1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Ta on viis tundi oksendanud. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Ma ei tea, mida teha. Haigla ei võta teda vastu. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Nad ütlevad, et 3-4 päeva puhkust ja rohkelt vett, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 ning ta paraneb. - Jitendra, kuuled mind? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, kus sa olnud oled? Tule kähku. Parvati… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati võib oodata. Vaata mu mehe seisu. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Ta on samasuguses seisus nagu su mees. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Mine põrgu, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Mu beebi oli enne Parvatit siin. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 Kas sa ei näe, et Jitendra on haige? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Mis toimub? Kui paljud inimesed haiged on? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Kõik on haiged. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Parvati on samuti haige. Palun kiirusta! Tule kähku! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Olgu, ma tulen. Hea küll. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Liigutage end. Minge välja ja rahunege. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, lama. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Pead seda kindlalt peal hoidma. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Eks ole? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 Vabandust. - Miks sa veel siin oled? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 Mine koju! Sinu ringiluusimine… - Hüva. Tule. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 …ei ravi teda terveks! - Vabandust! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Miks Jumal teda sedasi karistab? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Kas see on hoiatus? „Hoia sellest haramkhor'ist eemale“? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Kas seda Jumal ütlebki? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Me poleks tohtinud salaja mehkeldada. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 See on minu süü, Linbaba. - Parvati pole ainsana haige. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 Kas kõik on sinu süü? - Palun. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Ära ütle nii. Sina ka lahkud. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 Mida me siis teeme? - Ma ei lähe kuhugi. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Kuna vajad lahkumiseks passi. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Mis saab, kui selle kätte saad? Sa ei lahku? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Igal juhul ei lahku ma vähemalt kaks päeva. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Vabandage mind. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Ma ei mõista. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 Nii lihtne on vett keeta… - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Qasim! Usun, et see võib koolera olla. Sümptomid ja kiire levik viitavad sellele. 39 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Jah, meie ja Thane vahel on kolm puhangut toimunud. 40 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Ütlen sulle, Johnny, et kõige olulisem on sool. 41 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 Sool ja riis. - Hei. Me peame plaani koostama. 42 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Mul pole vahendeid, et kõiki ravida. 43 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Hr Lin, oleme seda varem näinud. 44 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Näita nimekirja oma vennale. 45 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Kõigile on ülesanded paigas, kaasa arvatud teile. 46 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 47 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Kõige olulisem on selgitada, 48 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 et iga inimene, iga vanur täidaks oma rolli. 49 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Kallis, lähme hommikusöögile. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Mul on kõht tühi. 51 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Söön hommikusööki vaid voodis. 52 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Voodi pole piisavalt suur. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Tahan korralikku hommikusööki. 54 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Või, röstsai, moos, dosa. 55 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chai'd? Kohvi? 56 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 Jätke välja. - Ei, oodake. Ai. 57 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, kullake, tule palun tagasi. 58 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Ära pabista. 59 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Sa tead, et ei tohi end minuga näidata. 60 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Oleme kaugel Bombayst. 61 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Arvad, et keegi siin teab, 62 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 milline sina või su naine välja näeb, härra Pandey? 63 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Hea küll. Kardad kuulujuttude tekkimist, eks? 64 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Palka siis mind sekretäriks. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Kui Kanadasse kolime. 66 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Ta karjäär pole jõudnud alatagi ja ta räägib Kanadasse kolimisest. 67 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Võtsid Walidbhai raha vastu ja jääd nüüd igaveseks Indiasse. 68 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Kallis, see on keeruline. 69 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Ma armastan sind. 70 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Sa tead seda, eks? 71 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Vallatleme veidi. 72 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Kogu Sagar Wada asus tööle, 73 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 teades, et keegi teine ei aita neid. 74 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Ma olin kõige lähem asi arstile, mida nad eales näinud olid. 75 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Tagaotsitav parameedik, kes hammustas liiga suure tüki. 76 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Viige üks Ratnale ja üks Lilyle. 