هذا. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 اعرض هذه القائمة على أخيك. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 لدينا بالفعل مهام للجميع، بمن فيهم أنت. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 "لين بابا"، هيا بنا. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 أهم شيء هو توضيح 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 أن كل شخص، حتى المسنّين، يجب أن يقوم بدوره. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 عزيزي، لنتناول الفطور. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 أنا جائعة. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 لن أتناوله إلا في الفراش. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 الفراش ليس كبيراً كفاية. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 أنا مستعدة لفطور كامل. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 زبد وخبز محمّص ومربى وكعك مقلاة. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 شاي؟ قهوة؟ 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - اتركه بالخارج. - لا، مهلاً. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 عزيزتي "سونيتا"، أرجوك أن تعودي إلى الداخل. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 لا تقلق. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 تعلمين أنه يجب ألّا يراك أحد معي. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 نحن بعيدان جداً عن "بومباي". 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 أتظن أن الجميع هنا يعلم أو يهتم 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 بشكلك أنت وزوجتك يا سيد "باندي"؟ 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 حسن جداً. لا تريد شائعات، صح؟ 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 فلتعينّي سكرتيرة لك. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 حين ننتقل إلى "كندا". 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 لم تبدأ مسيرته بعد ويتحدث عن الانتقال إلى "كندا". 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 بعد أن أخذت هذا المال من "وليدباي"، أنت عالق في "الهند" إلى الأبد. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 عزيزتي، الأمر صعب. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 أحبك. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 تعلمين هذا، صح؟ 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 لنمرح أكثر قليلاً. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 باشر أهل "ساغار فادا" كلهم العمل، 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 عالمين ألّا أحد سيساعدهم سواهم. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 وكنت أقرب شيء إلى طبيب حقيقي سيرونه. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 مسعف هارب يواجه تحدياً يفوق قدراته تماماً. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 أعط واحدة للعمة "راتنا" وواحدة لـ"ليلي". 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 "رافي"، خذ واحدة لـ"مانو" و"بينكي". 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 أعطي واحدة لـ"جيتو". هيا! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 يجب أن يشربوها. أخبروهم. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 1، 2، 3. خذ البقية. بسرعة! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 أعيدوا كل الزجاجات الفارغة. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - لم أعدت هذه؟ اجر! - أرسل عديم النفع. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 تهاون عليه قليلاً يا سيد "كومار". 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 هي تمثّل له الدنيا كلها هو الآخر. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 شكراً. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 أهلاً. هل لي بـ2؟ 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 اشتريت لنا بيضاً اليوم. رأيت أن أصنع "أومليت". 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 أتريد قهوة؟ 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 أفستتظاهرين بأنه مجرد يوم اعتيادي؟ 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 إذا كانت لديك مشكلة يا "سيباستيان"، فلماذا لم تعبّر عنها لـ"ماوريتسيو"؟ 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 قلت إنك يمكنك الرفض. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 ربما أردتك أنت أن ترفض. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 من أجلي. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 لكن ماذا فعلت؟ لا شيء. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 لا أكترث لـ"رحيم". 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 لكن كان عليّ التصرّف لأنه يجب على أحدنا فعل ذلك. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 وإذا كانت مضاجعتي إياه لتخرجنا من هنا بشكل دائم، 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 فليكن. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 أنام معك. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 وأستيقظ معك. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 وآكل الفطور معك. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 ولن أقبّله أيضاً، لأني لا أفعل ذلك. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 سأؤدي عملي، ثم أرحل. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 اذهبي. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 قبل أن أعيدك بهذه السيارة إلى "كندالا". 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 انزلي. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 10 كيلوات؟ شحنة كبيرة. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - ألا تستطيعين توفيرها؟ - لا تنس من يعمل لدى من. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 أستطيع توفيرها. 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 لكن الكميات الكبيرة تلفت الانتباه. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 من يعرف من أين تأتي بالهيروين؟ 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 شريكي فقط، "مودينا". 