1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Line? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Už pět hodin zvrací. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Nevím, co dál. V nemocnici ho nevezmou. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Má čtyři dny odpočívat, pít hodně vody 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - a prý se uzdraví. - Džíténdro, slyšíš mě? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Line, kdes byl? Rychle. Párvatí… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Ta počká! Koukni na mého muže. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Ona je na tom stejně. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Táhni, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Moje miminko tu bylo dřív. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Nevidíš, že je Džíténdrovi špatně? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Co se děje? Kolika lidem se to stalo? 14 00:00:51,093 --> 00:00:54,721 Zle je všem, ale i Párvatí. Prosím, pospěš si. Pojď! 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 No jo, už jdu. 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Uhněte. Běžte ven a uklidněte se. 17 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Džíténdro, lehni si. 18 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 ŠANTARAM 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Dej si pozor, abys s tím nehýbala. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Ano? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Promiň. - Co tu ještě děláš? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Běž domů! Tím zacláněním… - Pojď. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …ji neuzdravíš! - Omlouvám se! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Proč ji Bůh takhle trestá? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Má to být varování? „Drž se od Prabhua dál“? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 To nám chce Bůh říct? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Neměli jsme to před nimi tajit. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Můžu za to já, Linbábo. - Není jediná. 29 00:02:16,220 --> 00:02:20,015 - Můžeš snad za všechny? - Prosím. To neříkej. Navíc odjíždíš. 30 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - Co si bez tebe počneme? - Neodjíždím. 31 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Jen protože potřebuješ pas. 32 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Až ho budeš mít, tak co? Neodjedeš? 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ještě dva dny tu určitě zůstanu. 34 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Promiňte. 35 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Já to nechápu. 36 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Uvařit vodu je jednoduché… - Qásime. 37 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qásime! Myslím, že to je cholera. 38 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Příznaky i způsob šíření sedí. 39 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ano. Vyskytla se na třech místech mezi Bombají a Tháné. 40 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Říkám, Johnny, že nejdůležitější je sůl. 41 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Sůl a rýže. - Hej. Musíme vymyslet plán. 42 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Nemám dost léků pro všechny. 43 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Pane Line. My už jsme to zažili. 44 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Ukaž ten seznam bratrovi. 45 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Máme úkoly pro všechny včetně vás. 46 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbába, čaló. 47 00:03:03,308 --> 00:03:08,397 Hlavně musíme vysvětlit, že pomáhat musí každý. I starší lidi. 48 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Lásko, pojď na snídani. 49 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Mám hlad. 50 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Já budu snídat leda v posteli. 51 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Tahle postel není dost velká. 52 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Já si dám normální snídani. 53 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Máslo, tousty, marmeláda, dósa. 54 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Čaj? Kávu? 55 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Nechte to u dveří. - Počkejte. Ai. 56 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Suníto, miláčku, pojď dovnitř. 57 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Nebuď nervózní. 58 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Víš, že tě se mnou nesmí vidět. 59 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Jsme daleko od Bombaje. 60 00:04:31,355 --> 00:04:37,486 Myslíte, že tu někdo ví nebo ho zajímá, jak vy a vaše žena vypadáte, pane Pándé? 61 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 No dobře. Chceš se vyhnout drbům, viď? 62 00:04:43,158 --> 00:04:47,454 - Tak si mě najmi jako sekretářku. - Až se přestěhujeme do Kanady. 63 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Tvoje kariéra ještě ani nezačala, a už mluvíš o stěhování do Kanady. 64 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Když jsi přijal ty peníze od Valídbháího, zůstaneš napořád trčet v Indii. 65 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Lásko, je to komplikované. 66 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Miluju tě. 67 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 To ty víš, ne? 68 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Pojď si ještě užít. 69 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Celá Ságar Váda se pustila do práce. 70 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 Věděli, že si můžou pomoct jedině sami. 71 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 A já jsem pro ně byl tou nejlepší náhražkou doktora. 72 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Záchranář na útěku, co si vůbec neví rady. 73 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Dej to tetě Ratně a Lilí. 74 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, ty to vezmi Manuovi and Pinkí. 