1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Λιν; 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Κάνει εμετούς το τελευταίο πεντάωρο. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Δεν ξέρω τι να κάνω. Δεν τον δέχονται στο νοσοκομείο. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Λένε ότι με 3-4 μέρες ξεκούραση και μπόλικο νερό 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -θα γίνει περδίκι. -Τζιτέντρα, μ' ακούς; 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Λιν, πού ήσουν; Έλα γρήγορα! Η Παρβάτι είναι… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Να περιμένει. Δες πώς είναι ο κύρης μου! 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Στην ίδια κατάσταση είναι κι αυτή! 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Άντε στον διάβολο! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Έφερα το μωρό μου πριν απ' την Παρβάτι. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Πραμπού! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Δεν βλέπεις τον Τζιτέντρα μου; -Πραμπού! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Τι γίνεται, φίλε; Πόσοι είναι έτσι; 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Είναι όλοι άρρωστοι. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Μα κι η Παρβάτι. Σε παρακαλώ, έλα γρήγορα! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Εντάξει. Έρχομαι. Εντάξει; 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Περάστε έξω και βρείτε τα! 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Ξάπλωσε, Τζιτέντρα. 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Θέλω να φροντίσεις να μείνει σταθερό αυτό. 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Εντάξει; 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Συγγνώμη. -Γιατί είσαι εδώ ακόμη; 23 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Πήγαινε σπίτι! Αν παραμονεύεις εδώ… -Έλα μαζί μου. 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -δεν θα καλυτερέψει! -Συγγνώμη! 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Γιατί την τιμωρεί έτσι ο Θεός; 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Για προειδοποίηση; "Μακριά από τέτοιες χαράμκορ, Πραμπού"; 27 00:02:10,005 --> 00:02:13,217 Αυτό λέει ο Θεός; Δεν έπρεπε να το κάνουμε κρυφά. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Εγώ φταίω για όλα, Λινμπάμπα. -Δεν είναι η μοναδική. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 -Εσύ φταις για όλους; -Σε παρακαλώ. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Μην το λες αυτό. Εσύ φεύγεις. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Τι θα κάνουμε όταν φύγεις; -Δεν πάω πουθενά. 32 00:02:22,226 --> 00:02:26,063 Επειδή χρειάζεσαι διαβατήριο! Όταν το βρεις, τι θα γίνει; Δεν θα φύγεις; 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Δεν θα φύγω για το επόμενο διήμερο, ό,τι κι αν γίνει. 34 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Με συγχωρείτε! 35 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Δεν το καταλαβαίνω. 36 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Είναι τόσο απλό να βράζεις το νερό… -Κασίμ. 37 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Κασίμ! Νομίζω πως ίσως είναι χολέρα. 38 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Ταιριάζουν τα συμπτώματα. Και η διάδοση. 39 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ναι. Υπάρχει έξαρση σε άλλα τρία μέρη από δω ως το Τάνε. 40 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Σ' το λέω, Τζόνι, το σημαντικότερο είναι το αλάτι. 41 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Αλάτι και ρύζι. -Χρειαζόμαστε σχέδιο. 42 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Δεν έχω αρκετά φάρμακα για όλους. 43 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Κύριε Λιν, το έχουμε ξαναδεί αυτό. 44 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Δείξε τη λίστα στον αδελφό σου. 45 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Έχουμε δουλειές για όλους. Και για σένα. 46 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Λινμπάμπα, τσάλο. 47 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Το σημαντικότερο είναι να εξηγήσουμε 48 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 ότι όλοι, ακόμη κι οι ηλικιωμένοι, πρέπει να συνεισφέρουν. 49 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Καλέ μου, πάμε να πάρουμε πρωινό. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Πεινάω! 51 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Θα πάρω πρωινό στο κρεβάτι μόνο. 52 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Το κρεβάτι δεν είναι αρκετά μεγάλο. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Είμαι έτοιμη για πλήρες πρωινό. 54 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Βούτυρο, φρυγανισμένο ψωμί, μαρμελάδα, ντόσα. 55 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Τσάι; Καφέ; 56 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Άσ' τα απ' έξω! -Όχι! Περιμένετε. 57 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Σουνίτα, αγάπη μου, έλα μέσα, σε παρακαλώ. 58 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Μην αγχώνεσαι. 59 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Ξέρεις ότι δεν πρέπει να σε δουν μαζί μου. 60 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Η Βομβάη είναι πολύ μακριά. 