1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 ¿Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Lleva cinco horas vomitando. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 No sé qué hacer. En el hospital no lo atienden. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Dicen que si guarda reposo tres o cuatro días y bebe bastante agua, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - se recuperará enseguida. - Oiga, Jitendra, ¿me oye? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, ¿dónde estabas, tío? Ven rápido. Parvati está... 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 ¡Parvati puede esperar! Mira cómo está mi marido. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Está igual que tu marido. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 ¡Vete a la mierda, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:42,709 ¡Mi hijo estaba antes que Parvati! 11 00:00:42,793 --> 00:00:43,669 ¡Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:45,379 ¿Es que no ves lo enfermo que está Jitendra? 13 00:00:45,462 --> 00:00:46,380 ¡Prabhu! 14 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 ¿Qué está pasando? ¿Cuánta gente hay así? 15 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Todos están enfermos. 16 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Parvati también. Por favor, deprisa. Ven rápido. 17 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Vale. Vale. Voy. Voy, ¿vale? 18 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Apartad. Salid y calmaos un poco. 19 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 Jitendra, recuéstese. 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Tienes que procurar que esto no se mueva. 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 ¿Vale? 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,113 - Perdón. Perdón. - ¿Qué haces aquí todavía? 23 00:01:53,197 --> 00:01:54,323 ¡Vete a casa! 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,825 - ¡Que estés por aquí rondando... - Vale. Ven conmigo. 25 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - ...no la va a mejorar! - ¡Perdón! Perdón. 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 ¿Por qué Dios la castiga tanto? 27 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 ¿Le advierte "aléjate de ese Prabhu haramkhor"? 28 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 ¿Le dice eso? 29 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 No hay que actuar a sus espaldas. 30 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Es todo culpa mía, Linbaba. - No es la única. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - ¿Todos están mal por tu culpa? - Por favor, 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 no digas eso... Y encima te vas. 33 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - ¿Qué haremos sin ti? - Yo no me voy a ir. 34 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Porque necesitas un pasaporte. 35 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Cuando lo tengas, ¿qué? ¿No te irás? 36 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Estaré aquí dos días pase lo que pase. 37 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Disculpen. Disculpen. 38 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 No lo entiendo. 39 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Hervir agua es una tarea muy sencilla. - Qasim. 40 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 ¡Qasim! Creo que puede ser cólera. 41 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Por los síntomas y cómo se propaga. 42 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Sí. Ha habido tres brotes de aquí a Thane. 43 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Johnny, lo más importante será la sal y el arroz. 44 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Sal y arroz. - Eh. Debemos prepararnos. 45 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 No tengo material para tratarlos a todos. 46 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Todos tenemos trabajo que hacer. 47 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Llévale esta lista a tu hermano. 48 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Hay tareas asignadas a todos, incluido usted. 49 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 50 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Lo más importante es explicarles a todos, 51 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 también a los mayores, que cada uno asuma su tarea. 52 00:03:19,950 --> 00:03:22,661 Cariño, vamos a desayunar. 53 00:03:23,745 --> 00:03:25,414 Tengo hambre. 54 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Quiero desayunar en la cama. 55 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Esta cama no es tan grande. 56 00:03:32,337 --> 00:03:35,090 Quiero un desayuno continental. 57 00:03:40,846 --> 00:03:45,684 Mantequilla, tostadas, mermelada, dosa... 58 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 ¿Chai? ¿Café? 59 00:03:48,395 --> 00:03:50,397 - ¡Déjelo fuera! - ¡No, espere! 60 00:04:19,051 --> 00:04:21,512 Sunita, cariño. Vuelve dentro, por favor. 61 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 No te pongas nervioso. 62 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Ya sabes que no me pueden ver contigo. 63 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Estamos muy lejos de Bombay. 64 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 ¿Te crees que aquí hay alguien que sepa o al que le importe 65 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 cómo sois tú o tu mujer? 66 00:04:38,362 --> 00:04:42,241 Vale. No quieres habladurías, ¿no? 67 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Pues contrátame como tu secretaria. 68 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Cuando nos mudemos a Canadá. 69 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Todavía no ha empezado su carrera y ya está hablando de mudarse a Canadá. 70 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Si aceptas el dinero de Walidbhai, estarás atado a la India para siempre. 71 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Es complicado, cariño. 72 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Te quiero. 73 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Lo sabes, ¿no? 74 00:05:10,310 --> 00:05:11,854 Vamos a divertirnos un poco. 75 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Todo Sagar Wada se puso manos a la obra 76 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 sabiendo que no llegaría ninguna ayuda. 77 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Y yo era lo más parecido que tendrían a un médico de verdad. 