1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 林 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 他已經吐了五小時 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 我不知道應該怎麼辦,醫院不肯收他 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 他們說讓他好好休息三到四天,多喝水 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -他很快就會好轉了 -吉田卓,你聽得見嗎? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 林,你上哪去了?快點過來,帕瓦媞她… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 帕瓦媞可以等,先讓他檢查我的丈夫 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 她跟妳的丈夫都病得很重 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 普拉布,去你的 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 我的孩子比帕瓦媞早來這裡 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 普拉布 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -你看不出來吉田卓生病了嗎? -普拉布 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 老兄,怎麼回事?有多少人生病? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 每一個人都生病了 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 但帕瓦媞也生病了 拜託你動作快,快點過來 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 好…我馬上就過去…好嗎? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 大家都出去,讓空氣流通 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 吉田卓,躺著 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 《項塔蘭》 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 我要妳緊緊按住這個 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 好嗎? 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -抱歉… -你怎麼還沒走? 23 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -回家吧,在這裡探頭探腦的 -好了,我們走… 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -並不會讓她好轉 -對不起…行嗎? 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 神為何要這樣處罰她? 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 這是警告嗎? “遠離那個做非法生意的普拉布”? 27 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 這是神的旨意嗎? 28 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 我們根本不該背著他們做事 29 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -林老大,這都是我的錯 -並非只有她生病 30 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 -是你害所有人生病嗎? -拜託 31 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 你別這樣說,好嗎?你也要離開了 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -你離開了,我們怎麼辦? -我哪裡也不會去 33 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 只因為你需要護照才能離開 34 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 那你拿到護照之後呢?你也不會離開嗎? 35 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 無論如何,我都會在這裡再待兩天 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 不好意思… 37 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 我不懂 38 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -把水煮沸非常簡單 -卡辛 39 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 卡辛,我覺得是霍亂 40 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 所有的症狀都符合,還有傳染的方式 41 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 對,在這裡跟塔那之間 還爆發了另外三種傳染病 42 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 強尼,跟你說,最重要的東西就是鹽 43 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -鹽跟米 -嘿…我們必須開始擬定計畫 44 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 我的醫療資源不夠治療每一個人 45 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 林先生,我們是過來人 46 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 把這張清單拿給你的兄弟 47 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 我們已經分配好所有人的工作,包括你 48 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 林老大,走吧 49 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 最重要的事是解釋 50 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 每一個人都要各司其職,包括老人 51 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 親愛的,我們去吃早餐吧 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 我餓了 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 我只要在床上吃早餐 54 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 這張床不夠大 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 我要吃豐盛的早餐 56 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 奶油、吐司、果醬、煎餅 57 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 要茶或咖啡嗎? 58 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -放在外面就好 -不,等等 我要 59 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 蘇妮塔,親愛的,請妳回房間 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 別緊張 61 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 妳不能被看到跟我在一起 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 我們離孟買很遠 63 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 你覺得這裡有人知道或在乎 64 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 你或你老婆的長相嗎?潘迪先生 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 很好,你不要閒言閒語,對吧? 66 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 那就聘請我擔任你的秘書 67 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 等我們搬去加拿大再說 68 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 他的事業還沒起飛 就已經想搬去加拿大了 69 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 現在你拿了瓦里德巴的錢 就得永遠待在印度 70 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 吾愛,我並不好受 71 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 我愛妳 72 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 妳知道的,對吧? 73 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 我們再來爽一下 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 薩格瓦達的所有人同心協力 75 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 他們知道不會有人來幫忙,只能靠自己 76 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 而我是他們身邊最像醫生的人 77 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 一個自不量力的逃犯救護員 78 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 拿一瓶給拉特娜阿姨,一瓶給莉莉 79 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 拉維,你拿一瓶給馬努跟小蘋 80 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 拿一瓶給吉圖,快去… 81 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 他們必須喝水,跟他們說 82 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 一、二、三,剩下的都拿走,快點… 83 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 把所有的空瓶子拿回來 84 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -妳為何把這瓶拿回來?快跑啊 -他真是廢物一個 85 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 庫瑪先生,別對他這麼嚴苛 86 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 她對他而言也非常重要 87 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 謝謝… 88 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 嗨,請給我兩個 89 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 今天我買了雞蛋,我可以做煎蛋捲 90 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 你去煮咖啡,好嗎? 91 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 所以妳把那當成家常便飯嗎? 