77 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, sina vii Manule ja Pinkyle. 78 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Vii üks Jitule. Mine! 79 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Nad peavad seda jooma. Ütle neile. 80 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Üks, kaks, kolm. Võta ülejäänud. Eluga! 81 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Tooge tühjad pudelid tagasi. 82 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 Miks selle tagasi tõid? Mine! - Saada see tolgus ära. 83 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Anna talle asu, Kumar. 84 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Parvati on talle väga oluline. 85 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Aitäh. 86 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Tere. Kaks, palun. 87 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Tõin meile mune. Mõtlesin, et teen omletti. 88 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Kas kohvi tegid? 89 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Käitud, nagu oleks tavaline päev? 90 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Kui see sind häirib, Sebastian, siis miks sa Mauriziole ei öelnud? 91 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Ütlesin, et võid keelduda. 92 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Võibolla tahtsin, et sina keelduksid. 93 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Minu eest. 94 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Aga mida sa tegid? Mitte midagi. 95 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Mind ei koti Raheem. 96 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Aga pidin tegutsema, sest üks meist peab seda tegema. 97 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Kui tema keppimine aitab meil siit igaveseks pääseda, 98 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 siis olgu nii. 99 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Ma magan sinuga. 100 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Ärkan sinuga. 101 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Söön sinuga hommikusööki. 102 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Ja ma ei suudle teda, sest ma ei tee seda. 103 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Teen oma töö ära ja lahkun. 104 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Mine. 105 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Enne kui auto ümber pööran ja su tagasi Khandalasse viin. 106 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Mine. 107 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Kümme kilo? See on suur partii. 108 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 Te ei suuda seda hankida? - Ära unusta, kes kelle heaks töötab. 109 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Suudan hankida küll. 110 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Ent nii suur kogus tõmbab tähelepanu. 111 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Kes teab, kust heroiini saad? 112 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Ainult mu paarimees Modena. 113 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Aga see Ameerika hoor Lisa? 114 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ta ei tea midagi. Modena kepib teda, ei muud. 115 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Kui mu osalus ilmsiks tuleb, Maurizio, võtab Padma sul munad maha. 116 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Pea seda meeles. 117 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Kui Khaderbhai teada saab, siis Padma ei saa oma võimalust. 118 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Kas saame kraami või mitte? 119 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 Sul on veel üks? - Siin. 120 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Peame talle iga kahe minuti tagant kaks lonksu andma. 121 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita, siin! 122 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Näid õnnelik! Kuidas oli? 123 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Ta on hoor. 124 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Jälitasin teda bordellini. 125 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Armuke on üks asi, kuid afäär madalama kasti hooraga 126 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 annab meile palju suurema trumbi. 127 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Kui Walid selle randi kohta teada saab, tapab ta hoora ära. 128 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Ta ei saa riskida Pandey ametikoha kaotamisega. 129 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah'l on õigus. 130 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Neiu peab olema ohutus kohas meie kontrolli all, 131 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 kui tahame teda Pandey vastu kasutada. 132 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Peame seda tähelepanu äratamata tegema. 133 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Vajame kedagi, kes võib kahtlust äratamata prostituudi osta. 134 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Madam Zhou on sulle võlgu. 135 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Las võtab tüdruku Palace'isse. 136 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Ei. Peab olema teine võimalus. 137 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Sul on parem mõte? Kuulame sind. 138 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Ilmselgelt arutasite seda enne mu saabumist. 139 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Kas mu arvamus on oluline? 140 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah rääkis sellest, jah. 141 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Aga nüüd arutame seda sinuga. 142 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, me ei tee midagi, millega sa ei suuda leppida. 143 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 Millal vett juurde saame? - Teisipäeval. 144 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah on nendega, kes on kannatlikud. 145 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Ütled, et Allah laseb rahumeeli 30 000 inimesel kolm päeva vett oodata? 146 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Ei, aga linn laseb. 147 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Hr Lin, peame igal aastal kooleraga lahingut 148 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 ja teeme kõik, et päästa need, keda päästa saame. 