1 00:00:19,520 --> 00:00:20,646 Lin ! 2 00:00:21,063 --> 00:00:23,023 Ça fait cinq heures qu'il vomit. 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,816 Je sais pas quoi faire. 4 00:00:24,900 --> 00:00:26,318 L'hôpital l'a renvoyé 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,153 en conseillant trois jours de repos. 6 00:00:28,779 --> 00:00:29,613 Jitendra, 7 00:00:29,696 --> 00:00:30,697 tu m'entends ? 8 00:00:30,781 --> 00:00:31,615 T'étais où ? 9 00:00:31,698 --> 00:00:32,950 Viens, Parvati est... 10 00:00:33,033 --> 00:00:34,326 Parvati attendra. 11 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 Regarde comme il est malade. 12 00:00:36,370 --> 00:00:37,788 Elle est dans le même état. 13 00:00:37,871 --> 00:00:39,206 Arrête, Prabhu ! 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,375 Mon bébé doit être soigné avant elle. 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,001 C'est toi qui arrêtes ! 16 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 Prabhu ! 17 00:00:44,169 --> 00:00:45,587 Tu veux tuer mon mari ? 18 00:00:46,463 --> 00:00:48,507 Tu peux pas monopoliser le docteur ! 19 00:00:49,216 --> 00:00:51,969 - Que se passe-t-il ? - Tout le monde est malade. 20 00:00:52,052 --> 00:00:54,555 Même Parvati. S'il te plaît, viens vite ! 21 00:00:54,638 --> 00:00:56,431 D'accord, j'arrive. 22 00:00:58,851 --> 00:00:59,935 Éloignez-vous ! 23 00:01:00,018 --> 00:01:01,770 Libérez le passage ! 24 00:01:03,564 --> 00:01:05,190 Jitendra, mets-toi sur le dos. 25 00:01:09,403 --> 00:01:10,445 Libérez le passage ! 26 00:01:35,721 --> 00:01:38,307 J'ai besoin que tu le maintiennes 27 00:01:38,849 --> 00:01:40,058 bien en place. 28 00:01:40,726 --> 00:01:41,935 D'accord ? 29 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 Pardon. 30 00:01:51,570 --> 00:01:54,114 T'as besoin de quelque chose ? Allez, va-t'en ! 31 00:01:54,698 --> 00:01:58,785 Tu vas pas la guérir en restant planté là. Et ne reviens pas ! 32 00:02:02,915 --> 00:02:04,041 Maman. 33 00:02:05,125 --> 00:02:06,960 Pourquoi Dieu la punit ? 34 00:02:07,419 --> 00:02:11,048 Pour lui dire de rester loin d'un haramkhor comme moi ? 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,383 On aurait jamais dû sortir en cachette. 36 00:02:13,467 --> 00:02:14,927 C'est ma faute, Linbaba ! 37 00:02:15,010 --> 00:02:17,221 Et les autres malades, c'est toi aussi ? 38 00:02:17,304 --> 00:02:18,847 Me dis pas ça. 39 00:02:18,931 --> 00:02:21,016 On fera comment quand tu seras parti ? 40 00:02:21,099 --> 00:02:23,685 - Je pars pas. - Parce qu'il te faut un passeport. 41 00:02:23,769 --> 00:02:25,771 Quand t'en auras un, tu resteras ? 42 00:02:25,854 --> 00:02:28,482 Je partirai pas dans les jours qui viennent. 43 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Excusez-moi. 44 00:02:33,904 --> 00:02:37,658 Je ne comprends pas, c'est facile de faire bouillir de l'eau. 45 00:02:38,158 --> 00:02:38,992 Qasim ! 46 00:02:39,451 --> 00:02:40,744 On dirait le choléra. 47 00:02:41,286 --> 00:02:43,205 Les symptômes concordent. 48 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Trois épidémies se sont déclarées entre ici et Thane. 49 00:02:46,208 --> 00:02:48,502 Regarde, Johnny. Le plus important, 50 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 c'est le sel et le riz... 51 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 On doit s'organiser, j'ai pas de quoi les soigner tous. 52 00:02:54,132 --> 00:02:56,343 M. Lin, ce n'est pas nouveau pour nous. 53 00:02:56,426 --> 00:02:58,303 Montre cette liste à ton frère. 54 00:02:58,387 --> 00:03:00,722 Tout le monde a ses tâches, y compris vous. 55 00:03:02,808 --> 00:03:04,977 Il faut parler aux personnes âgées 56 00:03:05,060 --> 00:03:08,397 pour les convaincre de participer. 57 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 Allez. 58 00:03:21,493 --> 00:03:23,120 On prend le petit-déjeuner ? 59 00:03:23,745 --> 00:03:25,747 Moi, j'ai super faim. 60 00:03:26,456 --> 00:03:27,624 Eh bien moi, 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 je vais déjeuner au lit. 62 00:03:29,918 --> 00:03:31,503 Il est pas assez grand. 63 00:03:32,421 --> 00:03:34,631 J'ai vraiment les crocs. 64 00:03:35,090 --> 00:03:37,593 Pains de riz, beignets, œufs brouillés... 65 00:03:38,927 --> 00:03:40,429 Sauce aux épices, 66 00:03:40,888 --> 00:03:43,140 beurre, pain grillé, 67 00:03:43,682 --> 00:03:46,018 confiture, galettes... 