1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Лин? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Повръща от пет часа. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 В болницата не го искат. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Казаха, че с 3-4 дни почивка и много вода 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 щe се оправи. - Джитендра, чуваш ли ме? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Лин, къде беше? Бързо ела. Парвати… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Парвати ще чака! Виж моя мъж. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 И тя е в същото състояние. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Майната ти, Прабу! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Моето бебе беше тук преди Парвати. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Прабу! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 Не виждаш ли, че Джитендра е болен? - Прабу! 13 00:00:48,715 --> 00:00:52,094 Колко хора са така? - Всички са болни. 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Но и Парвати е болна. Моля те, побързай! 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Идвам. Спокойно. 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Излезте и направете място. 17 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Джитендра, легни. 18 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Пази го да не се извади. 19 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Разбра ли? 20 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 Извинявай. - Защо още си тук? 21 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 Върви си! И да се въртиш тук… - Ела с мен. 22 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 …тя няма да оздравее! 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Защо Бог я наказва? 24 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Дали е предупреждение? "Стой далеч от негодника Прабу." 25 00:02:10,005 --> 00:02:13,217 Това ли казва Бог? Не биваше да го правим зад гърба им. 26 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 Аз съм виновен. - Не е само тя. 27 00:02:16,220 --> 00:02:20,015 За всички ли си виновен? - Не говори така. А и ти заминаваш. 28 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 Какво ще правим? - Никъде не отивам. 29 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Само защото ти трябва паспорт. 30 00:02:23,936 --> 00:02:28,607 Като го получиш, какво? Ще останеш ли? - До два дни няма да замина. 31 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Извинете. 32 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Не разбирам. 33 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 Просто е да превариш вода… - Касим. 34 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Касим! Мисля, че е холера. Симптомите съвпадат, разпространението. 35 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Да. Има други три огнища оттук до Тане. 36 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Казвам ти, Джони, най-важна е солта. 37 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 Солта и оризът. - Хей. Трябва да подготвим план. 38 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Нямам материали да лекувам всички. 39 00:02:54,466 --> 00:02:58,220 Виждали сме го преди. Дай списъка на брат си. 40 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Имаме задачи за всички, включително за теб. 41 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Линбаба, хайде. 42 00:03:03,308 --> 00:03:08,397 Най-важно е да се обясни, че всеки, даже старците, имат задачи. 43 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Скъпи, да излезем за закуска. 44 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Гладна съм. 45 00:03:26,415 --> 00:03:31,503 Ще закусвам само в леглото. - То не е достатъчно голямо. 46 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Готова съм за голяма закуска. 47 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Масло, препечен хляб, конфитюр, доса. 48 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Чай? Кафе? 49 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 Оставете ги отвън. - Чакайте. 50 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Сунита, прибери се, ако обичаш. 51 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Не се страхувай. 52 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Знаеш, че не бива да те виждат с мен. 53 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Далеч сме от Бомбай. 54 00:04:31,355 --> 00:04:37,486 Мислиш ли, че някой тук знае как изглеждаш ти или жена ти, г-н Панди? 55 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Много добре. Не искаш клюки, нали? 56 00:04:43,158 --> 00:04:47,454 Тогава ме вземи за своя секретарка. - Когато се преместим в Канада. 57 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Кариерата му не е започнала, а той ми говори за Канада. 58 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Щом взе парите от Уалидбай, няма мърдане от Индия. 59 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Скъпа, трудно е. 60 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Обичам те. 61 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Знаеш го, нали? 62 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Хайде да се забавляваме. 63 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Всички в Сагар Вада се хванаха на работа, 64 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 знаейки, че могат да разчитат само на себе си. 65 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 А аз бях най-близкото подобие на доктор за тях. 66 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Парамедик, избягал от затвора, недостатъчно подготвен. 67 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Дай на леля Ратна и на Лили. 68 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Рави, занеси на Ману и на Пинки. 69 00:05:50,559 --> 00:05:54,396 Занеси на Джиту. Върви! Кажи им да го изпият. 70 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Едно, две, три. Вземи останалите. Побързайте! 71 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Да върнете празните бутилки. 72 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 Защо я върна? Бягай! - Махни този негодник. 73 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Не бъди строг към него, Кумар джи. 74 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Той много държи на нея. 75 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Благодаря. 76 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Два, ако обичате. 77 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Днес купих яйца. Реших да направя омлет. 78 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Ще направиш ли кафе? 79 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Значи ще се правиш, че е обикновен ден? 80 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Ако имаш проблем, защо не каза на Маурицио? 81 00:07:18,397 --> 00:07:23,235 Казах, че можеш да откажеш. - Може би исках ти да го направиш. 82 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Заради мен. 83 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 А ти какво правиш? Нищо. 84 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Не ми пука за Рахим. 85 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Но трябваше да действам - един от нас трябва. 