1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Hän on oksentanut viisi tuntia. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 En tiedä, mitä tehdä. Sairaala ei huoli häntä. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Siellä sanottiin, että 3-4 päivän lepo ja nesteet - 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 parantavat hänet. -Kuuletko minua, Jitendra? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Missä olet ollut, Lin? Tule nopeasti. Parvati… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati voi odottaa. Katso miestäni! 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Parvati on yhtä sairas kuin miehesi. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Painu helvettiin, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Vauvani oli täällä ennen Parvatia. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 Jitendra on sairas! -Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:52,094 Montako ihmistä sairastaa? -Kaikki. 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Parvatikin. Tule nopeasti! 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Hyvä on. Minä tulen. 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Väistäkää. Rauhoittukaa. 17 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Makuulle, Jitendra. 18 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Varmista, että tämä pysyy paikoillaan. 19 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Onko selvä? 20 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 Anteeksi. -Miksi olet yhä täällä? 21 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 Häivy kotiisi! Täällä hiiviskely… -Tule mukaani. 22 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 …ei auta häntä! -Anteeksi! 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Miksi Jumala rankaisee häntä? 24 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Varoituksenako? "Pysy kaukana haramkhor Prabhusta?" 25 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Niinkö Jumala sanoo? 26 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Ei olisi pitänyt mennä salaa. 27 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 Tämä on minun syytäni. -Parvati ei ole ainoa. 28 00:02:16,220 --> 00:02:20,015 Onko kaikki muka syytäsi? -Älä sano noin. Sinäkin lähdet. 29 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 Mitä me sitten teemme? -En mene minnekään. 30 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Vain, koska tarvitset passin. 31 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Mitä teet saatuasi sen? 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 En lähde pariin päivään, tuli mitä tuli. 33 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Anteeksi. 34 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 En ymmärrä. 35 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 Pitää vain keittää vettä… -Qasim. 36 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Tämä taitaa olla koleraa. 37 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Oireet ja leviäminen sopivat siihen. 38 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Niin, Bombayn ja Thanen välillä on kolme muuta tautipesäkettä. 39 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Tärkeintä on suola, Johnny. 40 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 Suolaa ja riisiä. -Hei. On laadittava suunnitelma. 41 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Lääketarvikkeeni eivät riitä kaikille. 42 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Tämä on meille tuttua, hra Lin. 43 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Näytä lista veljellesi. 44 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Jokaiselle on tehtävänsä. Myös sinulle. 45 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 46 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Tärkeintä on selittää, 47 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 että jokaisen on tehtävä osansa, jopa vanhusten. 48 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Rakas. Mennään aamiaiselle. 49 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Minulla on nälkä. 50 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Syön aamiaista vain vuoteessa. 51 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Sänky ei ole tarpeeksi iso. 52 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Haluan ison aamiaisen. 53 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Voita, paahtoleipää, hilloa ja dosaa. 54 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Teetä tai kahvia? 55 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 Jätä ulkopuolelle. -Ei, odota. Ai. 56 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Palaa sisälle, Sunita-kulta. 57 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Älä hermoile. 58 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Sinua ei saa nähdä minun seurassani. 59 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Bombay on kaukana. 60 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Kukaan täällä ei tiedä eikä välitä, 61 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 miltä sinä tai vaimosi näytätte, hra Pandey. 62 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Hyvä on. Et halua, että ihmiset juoruilevat. 63 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Palkkaa minut sihteeriksesi. 64 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Kun muutamme Kanadaan. 65 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Ura on vasta alussa, ja mies puhuu jo muutosta Kanadaan. 66 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Otit vastaan rahaa Walidbhailta, joten jäät Intiaan ainiaaksi. 67 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Tämä on vaikeaa, rakkaani. 68 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Rakastan sinua. 69 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Kai sinä tiedät sen? 70 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Huvitellaan lisää. 71 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Koko Sagar Wada tarttui työhön - 72 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 tietäen saavansa apua vain omalta väeltään. 73 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Minä olin paras vaihtoehto oikealle lääkärille. 74 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Vankilasta karannut ensihoitaja hankalassa tilanteessa. 75 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Anna yksi Ratna-tädille ja yksi Lilylle. 76 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi. Vie yksi Manulle ja Pinkylle. 