92 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 薩貝斯汀,若你有意見 當時為何不跟莫里席歐說? 93 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 我說了妳可以拒絕 94 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 或許我要你開口 95 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 幫我拒絕 96 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 但你做了什麼?啥都沒做 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 我完全不在乎拉辛 98 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 但我必須採取行動,因為總得有人這麼做 99 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 若我跟他上床,可以讓我們永遠離開這裡 100 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 就這麼辦 101 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 我跟你同床共枕 102 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 跟你一起醒來 103 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 跟你一起吃早餐 104 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 而且我不會親吻他,因為我不做那種事 105 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 我會完成工作,然後離開 106 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 妳走吧 107 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 以免我叫車子調頭,把妳帶回坎達拉 108 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 下車吧 109 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 10公斤?量很大 110 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -妳能弄到那麼多嗎? -別忘了誰替誰工作 111 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 我能弄到 112 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 但這麼大的量會引人注目 113 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 誰知道你從哪裡弄來海洛因? 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 只有我的搭檔摩迪納知道 115 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 那個美國妓女莉莎知道嗎? 116 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 她什麼都不知道,摩迪納只是喜歡上她 117 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 莫里席歐,若這件事牽連到我 帕德瑪就會宰了你 118 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 別忘了 119 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 若卡德巴發現,帕德瑪根本不會有機會 120 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 所以,我們能否交貨? 121 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -你還有一瓶嗎? -拿去 122 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 叫她每兩分鐘喝兩口 123 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 蘇妮塔…看上面 124 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 妳看起來很開心,玩得如何? 125 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 她是妓女 126 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 我一路跟蹤她到妓院 127 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 有情婦是一回事 但跟低種性的妓女搞外遇 128 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 給了我們更多談判籌碼 129 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 若瓦里德發現他跟妓女廝混 就會立刻殺了她 130 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 他不能冒險讓潘迪被去職 131 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 阿布杜拉說得對 132 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 這個女孩需要待在一個安全的地方 被我們控制 133 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 若我們要利用她對付潘迪 134 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 就不能引人注目 135 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 我們需要一個能堂而皇之買妓女的人 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 拿周夫人欠你的債來抵吧 137 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 逼她帶這個女孩去宮殿 138 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 不,一定有別的辦法 139 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 妳有更好的想法嗎?說來聽聽 140 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 你們顯然在我來之前 就討論好這個計畫了 141 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 所以我的想法重要嗎? 142 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 對,這是阿布杜拉的提議 143 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 但現在我們要跟妳再討論一次 144 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 卡拉,我們不會做任何讓妳良心不安的事 145 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -我們何時會有更多水? -週二 146 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 阿拉與那些有耐心的人同在 147 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 阿拉樂意讓三萬人等三天才能喝到水嗎? 148 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 不,但市政府很樂意 149 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 林先生,我們每年都跟霍亂搏鬥 150 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 我們盡力挽救人命 151 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 但既然你在這裡,誰還需要醫生呢? 152 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 卡辛老大,我不是真的醫生 153 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 所以呢?我看起來像真的老大嗎? 154 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 走吧,你是一個臨機應變的醫生 155 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -但薩格瓦達有什麼不能臨機應變的嗎? -什麼意思? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 意思是窮則變,變則通 157 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 很孟買風格的字眼 用來描述很孟買風格的生活方式 158 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 這代表好運,我們很需要 159 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 只有一輛車? 160 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 若他知道海洛因的事,就會有更多車來 161 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 若他要來殺我的話 162 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 去吧,招呼他們 163 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 孩子,妳還好嗎? 164 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 當我說能想出別的辦法,我是認真的 165 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 別忘了我們的對話,若罪中有太多惡… 166 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 咱們速戰速決吧 167 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 所以,你要我接納這個女孩 給她住好吃好 168 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 而且全都由你付錢? 169 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 妳照做,債務就一筆勾銷 170 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 用這筆小錢交換妳的命,很值得吧? 171 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 卡德巴,那麼你隱瞞了我什麼? 172 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 關於這個妓女? 173 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 妳該知道的事,我都告訴妳了 174 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 但你不要任何人知道你跟她有關聯 175 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 或質疑她為何去另一間妓院嗎? 176 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 妳很會滿足所有人的需求 177 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 妳想必偶爾會從卡馬提普拉找人,對吧? 178 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 妳似乎很瞭解孟買的妓女生態 179 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 或許誰能告訴我,妳在這裡做什麼? 