75 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Dej to Džítúovi. Běž! 76 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Řekni, že to musí vypít. 77 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Raz, dva, tři. Ty vezmi zbytek. Rychle! 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Prázdné láhve pak přineste zpátky. 79 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Proč mi to vracíš? Běž! - Pošlete tam toho budižkničemu. 80 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Nebuďte na něj tak přísný, Kumáre. 81 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Moc mu na ní záleží. 82 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Děkuji. 83 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Dobrý den. Dvě, prosím. 84 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Koupila jsem vajíčka. Mohla bych udělat omeletu. 85 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Uděláš kafe? 86 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Budeš se tvářit, že se nic nestalo? 87 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Jestli máš problém, Sebastiane, proč jsi to neřekl Mauriziovi? 88 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Říkal jsem, že to můžeš odmítnout. 89 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Třeba jsem chtěla, abys to odmítl ty. 90 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Kvůli mně. 91 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 A tys udělal co? Nic. 92 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Rahím je mi volnej. 93 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Ale aspoň já jsem něco musela udělat. 94 00:07:39,251 --> 00:07:43,130 A jestli s ním musím šukat, abychom mohli pryč, tak ať. 95 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Spím s tebou. 96 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Probouzím se s tebou. 97 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Snídám s tebou. 98 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 A líbat se s ním nebudu. To nedělám. 99 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Splním svůj úkol a půjdu. 100 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Běž. 101 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Než to otočím a odvezu tě zpátky do Khandály. 102 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Vystup si. 103 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Deset kilo? To bude velká zásilka. 104 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Vy to nezvládnete? - Nezapomeň, kdo pracuje pro koho. 105 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Zvládnu to. 106 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Ale tak velký objem přitáhne pozornost. 107 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Kdo ví, odkud ten heroin máš? 108 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Jenom můj partner Modena. 109 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Co ta americká děvka Lisa? 110 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ta neví nic. Modena si s ní jen rád zašuká. 111 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Jestli si mě s tím někdo spojí, Maurizio, Padma tě vykastruje. 112 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 To si pamatuj. 113 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Jestli to zjistí Káderbháí, Padma nedostane příležitost. 114 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Zvládneme to, nebo ne? 115 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Máte ještě? - Tady. 116 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Každé dvě minuty si musí dvakrát loknout. 117 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Suníto! Tady nahoře! 118 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Vypadáš spokojeně. Jaké to bylo? 119 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Je to šlapka. 120 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Sledoval jsem ji až k bordelu. 121 00:11:03,121 --> 00:11:07,668 Milenka je jedna věc, ale když má románek se šlapkou, bude se vyjednávat lépe. 122 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Jestli se o tom dozví Valíd, zabije ji. 123 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Nemůže riskovat, že Pándé přijde o místo. 124 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdulláh má pravdu. 125 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Ta dívka musí být v bezpečí někde u nás, 126 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 jestli ji chceme použít proti Pándému. 127 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Nesmí to být nápadné. 128 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Kdo si může koupit prostitutku, aniž vzbudí podezření? 129 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Vyber si ten dluh u madam Čouové. 130 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Ať tu holku vezme do Paláce. 131 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Ne. Musí to jít nějak jinak. 132 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Máš lepší nápad? Povídej. 133 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Očividně jste to už probrali, než jsem přišla. 134 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Není jedno, co si myslím? 135 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Abdulláh to nadhodil, ale teď to probíráme znovu s tebou. 136 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karlo, neuděláme nic, co by tě trápilo. 137 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Kdy bude víc vody? - V úterý. 138 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alláh je s těmi, kdo jsou trpěliví. 139 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Alláh klidně nechá 30 000 lidí čekat tři dny na vodu? 140 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Ne, ale město ano. 141 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Pane Line, s cholerou bojujeme každý rok 142 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 a zachraňujeme ty, co zachránit jdou. 143 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Ale na co doktora, když máme vás? 144 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Nejsem opravdový doktor, Qásimbháí. 