68 00:03:47,019 --> 00:03:48,312 Thé, café ? 69 00:03:48,395 --> 00:03:49,813 - Posez ça dehors ! - Non. 70 00:03:50,063 --> 00:03:50,981 Attendez. 71 00:04:19,218 --> 00:04:21,928 Sunita, ma chérie, reviens dans la chambre. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,932 T'inquiète pas. 73 00:04:25,224 --> 00:04:28,810 Tu sais bien qu'on ne doit pas nous voir ensemble. 74 00:04:29,353 --> 00:04:31,271 On est à des kilomètres de Bombay. 75 00:04:31,355 --> 00:04:33,106 Tu crois que les gens d'ici 76 00:04:33,190 --> 00:04:36,109 savent qui tu es ou à quoi ressemble ta femme, 77 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 M. Pandey ? 78 00:04:38,487 --> 00:04:39,404 Bon, d'accord. 79 00:04:40,072 --> 00:04:42,282 Tu veux éviter les rumeurs ? 80 00:04:43,075 --> 00:04:45,536 T'as qu'à m'embaucher comme secrétaire. 81 00:04:46,078 --> 00:04:47,454 Une fois parti au Canada. 82 00:04:48,163 --> 00:04:50,749 Ta carrière commence à peine 83 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 et tu me parles d'aller au Canada. 84 00:04:53,919 --> 00:04:56,588 T'as accepté le pot-de-vin de Walidbhai. 85 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 Tu pourras jamais quitter l'Inde. 86 00:04:59,466 --> 00:05:00,843 Du calme. 87 00:05:01,301 --> 00:05:02,678 C'est pas évident. 88 00:05:04,304 --> 00:05:06,515 Je t'aime. 89 00:05:08,016 --> 00:05:09,142 Tu le sais, non ? 90 00:05:10,310 --> 00:05:11,562 Un peu de pa... 91 00:05:20,779 --> 00:05:23,115 Tous les habitants se sont mis au travail, 92 00:05:23,198 --> 00:05:25,826 conscients que personne ne viendrait les secourir. 93 00:05:25,909 --> 00:05:29,037 J'étais le seul soignant à leur portée. 94 00:05:29,121 --> 00:05:32,165 Un secouriste en cavale, complètement dépassé. 95 00:05:46,471 --> 00:05:47,681 Pour Ratna et Lily. 96 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, apporte ça à Manu et Pinky. 97 00:05:51,226 --> 00:05:53,729 Va la donner à Jitu. Faut qu'il boive. 98 00:06:05,991 --> 00:06:07,451 Une, deux, 99 00:06:07,534 --> 00:06:08,577 trois. 100 00:06:08,660 --> 00:06:10,245 Distribuez-les. Dépêchez ! 101 00:06:10,662 --> 00:06:12,789 Donnez-moi les bouteilles vides. 102 00:06:14,249 --> 00:06:15,959 Pourquoi tu me la rends ? Vas-y ! 103 00:06:16,418 --> 00:06:18,462 Débarrasse-nous de ce bon à rien. 104 00:06:18,921 --> 00:06:21,757 Soyez pas si dur, M. Kumar. 105 00:06:22,090 --> 00:06:24,927 Il aime Parvati plus que tout au monde. 106 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 Merci ! 107 00:06:55,624 --> 00:06:57,042 Je peux en avoir deux ? 108 00:07:04,091 --> 00:07:05,133 J'ai pris des œufs. 109 00:07:06,009 --> 00:07:07,302 Pour faire une omelette. 110 00:07:07,803 --> 00:07:09,304 Tu nous fais du café ? 111 00:07:11,348 --> 00:07:13,600 Tu vas faire comme si de rien n'était ? 112 00:07:14,560 --> 00:07:18,313 Si t'as un souci, Sebastian, pourquoi t'as rien dit à Maurizio ? 113 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 J'ai dit que tu pouvais refuser. 114 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 Toi aussi, t'aurais pu refuser. 115 00:07:25,279 --> 00:07:26,488 Pour moi. 116 00:07:27,990 --> 00:07:29,283 Mais t'as fait quoi ? 117 00:07:29,658 --> 00:07:30,701 Rien. 118 00:07:35,330 --> 00:07:38,917 Je m'en fous de Raheem, mais il faut bien que quelqu'un assure. 119 00:07:39,001 --> 00:07:41,670 Si je dois baiser avec pour qu'on puisse se tirer, 120 00:07:42,045 --> 00:07:43,130 alors soit. 121 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Je dors avec toi. 122 00:07:52,806 --> 00:07:54,141 Je me réveille avec toi. 123 00:07:55,642 --> 00:07:57,477 Je déjeune avec toi. 124 00:08:03,275 --> 00:08:05,277 Et je compte pas l'embrasser. 125 00:08:06,236 --> 00:08:07,863 Je ferai ce que j'ai à faire 126 00:08:08,322 --> 00:08:09,698 et je partirai. 127 00:08:26,423 --> 00:08:27,382 Vas-y. 128 00:08:28,050 --> 00:08:32,054 Sinon, je serais tenté de retourner à Khandala avec toi. 129 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 Descends. 130 00:09:03,335 --> 00:09:04,169 Dix kilos ? 131 00:09:05,128 --> 00:09:06,421 Ça fait un sacré volume. 132 00:09:06,505 --> 00:09:07,714 C'est trop pour vous ? 133 00:09:08,006 --> 00:09:10,050 N'oubliez pas qui commande, ici. 134 00:09:10,509 --> 00:09:11,718 C'est faisable. 