78 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Un paramédico fugitivo y desbordado. 79 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Llévale una a la señora Ratna y otra a Lily. 80 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, llévale una a Manu y a Pinky. 81 00:05:50,809 --> 00:05:52,519 Llévale una a Jitu. ¡Venga! ¡Vamos! 82 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 ¡Diles que tienen que bebérsela! 83 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Una, dos y tres. Coge el resto. ¡Venga! ¡Rápido! 84 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ¡Traed las botellas vacías! 85 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - ¿Por qué has traído esta? ¡Corre! - Dile al inútil que se vaya. 86 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Dele un poco de tregua, Kumar ji. 87 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Ella lo es todo para él. 88 00:06:48,075 --> 00:06:48,951 Muchas gracias. 89 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Hola. Dos, por favor. 90 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 He traído huevos. He pensado hacer una tortilla. 91 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 ¿Preparas café? 92 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 ¿Vas a hacer como si fuera un día cualquiera? 93 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Si tienes problemas, Sebastian, ¿por qué no se lo dijiste a Maurizio? 94 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Te dije que podías negarte. 95 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Igual quería que te negaras tú. 96 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Por mí. 97 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Pero ¿qué hiciste? Nada. 98 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Raheem me importa una mierda. 99 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Pero uno de los dos tenía que dar un paso adelante. 100 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Si follármelo nos saca de aquí de una vez, 101 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 pues que así sea. 102 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Duermo a tu lado. 103 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Me despierto a tu lado. 104 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Desayuno contigo. 105 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 No le besaré. Yo no hago eso. 106 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Haré mi trabajo... y me iré. 107 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Sal. 108 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Antes de que dé la vuelta al coche y te lleve otra vez a Khandala. 109 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Sal. 110 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 ¿Diez kilos? Es un gran pedido. 111 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - ¿No puedes proveer tanto? - No olvides quién manda aquí. 112 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Sí, puedo, 113 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 pero una cantidad así llama la atención. 114 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 ¿Quién sabe dónde te provees? 115 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Solo mi socio, Modena. 116 00:09:23,605 --> 00:09:26,358 ¿Y esa puta estadounidense? Lisa. 117 00:09:27,276 --> 00:09:29,611 No sabe nada. Modena se la folla. Ya está. 118 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Si esto me estalla en la cara, Maurizio, Padma te cortará los huevos. 119 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 No lo olvides. 120 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Si se entera Khaderbhai, Padma no llegará a tiempo. 121 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 ¿Es viable el pedido o no? 122 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - ¿Tiene otra? - Tome. 123 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Tiene que darle dos sorbos cada dos minutos. 124 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 ¡Sunita! ¡Sunita! ¡Aquí arriba! 125 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Pareces contenta. ¿Qué tal ha ido? 126 00:10:59,201 --> 00:11:01,036 Es puta. 127 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 La he seguido hasta el burdel. 128 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Una amante es una cosa, pero una aventura con una puta 129 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 nos da más poder sobre él. 130 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Si Walid se entera de lo de esa randi, no dudará en matarla. 131 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 No podemos arriesgar el puesto de Pandey. 132 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah tiene razón. 133 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Debemos controlar a esa mujer en un lugar seguro, 134 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 por si queremos usarla contra Pandey. 135 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Hay que hacerlo sin llamar la atención. 136 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Que alguien la compre sin levantar sospechas. 137 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Reclame la deuda de Madame Zhou. 138 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Que lleve a la chica a El Palacio. 139 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 No... Tiene que haber otro modo. 140 00:11:35,153 --> 00:11:36,989 ¿Tienes una idea mejor? Dila. 141 00:11:37,614 --> 00:11:40,617 Ya veo que lo habéis hablado antes de que llegara. 142 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 ¿Importa mi opinión? 143 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah lo ha propuesto. 144 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Pero lo estamos hablando contigo. 145 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla..., no se hará nada con lo que no puedas vivir. 146 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - ¿Cuándo tendremos más agua? - El martes. 147 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alá está con quien es paciente. 148 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 ¿Alá está conforme con que 30 000 personas tarden tres días en tener agua? 149 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 No, pero la ciudad sí. 150 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Señor Lin..., el cólera es una batalla que libramos cada año 151 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 y hacemos lo posible por salvar a los que podemos. 