77 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Anna yksi Jitulle. Vauhtia! 78 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Käske heitä juoda se. 79 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Yksi, kaksi, kolme. Ota loput. Nopeasti! 80 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Tuokaa tyhjät pullot takaisin. 81 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 Miksi annoit tämän takaisin? Juokse! -Mikä vätys! 82 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Jätä hänet rauhaan, Kumar ji. 83 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Parvati on tärkeä myös Prabhulle. 84 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Kiitos. 85 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Hei. Saisinko kaksi? 86 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Ostin munia. Ajattelin laittaa munakasta. 87 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Keititkö kahvia? 88 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Teeskenteletkö, että on ihan tavallinen päivä? 89 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Jos sinulla on ongelmia, mikset sanonut mitään Mauriziolle? 90 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Sanoin, että voit kieltäytyä. 91 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Ehkä halusin, että sinä sanoisit "ei". 92 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Minun vuokseni. 93 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Entä mitä sinä teit? Et mitään. 94 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 En välitä Raheemista, 95 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 mutta jommankumman meistä oli pakko toimia. 96 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Jos pääsemme pois täältä yhdellä panolla, 97 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 niin olkoon. 98 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Nukun sinun vierelläsi. 99 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Herään kanssasi. 100 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Syön aamiaista kanssasi. 101 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 En suutele Raheemia, koska en tee sellaista. 102 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Teen työni ja lähden. 103 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Mene. 104 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Ennen kuin käännän auton ja vien sinut takaisin Khandalaan. 105 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Lähde jo. 106 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Kymmenen kiloa? Se on iso lasti. 107 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 Etkö voi toimittaa niin paljon? -Muista, kuka on kenen leivissä. 108 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Pystyn siihen, 109 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 mutta niin suuri lasti herättäisi huomiota. 110 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Kuka tietää, mistä saat heroiinia? 111 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Vain kumppanini Modena. 112 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Entä se jenkkihuora Lisa? 113 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Hän ei tiedä mitään. Modena vain tykkää panna häntä. 114 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Jos kukaan saa tietää tästä, Maurizio, Padma leikkaa pallisi irti. 115 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Muista se. 116 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Jos Khaderbhai saa tietää, Padma ei saa tilaisuutta. 117 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Onnistuuko lasti vai ei? 118 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 Onko toista? -Tässä. 119 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Hänen pitää saada kaksi siemausta kahden minuutin välein. 120 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Täällä! 121 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Näytät onnelliselta! Millaista se oli? 122 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Hän on huora. 123 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Seurasin häntä bordelliin asti. 124 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Suhde alempikastiseen huoraan - 125 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 antaisi enemmän kiristettävää. 126 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Jos Walid saa tietää randista, hän tappaa naisen heti. 127 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Hän ei halua, että Pandey menettää asemansa. 128 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah on oikeassa. 129 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Tytön pitää olla turvassa ja meidän valvonnassamme, 130 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 jos haluamme käyttää häntä Pandeya vastaan. 131 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Emme saa herättää huomiota. 132 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Tarvitsemme jonkun, joka voi ostaa huoran herättämättä huomiota. 133 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Hyödynnä madame Zhoun velkaa. 134 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Käske häntä ottaa tyttö Palaceen. 135 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Ei. On pakko olla toinen keino. 136 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Onko sinulla sellaista? Kerro. 137 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Keskustelitte tuosta jo ennen minun tuloani. 138 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Onko minun mielipiteelläni väliä? 139 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Abdullah mainitsi asiasta, ja nyt puhumme siitä sinun kanssasi. 140 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Emme tekisi mitään, joka vaivaisi sinua, Karla. 141 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 Milloin saamme lisää vettä? -Tiistaina. 142 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah auttaa kärsivällisiä. 143 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Antaisiko Allah 30 000 ihmisen odottaa vettä kolme päivää? 144 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Ei, mutta kaupunki antaisi. 145 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Hra Lin. Taistelemme koleraa vastaan joka vuosi - 146 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 ja teemme kaikkemme pelastaaksemme ihmisiä. 147 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Kuka lääkäriä kaipaisi, kun meillä on sinut? 148 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 En ole oikea lääkäri, Qasimbhai. 