135 00:09:12,177 --> 00:09:15,097 Mais une telle quantité attirera l'attention. 136 00:09:16,014 --> 00:09:18,141 Qui sait que je vous fournis ? 137 00:09:18,976 --> 00:09:20,811 Seulement mon associé, Modena. 138 00:09:23,564 --> 00:09:25,774 Et la pute américaine ? 139 00:09:25,858 --> 00:09:26,817 Lisa. 140 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Elle sait rien. Modena aime juste la sauter. 141 00:09:30,612 --> 00:09:35,284 Si ça remonte jusqu'à moi, Padma vous coupera les couilles. 142 00:09:36,410 --> 00:09:37,744 Ne l'oubliez pas. 143 00:09:39,580 --> 00:09:43,000 Si Khaderbhai apprend tout, elle en aura pas l'occasion. 144 00:09:46,044 --> 00:09:47,838 Alors c'est faisable ou pas ? 145 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 - Vous en mettez une autre ? - Non. 146 00:10:02,477 --> 00:10:06,565 Il faut la faire boire un peu toutes les deux minutes. 147 00:10:37,304 --> 00:10:39,932 Sunita, lève la tête ! 148 00:10:41,058 --> 00:10:44,478 Tu as bonne mine, dis donc ! C'était bien ? 149 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 C'est une putain. 150 00:11:01,203 --> 00:11:03,163 Je l'ai suivie jusqu'au bordel. 151 00:11:03,622 --> 00:11:07,626 S'il fréquente une putain de basse caste, on a un bon moyen de pression. 152 00:11:07,709 --> 00:11:10,671 Si Walid l'apprend, il tuera cette randi sans hésiter. 153 00:11:11,380 --> 00:11:13,924 Il risque gros, si Pandey perd son poste. 154 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 Abdullah a raison. 155 00:11:15,676 --> 00:11:17,970 Il faut qu'on la garde en lieu sûr, 156 00:11:18,303 --> 00:11:20,389 si on veut l'utiliser contre Pandey. 157 00:11:20,472 --> 00:11:22,683 Nous devons rester discrets. 158 00:11:23,433 --> 00:11:26,854 Il nous faut quelqu'un pour l'acheter sans éveiller de soupçons. 159 00:11:28,272 --> 00:11:29,565 Demandez à Mme Zhou. 160 00:11:30,607 --> 00:11:32,234 On emmènera la fille au Palace. 161 00:11:32,317 --> 00:11:33,235 Non. 162 00:11:33,610 --> 00:11:35,195 Il faut trouver autre chose. 163 00:11:35,279 --> 00:11:36,989 Si tu as mieux, on t'écoute. 164 00:11:37,573 --> 00:11:40,492 Vous avez visiblement tout prévu avant que j'arrive. 165 00:11:40,576 --> 00:11:42,035 Mon avis y changera quoi ? 166 00:11:43,704 --> 00:11:47,291 Abdullah a suggéré l'idée, mais on en rediscute avec toi. 167 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 On ne fera rien qui te soit insupportable. 168 00:11:57,217 --> 00:11:59,386 - On aura de l'eau quand ? - Mardi. 169 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Dieu est avec les endurants. 170 00:12:05,809 --> 00:12:09,521 Dieu fait attendre 30 000 personnes trois jours pour avoir de l'eau ? 171 00:12:09,605 --> 00:12:11,982 Non. Ça, c'est la municipalité. 172 00:12:12,566 --> 00:12:16,486 M. Lin, on combat le choléra tous les ans, 173 00:12:16,570 --> 00:12:19,406 et on fait tout pour sauver ceux qu'on peut. 174 00:12:19,948 --> 00:12:22,409 À quoi servirait un médecin puisqu'on vous a ? 175 00:12:22,534 --> 00:12:24,453 Je suis pas un vrai médecin, Qasimbhai. 176 00:12:24,536 --> 00:12:27,164 Et alors ? J'ai l'air d'un bhai, moi ? 177 00:12:28,040 --> 00:12:30,959 Disons que vous êtes un médecin jugaad. 178 00:12:31,543 --> 00:12:34,087 - Comme tout, à Sagar Wada. - C'est quoi ? 179 00:12:35,714 --> 00:12:39,801 Jugaad, c'est improviser avec ce qu'on a. 180 00:12:39,885 --> 00:12:43,138 Un mot typique de Bombay, adapté à la vie qu'on y mène. 181 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 Ça porte chance. On en a besoin. 182 00:13:38,277 --> 00:13:39,903 Une seule voiture. 183 00:13:41,280 --> 00:13:44,491 Il serait accompagné, s'il savait pour l'héroïne. 184 00:13:48,161 --> 00:13:49,663 Il est venu me tuer ? 185 00:13:58,088 --> 00:13:58,964 Vas-y. 186 00:13:59,590 --> 00:14:00,799 Va les accueillir. 187 00:14:15,939 --> 00:14:17,399 Tout va bien, ma fille ? 188 00:14:20,527 --> 00:14:23,280 Je suis sincère, on peut trouver une autre solution. 189 00:14:23,739 --> 00:14:25,574 Rappelle-toi notre conversation. 190 00:14:25,991 --> 00:14:28,285 Si la part de péché est trop importante... 191 00:14:31,038 --> 00:14:32,664 Finissons-en. 192 00:14:42,549 --> 00:14:45,093 Vous me demandez d'accueillir cette fille, 193 00:14:45,177 --> 00:14:47,930 de la loger dans une belle chambre, de la nourrir... 194 00:14:48,013 --> 00:14:49,431 Tout ça à vos frais ? 