145 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 No a? Já snad vypadám jako bháí? 146 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Čaló, vy jste džugád doktor. 147 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Ale co v Ságar Vádě není džugád? - Co to znamená? 148 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Džugád znamená improvizovat s čímkoli, co máte. 149 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Je to bombajské slovo pro bombajský život. 150 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Pro štěstí. To potřebujeme. 151 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Jen jedno auto? 152 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Přijelo by jich víc, kdyby o tom heroinu věděl. 153 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Kdyby mě přijel zabít. 154 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Běž je přivítat. 155 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Dobré, moje milá? 156 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Opravdu můžeme vymyslet jiný způsob. 157 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Víš, o čem jsme mluvili. Když je v zločinu moc hříchu… 158 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Pojďme to vyřídit. 159 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Takže tu dívku mám přijmout, dát jí hezký pokoj a dobré jídlo 160 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 a vy to budete platit? 161 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Když to uděláte, bude váš dluh splacen. 162 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 To je nízká cena za vlastní život, ne? 163 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 A co jste mi neřekl, Káderbháí? 164 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 O té prostitutce. 165 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Řekl jsem vše, co potřebujete vědět. 166 00:15:10,118 --> 00:15:15,374 Ale nechcete, aby si vás s ní někdo spojil a aby se někdo zajímal, proč šla jinam? 167 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Ví se, že tady uspokojíte každou potřebu. 168 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Určitě občas přijímáte dívky z Kamáthípury. 169 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Ty se v bombajských děvkách nějak vyznáš. 170 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Snad by mi někdo mohl říct, proč tu jsi. 171 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Uděláte to, nebo ne? 172 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Jistě. 173 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Ale Kamáthípura je známá kvantitou, ne kvalitou. 174 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Tamní dívky jsou… k ničemu. 175 00:15:44,736 --> 00:15:49,950 Jestli chcete skrýt svůj záměr, navrhuji, abychom jich koupili víc. 176 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Vyvolá to méně otázek. 177 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Dobrá. Jak uznáte za vhodné. 178 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padmo. 179 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla tu zůstane a dohlédne na to. 180 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Zastoupí mě. 181 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 A jak dlouho už vás zastupuje? 182 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Bude to problém? 183 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Vůbec ne. 184 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastiane, už můžeš jít. Prosím. 185 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Budu dole. Počkám, než skončíš. 186 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Dobrý večer. 187 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Těšil jsem se na vás. 188 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 A to čekání rozhodně stálo za to. 189 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Dáte si něco? Něco k pití? Šampaňské? 190 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Svlíkněte se. 191 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Džítú. 192 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Džítú! 193 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 S dovolením, Ratno. 194 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Džítú! 195 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 To je Da Hong Pao. 196 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Pro ctěné hosty jen to nejlepší. 197 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Myslíte, že vašim klientům jde o čaj? 198 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Platí za něj, ať ho vypijí, nebo ne. 199 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Co myslíš, že tu prodávám? 200 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sex, samozřejmě… 201 00:20:13,714 --> 00:20:17,217 ale hlavně tajemno, exotiku, 202 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 ochutnávky toho, co je nedosažitelné. 203 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Muži obletí celý svět, 204 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 aby okusili rozkoš s konkrétní dívkou s konkrétní průpravou. 205 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Proto je nemůžu pustit, kdykoli se jim zachce odejít. 206 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Investuji do nich čas a peníze, 207 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 stejně jako Káder do Rudžúla. 208 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Nebo do tebe? 209 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Nemusíte se přede mnou ospravedlňovat. 210 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Máš pravdu. To nemusím. 211 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Tys Káderovi řekla o Rudžúlovi. 212 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa to řekla tobě a ty Káderovi. 213 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ano. 214 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Předstíral, že tě nezná. 