61 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Νομίζεις ότι εδώ ξέρει ή νοιάζεται κανείς 62 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 για το πώς μοιάζεις εσύ ή η γυναίκα σου, κύριε Παντέι; 63 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Καλά. Δεν θες κουτσομπολιά, έτσι; 64 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Τότε, πάρε με για γραμματέα σου. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Όταν πάμε στον Καναδά. 66 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Ακόμη δεν ξεκίνησε η καριέρα του και θέλει να μετακομίσει στον Καναδά. 67 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Τώρα που πήρες λεφτά απ' τον Ουαλιντμπάι, θα μείνεις στην Ινδία για πάντα. 68 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Αγάπη μου, είναι δύσκολο. 69 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Σ' αγαπώ. 70 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Το ξέρεις αυτό, έτσι; 71 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Ας περάσουμε καλά. 72 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Ολόκληρη η Σάγκαρ Βάντα ρίχτηκε στη δουλειά, 73 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 ξέροντας ότι δεν είχαν να περιμένουν βοήθεια από αλλού. 74 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Κι εγώ ήμουν ό,τι πλησιέστερο είχαν δει σε αληθινό γιατρό. 75 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Ένας φυγάς διασώστης, τελείως έξω απ' τα νερά μου. 76 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Δώστε ένα στη θεία Ράτνα κι ένα στη Λίλι. 77 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ραβί, ένα στη Μανού κι ένα στην Πίνκι. 78 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Δώσε ένα στον Τζίτου. Πάμε, πάμε! 79 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Πρέπει να το πιουν. Πείτε το. 80 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Ένα, δύο, τρία. Πάρτε τα υπόλοιπα. Σβέλτα, σβέλτα! 81 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Φέρτε πίσω τα άδεια μπουκάλια. 82 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Γιατί μου το έδωσες πίσω; Τρέξε! -Στείλε τον άχρηστο. 83 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Μην είσαι τόσο αυστηρός μαζί του, Κουμάρ τζι. 84 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Και γι' αυτόν σημαίνει τα πάντα εκείνη. 85 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Ευχαριστώ. 86 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Γεια σας. Μου δίνετε δύο; 87 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Πήρα αβγά σήμερα. Σκέφτηκα να φτιάξω μια ομελέτα. 88 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Θα φτιάξεις καφέ; 89 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Θα φέρεσαι σαν να 'ναι μια συνηθισμένη μέρα; 90 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Αν έχεις πρόβλημα, Σεμπάστιαν, γιατί δεν το είπες στον Μαουρίτσιο; 91 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Είπα ότι θα μπορούσες να αρνηθείς. 92 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Ίσως ήθελα να αρνηθείς εσύ. 93 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Για μένα. 94 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Μα εσύ τι κάνεις; Τίποτα. 95 00:07:35,205 --> 00:07:39,168 Χέστηκα για τον Ραχίμ, αλλά κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι. 96 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Αν ένα πήδημα μαζί του μας βοηθήσει να φύγουμε από δω, 97 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 ας είναι. 98 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Κοιμάμαι μαζί σου. 99 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Ξυπνάω μαζί σου. 100 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Τρώω πρωινό μαζί σου. 101 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Κι ούτε θα τον φιλήσω, δεν το κάνω αυτό. 102 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Θα κάνω τη δουλειά μου και θα φύγω. 103 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Πήγαινε. 104 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Πριν κάνω αναστροφή και σε ξαναπάω πίσω στην Καντάλα. 105 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Κατέβα. 106 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Δέκα κιλά; Μεγάλο φορτίο. 107 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Δεν μπορείς να φέρεις τόση; -Μην ξεχνάς ποιος δουλεύει για ποιον. 108 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Μπορώ να τη φέρω. 109 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Μα τόσο μεγάλες ποσότητες προσελκύουν προσοχή. 110 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Ποιος ξέρει από πού προμηθεύεσαι; 111 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Μόνο ο συνεργάτης μου, ο Μοδένα. 112 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Κι η Αμερικανίδα πόρνη, η Λίζα; 113 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Δεν ξέρει τίποτα. Ο Μοδένα απλώς την πηδάει. 114 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Αν όλο αυτό οδηγήσει ποτέ σ' εμένα, η Πάντμα θα σου κόψει τ' αρχίδια. 115 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Να το θυμάσαι αυτό. 116 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Αν το μάθει ο Χαντερμπάι, δεν θα προλάβει η Πάντμα. 117 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Μπορούμε να παραδώσουμε ή όχι; 118 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Έχεις κι άλλο; -Ορίστε. 119 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Πρέπει να της δίνουμε δύο γουλιές ανά δύο λεπτά. 120 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Σουνίτα, εδώ πάνω! 121 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Χαρούμενη δείχνεις! Πώς πέρασες; 122 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Πουτάνα είναι. 123 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Την ακολούθησα μέχρι το μπορντέλο. 124 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Καλά η ερωμένη, μα το μπλέξιμο με πόρνη κατώτερης κάστας 125 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 μας δίνει πολύ μεγαλύτερο μοχλό πίεσης. 126 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Αν μάθει ο Ουαλίντ γι' αυτήν τη ράντι, θα τη σκοτώσει αμέσως. 127 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Δεν μπορεί να ρισκάρει αποπομπή του Παντέι. 128 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Έχει δίκιο ο Αμπντουλάχ. 129 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Το κορίτσι πρέπει να είναι ασφαλές, υπό τον έλεγχό μας, 130 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 για να τη χρησιμοποιήσουμε εναντίον του Παντέι. 131 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Δεν πρέπει να τραβήξουμε την προσοχή. 132 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Θέλουμε κάποιον υπεράνω υποψίας να αγοράσει μια πόρνη. 133 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Απαίτησε το χρέος της Μαντάμ Ζου. 134 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Ανάγκασέ τη να την πάρει στο Πάλας. 135 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Όχι. Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. 136 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; Σ' ακούμε. 137 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Προφανώς συζητήσατε το σχέδιο προτού έρθω. 138 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Έχει σημασία η γνώμη μου; 139 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Το ανέφερε ο Αμπντουλάχ, ναι. Μα τώρα το ξανασυζητάμε μαζί σου. 140 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Κάρλα, δεν θα κάνουμε τίποτα που δεν σου επιτρέπει η συνείδησή σου. 141 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Πότε θα πάρουμε κι άλλο νερό; -Την Τρίτη. 142 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Ο Αλλάχ ανταμείβει τους υπομονετικούς. 143 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Ο Αλλάχ χαίρεται να κάνει 30.000 άτομα να περιμένουν τρεις μέρες για νερό; 144 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Όχι, αλλά χαίρεται ο Δήμος. 145 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Κύριε Λιν, η χολέρα είναι μια μάχη που δίνουμε κάθε χρόνο 146 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 και κάνουμε το παν για να σώσουμε όσους μπορούμε. 147 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Μα τι τον θες τον γιατρό όταν έχουμε εσένα; 148 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Δεν είμαι κανονικός γιατρός, Κασιμπάι. 149 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Και λοιπόν; Εγώ μοιάζω με αληθινό μπάι; 150 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Τσάλο, είσαι ένας τζουγκάαντ γιατρός. 151 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Μα και τι δεν είναι τζουγκάαντ εδώ; -Τι θα πει τζουγκάαντ; 152 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Τζουγκάαντ θα πει να αυτοσχεδιάζεις με όσα έχεις. 153 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Μια πολύ "βομβαΐστικη" λέξη για έναν πολύ "βομβαΐστικο" τρόπο ζωής. 154 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Για καλή τύχη. Μας χρειάζεται. 155 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Ένα αμάξι μόνο; 156 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Θα ερχόταν με περισσότερα αν ήξερε για την ηρωίνη. 157 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Αν ερχόταν να με σκοτώσει. 158 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Πήγαινε. Υποδέξου τους. 159 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Όλα καλά, παιδί μου; 160 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Το εννοώ όταν λέω ότι μπορούμε να βρούμε άλλο τρόπο. 161 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Θυμήσου τη συζήτησή μας. Αν περιέχει υπερβολικά πολλή αμαρτία το έγκλημα… 162 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Πάμε να τελειώνουμε. 163 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Μου ζητάτε να πάρω αυτήν την κοπέλα, να της δώσω ένα ωραίο δωμάτιο, φαγητό, 164 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 όλα πληρωμένα από εσάς; 165 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Κι έτσι θα ξεχρεώσεις. 166 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Μικρό τίμημα με αντάλλαγμα τη ζωή σου, έι να; 167 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Τότε, τι δεν μου λέτε, Χαντερμπάι; 168 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Γι' αυτήν τη ράντι; 169 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Σου έχω πει όσα πρέπει να ξέρεις. 170 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Μα δεν θέλετε κανείς να σας συνδέσει μαζί της 171 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 ή να αναρωτηθεί γιατί πάει απ' το ένα μέρος στο άλλο; 172 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Είναι γνωστό ότι εξυπηρετείς όλα τα γούστα. 173 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Θα βρίσκεις κοπέλες κι απ' την Καματιπούρα πού και πού. 174 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Είσαι ενημερωμένη σχετικά με τις πόρνες της Βομβάης. 