195 00:14:49,806 --> 00:14:51,934 Acceptez et j'effacerai votre dette. 196 00:14:52,017 --> 00:14:54,978 Ce n'est pas cher payé pour rester en vie. 197 00:14:59,900 --> 00:15:03,529 Dans ce cas, dites-moi ce que vous me cachez 198 00:15:03,612 --> 00:15:06,114 sur cette randi. 199 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 Je vous en ai dit suffisamment. 200 00:15:10,118 --> 00:15:12,162 Vous ne voulez ni être associé à elle 201 00:15:12,538 --> 00:15:15,457 ni que son déplacement suscite des questions. 202 00:15:15,541 --> 00:15:17,251 Vous aimez satisfaire tous les goûts. 203 00:15:18,293 --> 00:15:20,838 Vous devez vous approvisionner à Kamathipura. 204 00:15:22,005 --> 00:15:25,717 Tu m'as l'air de tout savoir sur les putains de Bombay. 205 00:15:26,426 --> 00:15:28,804 Puis-je savoir à mon tour pourquoi tu es là ? 206 00:15:29,304 --> 00:15:32,057 Vous pouvez vous en charger, oui ou non ? 207 00:15:33,892 --> 00:15:35,102 Bien entendu. 208 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Mais Kamathipura est réputé pour sa quantité et non sa qualité. 209 00:15:40,524 --> 00:15:42,234 Les filles de là-bas sont... 210 00:15:42,818 --> 00:15:43,694 insignifiantes. 211 00:15:44,653 --> 00:15:47,447 Je suggère, pour cacher vos intentions, 212 00:15:47,531 --> 00:15:49,825 d'acheter plusieurs randis à la fois. 213 00:15:49,908 --> 00:15:52,244 Ça nous évitera bien des curieux. 214 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Bien, comme vous voudrez. 215 00:15:56,540 --> 00:15:57,583 Padma ? 216 00:16:04,256 --> 00:16:07,134 Karla reste ici pour veiller au grain. 217 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Elle parle en mon nom. 218 00:16:09,386 --> 00:16:11,305 Et peut-on savoir depuis quand ? 219 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Ça vous pose un problème ? 220 00:16:22,107 --> 00:16:23,483 Pas le moindre. 221 00:17:06,318 --> 00:17:08,319 Sebastian, tu peux y aller. 222 00:17:08,403 --> 00:17:09,613 S'il te plaît. 223 00:17:11,198 --> 00:17:12,866 Je vais rester en bas. 224 00:17:13,282 --> 00:17:15,536 J'attendrai que t'aies fini. 225 00:17:26,547 --> 00:17:27,673 Bonsoir. 226 00:17:42,437 --> 00:17:44,898 J'étais impatient de te voir. 227 00:17:48,902 --> 00:17:51,530 Mais l'attente en valait la peine. 228 00:17:54,241 --> 00:17:57,494 Tu veux quelque chose à boire ? Du champagne ? 229 00:18:02,583 --> 00:18:04,168 Déshabille-toi. 230 00:18:12,551 --> 00:18:14,136 Tu veux de l'eau ? 231 00:18:14,219 --> 00:18:17,264 Allez, Jitu, réveille-toi ! Arrête ça, s'il te plaît ! 232 00:18:17,890 --> 00:18:19,391 Jitu, réveille-toi ! 233 00:18:24,479 --> 00:18:25,689 Réveille-toi ! 234 00:18:25,772 --> 00:18:27,816 Laisse-moi regarder, Ratna. 235 00:19:51,441 --> 00:19:53,068 C'est du Da Hong Pao. 236 00:19:54,152 --> 00:19:57,155 Mes invités prestigieux ont droit au meilleur. 237 00:19:57,656 --> 00:19:59,741 Vos clients viennent pour le thé ? 238 00:20:00,701 --> 00:20:03,537 Ils le paient, qu'ils le boivent ou non. 239 00:20:04,997 --> 00:20:06,832 Que crois-tu que je vende ici ? 240 00:20:08,625 --> 00:20:09,918 Du sexe, certes. 241 00:20:13,589 --> 00:20:15,799 Mais surtout du mystère. 242 00:20:15,883 --> 00:20:17,342 De l'exotisme. 243 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 Un petit goût d'inaccessible. 244 00:20:23,682 --> 00:20:27,019 Les hommes parcourent le monde pour découvrir 245 00:20:27,102 --> 00:20:29,271 les plaisirs d'une fille particulière 246 00:20:29,771 --> 00:20:31,982 aux talents particuliers. 247 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 C'est pourquoi je ne laisse pas les filles partir à leur guise. 248 00:20:38,614 --> 00:20:42,159 J'investis du temps et des ressources dans chacune. 249 00:20:42,868 --> 00:20:45,412 Tout comme Khader avec Rujul. 250 00:20:46,163 --> 00:20:47,080 Ou avec toi. 251 00:20:47,414 --> 00:20:50,000 Inutile de vous justifier auprès de moi. 252 00:20:50,626 --> 00:20:51,585 Tu as raison. 253 00:20:52,085 --> 00:20:53,420 Je n'ai pas à le faire. 254 00:20:54,755 --> 00:20:57,174 Tu as prévenu Khader pour Rujul. 255 00:20:58,258 --> 00:21:00,761 Lisa te l'a dit et tu l'as répété à Khader. 256 00:21:01,178 --> 00:21:02,221 Oui. 257 00:21:05,140 --> 00:21:07,559 Il a fait semblant de ne pas te connaître. 258 00:21:08,644 --> 00:21:09,937 Il est doué. 259 00:21:10,771 --> 00:21:12,314 Je l'ai cru. 260 00:21:13,982 --> 00:21:16,527 Je me demande quels mensonges il te raconte. 