215 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Je dobrý. Uvěřila jsem mu to. 216 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Copak asi nalhává tobě? 217 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Vložila jsi můj život do jeho rukou. 218 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Mám se vám omluvit? 219 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Nenávidíš mě, protože jsem udělala to, co ty. 220 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Trestala jsem za zradu. - Já Rudžúla nezabila. 221 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 A já nezabila tvého přítele Ahmeda. 222 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Ne přímo. 223 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 No tak. Dej si. 224 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Můžeš mě nenávidět, i když ten čaj nevylijeme. 225 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Tu čirou bolest, strach a marnost toho všeho jsem nesnesl. 226 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Hrozilo, že mě nespravedlnost a lítost přemůžou. 227 00:22:08,662 --> 00:22:11,582 Džugád nestačilo. Nestačilo by to nikdy. 228 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Line, ona se neuzdravuje. Prosím, určitě můžeš něco dělat. 229 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Slib mi, že ji zach… - Zachránil jsem Džíténdru? 230 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Zachránil jsem Lakšmí? 231 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Proč myslíš, že zachráním Párvatí? - Zkus to. 232 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Nemůžu dělat nic, co bys nemohl ty sám. 233 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Nejseš slepej? 234 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Podívej se na sebe a na mě. Kolik toho nemůžu dělat, protože jsem to já, 235 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 a kolik ty můžeš, protože jsi to ty! 236 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Line? 237 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Teď nemůžeš odejít! Teď ne! 238 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Kam jdete, pane Line? 239 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 K čemu to sakra je, Qásime? Potřebujeme skutečnou pomoc. 240 00:23:11,850 --> 00:23:14,770 Žádnou nedostaneme. Copak jste to nepochopil? 241 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Pochopil jsem, že modrý otisky jsou houby platný. 242 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Je mi líto. Nemůžu… 243 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Já tohle nemůžu dělat. 244 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Ne, pane Line. Mně je líto vás. 245 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Moc dobré. 246 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Domácí, paní Padmo. 247 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Naše milá Kuší pochází z pekařské rodiny 248 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 a připravila je v naší kuchyni. 249 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Prosím, dejte si ještě. 250 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Musím si udržet figuru. 251 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Je to jako sen, když někdo vašeho postavení… 252 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 daruje mým děvčatům takovou budoucnost. 253 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 A ta pekařka. 254 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Budoucnost volá. 255 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Ne, já nechci odejít. 256 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Uděláš, co řeknu. 257 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Vydělala by sis jinde víc? Ne, co? 258 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Tak udělej, co se po tobě chce. 259 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 KAVÁRNA U REYNALDA 260 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hamáde! Ahoj! 261 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Čáne, jak je? 262 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Představíš mě přátelům? 263 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Ty taky. - Fajn, ozvu se. Jo. 264 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Hned jsem tu. 265 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, že? 266 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Víš, kdo jsem? Víš, pro koho dělám? 267 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Ty tvoje obchody s heroinem okamžitě skončí. 268 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Nevím, o čem mluvíte… - Ticho. Já to vím. 269 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Někdo nechce, abys někomu ublížil. 270 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 To já dostanu za úkol tě zabít 271 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 a mám toho teď docela dost. Klidně tu práci navíc oželím. 272 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Máš jedinečnou příležitost uniknout. 273 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 A ty ji využiješ. 274 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Už žádné obchody. 275 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Dámy mají přednost. 276 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Já nechci. 277 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Ty to nepotřebuješ. 278 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Jsi hotový zvíře. 279 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Vy jste taky dobrej. 280 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Kam jdeš? 281 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Domů. 282 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Ne. 283 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Chtěl jsem s tebou strávit noc. 284 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Jestli ten heroin mám koupit, 285 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 dělej všechno, co ti řeknu, dokud budu chtít. 286 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Máte čas do rána. 287 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Ano. 288 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Díky, že jste mohl tak pozdě. 