86 00:07:39,251 --> 00:07:43,130 И ако се измъкнем оттук завинаги, като го изчукам, така да е. 87 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Аз спя с теб. 88 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Будя се с теб. 89 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Закусвам с теб. 90 00:08:03,192 --> 00:08:09,364 И няма да го целувам, защото не го правя. Ще си свърша работата и ще си тръгна. 91 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Върви. 92 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Преди да обърна и да те върна в Кандала. 93 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Слизай. 94 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Десет килограма? Количеството е голямо. 95 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 Не можеш ли да го доставиш? - Не забравяй кой за кого работи. 96 00:09:10,509 --> 00:09:14,680 Мога да го доставя. Но големите количества привличат внимание. 97 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Кой знае откъде вземаш кафява захар? 98 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Само партньорът ми Модена. 99 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Ами онази американска курва Лиса? 100 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Тя нищо не знае. Модена я чука, това е. 101 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Ако стигнат до мен, Маурицио, Падма ще ти откъсне топките. 102 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Запомни го. 103 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Ако Кадербай научи, Падма няма да има тази възможност. 104 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Е, можем ли да го доставим? 105 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 Имаш ли друга? - Вземи. 106 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Ще й даваме по две глътки на две минути. 107 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Сунита, тук, горе! 108 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Изглеждаш щастлива! Как мина? 109 00:10:59,201 --> 00:11:03,038 Тя е курва. Проследих я до до публичния дом. 110 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Едно е любовница, но връзка с проститутка от нисша каста 111 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 ни дава огромно предимство. 112 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Ако Уалид научи за тази ранди, ще я убие на мига. 113 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Не би рискувал да отстранят Панди от поста му. 114 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Абдула е прав. 115 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Момичето трябва да е на сигурно място под наш контрол, 116 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 ако искаме да го използваме срещу Панди. 117 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Да го направим, без да привличаме внимание. 118 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Трябва някой да купи курва, без да буди подозрение. 119 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Поискай си дълга от мадам Жу. 120 00:11:30,482 --> 00:11:35,070 Накарай я да вземе момичето в "Двореца". - Не. Сигурно има друг начин. 121 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 По-добра идея ли имаш? Да я чуем. 122 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Явно сте го обсъдили, преди да дойда? 123 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Има ли значение какво мисля? 124 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Абдула го предложи, да. 125 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Сега го обсъждаме отново, с теб. 126 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Карла, няма да правим нищо, което би те измъчвало цял живот. 127 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 Кога ще има вода? - Във вторник. 128 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Аллах помага на търпеливите. 129 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Аллах е съгласен да кара 30 000 души да чакат три дни за вода? 130 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Не той, а общината. 131 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Борим се с холерата всяка година 132 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 и правим каквото можем, за да спасим когото можем. 133 00:12:19,907 --> 00:12:24,494 Защо ни е лекар, щом имаме теб? - Аз не съм истински доктор, Касимбай. 134 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 И? Да ти приличам на истински бай? 135 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Ти си доктор джугад. 136 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 Но какво ли не е джугад в Сагар Вада? - Какво е джугад? 137 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Джугад е да се оправяш с каквото имаш. 138 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Бомбайска дума за бомбайския начин на живот. 139 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 За късмет. Нуждаем се. 140 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Само една кола? 141 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Щеше да дойде с повече, ако знаеше за хероина. 142 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 И ако идваше да ме убие. 143 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Върви. Посрещни ги. 144 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Добре ли си, дете? 145 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Сериозен съм, може да намерим друг начин. 146 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Спомни си разговора ни - ако има много грях в престъплението… 147 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Дай да приключим с това. 148 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Молите ме да взема това момиче, да му дам хубава стая и храна, 149 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 платени от вас? 150 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Направете го и считайте дълга за уреден. 151 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Скромна цена в замяна на живота ви, нали? 152 00:14:59,942 --> 00:15:06,156 В такъв случай какво премълчавате за тази ранди? 153 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Казах всичко, което трябва да знаете. 154 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Но искате никой да не ви свързва с нея 155 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 или да се усъмни защо се мести другаде? 156 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Известна си с това, че задоволяваш всякакви вкусове. 157 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Сигурно понякога набираш от "Каматипура". 158 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Изглеждаш добре запозната с проститутките в Бомбай. 159 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Може би някой ще ми обясни какво правиш тук. 160 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Можете ли да го направите, или не? 161 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Разбира се. 162 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Но "Каматипура" е известна с количество, а не с качество. 163 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Момичетата там са… заменими. 