180 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 妳究竟能不能辦到? 181 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 當然能 182 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 但卡馬提普拉是以量取勝,品質欠佳 183 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 那裡的女孩都…可有可無 184 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 我的建議是,若你們想隱瞞意圖 185 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 我們就多買幾個妓女 186 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 比較不會有人問問題 187 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 好吧,就聽妳的 188 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 帕德瑪 189 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 卡拉會留在這裡,確保萬無一失 190 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 她能代表我發言 191 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 她代表你發言多久了? 192 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 這會是問題嗎? 193 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 完全不會 194 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 薩貝斯汀,你可以離開了,拜託 195 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 我會待在樓下,直到妳完事為止 196 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 晚安 197 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 我一直很想見妳 198 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 而且等待完全是值得的 199 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 妳要喝點什麼嗎?飲料?香檳? 200 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 把衣服脫掉 201 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 吉圖 202 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 吉圖… 203 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 好的,拉特娜,讓我看… 204 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 吉圖… 205 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 這是大紅袍 206 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 最頂級的茶,給我最尊貴的客人 207 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 妳當真認為妳的客戶們在乎茶嗎? 208 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 他們付了錢,喝不喝都無所謂 209 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 妳認為我在這裡販賣什麼? 210 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 當然是性 211 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 但主要是神秘感 212 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 異國情調 213 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 品嚐難能可貴的滋味 214 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 男人走遍全世界 215 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 與訓練有素的某個女孩交歡 216 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 所以她們不能說走就走 217 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 我在她們身上投資時間與資源 218 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 就像卡達投資魯傑 219 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 或者他也投資妳 220 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 妳不必向我解釋妳的行為 221 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 對,我不必 222 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 妳把魯傑的事告訴卡達 223 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 莉莎跟妳說,然後妳跟卡達說 224 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 對 225 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 他假裝不認識妳 226 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 他好會演,當時我信了他 227 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 真好奇他對妳說哪些謊言 228 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 妳讓他決定我的生死 229 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 妳要我道歉嗎? 230 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 妳恨我跟妳做出同樣的事 231 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -懲罰叛徒 -我沒殺魯傑 232 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 我也沒殺妳的老友阿瑪德 233 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 不是我親手殺的 234 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 來吧,請享用 235 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 妳可以恨我,同時不浪費這杯茶 236 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 我無法承受眼前所有的痛苦、恐懼與浪費 237 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 羞恥與悲傷隨時能將我吞噬 238 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 臨機應變不夠 239 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -林 -永遠都不夠 240 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 林,她沒有好轉,求求你 你一定能想出辦法 241 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -拜託你,答應我你能救她… -我有救活吉田卓嗎? 242 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 我有救活拉克希米嗎? 243 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -你為何認為我能救帕瓦媞? -你能試試看,來吧 244 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 我跟你都盡力了 245 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 嘿,你是瞎子嗎? 246 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 看看你,看看我,我的處境讓我束手無策 247 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 而你還有本錢幫助別人 248 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 林 249 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 不,你不能離開,現在不能 250 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 林先生,你要去哪裡? 251 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 卡辛,這他媽的有什麼意義? 我們需要真正的幫助 252 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 不會有人來幫助我們 253 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 你沒學到任何事嗎? 254 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 有,我學到蓋藍手印他媽的毫無用處 255 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 抱歉,我無法… 256 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 我辦不到 257 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 不,林先生,我才替你感到抱歉 258 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 品質真好 259 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 帕德瑪小姐,這是手做點心 260 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 我們親愛的庫希全家都是烘焙師 261 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 是她在我們的廚房裡做的 262 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 請再吃一個 263 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 我得維持身材 264 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 有妳這樣的貴客來訪,讓我們美夢成真 265 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 給我的女孩們光明的未來 266 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 還有那個烘焙師 267 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 妳們會前途無量 268 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 不…我不想去 269 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 叫妳去就去 270 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 妳不當妓女能賺更多錢嗎?