289 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Když jste tu byl posledně, 290 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 říkal jste, že Ságar Váda má svá pravidla a vy se jimi musíte řídit. 291 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qásim pořád říká, že to zvládneme. 292 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 Že už to párkrát zvládli. 293 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Ti, co umřeli, to nezvládnou. 294 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Moji sousedé potřebují čistou vodu. 295 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 A taky léky, ale hlavně čistou vodu. 296 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Co říká Qásimbháí na to, že jste šel za mnou? 297 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 On to neví. 298 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Takže už jste pravidla porušil. 299 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Nemám na vybranou. - Jistěže máte. 300 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Mohl jste být daleko odtud. Proč zůstáváte, když můžete odjet? 301 00:29:08,665 --> 00:29:12,961 Asi chci být tím, koho ve mně vidí, ne tím, koho vidím v zrcadle. 302 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Takže je nemůžu nechat umírat. 303 00:29:21,011 --> 00:29:25,891 V dávných dobách místní lidé věřili, že ti, co dávají vodu, 304 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 dosáhnou naprosté spokojenosti. 305 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Životadárná voda. 306 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Mnoho Indů by člověku neodepřelo sklenici vody, 307 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 i kdyby to byl nepřítel nebo cizí člověk. 308 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Mám vzhledem k tomu na vybranou? 309 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Co z toho budete mít? 310 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Všichni hledáme rovnováhu mezi tím zlým a dobrým v nás. 311 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Jestli mám možnost pomoci, 312 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 co bych byl zač, kdybych nepomohl? 313 00:30:10,435 --> 00:30:15,148 Má pomoc nesmí být utajena. To si musíme vyjasnit. 314 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Uzavíráte dohodu jménem všech obyvatel slumu 315 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 a všichni s tím musí souhlasit. 316 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Budou souhlasit? 317 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Jak dlouho už s ním jsi? 318 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 S tím svým Káderbháím. 319 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Jste milenci? 320 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Ne. 321 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Věří ti. To je zjevné. 322 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Myslí, že jsi loajální. 323 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 To jsem. 324 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Loajalita pramení buď z lásky, ze strachu, nebo z dluhu. 325 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Když Káderbháího nemiluješ, bojíš se ho, nebo mu dlužíš? 326 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Co by Padma řekla o vás? 327 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma je u mě už dlouho, takže by řekla všechny tři možnosti. 328 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Ne. Padma by za mě položila život. 329 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Loajalita musí být vzájemná. 330 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Opravdu? 331 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Jsou tu. 332 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 To musí být ona. 333 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ví, že to není to, co jí řekli. 334 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Podívej, jak je vyděšená. 335 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Vážně jsi o tolik lepší než já? 336 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Odlišuje nás jen to, že já pro nikoho nepracuji. 337 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 A pro nějakého muže už vůbec ne. 338 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Otevřete! 339 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Prosím! 340 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Otevřete! 341 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Otevřete ty dveře! 342 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Já tady nechci žít! 343 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Prosím! 344 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Zdravím, Linbábo. 345 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 A pak ta nejlepší část, Párvatí. 346 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Náklaďák najednou narazil do džípu 347 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 a shodil ho ze srázu, kde se rozpadl na milion kusů. 348 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 A Baččan sáb umírá. 349 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Zlý Kalírám se rozhodne slavit alkoholem a s tančícími slečnami. 350 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budva odchází do vesnice a nikdo netuší, 351 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 že se tam krásná Phulava stará o Baččana. 352 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ano, správně, Baččan sáb není mrtvý. 353 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Jak by mohl umřít? 354 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 A ten večer, když Kalírám popíjí a slečny pro něj tancují… 355 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 Kdo je ten pohledný muž, co zpívá 356 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 a tančí mezi nimi v převleku? 357 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Baččan sáb, samozřejmě. 