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 ماذا عن العاهرة الأمريكية، "ليسا"؟ 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 لا تعرف أي شيء. يحب "مودينا" مضاجعتها، ليس إلا. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 إذا فُضح يوماً تورطي في هذا يا "ماوريتسيو"، فستخصيك "بادما". 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 تذكّر ذلك. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 إذا اكتشف "قادرباي"، فلن تحظى "بادما" بالفرصة. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 فهل نستطيع توفيرها أم لا؟ 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - ألديك أخرى؟ - هنا. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 يجب أن نعطيها رشفتين كل دقيقتين. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 "سونيتا"! ها هنا! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 تبدين سعيدة! كيف كان الأمر؟ 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 إنها عاهرة. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 تبعتها حتى بيت الدعارة. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 وجود عشيقة لا يهم، لكن علاقة جانبية مع عاهرة من الطبقة الدنيا 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 يمنحنا وسيلة ضغط أقوى بكثير. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 إذا عرف "وليد" بأمر هذه العاهرة، فسيقتلها فوراً. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 لا يمكنه المخاطرة بعزل "باندي" من منصبه. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 "عبد الله" محق. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 يجب أن تكون الفتاة بمكان آمن، تحت سيطرتنا، 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 إذا أردنا استغلالها ضد "باندي". 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 يجب أن نفعل هذا دون لفت انتباه. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 نحتاج إلى شخص قادر على شراء مومس دون شبهة. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 اطلب من السيدة "زو" تسديد دينها لك. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 اجعلها تأخذ الفتاة إلى "القصر". 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 لا. لا بد من وسيلة أخرى. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 ألديك فكرة أفضل؟ لنسمعها. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 واضح أنكما ناقشتما هذه الخطة قبل مجيئي. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 فهل يهم رأيي؟ 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 "عبد الله" اقترحها، نعم. 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 لكن الآن نناقشها مجدداً معك. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 "كارلا"، لن نفعل أي شيء لا يمكنك تقبّله. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - متى نحصل على مزيد من الماء؟ - الثلاثاء. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 إن الله مع الصابرين. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 هل الله سعيد بجعل 30 ألف شخص ينتظرون 3 أيام لمزيد من الماء؟ 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 لا، لكن الحكومة سعيدة. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 سيد "لين"، الكوليرا معركة نخوضها كل عام، 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 ونبذل ما بوسعنا لإنقاذ من يمكننا إنقاذهم. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 لكن من يحتاج إلى طبيب وأنت معنا؟ 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 لست طبيباً حقيقياً يا "قاسمباي". 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 وإن يكن؟ هل أبدو "باي" حقيقياً؟ 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 هيا، أنت طبيب "جوغاد". 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - لكن من في "ساغار فادا" ليس "جوغاد"؟ - ما معنى "جوغاد"؟ 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 معنى "جوغاد" أن… يرتجل المرء بأي شيء بحوزته. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 إنها كلمة لائقة جداً بـ"بومباي" وأسلوب الحياة فيها. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 للحظ السعيد. نحتاج إليه. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 سيارة واحدة فقط؟ 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 لو عرف بأمر الهيروين، لجاء بسيارات أكثر. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 لو جاء لقتلي. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 اذهبي. رحّبي بهم. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 هل كل شيء بخير يا بنيّتي؟ 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 أنا جادّ حين أقول إن بوسعنا إيجاد طريقة أخرى. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 تذكّري حديثنا. إذا كان بالجريمة خطيئة مفرطة… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 فلننته من هذا وحسب. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 إذاً، تطلب مني إيواء هذه الفتاة، ومنحها غرفة مريحة وطعاماً طيباً، 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 وستتكفّل بقيمة كل هذا؟ 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 افعلي هذا، واعتبري دينك قد سُدّد. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 ثمن بسيط مقابل حياتك، أليس كذلك؟ 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 إذاً، ماذا تكتم عني يا "قادرباي"؟ 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 بشأن هذه العاهرة؟ 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 لقد أخبرتك كل ما عليك معرفته. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 لكن لا تريد أن يربط أحد بينك وبينها 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 أو يتساءل عن سبب ذهابها من مكان إلى آخر؟ 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 أنت معروفة بتقديم بضاعة مناسبة لكل الأذواق. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 لا بد أنك تعيّنين فتيات من "كاماثيبورا" من حين إلى آخر؟ 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 تبدين عالمة بطبيعة عاهرات "بومباي". 