149 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Kes vajab arsti, kui meil teie olete? 150 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Ma pole päris arst, Qasimbhai. 151 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Mis siis? Kas tundun olevat päris bhai? 152 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, oled jugaad arst. 153 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 Mis pole Sagar Wadas jugaad? - Mida „jugaad“ tähendab? 154 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad tähendab olemasolevate vahenditega improviseerimist. 155 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 See on Bombay sõna Bombay elustiili kirjeldamiseks. 156 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 See toob õnne. Meil läheb seda vaja. 157 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Vaid üks auto? 158 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Neid oleks rohkem, kui ta heroiini kohta teaks. 159 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Kui ta tuleks mind tapma. 160 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Mine. Tervita neid. 161 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Kõik hästi, lapsuke? 162 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Mõtlen tõsiselt, et võime teise lahenduse leida. 163 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Pea meie vestlust meeles. Kui kuritegu on liiga suur patt… 164 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Teeme selle lihtsalt ära. 165 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Palute mul selle neiu vastu võtta, anda talle korralik tuba, toita teda 166 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 ja teie maksate selle eest? 167 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Tehke seda ja teie võlg on tasutud. 168 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Väike hind teie elu eest, kas pole? 169 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Mida te mulle rääkimata jätate, Khaderbhai? 170 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Selle randi kohta. 171 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Rääkisin kõigest, mida teadma peate. 172 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Aga te ei taha, et keegi teda teiega seostaks 173 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 või küsiks, miks ta siia tuli. 174 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Kõik teavad, et teil leidub midagi igale maitsele. 175 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Küllap värbate aeg-ajalt neide Kamathipurast? 176 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Paistab, et oled Bombay hooramaailmaga hästi kursis. 177 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Keegi võiks viia mind kurssi sellega, mida sa siin teed. 178 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Kas saate seda teha või mitte? 179 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Muidugi saan. 180 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Ent Kamathipura on tuntud kvantiteedi, mitte kvaliteedi poolest. 181 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Sealsed tüdrukud on… väärtusetud. 182 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Kui soovite oma kavatsusi varjata, 183 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 peaksime mitu randi't ostma. 184 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Siis tekib vähem küsimusi. 185 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Hea küll. Kuidas soovite. 186 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 187 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla jääb siia, veendumaks, et kõik toimib. 188 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Ta räägib minu eest. 189 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Ja kui kaua ta seda teinud on? 190 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Kas see on probleem? 191 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Üldsegi mitte. 192 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, võid lahkuda. Palun. 193 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Olen allkorrusel. Jään, kuniks lõpetad. 194 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Tere õhtust. 195 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Ootasin sinu saabumist. 196 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Ootus oli seda väärt. 197 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Kas pakun midagi? Napsi? Šampanjat? 198 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Võta riidest lahti. 199 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 200 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu! 201 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Hüva. Las ma vaatan, Ratna. 202 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu! 203 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 See on Da Hong Pao tee. 204 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Ainult parim kõige auväärsematele külalistele. 205 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Arvad tõesti, et su kliendid hoolivad su teest? 206 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Nad maksavad selle eest, joovad nad seda või mitte. 207 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Mida su meelest siin müün? 208 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Mõistagi seksi… 209 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 kuid peamiselt saladuslikkust, 210 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 eksootikat, 211 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 kättesaamatuse maitset. 212 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Mehed lendavad teisele poole maailma, 213 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 et mekkida kindlat neidu, keda on kindlal moel koolitatud. 214 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Seetõttu ei saa ma neid nende suva järgi minema lasta. 215 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Investeerin nendesse aega ja vahendeid, 216 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 nagu Khader tegi Rujuliga. 217 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Või isegi sinuga. 218 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Sa ei pea end mulle õigustama. 219 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Sul on õigus. Ei pea. 220 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Rääkisid Khaderile Rujuli kohta. 221 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa rääkis sulle ja sina Khaderile. 