152 00:12:19,907 --> 00:12:21,867 ¿Quién necesita médicos teniéndolo a usted? 153 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 No soy un médico de verdad, Qasimbhai. 154 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 ¿Y qué? ¿Parezco un bhai de verdad? 155 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, usted es un médico jugaad. 156 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Pero ¿qué no es jugaad en Sagar Wada? - ¿Qué significa jugaad? 157 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 "Jugaad" significa improvisar con lo que uno tiene... 158 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Algo muy de Bombay para una vida muy de Bombay. 159 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Atrae la suerte. Nos hará falta. 160 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 ¿Solo un coche? 161 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Habría venido con más si supiera lo de la heroína. 162 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 ¿Y si viene a matarme? 163 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Ve. Recíbelos. 164 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 ¿Todo bien, hija? 165 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Decía en serio lo de buscar otra solución. 166 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Recuerda la otra conversación. Si hay mucho pecado en el delito... 167 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Vamos a hacerlo ya. 168 00:14:42,633 --> 00:14:45,093 Me estás pidiendo que acoja a la chica, 169 00:14:45,177 --> 00:14:47,846 le dé una habitación agradable, buena comida..., 170 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 ¿y todo pagado por ti? 171 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Hazlo y considera saldada la deuda. 172 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Es un precio muy bajo a cambio de tu vida, ¿hai na? 173 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 ¿Y qué no me estás contando, Khaderbhai? 174 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 ¿Sobre esa... randi? 175 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Ya te he dicho lo que debes saber. 176 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Pero no quieres que nadie la relacione contigo 177 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 o se pregunte por qué ella va de un lado a otro. 178 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Es sabido que contentas gustos diversos. 179 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Traerás a chicas de Kamathipura de vez en cuando. 180 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Parece que sabes mucho sobre las putas de Bombay. 181 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Igual alguien me puede explicar qué haces aquí. 182 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 ¿Estás dispuesta o no? 183 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Por supuesto. 184 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Pero Kamathipura es famosa por la cantidad, no por la calidad. 185 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Esas chicas son de usar y tirar. 186 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Te sugiero que, si quieres ocultar tus intenciones, 187 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 compremos varias de esas randis. 188 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 La gente hará menos preguntas. 189 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 De acuerdo. Como consideres. 190 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 191 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla se queda para comprobar que todo va bien. 192 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Ella hablará en mi nombre. 193 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 ¿Y cuánto tiempo lleva hablando por ti? 194 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 ¿Supone algún problema? 195 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Ninguno. 196 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, puedes irte ya. Por favor. 197 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Estaré abajo. Me quedaré hasta que acabes. 198 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Buenas noches. 199 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Tenía muchas ganas de verte. 200 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Sin duda, la espera ha valido la pena. 201 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 ¿Quieres algo? ¿Una copa? ¿Champán? 202 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Quítate la ropa. 203 00:18:17,931 --> 00:18:18,807 Jeetu. 204 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu, ¡Jeetu! ¿Jeetu? ¡Jeetu! 205 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Vale. Déjeme. Déjeme, Ratna. 206 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu... ¡Jeetu! 207 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Es Da Hong Pao. 208 00:19:54,236 --> 00:19:56,655 Solo ofrezco lo mejor a los invitados distinguidos. 209 00:19:57,489 --> 00:19:59,741 ¿En serio crees que a tus clientes les importa el té? 210 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Pero lo pagan, se lo beban o no. 211 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 ¿Qué te crees que vendo aquí? 212 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sexo, claro, 213 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 pero, sobre todo, el misterio. 214 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 El exotismo. 215 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 El gusto por lo inalcanzable. 216 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Los hombres viajan por el mundo 217 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 para degustar los placeres de cierta chica... con cierta habilidad. 218 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Por eso no puedo permitir que lo dejen cuando ellas quieran. 219 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Invierto mi tiempo y mis recursos en ellas. 220 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 Igual que Khader hizo con Rujul. 221 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 O, tal vez, contigo. 222 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 No tienes que justificarte ante mí. 223 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Es cierto. No lo hago. 224 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Le contaste a Khader lo de Rujul. 225 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa te lo dijo y tú se lo dijiste a Khader. 