149 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Entä sitten? Näytänkö minä oikealta bhailta? 150 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, sinä olet jugaadlääkäri. 151 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 Mikä Sagar Wadassa ei olisi jugaad? -Mikä on jugaad? 152 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad tarkoittaa improvisointia käyttäen sitä, mitä on tarjolla. 153 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Se on Bombayn nimitys Bombayn elämäntyylille. 154 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Tämä tuo onnea. Tarvitsemme sitä. 155 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Yksikö auto vain? 156 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Autoja olisi enemmän, jos hän tietäisi heroiinista. 157 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Jos hän tulisi tappamaan minut. 158 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Mene. Tervehdi heitä. 159 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Kaikki hyvin, lapsi? 160 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Olin tosissani. Voimme keksiä toisen keinon. 161 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Muista keskustelumme. Jos rikoksessa on liikaa syntiä… 162 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Hoidetaan tämä alta pois. 163 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Haluat, että otan tytön tänne, annan hänelle huoneen ja ruokaa - 164 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 ja että sinä maksat kaiken. 165 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Silloin velkasi olisi maksettu. 166 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Pieni hinta hengestäsi, hai na? 167 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Mitä et kerro minulle, Khaderbhai? 168 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Tästä randista. 169 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Kerroin kaiken, mitä sinun pitää tietää. 170 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Mutta et halua kytköksiä itseesi - 171 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 etkä kysymyksiä hänen siirrostaan. 172 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Palvelet monenlaisia asiakkaita. 173 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Hankit varmaan tyttöjä Kamathipurastakin. 174 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Näytät tuntevan Bombayn huorat. 175 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Ehkä voit kertoa minulle, mitä puuhaatte. 176 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Pystytkö siihen vai et? 177 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Tietenkin. 178 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Kamathipura tunnetaan kuitenkin määrästään eikä laadustaan. 179 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Tytöt siellä ovat korvattavissa. 180 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Jos haluatte kätkeä tarkoitusperänne, 181 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 meidän kannattaa ostaa useampi randi. 182 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Se herättäisi vähemmän ihmettelyä. 183 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Hyvä on. Kuten tahdot. 184 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 185 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla jää varmistamaan, että asia hoidetaan oikein. 186 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Hän puhuu minun äänelläni. 187 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Kauanko hän on puhunut niin? 188 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Onko se ongelma? 189 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Ei lainkaan. 190 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Voit mennä, Sebastian. Ole kiltti. 191 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Odotan alakerrassa, kunnes on valmista. 192 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Hyvää iltaa. 193 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Olen odottanut tapaamistasi kovasti. 194 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Se on ollut sen arvoista. 195 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Saako olla jotain? Samppanjaa vaikkapa? 196 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Riisu vaatteesi. 197 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jitu. 198 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jitu! Jitu? Jitu! 199 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 No niin. Anna minun katsoa, Ratna. 200 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jitu. Jitu! 201 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Se on Da Hong Paoa. 202 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Tarjoan sitä vain tärkeimmille vieraille. 203 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Luuletko todella, että asiakkaasi välittävät teestä? 204 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 He maksavat siitä vaikka eivät joisikaan sitä. 205 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Mitä luulet minun myyvän täällä? 206 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Seksiä tietenkin - 207 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 mutta ennen kaikkea mysteerejä, 208 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 eksotiikkaa - 209 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 ja makua saavuttamattomasta. 210 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Miehet lentävät maailman laidalta - 211 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 saadakseen nautintoa tytöltä, joka on koulutettu erityisellä tavalla. 212 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Siksi en voi antaa tyttöjen lähteä aina, kun he sitä haluavat. 213 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Sijoitan aikaa ja resursseja, 214 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 kuten Khader teki Rujulin kanssa. 215 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Tai ehkä sinun. 216 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Sinun ei tarvitse selittää itseäsi minulle. 217 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Totta. Ei niin. 218 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Sinä kerroit Khaderille Rujulista. 219 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa kertoi sinulle ja sinä Khaderille. 220 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Niin. 221 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Hän teeskenteli, ettei tuntenut sinua. 