261 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Tu as mis ma vie entre ses mains. 262 00:21:21,698 --> 00:21:23,450 Vous espérez des excuses ? 263 00:21:27,162 --> 00:21:30,541 Tu me détestes alors que j'ai fait la même chose que toi. 264 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 Punir une trahison. 265 00:21:32,000 --> 00:21:33,460 Je n'ai pas tué Rujul. 266 00:21:37,047 --> 00:21:41,260 Et je n'ai pas tué ton vieil ami Ahmed. Pas personnellement. 267 00:21:43,387 --> 00:21:45,347 Allez, bois. 268 00:21:46,598 --> 00:21:50,227 Tu peux me haïr sans gaspiller le thé. 269 00:22:00,404 --> 00:22:03,115 Je ne supportais pas cette souffrance, cette peur. 270 00:22:03,198 --> 00:22:04,825 Tout ce gâchis. 271 00:22:05,158 --> 00:22:08,453 La honte et le chagrin risquaient de s'emparer de moi. 272 00:22:08,579 --> 00:22:11,373 Le jugaad ne suffirait pas. C'était peine perdue. 273 00:22:11,456 --> 00:22:14,835 Lin, elle va pas mieux. Fais quelque chose, je t'en prie. 274 00:22:14,918 --> 00:22:17,838 - Dis-moi que tu peux... - J'ai sauvé Jitendra ? 275 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 J'ai sauvé Lakshmi ? 276 00:22:21,216 --> 00:22:22,759 Je peux pas sauver Parvati. 277 00:22:22,843 --> 00:22:24,011 Essaye, au moins. 278 00:22:24,845 --> 00:22:27,181 Je peux rien faire de plus que toi. 279 00:22:28,307 --> 00:22:29,725 T'es aveugle ? 280 00:22:30,017 --> 00:22:31,810 Regarde-toi et regarde-moi. 281 00:22:31,894 --> 00:22:34,479 Je peux rien faire à cause de ce que je suis. 282 00:22:34,563 --> 00:22:36,565 Toi, tu peux tout faire. 283 00:22:58,003 --> 00:23:00,047 Tu peux pas partir maintenant ! 284 00:23:00,422 --> 00:23:01,840 Où allez-vous, M. Lin ? 285 00:23:07,054 --> 00:23:08,931 À quoi ça sert, Qasim ? 286 00:23:09,640 --> 00:23:11,016 On a besoin d'aide. 287 00:23:11,892 --> 00:23:13,268 On en aura aucune. 288 00:23:13,685 --> 00:23:14,770 Vous ne comprenez pas ? 289 00:23:14,853 --> 00:23:17,439 Je comprends que les empreintes bleues sauvent personne. 290 00:23:17,523 --> 00:23:19,066 Je suis navré, je peux pas... 291 00:23:21,151 --> 00:23:22,444 Ça, je peux pas. 292 00:23:22,861 --> 00:23:23,820 Non, M. Lin. 293 00:23:24,196 --> 00:23:25,697 C'est moi qui suis navré. 294 00:23:44,007 --> 00:23:44,842 Délicieux. 295 00:23:47,094 --> 00:23:49,096 Ils sont faits maison, Mlle Padma. 296 00:23:49,304 --> 00:23:52,432 Dans notre cuisine, par notre belle Khushi. 297 00:23:53,559 --> 00:23:56,186 Elle vient d'une famille de pâtissiers. 298 00:23:57,187 --> 00:23:58,730 Prenez-en un autre. 299 00:23:58,814 --> 00:24:01,024 Je dois surveiller ma ligne. 300 00:24:02,526 --> 00:24:05,863 Une invitée si prestigieuse fait le bonheur de mes filles. 301 00:24:07,948 --> 00:24:10,576 C'est un rêve qui se réalise pour elles. 302 00:24:16,874 --> 00:24:17,708 Toi. 303 00:24:20,210 --> 00:24:21,086 Toi. 304 00:24:22,129 --> 00:24:22,963 Et toi, 305 00:24:23,714 --> 00:24:24,673 la pâtissière. 306 00:24:26,758 --> 00:24:27,593 Allez ! 307 00:24:28,427 --> 00:24:31,180 L'avenir vous appelle. 308 00:24:35,559 --> 00:24:37,186 Non, non. 309 00:24:37,269 --> 00:24:38,770 Je veux pas partir. 310 00:24:39,229 --> 00:24:41,440 Tu peux me donner plus d'argent ? 311 00:24:41,523 --> 00:24:42,733 Non ? 312 00:24:42,816 --> 00:24:44,610 Alors fais ce qu'on te dit. 313 00:24:44,776 --> 00:24:47,613 Tiens-toi à carreau, tu pars avec elle. 314 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 CHEZ REYNALDO 315 00:25:05,047 --> 00:25:06,089 Hammad ! 316 00:25:08,258 --> 00:25:09,718 Comment tu vas ? 317 00:25:09,801 --> 00:25:11,011 Chan, tu vas bien ? 318 00:25:11,678 --> 00:25:13,305 Tu nous présentes ? 319 00:25:15,849 --> 00:25:17,601 - Vous aussi. - Je vous contacterai. 320 00:25:18,268 --> 00:25:19,436 Je reviens. 321 00:25:23,815 --> 00:25:25,317 Maurizio, c'est ça ? 322 00:25:26,443 --> 00:25:29,238 Tu sais qui je suis ? Pour qui je travaille ? 323 00:25:31,365 --> 00:25:34,368 Le trafic de brune, tu arrêtes tout de suite. 324 00:25:35,077 --> 00:25:37,329 - De quoi vous parlez ? - Je sais tout. 325 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Quelqu'un veut t'empêcher de causer du tort. 326 00:25:43,669 --> 00:25:45,879 C'est moi qui serai chargé de te tuer. 327 00:25:46,255 --> 00:25:49,883 Je suis déjà bien occupé, j'aimerais ne pas avoir à le faire. 