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 ربما يمكن لأحد أن يعلمني سبب وجودك هنا. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 أتستطيعين فعل هذا أم لا؟ 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 بالطبع. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 لكن "كاماثيبورا" معروفة بالكمّ، لا بالجودة. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 الفتيات هناك… يمكن استبدالهن بسهولة. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 أقترح، إذا أردت إخفاء نيّتك، 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 أن نشتري عديداً من هؤلاء العاهرات. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 ستقلّ التساؤلات لدى معظم الناس. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 حسناً. كما ترين. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 "بادما". 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 ستبقى "كارلا" هنا للتأكد من صحة التنفيذ. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 هي تتحدث بصوتي. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 ومنذ متى تتحدث هكذا؟ 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 هل ستكون مشكلة؟ 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 على الإطلاق. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 "سيباستيان"، يمكنك الذهاب الآن. من فضلك. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 سأكون بالأسفل. سأبقى حتى تنتهي. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 مساء الخير. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 كنت أتطلّع إلى رؤيتك. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 وقد كنت جديرة بالانتظار قطعاً. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 هل آتيك بشيء ما؟ مشروب؟ شمبانيا؟ 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 اخلع ملابسك. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 "جيتو". 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 "جيتو"! "جيتو"؟ 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 حسناً، دعيني أرى يا "راتنا". 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 "جيتو"! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 إنه "دا هونغ باو". 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 لا أقدّم لأكرم ضيوفي إلا الأفضل. 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 أتظنين حقاً أن عملاءك مهتمون بالشاي؟ 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 يدفعون ثمنه، سواء أشربوه أم لم يشربوه. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 ماذا تظنينني أبيع هنا؟ 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 الجنس، بالطبع… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 لكن في الأغلب أبيع الغموض، 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 والخلب، 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 وتذوّق ما هو بعيد المنال. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 يسافر الرجال حول العالم 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 لتجربة ملذات فتاة معينة مدربة بطريقة معينة. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 لهذا لا يمكنني تركهن يرحلن متى شئن. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 أستثمر وقتاً وموارد فيهن، 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 كما استثمار "قادر" في "روجول". 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 أو فيك، ربما. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 ليس عليك تبرير أفعالك لي. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 أنت محقة. ليس عليّ. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 أنت أخبرت "قادر" عن "روجول". 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 أخبرتك "ليسا"، فأخبرت "قادر". 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 نعم. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 تظاهر بأنه لا يعرفك. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 إنه بارع. صدّقته. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 تُرى أي أكاذيب يتلوها عليك؟ 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 أنت وضعت حياتي بين يديه. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 أتريدين أن أعتذر؟ 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 تكرهينني لأني فعلت نفس ما فعلته أنت. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - معاقبة خيانة. - لم أقتل "روجول". 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 وأنا لم أقتل صديقك القديم، "أحمد". 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 ليس شخصياً. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 هيا. اشربي. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 يمكن أن تكرهيني دوني أن تضيّعي الشاي هباءً. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 لم أطق الألم التامّ والخوف والخسارة الناتجة عن كل هذا. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 هدّد الخزي والندم بأن يغمراني. 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 لم تكن "جوغاد" كافية… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - "لين"! - …ولن تكون كافية أبداً. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 "لين"، إنها لا تتحسن. أرجوك، لا بد من شيء يمكنك فعله. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - أرجوك، عدني بأنك تقدر على إنقاذها… - هل أنقذت "جيتيندرا"؟ 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 هل أنقذت "لاكشمي"؟ 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - ماذا يهيئ لك أني أستطيع إنقاذ "بارفاتي"؟ - يمكنك المحاولة. هيا. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 لا شيء بوسعي فعله أكثر مما بوسعك. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 هل أنت كفيف؟ 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 انظر إليك وانظر إليّ. كل ما أعجز عن فعله بسبب ما أكون، 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 وكل ما تستطيع فعله بسبب ما تكون! 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 "لين"؟ 