164 00:15:44,736 --> 00:15:49,950 Ако искате да скриете намерението си, да купим няколко от тези ранди. 165 00:15:50,033 --> 00:15:54,830 По-малко хора ще задават по-малко въпроси. - Добре. Както прецените. 166 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Падма. 167 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Карла ще остане, за да се увери, че всичко е наред. 168 00:16:08,093 --> 00:16:11,889 Тя говори от мое име. - И откога? 169 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Това ще бъде ли проблем? 170 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 В никакъв случай. 171 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Себастиан, върви. Моля те. 172 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Ще бъда във фоайето. Ще остана, докато свършиш. 173 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Добър вечер. 174 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Очаквах с нетърпение да те видя. 175 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 И чакането си заслужаваше. 176 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Да ти предложа ли нещо? Шампанско? 177 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Съблечи се. 178 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Джиту. 179 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Джиту, Джиту! 180 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Дай да видя, Ратна. 181 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Джиту! 182 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Това е Да Хун Пао. 183 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Само най-доброто за най-знатните ми гости. 184 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Мислиш ли, че клиентите ти се вълнуват от чая? 185 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Плащат за него, без значение дали го пият. 186 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Какво продавам според теб? 187 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Секс, естествено… 188 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 но най-вече мистерия, 189 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 екзотичност, 190 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 вкус към недостижимото. 191 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Мъже обикалят света, 192 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 за да изпитат удоволствие с определено момиче, обучено по определен начин. 193 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Затова не мога да ги пусна да си тръгнат, когато поискат. 194 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Влагам време и средства в тях, 195 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 както направи Кадер с Руджул. 196 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Или с теб. 197 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Не си длъжна да се оправдаваш пред мен. 198 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Права си. Не съм. 199 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Ти си казала на Кадер за Руджул. 200 00:20:58,258 --> 00:21:02,346 Лиса ти е казала, а ти си казала на Кадер. - Да. 201 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Той се престори, че не те познава. 202 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Добър е. Повярвах му. 203 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Питам се какви лъжи говори пред теб. 204 00:21:18,779 --> 00:21:23,450 Ти поднесе живота ми в ръцете му. - Да се извинявам ли искаш? 205 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Мразиш ме, защото постъпих като теб. 206 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 Наказах предателство. - Аз не съм убила Руджул. 207 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 И аз не съм убила приятеля ти Ахмед. 208 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Не и лично. 209 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Хайде, пий. 210 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Мрази ме, но не похабявай чая все пак. 211 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Не понасях болката, страха и цялото опустошение. 212 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Срамът и тъгата заплашваха да ме погълнат. 213 00:22:08,662 --> 00:22:11,582 Джугад не стигаше и никога нямаше да стига. 214 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Лин, тя не се подобрява. Сигурно можеш да направиш нещо. 215 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 Обещай ми, че ще я спасиш… - Спасих ли Джитендра? 216 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Спасих ли Лакшми? 217 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 Защо смяташ, че мога да спася Парвати? - Поне опитай. 218 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Няма нещо, което аз да мога, а ти - не. 219 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Ти сляп ли си? 220 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Виж себе си, виж мен. Всичко онова, което аз не мога заради това, което съм, 221 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 и което ти можеш, заради това, което си! 222 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Лин? 223 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Не можеш да си тръгнеш! Не и сега! 224 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Къде отиваш, г-н Лин? 225 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Какъв е смисълът, Касим? Трябва ни истинска помощ. 226 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Няма да дойде. 227 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Нищо ли не си научил? 228 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Научих, че сините отпечатъци от ръце не помагат. 229 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Съжалявам. Не мога… 230 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Не мога да направя това. 231 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Не, г-н Лин. Аз съжалявам теб. 232 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Отлично качество. 233 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Домашни са, Падма джи. 234 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Нашата прекрасна Куши, която произхожда от семейство на пекари, 235 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 ги приготви в нашата кухня. 236 00:23:57,229 --> 00:24:00,816 Вземете си още една. - Трябва да пазя линия. 237 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 За нас е сбъдната мечта някой с вашето положение… 238 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 …да подари на момичетата ми такова бъдеще. 239 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 И пекарката. 240 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Бъдещето ви зове. 241 00:24:35,601 --> 00:24:40,939 Не искам да ходя. - Ще правиш каквото ти се каже. 242 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Можеш ли да изкараш повече пари от това? Не, нали? 243 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Тогава прави каквото ти се каже. 244 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО" 245 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Хамад! Здравей! 246 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Чан, как си? 247 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Ще ме запознаеш ли? 248 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 Подобно. - Ще държим връзка. 