222 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Hän on taitava. Minäkin uskoin häntä. 223 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Mitähän valheita hän kertoo sinulle? 224 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Laitoit henkeni hänen käsiinsä. 225 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Pitäisikö pyytää anteeksi? 226 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Vihaat minua, koska tein saman, mitä itse teit. 227 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 Rankaisin petoksesta. -En tappanut Rujulia. 228 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Enkä minä tappanut vanhaa ystävääsi Ahmedia. 229 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 En itse. 230 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Tässä. Juo. 231 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Voit vihata minua haaskaamatta teetä. 232 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 En voinut kestää sitä tuskaa, pelkoa ja tuhlausta. 233 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Häpeä ja suru olivat saada minusta vallan. 234 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad ei riittänyt… 235 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 Lin! -…eikä se riittäisi koskaan. 236 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Hän ei parane, Lin. Sinun on pakko tehdä jotain. 237 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 Lupaa, että pelastat hänet… -Pelastinko Jitendraa? 238 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Pelastinko Lakshmia? 239 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 Miksi voisin pelastaa Parvatin? -Voit yrittää. Tule. 240 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Pystyn vain samaan kuin sinäkin. 241 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Oletko sokea? 242 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Katso meitä molempia. En voi tehdä mitään, koska olen minä, 243 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 ja sinä voit tehdä paljon, koska olet sinä. 244 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 245 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Et voi lähteä! Et nyt! 246 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Minne menet, hra Lin? 247 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Mitä järkeä tässä on, Qasim? Tarvitsemme todellista apua. 248 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Sitä ei ole tulossa. 249 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Etkö ole oppinut mitään? 250 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Opin, ettei sinisistä kädenjäljistä ole apua. 251 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Olen pahoillani. En voi… 252 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 En pysty tähän. 253 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Ei, hra Lin. Minä olen pahoillani vuoksesi. 254 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Hyvää laatua. 255 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Käsin tehtyä, Padma ji. 256 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Ihana Khushimme on leipurisukua - 257 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 ja valmisti sen keittiössämme. 258 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Ottakaa toinenkin. 259 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Minun pitää vahtia linjojani. 260 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 On unelmien täyttymys, että noin tärkeä henkilö… 261 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 …antaa tytöilleni hienon tulevaisuuden. 262 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Leipuri myös. 263 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Tulevaisuus kutsuu. 264 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Ei. En halua mennä. 265 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Teet, kuten käsketään. 266 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Voitko muka ansaita enemmän? Et voi. 267 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Siksi teet, kuten käsketään. 268 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Hei! 269 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan. Mitä kuuluu? 270 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Esitteletkö ystäväsi? 271 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 Samoin. -Pidetään yhteyttä. No niin. 272 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Palaan pian. 273 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Oletko Maurizio? 274 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Tiedätkö, kuka olen ja kenelle työskentelen? 275 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Sokeribisnes päättyy nyt, Maurizio. 276 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 En tiedä, mitä tarkoitat… -Älä. Minä tiedän. 277 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Joku ei halua, että muut kärsivät takiasi. 278 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Olisi minun tehtäväni tappaa sinut, 279 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 mutta olen kiireinen enkä halua lisätöitä. 280 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Voit päästä kuin koira veräjästä. 281 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Käytä tilaisuutesi. 282 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Ei enää kaupustelua. 283 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Naiset ensin. 284 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Ei minulle. 285 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Et tarvitse sitä. 286 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Olet oikea tiikeri. 287 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Sinäkin olet vaikuttava. 288 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Minne menet? 289 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Kotiin. 290 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Etkä mene. 291 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Haluan viettää yön kanssasi. 292 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Jos haluat, että ostan heroiinia, 293 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 tottelet minua niin kauan kuin haluan. 294 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Saat aikaa aamuun asti. 295 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Kyllä. 296 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Kiitos, että tapaat minut myöhään. 297 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Viimeksi, kun tulit tänne, 298 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 sanoit haluavasi noudattaa Sagar Wadan sääntöjä. 