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 لا يمكنك الذهاب! ليس الآن! 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 إلى أين ذاهب يا سيد "لين"؟ 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 ما الفائدة يا "قاسم"؟ نحتاج إلى مساعدة حقيقية. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 لن تأتي أي مساعدة. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 ألم تتعلّم أي شيء؟ 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 بلى، تعلّمت أن بصمات الأصابع الزرقاء لا تشكّل أي فارق. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 آسف. لا أستطيع… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 لا أستطيع فعل هذا. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 لا يا سيد "لين". أنا من هو آسف لك. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 جودة فاخرة. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 منزليّ الصنع يا سيدة "بادما". 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 عزيزتنا "كوشي"، التي هي سليلة عائلة من الخبازين، 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 أعدّت هذا في مطبخنا. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 تفضّلي واحدة أخرى. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 عليّ الحفاظ على قوامي. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 إنه لحلم يتحقق أن واحدة بمقامك… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 تهب فتياتي مستقبلاً كهذا. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 والخبازة. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 المستقبل يناديك. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 لا، لا أريد الذهاب. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 ستنفّذين ما تُؤمرين به. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 أيمكنك كسب أكثر من هذا؟ لا، صحيح؟ 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 فلتنفّذي ما يُطلب منك وحسب. 271 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 "مقهى (رينالدوز)" 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 "حماد"! أهلاً! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 "تشان"، كيف حالك؟ 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 هل ستعرّفني بأصدقائك؟ 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - أنت أيضاً. - سأكون على تواصل. 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 سأعود. 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 "ماوريتسيو"، صح؟ 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 أتعرف من أنا؟ ومن أعمل لحسابه؟ 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 متاجرتك في الهيروين تتوقف الآن يا "ماوريتسيو". 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - لا أعرف عما تتكلم… - توقّف. أنا أعرف. 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 أحدهم لا يريد رؤيتك تعرّض الناس إلى أذى. 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 أنا من سيُكلّف بقتلك، 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 وأنا مشغول بالكثير الآن. أفضّل عدم تحمّل ذلك. 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 هذه فرصتك الوحيدة للنجاة. 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 اعتبرها قد استُنفدت. 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 لا مزيد من المتاجرة. 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 السيدات أولاً. 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 ليس لي. 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 لا تحتاجين إليه. 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 أنت شرسة تماماً. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 أنت نفسك مبهر جداً. 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 إلى أين أنت ذاهبة؟ 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 البيت. 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 لا، لا، لا. 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 قلت إني أريد ليلة معك. 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 إذا أردتني أن أشتري ذلك الهيروين، 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 يجدر أن تفعلي أي ما آمرك به ما دمت أريد. 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 لديك حتى الصباح. 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 نعم. 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 شكراً على مقابلتي في هذا الوقت المتأخر. 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 آخر مرة كنت فيها هنا، 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 قلت إن لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة وإن عليك الالتزام بها. 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 لا ينفكّ "قاسم" يقول إننا سنجتاز هذا، 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 وإنهم سبق أن فعلوا ذلك. 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 لكن من ماتوا لن يجتازوه. 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 جيراني بحاجة إلى ماء نظيف. 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 وأدوية أخرى أيضاً، لكن الماء النظيف أولاً وقبل كل شيء. 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 ما شعور "قاسمباي" حيال مجيئك إليّ؟ 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 لا يعرف. 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 إذاً، فقدت خرقت القواعد بالفعل. 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - لا أملك خياراً. - بالطبع تملك. 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 يمكنك الابتعاد عن هنا. لم تبقى في حين يمكنك الرحيل؟ 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 أفترض أني أريد أن أكون الرجل الذي يرونه حين ينظرون إليّ، 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 لا الرجل الذي أراه في المرآة. 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 لا يمكنني فعل ذلك إذا تركتهم ليموتوا. 