249 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Връщам се. 250 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Маурицио, нали? 251 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Знаеш ли кой съм и за кого работя? 252 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Приключваш с бизнеса с кафява захар сега. 253 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 Не знам за какво говориш… - Стига. Знам. 254 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Един човек не иска заради теб да пострадат хора. 255 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Аз съм този, на когото ще се падне да те убие, 256 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 но в момента имам много работа и не ми се занимава. 257 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Това е твоят шанс да се спасиш. 258 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Друг няма да има. 259 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Край с бизнеса. 260 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Първо дамите. 261 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Аз не искам. 262 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Не ти трябва. 263 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Истинска тигрица си. 264 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 И ти си впечатляващ. 265 00:26:19,162 --> 00:26:22,124 Къде отиваш? - Вкъщи. 266 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Не, не. 267 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Казах, че искам една нощ с теб. 268 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Ако искате да купя хероина, 269 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 прави каквото ти кажа колкото дълго искам. 270 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 До сутринта. 271 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Да. 272 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Благодаря, че ме приемаш толкова късно. 273 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Миналия път когато дойде тук, 274 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 каза, че Сагар Вада има правила, които трябва да спазваш. 275 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Касим повтаря, че ще го преживеем, 276 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 че и преди се е случвало. 277 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Но тези, които умрат, няма. 278 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Съседите ми имат нужда от чиста вода. 279 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 И от лекарства, но най-вече от чиста вода. 280 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Какво смята Касимбай за това, че дойде при мен? 281 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Той не знае. 282 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Значи вече си нарушил правилата. 283 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 Нямам избор. - Напротив. 284 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Можеш да си далеч оттук. Защо стоиш, щом можеш да заминеш? 285 00:29:08,665 --> 00:29:12,961 Искам да съм човекът, който те виждат, а не който аз виждам в огледалото. 286 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Ще е невъзможно, ако ги оставя да умрат. 287 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 В древни времена 288 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 тукашният народ вярвал, че тези, които дават вода, 289 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 ще постигнат пълно удовлетворение от живота. 290 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Водата е живот. 291 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Много индийци не биха отказали чаша вода на човек, 292 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 дори ако е враг или непознат. 293 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 След като знаеш това, какъв избор имам? 294 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Ти какво ще спечелиш? 295 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Всички трябва да намерим как да изкупим лошите си дела с добри. 296 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Ако имам средствата да помогна, какъв ставам, ако не ги използвам? 297 00:30:10,435 --> 00:30:15,148 Помощта ми не може да остане в тайна. Трябва да е ясно. 298 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Ти сключваш сделка от името на всеки, който живее там, 299 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 и всеки трябва да я приеме. 300 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Дали ще стане? 301 00:30:32,875 --> 00:30:36,879 От колко време си с него? С твоя Кадербай? 302 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Любовници ли сте? 303 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Не. 304 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Има ти доверие. Това е ясно. 305 00:30:47,389 --> 00:30:49,808 И вярва, че си лоялна. - Аз съм. 306 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Лоялността произтича от любов, страх или дълг. 307 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Щом не го обичаш, боиш ли се от него, или си му длъжница? 308 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Какво би казала Падма за теб? 309 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Падма е с мен от много време, така че би казала и трите. 310 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Падма би дала живота си за мен. 311 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Лоялността трябва да е взаимна. 312 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Така ли? 313 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Тук са. 314 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Сигурно е тази. 315 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Тя знае, че не е това, което са й казали. 316 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Виж я, умира от ужас. 317 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Наистина ли си по-добра от мен? 318 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Единствената разлика между нас е, че аз не работя за никого. 319 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 И със сигурност за никой мъж. 320 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Отворете! 321 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Моля ви! 322 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Отворете! 323 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Отворете вратата! 324 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Не искам да живея тук! 325 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Моля ви! 326 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Следва най-хубавата част, която пропусна. 327 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Изведнъж камионът блъска джипа отстрани, 328 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 той се търкулва по урвата и се чупи на милиони парчета. 329 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 И Бачан сааб лежи безжизнен. 330 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Злият Калирам решава да отпразнува това с пиене и танцуващи момичета. 