175 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Ίσως κάποιος μπορεί να ενημερώσει εμένα τι δουλειά έχεις εδώ. 176 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Μπορείς να το κάνεις αυτό ή όχι; 177 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Φυσικά. 178 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Μα η Καματιπούρα φημίζεται για την ποσότητα, όχι την ποιότητα. 179 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Τα κορίτσια εκεί είναι… αναλώσιμα. 180 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Συνιστώ, αν θέλετε να κρύψετε την πρόθεσή σας, 181 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 να αγοράσουμε αρκετές από αυτές τις ράντι. 182 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Θα γίνουν λιγότερες ερωτήσεις. 183 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Καλώς. Όπως νομίζεις. 184 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Πάντμα. 185 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Η Κάρλα θα παραμείνει εδώ για να βεβαιωθεί ότι γίνεται σωστά. 186 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Μιλά εκ μέρους μου. 187 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Και πόσο καιρό μιλά έτσι; 188 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Θα υπάρξει πρόβλημα; 189 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Κανένα απολύτως. 190 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Σεμπάστιαν, μπορείς να φύγεις τώρα. Σε παρακαλώ. 191 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Θα είμαι κάτω. Θα μείνω μέχρι να τελειώσεις. 192 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Καλησπέρα. 193 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Ανυπομονούσα να σε συναντήσω. 194 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Κι η αναμονή οπωσδήποτε άξιζε τον κόπο. 195 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Να σου φέρω κάτι; Ένα ποτό; Σαμπάνια; 196 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Βγάλε τα ρούχα σου. 197 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Τζίτου. 198 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Τζίτου! Τζίτου; 199 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Εντάξει, άσε με να δω, Ράτνα. 200 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Τζίτου! 201 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Είναι Ντα Χονγκ Πάο. 202 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Μόνο το καλύτερο για τους πιο εκλεκτούς καλεσμένους μου. 203 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Πιστεύεις ότι οι πελάτες ενδιαφέρονται για το τσάι; 204 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Το πληρώνουν, είτε το πίνουν είτε όχι. 205 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Τι νομίζεις ότι πουλάω εδώ; 206 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Σεξ, ασφαλώς, μα… 207 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 κυρίως μυστήριο, 208 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 εξωτισμό, 209 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 μια γεύση του ανέφικτου. 210 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Έρχονται άντρες απ' όλο τον κόσμο 211 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 να γευτούν τις απολαύσεις συγκεκριμένης κοπέλας με συγκεκριμένη εκπαίδευση. 212 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Γι' αυτό δεν μπορώ να τις αφήνω να φεύγουν όποτε τους καπνίζει. 213 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Επενδύω χρόνο και πόρους σ' εκείνες, 214 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 όπως έκανε κι ο Χαντέρ με τον Ρουτζούλ. 215 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Ή μ' εσένα ίσως. 216 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι σ' εμένα. 217 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Έχεις δίκιο. Δεν χρειάζεται. 218 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Εσύ είπες στον Χαντέρ για τον Ρουτζούλ. 219 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Η Λίζα το είπε σ' εσένα κι εσύ το είπες στον Χαντέρ. 220 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ναι. 221 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Παρίστανε ότι δεν σε γνώριζε. 222 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Είναι καλός. Τον πίστεψα. 223 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Αναρωτιέμαι τι ψέματα λέει σ' εσένα. 224 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Του έδωσες τον έλεγχο της ζωής μου. 225 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Θες να ζητήσω συγγνώμη; 226 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Με μισείς επειδή έκανα αυτό που έκανες κι εσύ. 227 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Τιμώρησα μια προδοσία. -Δεν σκότωσα εγώ τον Ρουτζούλ. 228 00:21:37,047 --> 00:21:41,218 Ούτε κι εγώ τον παλιό σου φίλο τον Αχμέντ. Όχι προσωπικά. 229 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Έλα. Πιες. 230 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Μπορείς να με μισείς, αλλά να μη χαραμίσεις και το τσάι. 231 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Δεν άντεχα τον πόνο, τον φόβο και τη ματαιότητα όλου αυτού. 232 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Ντροπή και θλίψη απειλούσαν να με κατακυριεύσουν. 233 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Δεν αρκούσε ο τζουγκάαντ. 234 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Λιν! -Ποτέ δεν θα ήταν αρκετό. 235 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Λιν, δεν καλυτερεύει. Σε παρακαλώ, κάτι θα μπορείς να κάνεις. 