226 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Sí. 227 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Fingió no conocerte. 228 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Es bueno. Le creí. 229 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 ¿Qué mentiras te contará a ti? 230 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Dejaste mi vida en sus manos. 231 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 ¿Quieres que te pida perdón? 232 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Me odias por hacer lo mismo que hiciste tú: 233 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - castigar una traición. - Yo no maté a Rujul. 234 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Tampoco maté a tu amiguito Ahmed. 235 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 No personalmente. 236 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Venga. Bebe. 237 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Puedes odiarme y evitar que el té se eche a perder. 238 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Era insoportable estar en medio del dolor y el miedo absolutos. 239 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 El remordimiento y la pena podían abrumarme. 240 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 La idea del jugaad no era suficiente. 241 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - ¡Lin! - Nunca lo sería. 242 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, no está mejorando. Por favor, habrá algo que puedas hacer. 243 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Por favor, promete que la salvarás. - ¿He salvado a Jitendra? 244 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 ¿Salvé a Lakshmi? 245 00:22:21,258 --> 00:22:24,803 - ¿Por qué crees que salvaré a Parvati? - Inténtalo. Venga. Vamos. 246 00:22:24,887 --> 00:22:27,181 No haré nada que no puedas hacer tú. 247 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Oye, ¿estás ciego? 248 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Mírate y mírame. Lo que no puedo hacer por ser quien soy. 249 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 Lo que puedes hacer por ser quien eres. 250 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 ¿Lin? 251 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 No puedes irte. ¡Ahora no! 252 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 ¿Adónde va, señor Lin? 253 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 ¿De qué sirve todo esto, Qasim? Necesitamos ayuda de verdad. 254 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Pero no llegará. 255 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 ¿No ha aprendido nada? 256 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Sí, que esas huellas azules no sirven para una mierda. 257 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Lo siento, no puedo... 258 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 No puedo hacerlo. 259 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 No, señor Lin. Yo lo siento por usted. 260 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Están ricas. 261 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Son caseras, Padma ji. 262 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Nuestra querida Khushi, que proviene de una familia de pasteleros, 263 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 las ha preparado en la cocina. 264 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Por favor, coja otra. 265 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Tengo que mantener la figura. 266 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Es un sueño hecho realidad que alguien de su categoría... 267 00:24:07,906 --> 00:24:10,200 ...brinde a mis chicas un futuro tan brillante. 268 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Y la pastelera. 269 00:24:28,510 --> 00:24:30,804 El futuro os espera. 270 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 No. No. No quiero ir. 271 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Harás lo que se te diga. 272 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 ¿Puedes conseguir algo más? No, ¿verdad? 273 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Pues entonces harás lo que se te diga. 274 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 CAFÉ REYNALDO'S 275 00:25:05,130 --> 00:25:06,924 ¡Hammad! ¡Hola! 276 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 Chan, ¿cómo estás? 277 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 ¿Me presentas a vuestras amigas? 278 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - De acuerdo. - Estaremos en contacto. Vale. 279 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Ahora vuelvo. 280 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, ¿verdad? 281 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 ¿Sabes quién soy y para quién trabajo? 282 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Tu negocio con la heroína se acabó, Maurizio. 283 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - No sé de qué estás hablando... - Corta el rollo. Lo sé. 284 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 A alguien le preocupa que lastimes a otros. 285 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Si eso ocurre, seré yo quien te mate, 286 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 pero ya tengo mucho trabajo. Así que ahórrame el esfuerzo. 287 00:25:52,261 --> 00:25:53,720 Es tu carta de "Sales de la cárcel". 288 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Aprovéchala. 289 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Deja ese negocio. 290 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Las señoritas primero. 291 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 No quiero. 292 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 No lo necesitas. 293 00:26:12,614 --> 00:26:14,032 Eres una auténtica tigresa. 294 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Ha estado muy bien. 295 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 ¿Adónde vas? 296 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 A casa. 297 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 No, no, no, no, no, no, no, no. 298 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Dije que quería pasar la noche contigo. 299 00:26:31,383 --> 00:26:32,384 Oye. 300 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 ¿Quieres que os compre la heroína? 301 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 Más te vale hacer todo lo que te diga mientras yo quiera. 302 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Tienes hasta el amanecer. 