328 00:25:52,177 --> 00:25:54,221 C'est ton dernier avertissement. 329 00:25:55,722 --> 00:25:57,266 Il y en aura pas d'autre. 330 00:25:58,016 --> 00:25:59,476 Fini le business. 331 00:26:05,482 --> 00:26:07,943 - Honneur aux dames. - Non, merci. 332 00:26:08,986 --> 00:26:10,612 T'en as pas besoin. 333 00:26:12,447 --> 00:26:14,366 T'es une vraie tigresse. 334 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 T'es pas mal non plus. 335 00:26:19,204 --> 00:26:20,330 Où tu vas ? 336 00:26:20,706 --> 00:26:21,540 Je rentre. 337 00:26:27,087 --> 00:26:29,089 J'avais dit "une nuit entière". 338 00:26:33,594 --> 00:26:35,762 Tu veux que j'achète l'héroïne ? 339 00:26:37,264 --> 00:26:41,268 T'as intérêt à faire ce que je te dis aussi longtemps que je le veux. 340 00:26:53,572 --> 00:26:55,282 Je te laisse jusqu'à l'aube. 341 00:27:59,054 --> 00:28:01,265 Merci de me recevoir aussi tard. 342 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 La dernière fois qu'on s'est vus, 343 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 vous disiez qu'il fallait respecter les règles de Sagar Wada. 344 00:28:28,500 --> 00:28:31,128 Qasim dit qu'on s'en sortira. 345 00:28:32,045 --> 00:28:33,797 Qu'ils ont déjà vécu ça. 346 00:28:35,716 --> 00:28:37,718 Mais les morts n'en reviendront pas. 347 00:28:40,053 --> 00:28:42,347 Mes voisins ont besoin d'eau potable. 348 00:28:42,514 --> 00:28:45,309 De médicaments aussi, mais la priorité, c'est l'eau. 349 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Que pense Qasim de votre venue ici ? 350 00:28:50,189 --> 00:28:51,481 Il est pas au courant. 351 00:28:52,691 --> 00:28:54,818 Alors vous avez enfreint les règles. 352 00:28:56,486 --> 00:28:58,947 - J'ai pas le choix. - Bien sûr que si. 353 00:28:59,531 --> 00:29:02,951 Vous pourriez partir loin d'ici. Pourquoi rester ? 354 00:29:08,707 --> 00:29:11,210 J'aimerais être l'homme qu'ils voient en moi, 355 00:29:11,293 --> 00:29:13,378 pas celui que je vois dans le miroir. 356 00:29:14,796 --> 00:29:17,216 J'y arriverai pas en les abandonnant. 357 00:29:20,969 --> 00:29:22,304 Dans l'Antiquité, 358 00:29:22,387 --> 00:29:25,891 les gens de cette terre croyaient que ceux qui offraient de l'eau 359 00:29:26,683 --> 00:29:29,394 étaient destinés à avoir une vie comblée. 360 00:29:29,853 --> 00:29:31,980 Apo vai pranah. 361 00:29:33,106 --> 00:29:34,816 "L'eau est source de vie." 362 00:29:36,735 --> 00:29:39,613 Les Indiens ne refuseraient jamais d'offrir de l'eau. 363 00:29:40,489 --> 00:29:43,158 Même à un ennemi ou à un étranger. 364 00:29:44,243 --> 00:29:45,619 En sachant cela, 365 00:29:46,787 --> 00:29:48,705 c'est moi qui n'ai pas le choix. 366 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Vous y gagnez quoi ? 367 00:29:57,506 --> 00:30:01,301 On doit tous équilibrer nos bonnes et nos mauvaises actions. 368 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Si j'ai les moyens d'aider, 369 00:30:04,847 --> 00:30:07,266 quel genre d'homme serais-je si je refusais ? 370 00:30:10,394 --> 00:30:13,814 Mon aide ne peut pas être gardée secrète. 371 00:30:13,981 --> 00:30:15,148 Que ce soit clair. 372 00:30:16,942 --> 00:30:19,987 Vous concluez un marché au nom de tous les habitants, 373 00:30:20,070 --> 00:30:23,282 et chacun d'entre eux doit l'accepter. 374 00:30:25,492 --> 00:30:26,660 Ils le feront ? 375 00:30:32,958 --> 00:30:34,960 Depuis quand tu es avec lui ? 376 00:30:35,335 --> 00:30:36,920 Ton Khaderbhai. 377 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Vous êtes amants ? 378 00:30:42,467 --> 00:30:43,427 Non. 379 00:30:44,511 --> 00:30:46,638 Il te fait confiance, c'est évident. 380 00:30:47,347 --> 00:30:49,975 - Il te croit loyale. - Je le suis. 381 00:30:53,270 --> 00:30:55,689 La loyauté émane de l'amour, 382 00:30:56,190 --> 00:30:58,400 de la peur ou de la gratitude. 383 00:30:59,026 --> 00:31:00,944 Si tu ne l'aimes pas, tu le crains 384 00:31:01,236 --> 00:31:02,362 ou tu lui es redevable ? 385 00:31:02,446 --> 00:31:04,114 Que dirait Padma à votre sujet ? 386 00:31:08,368 --> 00:31:10,954 Padma est avec moi depuis longtemps. 387 00:31:11,038 --> 00:31:13,540 Elle dirait les trois. 388 00:31:15,792 --> 00:31:16,960 Aujourd'hui... 389 00:31:18,045 --> 00:31:20,297 Padma donnerait sa vie pour moi. 390 00:31:21,173 --> 00:31:23,509 La loyauté, ça va dans les deux sens. 391 00:31:25,761 --> 00:31:26,803 Vraiment ? 