236 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Υποσχέσου μου ότι θα τη σώσεις… -Έσωσα τον Τζιτέντρα; 237 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Έσωσα τη Λάκσμι; 238 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Γιατί πιστεύεις ότι θα σώσω την Παρβάτι; -Προσπάθησε. Έλα! 239 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Δεν μπορώ να κάνω κάτι περισσότερο από σένα. 240 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Τυφλός είσαι; 241 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Δες εσένα και δες εμένα! Όλα όσα δεν μπορώ να κάνω εξαιτίας αυτού που είμαι 242 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 κι όλα όσα μπορείς εσύ εξαιτίας αυτού που είσαι! 243 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Λιν; 244 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Δεν μπορείς να φύγεις! Όχι τώρα! 245 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Πού πας, κύριε Λιν; 246 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Τι νόημα έχει, Κασίμ, γαμώτο; Χρειαζόμαστε επαγγελματική βοήθεια. 247 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Δεν πρόκειται να έρθει. 248 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Τίποτα δεν έχεις μάθει; 249 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Ναι, έμαθα ότι οι γαλάζιες παλάμες δεν κάνουν διαφορά. 250 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Λυπάμαι, δεν μπορώ να κάνω… 251 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 252 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Όχι, κύριε Λιν. Εγώ λυπάμαι για σένα. 253 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Καλή ποιότητα. 254 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Χειροποίητο, Πάντμα τζι. 255 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Η γλυκύτατη Κούσι μας, που προέρχεται από οικογένεια φουρνάρηδων, 256 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 το ετοίμασε στην κουζίνα μας. 257 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Πάρτε κι άλλο, παρακαλώ. 258 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Έχω και μια σιλουέτα να διατηρήσω. 259 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Είναι σαν να εκπληρώνεται ένα όνειρο που κάποια με το κύρος σας… 260 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 χαρίζει στα κορίτσια μου ένα τέτοιο μέλλον. 261 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Και η φουρνάρισσα. 262 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Το μέλλον γνέφει. 263 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Όχι, όχι. Δεν θέλω να πάω. 264 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Θα κάνεις ό,τι σου λένε. 265 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Μπορείς να βγάλεις περισσότερα απ' αυτά; Όχι, σωστά; 266 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Κάνε, λοιπόν, αυτό που σου λένε. 267 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 268 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Χαμάντ! Γεια! 269 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Τσαν, πώς είσαι; 270 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Θα με συστήσεις στις φίλες σου; 271 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -Επίσης. -Θα είμαστε σε επαφή. Έγινε. 272 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Επιστρέφω. 273 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Ο Μαουρίτσιο, σωστά; 274 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Ξέρεις ποιος είμαι; Για ποιον δουλεύω; 275 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Η επιχείρηση καφέ ζάχαρης σταματά τώρα, Μαουρίτσιο. 276 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Δεν καταλαβαίνω τι λες… -Σταμάτα. Ξέρω. 277 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Κάποιος δεν θέλει να βάλεις κόσμο σε κίνδυνο. 278 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Θα αναθέσουν σ' εμένα να σε σκοτώσω 279 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 κι έχω πολλά στο κεφάλι μου τώρα, οπότε να μου λείπει κι αυτό. 280 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Αυτή είναι η μοναδική σου ευκαιρία. 281 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Την έκαψες. 282 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Τέλος η επιχείρηση. 283 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Οι κυρίες προηγούνται. 284 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Όχι για μένα. 285 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Δεν τη χρειάζεσαι. 286 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Εσύ είσαι σωστή τίγρη. 287 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Κι εσύ είσαι πολύ εντυπωσιακός. 288 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Πού πας; 289 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Σπίτι. 290 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Όχι, όχι, όχι. 291 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Δεν είπα ότι ήθελα μια βραδιά μαζί σου; 292 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Αν θες ν' αγοράσω την ηρωίνη, 293 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 κοίτα να κάνεις ό,τι σου λέω για όσο θέλω. 294 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Έχεις μέχρι το πρωί. 295 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Αχ, ναι. 296 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Σ' ευχαριστώ που με δέχτηκες τόσο αργά. 297 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Την τελευταία φορά που ήρθες 298 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 είπες πως η Σάγκαρ Βάντα είχε κανόνες κι ότι πρέπει να συμμορφωθείς. 