358 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 A ten čútija Kalírám pije tak moc, že ho nepozná. 359 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 A tak Baččan zpívá dál… 360 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastiane. 361 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastiane. 362 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Pojď. Jdeme. 363 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Voda! Běžte! 364 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Kýble nepotřebujete! Je balená! 365 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Když jsem přijel do Bombaje, musel jsem žít na ulici. 366 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Moje první střecha nad hlavou byl stan ve slumu. 367 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Byl jsem tam, kde teď jste vy. 368 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Takže jak bych o vašem utrpení mohl vědět, a nic nedělat? 369 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Tohle je naše město. Bombaj. 370 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Je to to nejnáročnější město na světě. 371 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 A přesto jsme sem všichni přišli hledat lepší život. 372 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Proč? 373 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Protože lepší život v Bombaji znamená lepší život kdekoli jinde. 374 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Pomůžu vám. 375 00:37:39,968 --> 00:37:45,140 Takže jestli tento projev přátelství přijmete, pomůžu vám ten život najít. 376 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 A jednou, jako ve všech přátelstvích, 377 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 jistě nadejde den, kdy budu potřebovat, abyste podpořili vy mě. 378 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Slyšeli jste to? 379 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Zamyslete se! - Děkuji. 380 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Kam jdete? 381 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Jeho přátelství není zadarmo. 382 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Znevážil jsem Qásima, ale bylo mi to fuk. 383 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Chtěl jsem, aby to přežili, abych měl čisté svědomí, 384 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 než zase uteču a nechám je tam. 385 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Ne. Prosím. 386 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Mně neděkujte. 387 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Děkujte tomuto pánovi. 388 00:39:02,509 --> 00:39:06,096 Káderbháí! 389 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Proč jste za ním šel? 390 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Proč? Víte, co to znamená? 391 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Lidi tu umírali, Qásime. Improvizoval jsem. 392 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 No tak. Uznejte, že to bylo pořádně džugád. 393 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Získal jste si jejich srdce. 394 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Díky Linovi. 395 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ano, díky Linovi. 396 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Line! 397 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Tys mě neposlechl. 398 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Říkal jsem: „Prosím, drž se od gangsterů dál.“ 399 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 A tys neposlechl. 400 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Line! - Co je? 401 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Děkuju, Linbábo. Děkuju, žes neposlechl. 402 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Jsi dobrý přítel, Linbábo. 403 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Dobrý přítel a dobrý člověk. 404 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Promiň, že jsem si myslel, že nás opustíš. To jsem neměl. 405 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Běž. Vyspi se. 406 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Večer tě vzbudím a můžeme jít za panem Didierem pro ten pas. 407 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Už teď jsem smutný, jak moc mi budeš chybět. 408 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Ale už je čas, na? 409 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Asi jo. 410 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Proto jsi nám dal dárek na rozloučenou, 411 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 než tě ti špatní lidé najdou. 412 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Běž. 413 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 A pak se Kalírám na Baččana vrhne s hořícím polenem. 414 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Baččan ho nakopne. 415 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 A poleno letí! 416 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kalírám popadne Phulavu a hodí ji na Baččana… 417 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 proskočí oknem… 418 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 a běží k lanovce. 419 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Ale pozor, Baččan sáb je mu v patách a běží za ním! 420 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Na Kalírámovy kumpány použije karate. 421 00:43:29,735 --> 00:43:35,115 Proletí vzduchem a jen tak tak se chytne okraje lanovky. 422 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kalírám ho kope do rukou. 423 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 Ale Baččan sáb se nepustí. Ne. 424 00:43:47,836 --> 00:43:53,050 Hej, Baččane, myslíš, že ona ty tvoje opičárny přes tu zeď vidí? 425 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Pojď dovnitř a ukaž jí ty svoje kejkle. Pojď. 426 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Nepostávej tam. Blokuješ vzduch. 427 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Pojď dál. 428 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 429 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Překlad titulků: Kristina Himmerová