392 00:31:33,101 --> 00:31:34,436 Elles sont là. 393 00:31:49,117 --> 00:31:50,118 Venez. 394 00:31:55,290 --> 00:31:56,667 Ça doit être elle. 395 00:32:00,379 --> 00:32:03,382 Elle sait qu'il y a anguille sous roche. 396 00:32:04,299 --> 00:32:05,634 Regarde-la. 397 00:32:06,134 --> 00:32:07,678 Elle est terrifiée. 398 00:32:13,350 --> 00:32:15,519 Tu es sûre de valoir mieux que moi ? 399 00:32:17,563 --> 00:32:21,567 La seule différence entre nous, c'est que je ne travaille pour personne. 400 00:32:22,192 --> 00:32:24,194 Et surtout pas pour un homme. 401 00:32:30,701 --> 00:32:32,327 Ouvrez ! 402 00:32:34,162 --> 00:32:35,497 S'il vous plaît ! 403 00:32:36,456 --> 00:32:37,499 Ouvrez ! 404 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Ouvrez la porte ! 405 00:32:42,337 --> 00:32:44,339 Je veux pas rester ici. 406 00:32:55,309 --> 00:32:58,478 S'il vous plaît ! Laissez-moi sortir. 407 00:32:59,354 --> 00:33:01,565 Je veux pas rester ici. 408 00:33:03,025 --> 00:33:03,942 Ouvrez ! 409 00:33:20,667 --> 00:33:23,003 Parvati, tu aurais dû voir ça. 410 00:33:23,086 --> 00:33:25,839 Tout était silencieux, et d'un coup... 411 00:33:27,716 --> 00:33:31,929 Le camion percute la jeep sur le côté, la jeep dévale la montagne et là... 412 00:33:32,721 --> 00:33:34,932 elle vole en éclats. 413 00:33:39,728 --> 00:33:41,104 Et Amitabh Bachchan, 414 00:33:41,730 --> 00:33:43,148 il y reste. 415 00:33:44,608 --> 00:33:46,193 Kaliram, le méchant, 416 00:33:46,276 --> 00:33:51,573 il va fêter ça avec des danseuses, il boit plein d'alcool. 417 00:33:51,657 --> 00:33:54,451 Budwa quitte le village. Où il va ? 418 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Personne le sait. 419 00:33:57,538 --> 00:33:58,664 Sauf que 420 00:33:59,498 --> 00:34:03,710 la jolie Phulwa s'occupe de remettre Bachchan sur pied. 421 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Eh oui ! Il est pas vraiment mort. 422 00:34:07,297 --> 00:34:09,591 Il est increvable, voyons ! 423 00:34:10,967 --> 00:34:12,386 Le soir, 424 00:34:12,469 --> 00:34:14,679 Kaliram boit comme un trou. 425 00:34:15,264 --> 00:34:17,139 Les filles dansent pour lui. 426 00:34:21,311 --> 00:34:22,353 Mais... 427 00:34:23,688 --> 00:34:25,232 qui est cet homme 428 00:34:25,315 --> 00:34:26,942 avec une dégaine de héros 429 00:34:28,569 --> 00:34:30,445 qui s'est déguisé 430 00:34:30,987 --> 00:34:32,822 et glissé parmi les danseurs ? 431 00:34:44,376 --> 00:34:47,420 Amitabh Bachchan, bien sûr ! 432 00:34:48,297 --> 00:34:51,300 Et ce salaud de Kaliram est tellement saoul 433 00:34:51,382 --> 00:34:52,885 qu'il le reconnaît pas. 434 00:34:53,635 --> 00:34:55,637 Bachchan se met à chanter. 435 00:35:42,601 --> 00:35:43,769 Sebastian. 436 00:35:44,561 --> 00:35:45,771 On y va. 437 00:35:58,617 --> 00:36:00,035 De l'eau ! 438 00:36:00,118 --> 00:36:01,286 Dépêchez-vous ! 439 00:36:01,370 --> 00:36:02,913 Venez, il y a de l'eau ! 440 00:36:05,249 --> 00:36:06,583 Il y a de l'eau ! 441 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Venez vite ! 442 00:36:10,796 --> 00:36:13,715 Pas besoin de seau, c'est de l'eau en bonbonne ! 443 00:36:53,714 --> 00:36:55,340 Quand je suis arrivé à Bombay, 444 00:36:56,508 --> 00:36:58,886 j'étais à la rue. 445 00:36:59,720 --> 00:37:03,015 Mon tout premier toit était une vieille cabane. 446 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 L'endroit où vous vivez, 447 00:37:05,058 --> 00:37:06,852 c'est l'endroit d'où je viens. 448 00:37:08,353 --> 00:37:09,730 Alors ne rien faire, 449 00:37:10,606 --> 00:37:12,649 c'est impossible pour moi. 450 00:37:15,110 --> 00:37:17,946 Bombay est une ville chère à notre cœur. 451 00:37:18,530 --> 00:37:20,949 Mais c'est la plus rude qui soit. 452 00:37:22,117 --> 00:37:24,369 Malgré cela, nous tous, 453 00:37:24,828 --> 00:37:28,415 nous sommes venus ici dans l'espoir d'une meilleure vie. 454 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Pourquoi ? 455 00:37:31,793 --> 00:37:36,131 Parce qu'il n'y a pas de ville capable d'offrir une meilleure vie. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,384 J'ai l'intention de vous aider. 457 00:37:39,843 --> 00:37:42,346 Et si vous acceptez mon amitié, 458 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 je prendrai soin de vous. 459 00:37:45,516 --> 00:37:49,895 Et comme ça se fait dans toutes les amitiés, 460 00:37:50,229 --> 00:37:53,148 le jour arrivera 461 00:37:53,232 --> 00:37:57,236 où j'aurai besoin de votre aide en retour. 