303 00:27:38,283 --> 00:27:39,493 Oh, sí. 304 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Gracias por recibirme tan tarde. 305 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 La última vez que viniste 306 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 dijiste que Sagar Wada tenía sus normas y que debías seguirlas. 307 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim dice que lo superaremos, 308 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 que ya lo han hecho antes. 309 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Los que han muerto no lo harán. 310 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Mi barrio necesita agua potable. 311 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Y más medicamentos, pero lo que más importa es el agua. 312 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 ¿Qué piensa Qasimbhai de que acudas a mí? 313 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 No lo sabe. 314 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Así que ya te estás saltando las normas. 315 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - No tengo elección. - Claro que sí. 316 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Podrías estar lejos de aquí. ¿Por qué te quedas si puedes irte? 317 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Será que quiero ser el que ven cuando me miran 318 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 y no el que veo en el espejo. 319 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 No lo seré si los abandono a su suerte. 320 00:29:20,886 --> 00:29:22,471 ¿Sabes? En la antigüedad, 321 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 los habitantes de estas tierras creían que quien proporcionase agua 322 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 alcanzaría la satisfacción plena en vida. 323 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 El agua es fuente de vida. 324 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Muchos indios no le negarían a nadie un vaso de agua, 325 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 aunque fuera un enemigo o un desconocido. 326 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Teniendo eso en cuenta, ¿qué alternativa tengo? 327 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 ¿Y qué ganarás con ello? 328 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Todos debemos equilibrar buenas y malas acciones, Lin. 329 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Si tengo medios para ayudar 330 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 y no lo hago, ¿en qué me convierte eso? 331 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Pero mi ayuda no será un secreto. 332 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Eso tenlo claro. 333 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Estás haciendo un trato en nombre de todos los que viven allí 334 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 y todos deben aceptarlo. 335 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 ¿Lo aceptarán? 336 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 ¿Cuánto tiempo llevas con él? 337 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Con Khaderbhai. 338 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 ¿Sois amantes? 339 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 No. 340 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Confía en ti. Esto está claro. 341 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Cree que eres leal. 342 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Y lo soy. 343 00:30:53,187 --> 00:30:58,233 La lealtad surge del amor, el miedo... o una deuda. 344 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Si no amas a Khaderbhai, ¿le tienes miedo? ¿O estás en deuda? 345 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 ¿Qué diría Padma sobre ti? 346 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma lleva mucho tiempo conmigo, así que diría que todo. 347 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 No. No. Padma daría su vida por mí. 348 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 La lealtad debe ser mutua. 349 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 ¿Seguro? 350 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Ya están aquí. 351 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Tiene que ser esa. 352 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Sabe que esto no es como le han dicho. 353 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Mírala. Está aterrada. 354 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 ¿Te crees mucho mejor que yo? 355 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Lo único que nos diferencia es que yo no trabajo para nadie. 356 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Y menos para un hombre. 357 00:32:30,617 --> 00:32:32,327 ¡Abridme! 358 00:32:34,079 --> 00:32:35,330 ¡Por favor! 359 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 ¡Abridme! 360 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 ¡Abrid la puerta! 361 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 ¡No quiero vivir aquí! 362 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 ¡Por favor! 363 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hola, Linbaba. 364 00:33:20,751 --> 00:33:25,839 Y lo mejor, que te lo perdiste. 365 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Entonces, la camioneta se choca contra el coche 366 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 y lo tira por la ladera de la montaña. Lo deja hecho añicos. 367 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Y a Bachchan Saab lo dan por muerto. 368 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 El malvado Kaliram decide celebrarlo bebiendo con bailarinas. 369 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwa se va a la aldea, donde nadie sabe 370 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 que la preciosa Fulwa está cuidando de Bachchan Saab. 371 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Sí. Has acertado. Bachchan Saab no está muerto. 372 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 ¿Cómo iba a morirse? 373 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Y, esa noche, Kaliram bebe mientras las chicas bailan para él... 374 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 ¿Quién es ese hombre tan apuesto que canta 375 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 y baila disfrazado entre ellas? 376 00:34:44,376 --> 00:34:47,254 ¡Bachchan Saab! ¡Por supuesto! 377 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Y el idiota de Kaliram está muy ocupado bebiendo como para reconocerlo. 378 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Así que Bachchan Saab sigue cantando. 379 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 380 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 381 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Venga, vámonos. 382 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 ¡Agua! ¡Agua! ¡Venga, venid! 383 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 No hacen falta cubos. ¡Viene embotellada! ¡Agua! 384 00:36:53,839 --> 00:36:58,677 Cuando llegué a Bombay, tuve que vivir en la calle. 385 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 El primer techo que tuve sobre mi cabeza fue el de una choza en el jhopadpatti. 386 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Donde estáis hoy, yo ya estuve. 387 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 ¿Cómo iba a ser capaz de saber que sufrís y no hacer nada? 388 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Bombay es nuestra ciudad. 389 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Es la ciudad más cruel del mundo. 390 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Y, aun así, todos vinimos en busca de una vida mejor. 391 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 ¿Por qué? 392 00:37:31,960 --> 00:37:33,420 Porque una vida mejor en Bombay 393 00:37:33,504 --> 00:37:36,006 es una vida mejor que en cualquier otro sitio. 394 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Os ayudaré. 395 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Si aceptáis este gesto de amistad, 396 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 os ayudaré. 397 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Y luego, como en todas las amistades, 398 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 llegará un día en el que necesitaré vuestro apoyo. 399 00:38:02,199 --> 00:38:03,450 Hammad. 400 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 ¿Lo habéis oído? 401 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - ¡Pensad un poco! - Gracias. Gracias... 402 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 ¿Adónde vais? 403 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Su amistad os saldrá cara. 404 00:38:35,607 --> 00:38:37,359 Le había usurpado la autoridad a Qasim, 405 00:38:37,442 --> 00:38:38,777 pero no me importaba. 406 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Solo quería que vivieran para mantener limpia mi conciencia 407 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 antes de huir y abandonarlos a todos. 408 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 No, no, no. Por favor. Por favor. Por favor. 409 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Por favor. No me lo agradezcáis a mí. 410 00:38:55,127 --> 00:38:56,962 Debéis agradecérselo a ese señor. 411 00:39:02,509 --> 00:39:03,552 ¡Khaderbhai! 412 00:39:04,636 --> 00:39:05,929 ¡Khaderbhai! 413 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 ¿Por qué habló con él, Lin? 414 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 ¿Por qué? ¿Sabe lo que esto significa? 415 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 La gente se moría, Qasim. Improvisé. 416 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Venga, admite que ha sido un jugaad de la leche. 417 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Se ha ganado sus corazones. 418 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Gracias a Lin. 419 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Sí, gracias a Lin. 420 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 ¡Lin! 421 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 ¡No me hiciste caso! 422 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Te pedí por favor que te alejaras de esos mafiosos. 423 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Y no hiciste caso. 424 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - ¡Lin! - ¿Qué? ¿Qué? 425 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Gracias, Linbaba. Gracias por no hacerme caso. 426 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Eres un buen amigo, Linbaba. 427 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Buen amigo... y buena persona. 428 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Perdona por decir que te fueras. Hablé sin pensar. 429 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Vete a dormir. 430 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Te despertaré luego e iremos a que Didier te dé el pasaporte, ¿vale? 431 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Ya estoy triste pensando en lo que te echaré de menos. 432 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Pero ya es hora, ¿na? 433 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Creo que sí. 434 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Por eso nos has dado este regalo de despedida... 435 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 ...antes de que te encuentren los malos. 436 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 ¡Vete! 437 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Y Kaliram se abalanza sobre Bachchan Saab con el leño en llamas. 438 00:42:55,993 --> 00:42:57,536 Bachchan le pega una patada. 439 00:42:58,370 --> 00:43:00,372 ¡Y el leño sale volando! 440 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram coge a Fulwa y la lanza contra Bachchan Saab. 441 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 Salta por la ventana. 442 00:43:13,427 --> 00:43:14,887 Y corre hacia el teleférico. 443 00:43:17,139 --> 00:43:21,643 ¡Mirad! ¡Bachchan Saab está pisándole los talones! 444 00:43:22,811 --> 00:43:25,647 Y les atiza un golpe doble de kárate a los compinches de Kalimar. 445 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 ¡Salta al vacío! 446 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 ¡Y consigue agarrarse a la parte baja del teleférico! 447 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram le pisotea las manos. 448 00:43:43,707 --> 00:43:46,585 Pero Bachchan no se suelta. 449 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Oye, Bachchan. 450 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 ¿Te crees que puede verte hacer el ganso al otro lado de la pared? 451 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Entra y enséñale cómo peleas. ¡Venga! 452 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 No te quedes ahí plantado. Bloqueas la corriente de aire. 453 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Pasa. 454 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 455 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Traducido por María Sieso