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 في الأزمان الغابرة، 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 كان أهل هذه الأرض يؤمنون بأنه من يمنح الماء 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 سينال رضاً تاماً في الحياة. 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 الماء طاقة الحياة. 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 ما كان هنود كثر ليرفضوا منح إنسان كوب ماء، 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 حتى إن كان عدواً أو غريباً. 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 مع وضع ذلك في الاعتبار، أي خيار ذا أملك؟ 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 فماذا ستستفيد؟ 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 على جميعنا إيجاد طريقة لموازنة الخير مع الشر يا "لين". 325 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 ما دمت أملك سبل المساعدة، 326 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 فماذا سأكون لو لم أستعملها؟ 327 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 لا يمكن أن تكون معونتي سراً. 328 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 يجب أن يكون هذا واضحاً. 329 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 أنت تبرم اتفاقاً بالنيابة عن كل من يعيش هناك، 330 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 وعلى الجميع تقبّل ذلك. 331 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 فهل سيفعلون؟ 332 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 منذ متى أنت معه؟ 333 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 عزيزك "قادرباي"؟ 334 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 هل أنتما عشيقان؟ 335 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 لا. 336 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 هو يثق بك. هذا واضح. 337 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 يؤمن بأنك مخلصة. 338 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 هذا صحيح. 339 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 ممم. الإخلاص منبعه الحب أو الخوف أو الدين. 340 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 إذا لم تحببي "قادرباي"، فهل تخافينه أو تُدانين له؟ 341 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 ماذا قد تقول "بادما" عنك؟ 342 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 "بادما" معي منذ زمن طويل، فستقول الـ3 أسباب كلها. 343 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 لا. "بادما" مستعدة للتضحية بحياتها من أجلي. 344 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 يجب أن يكون الإخلاص متبادلاً. 345 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 حقاً؟ 346 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 وصلن. 347 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 لا بد أن تلك هي. 348 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 تعلم أن هذا ليس ما قيل لها. 349 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 انظري إليها، مرعوبة. 350 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 هل أنت أفضل مني إلى هذه الدرجة؟ 351 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 الفارق الوحيد بيننا أني لست أعمل لحساب أحد. 352 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 وبالتأكيد ليس لحساب رجل. 353 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 افتحوا! 354 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 أرجوكم! 355 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 افتحوا! 356 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 افتحوا الباب! 357 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 لا أريد العيش هنا! 358 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 أرجوكم! 359 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 أهلاً يا "لين بابا". 360 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 ثم أفضل جزء فاتك. 361 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 ثم فجأةً، تصطدم الشاحنة بجانب الـ"جيب"، 362 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 فتسقطها من على الجبل، وتحطّمها حتى تصير أشلاء. 363 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 ويُترك السيد "باتشان" ليموت. 364 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 يقرّر "كاليرام" الشرير الاحتفال بالشرب وبفتيات راقصات. 365 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 ويغادر "بودوا" متجهاً نحو القرية، حيث يجهلون 366 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 أن "فولوا" الجميلة تعتني بالسيد "باتشان". 367 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 نعم، كما خمّنت، السيد "باتشان" لم يمت. 368 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 كيف يمكنه أن يموت؟ 369 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 لذا، ليلتذاك، ريثما يشرب "كاليرام" وترقص الفتيات من أجله… 370 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 من هذا الرجل الوسيم الذي يغني 371 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 ويرقص بينهم متنكراً؟ 372 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 السيد "باتشان"، بالطبع. 373 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 وذلك المغفل "كاليرام" مشغول بالشرب، ما منعه من تمييزه. 374 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 لذا، يواصل السيد "باتشان" الغناء… 375 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 "سيباستيان". 376 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 "سيباستيان". 377 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 هيا بنا. 378 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 ماء! هيا! 379 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 لا تحتاجون إلى دلاء! جاء في قوارير! ماء! 380 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 "ماء (ديبار)" 381 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 حين وصلت إلى "بومباي"، اضطُررت إلى العيش في الشارع. 382 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 أوف سقف فوق رأسي كان سقف خيمة بالعشوائيات. 