不能,對吧? 271 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 那就聽命行事吧 272 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 (雷納多酒館) 273 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 哈瑪德,嗨 274 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 小陳,你好嗎? 275 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 要介紹我給你的朋友們認識嗎? 276 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -你也是 -好…我們保持聯絡 277 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 我馬上回來 278 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 你是莫里席歐,對吧? 279 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 你知道我是誰嗎?你知道我替誰工作嗎? 280 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 莫里席歐,你要立刻停止販賣海洛因 281 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -我不懂你在說什麼 -閉嘴,我都知道 282 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 有人不想看見你害別人受傷 283 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 我會負責殺了你 284 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 現在我非常忙,不想花時間殺你 285 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 這是你的免死金牌,懂嗎? 286 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 我就當你聽懂了 287 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 不准再販毒 288 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 女士優先 289 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 我不用 290 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 妳不需要 291 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 妳真是他媽的帶勁 292 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 你也不賴 293 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 妳要去哪裡? 294 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 回家 295 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 不… 296 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 我說過要跟妳過一夜,對吧? 297 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 妳要我買那些海洛因 298 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 妳最好對我言聽計從,直到我爽為止 299 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 我會陪你到早上 300 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 好耶 301 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 謝謝你這麼晚來見我 302 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 上次你來這裡時 303 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 你說薩格瓦達有自己的規定,你必須遵守 304 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 卡辛一直說我們能渡過難關 305 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 說他們是過來人 306 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 那些死去的人已經熬不過去了 307 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 我的鄰居們需要乾淨的水 308 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 還有其他的藥物,但最重要的是乾淨的水 309 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 你來找我,卡辛老大作何感想? 310 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 他不知道我來 311 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 所以,你已經違反規定了 312 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -我別無選擇 -你當然有選擇 313 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 你可以遠離這裡 你能離開,為何要留下? 314 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 我猜是因為我想成為他們眼中的那個人 315 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 而非我在鏡中看見的自己 316 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 若我任由他們死掉,會良心不安 317 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 在古代 318 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 這片土地上的人曾經相信那些賜予水的人 319 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 生命能夠圓滿 320 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 水是生命力 321 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 很多印度人不會拒絕給對方一杯水喝 322 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 就算對方是敵人或全然的陌生人 323 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 記住,我有什麼選擇? 324 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 所以你能得到什麼好處? 325 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 林,我們都必須想辦法平衡善惡 326 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 若我有能力幫助別人 327 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 卻不出手相助,我還有資格做人嗎? 328 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 我的協助不能是秘密 329 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 必須人盡皆知 330 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 你是代表那裡的所有居民跟我談協議 331 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 每一個人都必須接受 332 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 他們會嗎? 333 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 妳跟他在一起多久了? 334 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 妳的卡德巴 335 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 你們是情人嗎? 336 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 不是 337 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 他顯然信任妳 338 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 相信妳是忠誠的人 339 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 我的確是 340 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 對,忠誠來自愛、恐懼或債務 341 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 若妳不愛卡德巴,妳是害怕他或虧欠他? 342 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 帕德瑪會怎麼說妳? 343 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 帕德瑪跟了我很久,所以她會說三者皆是 344 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 不…帕德瑪會為了我犧牲生命 345 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 忠誠必須是互相的 346 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 是嗎? 347 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 她們來了 348 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 想必就是她 349 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 她知道情況不是她被告知的那樣 350 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 看看她,她嚇壞了 351 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 妳真的比我高尚很多嗎? 352 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 我倆之間唯一的差別 就是我不替任何人工作 353 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 而且我絕不替男人工作 354 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 開門 355 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 拜託 356 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 開門 357 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 把門打開 358 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 我不要住在這裡 359 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 拜託 360 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 嘿,林老大 361 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 然後妳錯過了最精彩的部分 362 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 然後突然之間,卡車撞向吉普車的側邊 363 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 將它撞到山下,裂成碎片 364 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 巴強先生只能等死 365 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 邪惡的卡利朗決定慶祝,喝酒又找來舞女 366 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 巴德瓦前往那座村莊,他們沒料到 367 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 美麗的芙娃正在照顧巴強先生 368 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 對,妳猜中了,巴強先生沒死 369 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 老大怎麼能死呢? 