331 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Будва тръгва за селото, където, без те да знаят, 332 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 красивата Фулва се грижи за Бачан сааб. 333 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Да, позна, Бачан сааб не е мъртъв. 334 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Че как той може да умре, шефе? 335 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Същата нощ, докато Калирам пие и момичетата танцуват за него… 336 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 …кой ли е онзи красив мъж, който пее 337 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 и танцува предрешен сред тях? 338 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Бачан сааб, разбира се. 339 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 А онзи идиот Калирам е зает да пие и не го разпознава. 340 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Бачан сааб продължава да пее. 341 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Себастиан. 342 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Себастиан. 343 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Да си вървим. 344 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Вода! Елате! 345 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Не ви трябват кофи! Дойде в бутилки! 346 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 ВОДА "ДИБАР" 347 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Когато дойдох в Бомбай, се наложи да живея на улицата. 348 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Първият покрив над главата ми беше в една палатка в гетото. 349 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Бил съм там, където вие сте днес. 350 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Затова, може ли да знам, че страдате и да не направя нищо? 351 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Това е нашият град, Бомбай. 352 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Той е най-негостоприемният град в света. 353 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 И въпреки това сме дошли тук да търсим по-добър живот. 354 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Защо? 355 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Защото по-добър живот в Бомбай е живот, по-добър отвсякъде другаде. 356 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Аз ще ви помогна. 357 00:37:39,968 --> 00:37:45,140 Ако приемете този жест на приятелство, ще ви помогна да заживеете по-добре. 358 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 И после, както във всички приятелства, 359 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 със сигурност ще дойде ден, когато ще ми потрябва да застанете до мен. 360 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Чухте ли? 361 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 Помислете! - Благодаря. 362 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Къде отивате? 363 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Приятелството му има цена. 364 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Бях иззел властта на Касим, но не ми пукаше. 365 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Исках само да живеят, за да бъде чиста съвестта ми, 366 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 преди да избягам и да ги изоставя. 367 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Не. Моля те. 368 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Моля те. Не благодари на мен. 369 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Благодарете на този господин. 370 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Кадербай! 371 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Кадербай! 372 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Защо отиде при него? 373 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Знаеш ли какво означава това? 374 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Хората умираха, Касим. Оправих се, както можах. 375 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Признай, че проявих изобретателност. 376 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Сега ти спечели сърцата им. 377 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Благодарение на Лин. 378 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Да, благодарение на Лин. 379 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Лин! 380 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Ти не ме послуша. 381 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Казвам ти да стоиш далеч от бандити. 382 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 А ти не ме послуша. 383 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 Лин! - Какво? 384 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Благодаря, Линбаба. Благодаря, че не ме послуша. 385 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Ти си добър приятел, Линбаба. 386 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Добър приятел и добър човек. 387 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Извинявай, че помислих, че ще ни зарежеш. Сбърках. 388 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Върви. Наспи се. 389 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Довечера ще те събудя и ще отидем за паспорта ти от Дидие. 390 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Вече изпитвам тъга, тъй като много ще ми липсваш. 391 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Но е време, нали? 392 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Така мисля. 393 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Затова ти ни даде този подарък на сбогуване, 394 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 преди да те намерят тези лоши хора. 395 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Върви! 396 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 И тогава Калирам се нахвърля на Бачан сааб с горящото дърво. 397 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Бачан сааб го сритва. 398 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Дървото отлита! 399 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Калирам сграбчва Фулва и я мята към Бачан сааб. 400 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 Скача през прозореца. 401 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 И се затичва към въжето. 402 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Но, гледай, Бачан сааб го следва по петите! 403 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Той натръшква приятелите на Калирам. 404 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 Скача във въздуха 405 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 и едва успява да се хване за края на въжето! 406 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Калирам го рита по ръцете. 407 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 Но Бачан сааб не се пуска. 408 00:43:47,836 --> 00:43:53,050 Хей, Бачан, мислиш ли, че тя вижда твоите маймунджилъци зад стената? 409 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Влез вътре да покажеш твоя бой. Ела. 410 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Не стой там. Спираш въздуха. 411 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Влез. 412 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 413 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Превод на субтитрите Петя Петрова