383 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 كنت مكانكم الآن. 384 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 فكيف أعرف بمعاناتكم وأقف مكتوف اليدين؟ 385 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 هذه مدينتنا، "بومباي". 386 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 إنها أقسى مدينة في العالم. 387 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 ومع ذلك، جئنا جميعاً إليها بحثاً عن حياة أفضل. 388 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 لم؟ 389 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 لأن الحياة الأفضل في "بومباي" خير من أي مكان آخر. 390 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 سأساعدكم. 391 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 لذا، إن قبلتم عربون الصداقة هذا، 392 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 فأساعدكم لتجدوا حياتكم. 393 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 ثم، كما في كل صداقة، 394 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 مؤكد أن يحين يوم أحتاج فيه إلى دعمكم. 395 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 أتسمعون ذلك؟ 396 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - فكّروا فقط! - شكراً. 397 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 إلى أين ذاهبون؟ 398 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 صداقته ليست مجانية. 399 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 اغتصبت سلطة "قاسم"، لكني لم أبال. 400 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 إنما أردتهم أن يعيشوا ليستريح ضميري 401 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 قبل أن أهرب مجدداً وأتركهم ورائي. 402 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 لا، أرجوكم. 403 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 أرجوكم، لست أنا من عليكم شكره. 404 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 هذا هو السيد الذي عليكم شكره. 405 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 "قادرباي"! 406 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 "قادرباي"! 407 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 لم لجأت إليه يا "لين"؟ 408 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 لم؟ أتعرف معنى هذا؟ 409 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 كان الناس يموتون يا "قاسم". فارتجلت. 410 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 أعني، بحقك. يجب أن تعترف بأن هذا "جوغاد" قويّ جداً. 411 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 الآن أنت ظفرت بقلوبهم. 412 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 بفضل "لين". 413 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 نعم، بفضل "لين". 414 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 "لين"! 415 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 لم تصغ إليّ. 416 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 أقول لك، "أرجوك أن تبتعد عن رجال العصابات." 417 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 ولم تصغ. 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - "لين"! - ماذا؟ 419 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 شكراً يا "لين بابا". شكراً على عدم إصغائك. 420 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 أنت صديق وفيّ يا "لين بابا". 421 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 صديق وفيّ ورجل صالح. 422 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 آسف على ظني أنك ستتخلى عنا. كان يجب أن أعرف أنك لن تفعل. 423 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 اذهب. نم. 424 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 سأوقظك مساءً لنذهب ونأخذ جواز سفرك من "ديدييه"، اتفقنا؟ 425 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 بدأت أحزن بالفعل لشدة اشتياقي إليك حين تذهب. 426 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 لكن حان الوقت، صح؟ 427 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 أظن ذلك. 428 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 لهذا تمنحنا هدية الوداع هذه 429 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 قبل أن يجدك هؤلاء الأشرار. 430 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 اذهب! 431 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 ثم ينقضّ "كاليرام" على السيد "باتشان" بالجذع المحترق. 432 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 يركله السيد "باتشان". 433 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 يطيح الجذع في الهواء! 434 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 يمسك "كاليرام" بـ"فولوا" ويقذفها تجاه السيد "باتشان"… 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 ويقفز عبر نافذة… 436 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 ليُهرع نحو التلفريك. 437 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 لكن انظروا، السيد "باتشان" يقترب منه بشدة ويتبعه! 438 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 يضرب بلطجية "كاليرام" بسيفي يديه… 439 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 ويثب في الهواء، 440 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 وبالكاد يستطيع الإمساك بقاعدة التلفريك! 441 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 "كاليرام" يركل يديه… 442 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 لكن السيد "باتشان" لا يفلت. لا. 443 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 يا "باتشان"، 444 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 أتظنها يمكنها رؤية استعراضك البهلواني من وراء الحائط؟ 445 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 ادخل واستعرض مهاراتك القتالية البلهاء. تعال. 446 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 لا تقف عندك هكذا. تسدّ كل الهواء. 447 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 ادخل. 448 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 449 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 ترجمة "عنان خضر"