462 00:38:03,492 --> 00:38:05,953 Venez ! On a de l'eau ! 463 00:38:17,464 --> 00:38:19,341 Qu'est-ce que vous faites ? 464 00:38:21,635 --> 00:38:22,845 Réfléchissez ! 465 00:38:23,554 --> 00:38:24,972 Revenez ! 466 00:38:25,514 --> 00:38:27,224 Cet homme a l'air généreux, 467 00:38:27,307 --> 00:38:29,852 mais il dit lui-même que son amitié aura un prix. 468 00:38:31,770 --> 00:38:33,397 Doucement ! 469 00:38:35,649 --> 00:38:37,359 J'avais sapé l'autorité de Qasim, 470 00:38:37,442 --> 00:38:39,278 mais ça m'était égal. 471 00:38:39,570 --> 00:38:41,196 Je voulais qu'ils vivent. 472 00:38:41,572 --> 00:38:45,033 Et avoir la conscience tranquille avant de les abandonner. 473 00:38:49,496 --> 00:38:51,081 Non, je vous en prie. 474 00:38:52,207 --> 00:38:54,001 Ne me remerciez pas. 475 00:38:54,918 --> 00:38:56,378 C'est grâce à lui. 476 00:39:02,509 --> 00:39:04,720 Vive Khaderbhai ! 477 00:39:47,596 --> 00:39:49,348 Pourquoi être allé le voir ? 478 00:39:50,057 --> 00:39:51,225 Pourquoi ? 479 00:39:51,350 --> 00:39:53,143 Vous savez ce que ça veut dire ? 480 00:39:54,895 --> 00:39:56,522 Ils allaient mourir, Qasim. 481 00:39:57,105 --> 00:39:58,524 J'ai improvisé. 482 00:39:59,441 --> 00:40:02,444 Admettez que c'est un sacré jugaad. 483 00:40:10,619 --> 00:40:12,329 Vous les avez conquis. 484 00:40:13,247 --> 00:40:14,581 Grâce à Lin. 485 00:40:15,791 --> 00:40:17,751 Oui, grâce à Lin. 486 00:40:35,978 --> 00:40:37,479 Tu m'as pas écouté. 487 00:40:38,397 --> 00:40:41,400 Je t'ai dit de t'éloigner des gangsters, 488 00:40:41,483 --> 00:40:42,901 et tu m'as pas écouté. 489 00:40:48,240 --> 00:40:49,449 Quoi ? 490 00:40:55,706 --> 00:40:57,374 Merci, Linbaba. 491 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Merci de pas m'avoir écouté. 492 00:41:04,173 --> 00:41:06,592 Tu es un bon ami, Linbaba. 493 00:41:07,926 --> 00:41:09,386 Un bon ami 494 00:41:09,469 --> 00:41:11,013 et un homme bien. 495 00:41:13,223 --> 00:41:15,893 Pardon d'avoir cru que tu nous abandonnais. 496 00:41:16,643 --> 00:41:17,603 Allez ! 497 00:41:17,978 --> 00:41:19,104 Va dormir. 498 00:41:19,813 --> 00:41:23,442 Je te réveillerai ce soir et on ira chercher ton passeport. 499 00:41:25,861 --> 00:41:28,488 Je suis déjà triste, tu vas me manquer. 500 00:41:30,073 --> 00:41:31,408 Mais il est temps. 501 00:41:32,201 --> 00:41:33,619 Je crois aussi. 502 00:41:35,913 --> 00:41:39,124 C'est pour ça que tu nous offres un cadeau d'adieu, 503 00:41:39,458 --> 00:41:43,003 avant que les mauvaises personnes te retrouvent. 504 00:41:59,353 --> 00:42:00,354 Vas-y ! 505 00:42:48,986 --> 00:42:52,406 Ensuite, Kaliram attaque Bachchan avec une branche enflammée. 506 00:42:55,909 --> 00:42:57,744 Bachchan lui donne un grand coup... 507 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 et la branche s'envole dans les airs. 508 00:43:03,041 --> 00:43:05,794 Kaliram pousse Phulwa sur Bachchan 509 00:43:06,837 --> 00:43:08,463 et saute par la fenêtre. 510 00:43:13,427 --> 00:43:15,637 Il fonce vers la cabine suspendue. 511 00:43:16,972 --> 00:43:17,973 Mais attention ! 512 00:43:18,515 --> 00:43:21,935 Bachchan est derrière lui, sur le point de le rattraper. 513 00:43:23,103 --> 00:43:25,063 Il frappe les hommes de Kaliram... 514 00:43:27,149 --> 00:43:28,525 et les fait tomber. 515 00:43:29,902 --> 00:43:34,114 Ensuite, il s'élance dans les airs et de justesse... 516 00:43:35,199 --> 00:43:36,450 il s'agrippe à la cabine. 517 00:43:36,950 --> 00:43:38,035 Kaliram 518 00:43:38,619 --> 00:43:40,871 lui donne des coups de pied sur les mains. 519 00:43:43,582 --> 00:43:46,627 Mais Bachchan lâche rien ! 520 00:43:47,544 --> 00:43:50,047 Hé, Bachchan ! Tu crois quoi ? 521 00:43:50,130 --> 00:43:53,342 Qu'elle peut voir tes âneries à travers le mur ? 522 00:43:54,301 --> 00:43:58,096 Allez, entre. Montre-lui la bagarre à l'intérieur. 523 00:44:09,566 --> 00:44:11,610 Reste pas planté là, entre. 524 00:44:11,693 --> 00:44:12,903 Libère le passage. 525 00:44:13,362 --> 00:44:14,655 Allez, entre. 526 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 527 00:46:14,525 --> 00:46:16,944 Adaptation : Célia Djaouani 528 00:46:17,027 --> 00:46:19,446 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS