1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Han har kastet op i fem timer. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Hospitalet vil ikke tage imod ham. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Med tre-fire dages hvile og masser af vand 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -skulle han blive rask. -Jitendra, kan du høre mig? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, hvor har du været? Skynd dig. Parvati er... 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati må vente! Se, hvordan min mand har det. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Hun har det på samme måde. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Skrid, Prabhu. 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Mit lille barn var her før Parvati. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Kan du ikke se, at Jitendra er syg? -Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Hvad sker der? Hvor mange har det sådan? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Alle er syge. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Men Parvati er også syg. Vær sød at skynde dig! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Okay, jeg kommer, ikke? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Flyt jer. Gå udenfor og fald til ro. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, læn dig tilbage. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Du skal sørge for, at den her bliver siddende. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Ikke? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Undskyld. -Hvorfor er du her stadig? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Gå hjem! At du står og lurer... -Kom med mig. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -...bliver hun ikke rask af! -Undskyld! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Hvorfor straffer Gud hende sådan? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Er det en advarsel? "Hold dig fra den haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:13,217 Er det det, Gud siger? Vi skulle aldrig være gået bag ryggen på dem. 27 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Det hele er min skyld, Linbaba. -Hun er ikke den eneste. 28 00:02:16,220 --> 00:02:20,015 -Er de alle sammen din skyld? -Sig ikke det. Du rejser jo også. 29 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Hvad skal vi så gøre? -Jeg rejser ikke. 30 00:02:22,226 --> 00:02:26,063 Kun fordi du mangler et pas. Rejser du da ikke, når du har fået et? 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 De næste to dage rejser jeg i hvert fald ikke. 32 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Undskyld. 33 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Jeg forstår det ikke. 34 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Det er så let at koge vand... -Qasim. 35 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Jeg tror måske, at det er kolera. 36 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Det passer med symptomerne og spredningen. 37 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ja, der har været tre andre udbrud mellem os og Thane. 38 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Det vigtigste er salt, Johnny. 39 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Salt og ris. -Hallo. Vi skal have lavet en plan. 40 00:02:52,381 --> 00:02:56,552 -Jeg kan ikke behandle alle. -Vi har set det før, mr. Lin. 41 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Vis din bror listen. 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Alle har pligter. Det gælder også dig. 43 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 44 00:03:03,308 --> 00:03:08,397 Det vigtigste er at forklare alle, også de ældre, at de skal hjælpe til. 45 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Skat, lad os få noget morgenmad. 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Jeg er sulten. 47 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Jeg vil kun have morgenmad i sengen. 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Sengen er ikke stor nok. 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Jeg er klar til en stor morgenmad. 50 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Smør, ristet brød, marmelade, dosa. 51 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chai? Kaffe? 52 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Stil det derude. -Nej, vent. 53 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, min skat, vær sød at komme ind igen. 54 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Vær ikke nervøs. 55 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Du må jo ikke blive set sammen med mig. 56 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Vi er så langt fra Bombay. 57 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Tror du, at nogen her ved eller bekymrer sig om, 58 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 hvordan din kone ser ud, mr. Pandey? 59 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Udmærket. Du vil gerne undgå sladder, ikke? 60 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Så ansæt mig som din sekretær. 61 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Når vi flytter til Canada. 62 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Hans karriere er end ikke startet endnu, og så taler han om at flytte til Canada. 63 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Du tog imod pengene fra Walidbhai, så nu må du blive i Indien for evigt. 64 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Min skat, det er vanskeligt. 65 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Jeg elsker dig. 66 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Det ved du godt, ikke? 67 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Lad os hygge os lidt mere. 68 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Hele Sagar Wada kom i sving, 69 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 vel vidende at der ikke kom hjælp udefra. 70 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Jeg var det nærmeste, de kom på at se en læge. 71 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Jeg var ambulanceredder på flugt og ude, hvor jeg ikke kunne bunde. 72 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Giv en til tante Ratna og en til Lily. 73 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, aflever en til Manu og Pinky. 74 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Giv en til Jitu. Af sted! 75 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Sig, de skal drikke det. 76 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 En, to, tre. Tag resten. Skynd jer! 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Kom tilbage med de tomme flasker. 78 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Hvorfor kommer du tilbage med den? Løb! -Send umuliussen ud med den. 79 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Giv ham en chance, Kumar. 80 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Hun betyder alt for ham. 81 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Tak. 82 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Hej. To, tak. 83 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Jeg har købt æg. Jeg kan lave omelet til os. 84 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Har du lavet kaffe? 85 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Vil du lade, som om dagen er som alle andre dage? 86 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Hvis du har et problem, Sebastian, hvorfor sagde du det så ikke til Maurizio? 87 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Jeg sagde, at du kunne sige nej. 88 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Måske ville jeg have, at du sagde nej. 89 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 For mig. 90 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Men hvad gjorde du? Ingenting. 91 00:07:35,205 --> 00:07:39,168 Jeg er pisseligeglad med Raheem, men en af os måtte træde i karakter. 92 00:07:39,251 --> 00:07:43,130 Hvis jeg skal kneppe med ham, for at vi kan komme væk herfra, må det være sådan. 93 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Jeg sover sammen med dig. 94 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Vågner sammen med dig. 95 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Spiser morgenmad med dig. 96 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Og jeg kysser ham ikke, for det gør jeg ikke. 97 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Jeg gør det, jeg skal, og så går jeg igen. 98 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Gå nu. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Inden jeg vender bilen og kører dig tilbage til Khandala. 100 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Ud. 101 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Ti kilo? Det er en stor sending. 102 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Kan du ikke levere så meget? -Glem ikke, hvem der arbejder for hvem. 103 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Jeg kan godt levere det. 104 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Men så store mængder vækker opsigt. 105 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Hvem ved, hvor du får heroin fra? 106 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Kun min partner, Modena. 107 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Hvad med den amerikanske luder, Lisa? 108 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Hun ved intet. Modena kan bare godt lide at kneppe hende. 109 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Hvis det nogensinde bliver sporet til mig, Maurizio, skærer Padma nosserne af dig. 110 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Husk det. 111 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Hvis Khaderbhai finder ud af noget, får Padma slet ikke chancen. 112 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Så kan vi levere det? 113 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Har du en anden? -Her. 114 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Vi skal give hende to nip hvert andet minut. 115 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, heroppe! 116 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Du ser glad ud. Hvordan var det? 117 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Hun er luder. 118 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Jeg fulgte efter hende til bordellet. 119 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Ét er en elskerinde, men en affære med en luder fra en lavere kaste 120 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 giver os mere at presse ham med. 121 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Hvis Walid hører om denne randi, dræber han hende på stedet. 122 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Han kan ikke risikere, at Pandey mister sit embede. 123 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah har ret. 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Pigen skal være i sikkerhed og i vores magt, 125 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 hvis vi vil bruge hende mod Pandey. 126 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Det må vi klare uden at vække opsigt. 127 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Vi skal bruge en, der diskret kan købe en prostitueret. 128 00:11:28,355 --> 00:11:32,234 Madame Zhou står i gæld til dig. Få hende til at flytte pigen til Paladset. 129 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Nej. Der må være et alternativ. 130 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Har du en bedre idé? Sig frem. 131 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 I har åbenbart diskuteret planen, inden jeg kom. 132 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Spiller min mening så nogen rolle? 133 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Ja, Abdullah nævnte det, men nu diskuterer vi det sammen med dig. 134 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, vi gør ikke noget, du ikke kan acceptere. 135 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Hvornår får vi mere vand? -Tirsdag. 136 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah er med de tålmodige. 137 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Lader Allah 30.000 mennesker vente i tre dage på mere vand? 138 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Nej, men det gør kommunen. 139 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Mr. Lin, kolera er en kamp, vi udkæmper hvert år. 140 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 Vi gør, hvad vi kan for at redde dem, vi kan redde. 141 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Men hvem har brug for en læge, når vi har dig? 142 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Jeg er ikke en rigtig læge, Qasimbhai. 143 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Og hvad så? Ligner jeg en rigtig bhai? 144 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, du er en jugaad læge. 145 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Men hvad i Sagar Wada er ikke jugaad? -Hvad betyder jugaad? 146 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad er at improvisere med det, man nu lige har. 147 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Det er et klassisk Bombay-ord for en klassisk Bombay-livsstil. 148 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Det skal bringe held. Det har vi brug for. 149 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Kun én bil? 150 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Han ville komme med flere, hvis han kendte til heroinen. 151 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Hvis han kom for at dræbe mig. 152 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Gå ud og tag imod dem. 153 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Er alt i orden? 154 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Jeg mener det, når jeg siger, vi kan finde en anden løsning. 155 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Husk på vores samtale. Er der for stor synd i forbrydelsen... 156 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Lad os få det overstået. 157 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Så du beder mig om at huse pigen, give hende et pænt værelse og god mad, 158 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 hvilket du betaler for? 159 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Gør det, og så er din gæld betalt. 160 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 En beskeden pris for dit liv, hai na? 161 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Hvad er det så, du ikke fortæller mig, Khaderbhai? 162 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Om denne randi? 163 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Jeg har sagt det, du behøver at vide. 164 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Men ingen må kunne knytte hende til dig 165 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 eller vide, hvorfor hun flyttes fra ét sted til et andet? 166 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Du er kendt for at have noget for enhver smag. 167 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Du finder vel piger i Kamathipura fra tid til anden? 168 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Du lader til at være veloplyst om ludere i Bombay. 169 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Måske kan nogen oplyse mig om, hvad du laver her. 170 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Kan du klare det eller ej? 171 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Naturligvis. 172 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Men Kamathipura er kendt for kvantitet snarere end kvalitet. 173 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Pigerne derfra er... lette at erstatte. 174 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Hvis I vil skjule jeres hensigter, foreslår jeg, 175 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 at vi køber adskillige randis. 176 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Det vil afføde færre spørgsmål. 177 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Godt. Gør det, du finder bedst. 178 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 179 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla bliver her og sikrer, at det går ordentligt for sig. 180 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Hun taler på mine vegne. 181 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Og hvor længe har hun gjort det? 182 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Bliver det et problem? 183 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Slet ikke. 184 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, nu må du være sød at gå. 185 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Jeg venter dernede, til du er færdig. 186 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Godaften. 187 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Jeg har glædet mig til at se dig. 188 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Og det var bestemt ventetiden værd. 189 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Kunne du tænke dig noget? En drink? Champagne? 190 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Tag tøjet af. 191 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 192 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu! Jeetu? Jeetu! 193 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Lad mig se, Ratna. 194 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu. Jeetu! 195 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Det er Da Hong Pao. 196 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Kun det bedste er godt nok til mine mest ærede gæster. 197 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Tror du virkelig, dine klienter går op i te? 198 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 De betaler for den, uanset om de drikker den eller ej. 199 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Hvad tror du, jeg sælger her? 200 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sex, naturligvis... 201 00:20:13,714 --> 00:20:17,217 ...men først og fremmest mysterier og eksotisme. 202 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 Et strejf af det uopnåelige. 203 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Mænd flyver rundt i verden 204 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 for at opleve nydelsen ved en særlig pige oplært på en særlig måde. 205 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Det er derfor, jeg ikke bare kan lade dem gå, når de har lyst. 206 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Jeg investerer tid og ressourcer i dem... 207 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 ...ligesom Khader gjorde med Rujul. 208 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Eller måske dig. 209 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Du behøver ikke at retfærdiggøre dit arbejde. 210 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Nej, det har du ret i. 211 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Du fortalte Khader om Rujul. 212 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa fortalte dig det, og du fortalte Khader det. 213 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ja. 214 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Han lod, som om han ikke kendte dig. 215 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Han er dygtig. Jeg troede på ham. 216 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Gad vide, hvilke løgne han fylder dig med. 217 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Du lagde mit liv i hans hænder. 218 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Forventer du en undskyldning? 219 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Du hader mig for at have gjort det samme, som du gjorde. 220 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -At straffe et svigt. -Jeg dræbte ikke Rujul. 221 00:21:37,047 --> 00:21:41,218 Og jeg dræbte ikke din gamle ven Ahmed. Ikke personligt. 222 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Kom. Drik. 223 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Du kan godt hade mig og stadig ikke lade teen gå til spilde. 224 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Jeg kunne ikke holde ud at se smerten og frygten og det store spild. 225 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Skam og sorg var nær ved at overvælde mig. 226 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad var ikke nok. 227 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Lin! -Det ville aldrig være nok. 228 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, hun får det ikke bedre. Du må kunne gøre noget. 229 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Lov mig, at du kan redde hende... -Reddede jeg Jitendra? 230 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Reddede jeg Lakshmi? 231 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Hvorfor tror du, jeg kan redde Parvati? -Du kan prøve. 232 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Jeg kan ikke gøre noget, som du ikke kan. 233 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Er du blind? 234 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Se på dig selv og se på mig. Det, jeg ikke kan gøre, skyldes den, jeg er. 235 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 Det, du kan, skyldes den, du er! 236 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 237 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Du må ikke gå! Ikke nu! 238 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Hvor skal du hen, mr. Lin? 239 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Hvad fanden skal det nytte, Qasim? Vi har brug for rigtig hjælp. 240 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Den kommer ikke. 241 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Har du ikke lært noget? 242 00:23:14,853 --> 00:23:19,107 Jo, at blå håndaftryk ikke hjælper en skid. Beklager. Jeg kan ikke... 243 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Jeg kan ikke det her. 244 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Nej, mr. Lin. Jeg beklager på dine vegne. 245 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 God kvalitet. 246 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Det er hjemmelavet, Padma. 247 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Vores skønne Khushi, der kommer fra en familie af bagere, 248 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 har tilberedt det i vores køkken. 249 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Tag endelig en til. 250 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Jeg må tænke på min figur. 251 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Det er en sand drøm, at en med Deres anseelse... 252 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 ...tilbyder mine piger sådan en fremtid. 253 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Og... bageren. 254 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Fremtiden kalder. 255 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Nej, jeg vil ikke væk herfra. 256 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Du gør, som du får besked på. 257 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Kan du tjene mere end det her? Nej, vel? 258 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Så bare gør, som du får besked på. 259 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Hej! 260 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, hvordan går det? 261 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Præsenterer du mig for dine venner? 262 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -I lige måde. -Du hører fra mig. 263 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Jeg kommer igen. 264 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, ikke? 265 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Ved du, hvem jeg er, og hvem jeg arbejder for? 266 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Din handel med heroin stopper nu, Maurizio. 267 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Jeg ved ikke, hvad du taler... -Hold op. Jeg ved det. 268 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Nogen ønsker ikke, at du bringer andre i fare. 269 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Det er mig, der får til opgave at dræbe dig, 270 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 og jeg har nok at se til, så jeg kan sagtens undvære det ekstra arbejde. 271 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Det er en gratis chance, jeg giver dig. 272 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Nu har du fået den. 273 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Ikke mere handel. 274 00:26:05,482 --> 00:26:07,985 -Damerne først. -Ikke noget til mig. 275 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Du har ikke brug for det. 276 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Du er en vildkat. 277 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Du er selv ret imponerende. 278 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Hvor skal du hen? 279 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Hjem. 280 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Nej, nej. 281 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Jeg ville have en nat med dig, ikke? 282 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Hvis jeg skal købe heroinen... 283 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 ...må du hellere gøre, som jeg siger, så længe jeg kræver det. 284 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Du har til i morgen tidlig. 285 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Ja. 286 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Tak, fordi du tager imod så sent. 287 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Sidst du var her, 288 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 sagde du, at Sagar Wada havde sine egne regler, og at du måtte følge dem. 289 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim siger, at vi nok skal komme gennem det. 290 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 At de har prøvet det før. 291 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 De døde kom ikke gennem det. 292 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Mine naboer mangler rent vand. 293 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Også anden medicin, men først og fremmest rent vand. 294 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Hvordan har Qasimbhai det med, at du går til mig? 295 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Han ved det ikke. 296 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Så du har allerede brudt reglerne. 297 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Jeg har ikke noget valg. -Det har du da. 298 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Du kunne være over alle bjerge. Hvorfor blive her, når du kan rejse væk? 299 00:29:08,665 --> 00:29:12,961 Jeg vil nok gerne være den mand, de ser, og ikke ham, jeg ser i spejlet. 300 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Det er jeg ikke, hvis jeg lader dem dø. 301 00:29:21,011 --> 00:29:25,891 I gammel tid troede folk her i landet på, at hvis man gav vand væk, 302 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 ville man opnå fuld tilfredsstillelse i livet. 303 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Vand er livskraft. 304 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Mange indere vil aldrig nægte en mand et glas vand, 305 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 om så han er en fjende eller en fremmed. 306 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Tager man det i betragtning, har jeg så noget valg? 307 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Hvad får du ud af det? 308 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Vi må alle finde en god balance mellem det onde og det gode, Lin. 309 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Hvis jeg har midlerne til at hjælpe, hvad er jeg så, hvis jeg ikke bruger dem? 310 00:30:10,435 --> 00:30:15,148 Min hjælp må ikke holdes hemmelig. Det skal ligge helt fast. 311 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Du indgår en aftale på vegne af alle, der bor der, 312 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 og det skal alle acceptere. 313 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Vil de det? 314 00:30:32,875 --> 00:30:36,879 Hvor længe har du været hos ham? Din Khaderbhai? 315 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Er I elskere? 316 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Nej. 317 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Han stoler tydeligvis på dig. 318 00:30:47,389 --> 00:30:49,808 -Han tror på, at du er loyal. -Det er jeg også. 319 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Loyalitet udspringer af kærlighed eller frygt eller gæld. 320 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Hvis du ikke elsker Khaderbhai, frygter du ham så, eller står du i gæld? 321 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Hvad ville Padma sige om dig? 322 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma har været hos mig meget længe, så hun ville sige alle tre. 323 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Nej. Nej, Padma ville ofre sit liv for min skyld. 324 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Loyalitet skal være gensidig. 325 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Skal den? 326 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Nu er de her. 327 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Det må være hende. 328 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Hun ved godt, at der ligger noget andet bag. 329 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Se hende lige. Skrækslagen. 330 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Er du så meget bedre end mig? 331 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Den eneste forskel på os to er, at jeg ikke arbejder for nogen. 332 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Og da slet ikke for en mand. 333 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Luk op! 334 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Jeg beder jer! 335 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Luk op! 336 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Åbn døren! 337 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Jeg vil ikke bo her! 338 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Jeg beder jer! 339 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hej, Linbaba. 340 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Du gik glip af den bedste del. 341 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Pludselig bragede lastbilen ind i jeepen, 342 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 så den styrtede ned ad bjergsiden og gik i tusind stykker. 343 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Og alle tror, at Bachchan saab er død. 344 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Den onde Kaliram beslutter sig for at fejre det med druk og dansepiger. 345 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha rejser ud til landsbyen, og de ved ikke, 346 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 at den smukke Phulwa plejer Bachchan saab der. 347 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ja, du gættede rigtigt. Bachchan saab er ikke død. 348 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Hvordan kan han dø, mester? 349 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Så om aftenen, hvor Kaliram drikker, og pigerne danser for ham... 350 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 ...hvem er så den flotte mand, der synger... 351 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 ...og danser blandt dem i forklædning? 352 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Det er selvfølgelig Bachchan saab. 353 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Og den chutiya til Kaliram har for travlt med at drikke til at opdage ham. 354 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Så Bachchan saab synger... 355 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 356 00:35:42,643 --> 00:35:45,687 Sebastian. Lad os komme af sted. 357 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Vand! Kom nu! 358 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 I har ikke brug for spande! Det kom i flasker! Vand! 359 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 DHIBAR VAND 360 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Da jeg kom til Bombay, måtte jeg bo på gaden. 361 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Første gang jeg havde tag over hovedet, var i et telt i en jhopadpatti. 362 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Hvor I er i dag, har jeg også været. 363 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Så hvordan kan jeg høre om jeres lidelse og undlade at gøre noget? 364 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Bombay er vores by. 365 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Det er verdens sværeste by at klare sig i. 366 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Alligevel tager vi alle hertil i jagten på et bedre liv. 367 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Hvorfor? 368 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Fordi et bedre liv i Bombay er et bedre liv end alle andre steder. 369 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Jeg vil gerne hjælpe jer. 370 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Så hvis I tager imod denne venskabelige gestus, 371 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 vil jeg hjælpe jeg i jeres jagt. 372 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Og som i alle andre venskaber 373 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 kommer der med garanti et tidspunkt, hvor jeg får brug for jeres opbakning. 374 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Hørte I det? 375 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Tænk jer om! -Tak. 376 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Hvor skal I hen? 377 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Hans venskab er ikke gratis. 378 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Jeg undergravede Qasims autoritet, men jeg var ligeglad. 379 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 De skulle bare overleve, så min samvittighed var ren, 380 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 inden jeg atter stak af og efterlod dem. 381 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Nej, lad nu være. 382 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Det er ikke mig, I skal takke. 383 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Det er herren her, I skal takke. 384 00:39:02,509 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 385 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Hvorfor opsøgte du ham, Lin? 386 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Hvorfor? Er du klar over, hvad det her betyder? 387 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Folk døde, Qasim. Jeg måtte improvisere. 388 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Du må indrømme, at det er en ret vild jugaad. 389 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Nu har du vundet deres hjerter. 390 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Takket være Lin. 391 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ja, takket være Lin. 392 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 393 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Du lyttede ikke til mig. 394 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Jeg sagde til dig: "Hold dig nu væk fra gangsterne." 395 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Og du lyttede ikke. 396 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Lin! -Hvad? 397 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Tak, Linbaba. Tak, fordi du ikke lyttede. 398 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Du er en god ven, Linbaba. 399 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 En god ven og en god mand. 400 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Undskyld, jeg troede, du ville forlade os. Jeg burde vide bedre. 401 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Gå nu ind og få sovet. 402 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Jeg vækker dig i aften, og så henter vi dit pas hos Didier, ikke? 403 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Jeg er allerede trist over, hvor meget jeg kommer til at savne dig. 404 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 -Men det er på tide, na? -Det tror jeg. 405 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Det er derfor, du giver os den afskedsgave, 406 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 før de forkerte folk finder dig. 407 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Af sted! 408 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Og så går Kaliram til angreb på Bachchan saab med den brændende gren. 409 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan saab sparker ham. 410 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Grenen flyver gennem luften! 411 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram tager fat i Phulwa og slynger hende hen mod Bachchan saab... 412 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 ...springer ud ad vinduet... 413 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 ...og løber hen mod tovbanen. 414 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Men se! Bachchan saab optager forfølgelsen og er lige i hælene på ham! 415 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Han giver Kalirams håndlangere karateslag... 416 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 ...og springer gennem luften, 417 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 og med det yderste af neglene får han fat i vognen! 418 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram sparker ham over hænderne... 419 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 ...men Bachchan saab vil ikke give slip. Nej. 420 00:43:47,836 --> 00:43:53,050 Hej, Bachchan. Tror du, hun kan se dine abekattestreger gennem væggen? 421 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Kom herind og lav din fjollede opvisning. Kom. 422 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Stå nu ikke bare der. Du spærrer for luften. 423 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Kom indenfor. 424 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM AF GREGORY DAVID ROBERTS 425 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Tekster af: Eskil Hein