370 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 於是,那天晚上,當卡利朗沉迷酒色時 371 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 那個在唱歌的帥哥是誰? 372 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 還偽裝身分,在他們之中跳舞? 373 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 當然是巴強先生 374 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 而卡利朗那個白痴忙著喝酒,沒認出他 375 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 於是,巴強先生繼續唱歌 376 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 薩貝斯汀 377 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 薩貝斯汀 378 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 快點,我們走 379 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 水來了…快去拿… 380 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 你們不用拿水桶,是瓶裝水 381 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 (德巴飲用水) 382 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 我剛抵達孟買時,必須露宿街頭 383 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 讓我遮風避雨的第一個地方 就是貧民窟的棚屋 384 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 我待過你們今天居住的地方 385 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 所以我明知你們在受苦 怎能冷眼旁觀呢? 386 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 孟買是我們的城市 387 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 這是全世界最險惡的城市 388 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 然而我們都來這裡,尋找更好的生活 389 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 為什麼? 390 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 因為在孟買過比較好的生活 勝過其他地方 391 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 我會幫助你們 392 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 所以,若你們接受這個友誼的象徵 393 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 我就會幫助你們找到友誼 394 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 然後,友誼就是這麼回事 395 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 有朝一日,我會需要你們支持我 396 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 你們聽見了嗎? 397 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -思考一下 -謝謝… 398 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 你們要去哪裡? 399 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 他的友誼是有代價的 400 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 我推翻了卡辛的權威,但我不在乎 401 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 我只想要他們活下去,讓我無愧於心 402 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 然後我會再次逃走,拋下他們所有人 403 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 不…請別這樣… 404 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 拜託,你們不應該感謝我 405 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 你們應該感謝這位先生 406 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 卡德巴 407 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 卡德巴 408 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 林,你為何去找他? 409 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 為什麼?你知道這代表什麼嗎? 410 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 卡辛,大家奄奄一息了,我就臨機應變 411 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 拜託,你得承認,這樣的臨機應變很重要 412 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 現在你贏得他們的心了 413 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 多虧了林 414 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 對,多虧了林 415 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 林 416 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 你沒聽我的話 417 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 我跟你說:“請遠離流氓” 418 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 而你不聽 419 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -林 -怎樣? 420 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 林老大,謝謝你,謝謝你不聽我的話 421 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 林老大,你是一個好朋友 422 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 一個好朋友,也是好人 423 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 很抱歉我以為你會離開我們 我應該放聰明一點 424 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 去睡覺吧 425 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 我會在晚上叫醒你 然後我們去找迪迪耶先生拿護照,好嗎? 426 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 我已經覺得悲傷了,我會很想你 427 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 但你該走了,對吧? 428 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 我想是的 429 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 所以你給我們這個臨別禮物 430 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 在這些壞人找到你之前 431 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 去吧 432 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 然後卡利朗拿著火柱,衝向巴強先生 433 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 巴強先生踹他一腳 434 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 火柱飛起來 435 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 卡利朗抓住芙娃,將她摔向巴強先生 436 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 然後從窗戶跳出去 437 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 跑向繩車 438 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 但看啊,巴強先生依舊緊追在後 439 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 他用空手道雙重砍劈卡利朗的那些打手 440 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 然後一躍而起 441 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 剛好抓住繩車的底部 442 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 卡利朗踢他的手 443 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 但巴強先生死都不肯放手,對 444 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 嘿,巴強 445 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 你覺得她在牆壁後面 看得見你耍的猴戲嗎? 446 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 進來,秀一下你的拳腳功夫,來吧 447 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 別站在那裡,你擋住空氣流通了 448 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 進來啊 449 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 450 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 字幕翻譯:邱瑤仙