222 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Jah. 223 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Khader teeskles, et ei tunne sind. 224 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Ta on osav. Ma uskusin teda. 225 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Huvitav, mis valesid ta sulle räägib. 226 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Seadsid mu elu tema kätesse. 227 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Tahad, et vabandust paluksin? 228 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Sa vihkad mind, kuna tegin sama, mida sinagi. 229 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 Karistasin reeturit. - Mina ei tapnud Rujuli. 230 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Ja mina ei tapnud su vana sõpra Ahmedi. 231 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Mitte isiklikult. 232 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Tule. Joo. 233 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Võid samal ajal mind vihata ja mitte lasta heal teel raisku minna. 234 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Ma ei suutnud taluda kogu seda valu, hirmu ja ebaõnne. 235 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Häbi ja kurbus ähvardasid mind enda alla matta. 236 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad'ist ei piisanud. 237 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 Lin! - Sellest poleks eal piisanud. 238 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, tal ei hakka parem. Palun. Peab olema mingi lahendus. 239 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 Palun luba mulle, et päästad ta… - Kas päästsin Jitendra? 240 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Kas päästsin Lakshmi? 241 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 Miks arvad, et suudan Parvati päästa? - Võid üritada. Tule. 242 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Ma ei saa teha midagi, mida sina ei suudaks. 243 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Hei, kas oled pime? 244 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Vaata ennast ja vaata mind. Mida kõike ma ei suuda, kuna olen selline? 245 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 Ja mida kõike sina suudad, kuna oled selline? 246 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 247 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Ei, sa ei saa lahkuda! Mitte praegu! 248 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Kuhu te lähete, hr Lin? 249 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Mis selle mõte on, Qasim? Vajame tõelist abi. 250 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Seda ei tule. 251 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Kas te pole midagi mõistnud? 252 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Jaa, mõistsin, et sinistest käejälgedest pole sittagi kasu. 253 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Mul on kahju. Ma ei suuda… 254 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Ma ei suuda seda teha. 255 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Ei, hr Lin. Hoopis mul on teist kahju. 256 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Väärt kraam. 257 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Isetehtud, Padma. 258 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Meie armas Khushi pärineb pagarite suguvõsast 259 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 ja valmistas selle meie köögis. 260 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Võtke veel üks. 261 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Pean figuuri hoidma. 262 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 See on nagu unistuse täitumine, kui teiesugune naine 263 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 mu tüdrukutele sellise tuleviku kingib. 264 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Ja pagar. 265 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Tulevik ootab. 266 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Ei. Ma ei taha minna. 267 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Teed, nagu kästakse. 268 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Kas suudaksid sellest rohkem teenida? Ei, eks ole? 269 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Siis tee, mida palutakse. 270 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 REYNALDO KOHVIK 271 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Tere! 272 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, kuidas läheb? 273 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Tutvustad mind oma sõpradele? 274 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 Sulle samuti. - Hüva, võtan ühendust. Hästi. 275 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Tulen kohe tagasi. 276 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, eks? 277 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Tead, kes ma olen? Tead, kelle heaks töötan? 278 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Su pruuni suhkru äri on nüüd läbi, Maurizio. 279 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 Ma ei tea, millest räägid… - Jäta. Ma tean. 280 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Keegi ei taha, et sinu pärast kannatatakse. 281 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Mina saan ülesandeks sind tappa 282 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 ja mul on praegu niigi palju tegemist. Mul pole lisatööd vaja. 283 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 See on sinu õlekõrs. 284 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Oled selle ära kasutanud. 285 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Ei mingit äri enam. 286 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Daamid enne. 287 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Ma ei võta. 288 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Sa ei vaja seda. 289 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Oled tõeline tiiger. 290 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Oled isegi üsna äge. 291 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Kuhu sa lähed? 292 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Koju. 293 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Ei. 294 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Ütlesin, et tahtsin ööd sinuga. 295 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Kui tahad, et heroiini ostaksin, 296 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 siis tee, mida käsin, kuniks seda soovin. 297 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Sul on aega hommikuni. 