299 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim väittää, että selviämme tästä. 300 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 Että tämä on koettu ennenkin. 301 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Kuolleet eivät selviä. 302 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Naapurini tarvitsevat puhdasta vettä. 303 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Lääkkeitä myös mutta ennen kaikkea puhdasta vettä. 304 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Mitä Qasimbhai ajattelee tulostasi tänne? 305 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Hän ei tiedä siitä. 306 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Olet siis jo rikkonut sääntöjä. 307 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 Ei ole vaihtoehtoja. -Tietenkin on. 308 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Voisit olla kaukana täältä. Miksi jäit, kun voit lähteä? 309 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Haluan kai olla mies, jollaisena he näkevät minut, 310 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 enkä se, mitä näen peilissä. 311 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 En pysty siihen, jos annan heidän kuolla. 312 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Muinaisina aikoina - 313 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 tämän maan asukkaat uskoivat, että veden lahjoittajat - 314 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 saavuttaisivat täydellisen tyytyväisen elämän. 315 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Vesi on elinvoimaa. 316 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Moni intialainen ei kieltäytyisi antamasta vettä - 317 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 edes viholliselle tai ventovieraalle. 318 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Kun se otetaan huomioon, mitä vaihtoehtoja minulla on? 319 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Miten sinä hyödyt tästä? 320 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Kaikkien on löydettävä tasapaino hyvän ja pahan välillä. 321 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Jos kykenen auttamaan, 322 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 mikä oikein olisin, jos en tekisi niin? 323 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Apuni ei saa olla salaisuus. 324 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Sen pitää olla selvä. 325 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Solmit sopimuksen kaikkien paikan asukkaiden puolesta, 326 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 ja kaikkien on hyväksyttävä se. 327 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Tekevätkö he niin? 328 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Kauanko olet tehnyt tätä? 329 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Khaderbhaillesi. 330 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Oletteko rakastavaisia? 331 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Emme. 332 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Hän luottaa sinuun. 333 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Uskoo, että olet uskollinen. 334 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Niin olenkin. 335 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Uskollisuus syntyy rakkaudesta, pelosta tai velasta. 336 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Jos et rakasta Khaderbhaita, pelkäätkö häntä vai oletko velkaa? 337 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Mitä Padma sanoisi sinusta? 338 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma on ollut kanssani kauan, joten jokainen vastaus pätee häneen. 339 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Ei. Padma antaisi henkensä vuokseni. 340 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Uskollisuuden pitää olla kaksisuuntaista. 341 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Pitääkö? 342 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 He saapuvat. 343 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Hän se on. 344 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Hän tietää, että tämä on muuta kuin on väitetty. 345 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Katso. Hän pelkää. 346 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Oletko muka minua parempi? 347 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Ainoa eromme on se, etten työskentele kenellekään. 348 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 En varsinkaan miehelle. 349 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Avatkaa! 350 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Minä pyydän! 351 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Avatkaa! 352 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Avatkaa ovi! 353 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 En halua elää täällä! 354 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Minä pyydän! 355 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hei, Linbaba. 356 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Et nähnyt parasta kohtaa. 357 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Yhtäkkiä rekka ajoi jeepin kylkeen, 358 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 ja jeeppi sinkoutui alas vuorta hajoten miljooniksi palasiksi. 359 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Bachchan saab jätetään kuolemaan. 360 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Paha Kaliram juhlii juoden paljon ja katsellen tanssityttöjä. 361 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha lähtee kylään, jossa muiden tietämättä - 362 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 kaunis Phulwa hoitaa Bachchan saabia. 363 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Taisitkin arvata, ettei Bachchan saab kuollut. 364 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Miten hän voisi kuolla? 365 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Sinä iltana Kaliram juo ja tytöt tanssivat hänelle. 366 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 Kuka on tuo komea laulava mies, 367 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 joka tanssii valeasussa? 368 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bachchan saab tietenkin. 369 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Chutiya Kaliram keskittyy liiaksi juomiseen huomatakseen häntä. 370 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Bachchan saab jatkaa lauluaan. 371 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 372 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 373 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Mennään. 374 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Vettä! Tulkaa! 375 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Ette tarvitse ämpäreitä! Vesi on pulloissa! 376 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 DHIBAR-VESI 377 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Kun saavuin Bombayhin, jouduin elämään kaduilla. 378 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Ensimmäinen katto pääni päällä oli teltassa jhopadpattissa. 379 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Olen ollut samassa asemassa kuin tekin. 380 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Miten voisin siis tietää kärsimyksestänne tekemättä mitään? 381 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Bombay on meidän kaupunkimme. 382 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Maailman vaikein kaupunki. 383 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Siitä huolimatta tulimme kaikki tänne paremman elämän toivossa. 384 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Miksi? 385 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Koska parempi elämä Bombayssa on parempaa kuin missään muualla. 386 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Minä autan teitä. 387 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Jos otatte tämän ystävyydenosoituksen vastaan, 388 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 autan teitä löytämään omanne. 389 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Kuten kaikissa ystävyyksissä, 390 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 jossakin vaiheessa koittaa päivä, jolloin teidän pitää tukea minua. 391 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Kuulitteko sen? 392 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 Ajatelkaa! -Kiitos. 393 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Minne menette? 394 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Hänen ystävyytensä ei ole ilmaista. 395 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Anastin Qasimin vallan, mutten välittänyt. 396 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Halusin heidän elävän, jotta omatuntoni olisi puhdas - 397 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 ennen kuin lähtisin ja jättäisin heidät jälkeen. 398 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Ei, älkää. Minä pyydän. 399 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Älkää kiittäkö minua. 400 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Kiittäkää tätä herraa. 401 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 402 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 403 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Miksi menit hänen luokseen? 404 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Miksi? Tiedätkö, mitä tämä tarkoittaa? 405 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Ihmiset kuolivat, Qasim. Minä improvisoin. 406 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Myönnä pois, että se oli aikamoinen jugaad. 407 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Voitit heidät puolellesi. 408 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Linin ansiosta. 409 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Niin. Linin ansiosta. 410 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 411 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Et kuunnellut minua. 412 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Kehotin pysymään kaukana gangstereista. 413 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Et kuunnellut. 414 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 Lin! -Mitä? 415 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Kiitos, Linbaba. Kiitos, että et kuunnellut. 416 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Olet hyvä ystävä, Linbaba. 417 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Hyvä ystävä ja hyvä mies. 418 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Anteeksi, että luulin sinun jättävän meidät. 419 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Mene nukkumaan. 420 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Herätän sinut aamulla, ja sitten haemme passisi Didieriltä. 421 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Suren jo sitä, miten paljon kaipaan sinua. 422 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Nyt on aika, na? 423 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Luulen niin. 424 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Siksi annat meille jäähyväislahjan, 425 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 ennen kuin väärät ihmiset löytävät sinut. 426 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Mene! 427 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Kaliram hyökkää Bachchan saabin kimppuun palavan tukin kanssa. 428 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan saab potkaisee häntä. 429 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Tukki lennähtää ilmaan! 430 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram tarttuu Phulwaan, heittää hänet Bachchan saabia kohti, 431 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 hyppää ikkunasta - 432 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 ja juoksee vaijerihissiä kohti. 433 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Bachchan saab on kuitenkin hänen kintereillään! 434 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Hän lyö Kaliramin kätyreitä karateiskuilla, 435 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 loikkaa ilman halki - 436 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 ja saa kiinni hissikopin pohjasta! 437 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram potkii hänen käsiään, 438 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 mutta Bachchan saab ei päästä irti. 439 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Hei, Bachchan. 440 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 Luuletko Parvatin näkevän esityksesi seinän läpi? 441 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Tule sisälle taistelemaan. 442 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Älä siinä seisoskele. Ilma ei kulje. 443 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Tule sisään. 444 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN 445 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Tekstitys: Petra Rock