298 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Jaa. 299 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Tänan, et nii hilja tulite. 300 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Kui viimati siin käisid, 301 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 ütlesid, et Sagar Wadas on oma reeglid ja et pidid neid täitma. 302 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim korrutab, et elame selle üle, 303 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 et nad on seda varem teinud. 304 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Surnud ei ela seda üle. 305 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Mu naabrid vajavad puhast vett. 306 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Teisi ravimeid ka, ent esmajoones puhast vett. 307 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Mida Qasimbhai sinu siiatulekust arvab? 308 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Ta ei tea. 309 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Seega oled juba reegleid rikkunud. 310 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 Mul pole valikut. - Muidugi on. 311 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Võiksid siit kaugel olla. Milleks jääda, kui võid lahkuda? 312 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Küllap tahan olla mees, keda nemad minus näevad, 313 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 mitte mees, keda peeglis näen. 314 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Ma ei saa olla see mees, kui jätan nad surema. 315 00:29:21,011 --> 00:29:25,891 Iidsetel aegadel uskusid siinsed inimesed, et need, kes vett annavad, 316 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 saavutavad elus täieliku rahulduse. 317 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Vesi on elujõud. 318 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Paljud indialased ei keelduks klaasi vee andmisest, 319 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 isegi kui küsija on vaenlane või võhivõõras. 320 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Kui seda silmas pidada, siis mis valikut minul on? 321 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Mida te sellest võidate? 322 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Peame kõik oma pahategusid kuidagi tasakaalustama, Lin. 323 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Kui mul on võimalus aidata, 324 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 siis kes ma oleks, kui ma seda ei teeks? 325 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Mu abi ei tohi jääda saladuseks. 326 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Olgu see selge. 327 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Sõlmid diili kõigi sealsete elanike nimel 328 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 ja kõik peavad sellega nõustuma. 329 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Kas nad teevad seda? 330 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Kui kaua temaga olnud oled? 331 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Oma Khaderbhaiga? 332 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Kas olete kallimad? 333 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Ei. 334 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Ta usaldab sind. See on selge. 335 00:30:47,389 --> 00:30:49,808 Usub, et oled truu. - Olengi. 336 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Truudus sünnib armastusest, hirmust või võlgnemisest. 337 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Kui sa Khaderbhaid ei armasta, kas sa siis kardad või oled võlgu? 338 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Mida Padma sinu kohta ütleks? 339 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma on minuga kaua olnud. Ta ütleks, et kõik kolm kehtivad. 340 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Ei, Padma ohverdaks minu eest oma elu. 341 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Truudus peab olema mõlemapoolne. 342 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Kas peab? 343 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Nad on kohal. 344 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 See on ilmselt tema. 345 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ta teab, et see pole nii, nagu talle räägiti. 346 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Vaata teda. Tal on kabuhirm. 347 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Kas oled minust nii palju parem? 348 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Meie ainus erinevus on see, et ma ei allu kellelegi. 349 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Kindlasti mitte ühelegi mehele. 350 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Tehke lahti! 351 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Palun! 352 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Tehke lahti! 353 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Tehke uks lahti! 354 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Ma ei taha siin elada! 355 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Palun! 356 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hei, Linbaba. 357 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Jäid ilma parimast osast. 358 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Ühtäkki rammib auto džiipi, 359 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 lennutab selle kuristikku ja see puruneb miljoniks tükiks. 360 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Kõik usuvad, et Bachchan saab on surnud. 361 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Kuri Kaliram otsustab tähistada napsi ja tantsivate tüdrukutega. 362 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwa suundub külasse, kus kõigile teadmata 363 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 hoolitseb kaunis Phulwa Bachchan saab'i eest. 364 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Jaa, arvasid õigesti. Bachchan saab pole surnud. 365 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Kuidas saaks ta surra, boss? 366 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Sel õhtul Kaliram napsitab ja näitsikud tantsivad talle. 367 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 Ent kes on see nägus mees, 368 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 kes tantsib ja laulab maskeeritult nende keskel? 369 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Mõistagi Bachchan saab. 370 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Ja see chutiya Kaliram on liiga purjus, et teda ära tunda. 371 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Nii et Bachchan saab laulab edasi… 372 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 373 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 374 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Tule. Lähme. 375 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Vesi! Tulge! 376 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Ämbreid pole vaja! See tuli pudelites! Vesi! 377 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 VESI 378 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Kui Bombaysse saabusin, pidin elama tänaval. 379 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Esimene katus minu pea kohal oli mu telgi katus jhopadpatti's. 380 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Olen olnud seal, kus täna olete. 381 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Kuidas saan käed rüpes istuda, kui tean, kuidas kannatate? 382 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Bombay on meie linn. 383 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Selles linnas on kõige raskem maailmas. 384 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Ometi tulime kõik siia paremat elu otsima. 385 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Miks? 386 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Sest parem elu Bombays on parem kui elu kus iganes mujal. 387 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Ma aitan teid. 388 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Nii et kui võtate vastu selle sõpruse märgi, 389 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 aitan teil leida parema elu. 390 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Ja siis, nagu iga sõpruse puhul, 391 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 tuleb kord päev, kui vajan teie tuge. 392 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Kuulsite seda? 393 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 Mõelge järele! - Aitäh. 394 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Kuhu te lähete? 395 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Ta sõprus pole tasuta. 396 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Usurpeerisin Qasimi võimu, kuid mul oli suva. 397 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Tahtsin vaid, et nad jääks ellu ja mu südametunnistus puhtaks, 398 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 enne kui uuesti põgenen ja nad maha jätan. 399 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Ei. Palun. 400 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Palun. Te ei pea mind tänama. 401 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Hoopis see härra väärib tänu. 402 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 403 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 404 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Miks tema juurde läksite, Lin? 405 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Miks? Teate, mida see tähendab? 406 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Inimesed surid, Qasim. Ma improviseerisin. 407 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Olge nüüd. Peate tunnistama, et see on korralik jugaad. 408 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Oled võitnud nende südamed. 409 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Tänu Linile. 410 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Jah, tänu Linile. 411 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 412 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Sa ei kuulanud mind. 413 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Ma ütlesin sulle: „Palun hoia gangsteritest eemale.“ 414 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Ja sa ei kuulanud. 415 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 Lin! - Mida? 416 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Aitäh, Linbaba. Aitäh, et sa ei kuulanud. 417 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Oled hea sõber, Linbaba. 418 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Hea sõber ja hea mees. 419 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Andesta, et arvasin, et hülgad meid. Oleksin pidanud targem olema. 420 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Mine. Maga. 421 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Äratan su õhtul üles ja toome Didier' juurest su passi. 422 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Tunnen juba kurbust, kuna hakkan sind igatsema. 423 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Aga see aeg on käes. 424 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Arvan küll. 425 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Seetõttu tegid meile selle lahkumiskingituse, 426 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 enne kui need halvad inimesed su leiavad. 427 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Mine! 428 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Siis Kaliram sööstab põleva palgiga Bachchan saab'i poole. 429 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan saab lööb teda jalaga. 430 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Palk lendab minema. 431 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram haarab Phulwa ja heidab ta Bachchani poole. 432 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 Siis hüppab läbi akna… 433 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 ja jookseb köisraudtee poole. 434 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Aga Bachchan saab on tal kannul! 435 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Ta kostitab Kalirami käsilasi karatelöögiga… 436 00:43:29,735 --> 00:43:35,115 ja hüppab läbi õhu ning haarab gondli põhjast! 437 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram lööb tema kätt… 438 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 kuid Bachchan saab ei lase lahti. Ei. 439 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Hei, Bachchan, 440 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 kas arvad, et ta näeb su tsirkusenumbrit läbi seina? 441 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Tule sisse ja etenda oma kismat siin. Tule. 442 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Ära seisa seal. Õhk ei saa sisse. 443 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Tule. 444 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI ROMAANIL „SHANTARAM“ 445 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Tõlkinud Vova Kljain