299 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Ο Κασίμ λέει συνέχεια ότι θα το ξεπεράσουμε, 300 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 ότι το έχουν ξανακάνει. 301 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Όσοι πέθαναν δεν θα το κάνουν. 302 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Οι γείτονές μου χρειάζονται καθαρό νερό. 303 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Κι άλλα φάρμακα. Μα πρώτα απ' όλα, καθαρό νερό. 304 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Τι λέει ο Κασιμπάι που ήρθες σ' εμένα; 305 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Δεν το ξέρει. 306 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Άρα, έχεις ήδη παραβεί τους κανόνες. 307 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Δεν έχω επιλογή. -Και βέβαια έχεις. 308 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Θα μπορούσες να είσαι πολύ μακριά. Γιατί μένεις ενώ μπορείς να φύγεις; 309 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Μάλλον θέλω να γίνω αυτός που βλέπουν όταν με κοιτούν εκείνοι, 310 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 όχι αυτός που βλέπω στον καθρέφτη. 311 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Δεν γίνεται αυτό αν τους αφήσω να πεθάνουν. 312 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Ξέρεις, στην αρχαιότητα, 313 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 οι άνθρωποι αυτού του τόπου πίστευαν ότι εκείνοι που έδιναν νερό 314 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 θα πετύχαιναν την απόλυτη ικανοποίηση στη ζωή. 315 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Το νερό είναι ζωοδότρια δύναμη. 316 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Πολλοί Ινδοί δεν θα αρνούνταν σε κανέναν ένα ποτήρι νερό, 317 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 ακόμη κι αν ήταν εχθρός ή παντελώς άγνωστος. 318 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Με αυτό κατά νου, τι επιλογή έχω εγώ; 319 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Εσύ τι θα κερδίσεις; 320 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Όλοι πρέπει να βρούμε τρόπο να ισορροπήσουμε το κακό με το καλό μας. 321 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Αν έχω τα μέσα να βοηθήσω, 322 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 τι θα με έκανε αυτό αν δεν τα χρησιμοποιούσα; 323 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Η βοήθειά μου δεν μπορεί να μείνει μυστική. 324 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Αυτό πρέπει να είναι σαφές. 325 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Κάνεις μια συμφωνία εκ μέρους όλων όσοι ζουν εκεί 326 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 και όλοι πρέπει να την αποδεχτούν. 327 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Θα το κάνουν; 328 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Πόσο καιρό είσαι κοντά του; 329 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Με τον Χαντερμπάι σου; 330 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Είστε εραστές; 331 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Όχι. 332 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Σε εμπιστεύεται. Αυτό είναι σαφές. 333 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Πιστεύει πως είσαι αφοσιωμένη. 334 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Είμαι. 335 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Η αφοσίωση πηγάζει από αγάπη ή φόβο ή χρέος. 336 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Αν δεν αγαπάς τον Χαντερμπάι, τον φοβάσαι ή του χρωστάς; 337 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Τι θα έλεγε η Πάντμα για σένα; 338 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Η Πάντμα είναι κοντά μου πολύ καιρό, οπότε θα έλεγε και τα τρία. 339 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Όχι. Όχι, η Πάντμα θα έδινε τη ζωή της για μένα. 340 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Η αφοσίωση πρέπει να είναι αμφίδρομη. 341 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Αλήθεια; 342 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Ήρθαν. 343 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Αυτή πρέπει να 'ναι. 344 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ξέρει ότι δεν είναι αυτό που της είπαν. 345 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Δες την. Τρομοκρατημένη. 346 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Είσαι τόσο καλύτερή μου; 347 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Η μόνη διαφορά ανάμεσά μας είναι ότι εγώ δεν δουλεύω για κανέναν. 348 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Και σίγουρα για κανέναν άντρα. 349 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Ανοίξτε! 350 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Σας παρακαλώ! 351 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Ανοίξτε! 352 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Ανοίξτε την πόρτα! 353 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Δεν θέλω να ζήσω εδώ! 354 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Σας παρακαλώ! 355 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Γεια σου, Λινμπάμπα. 356 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Και μετά, το καλύτερο που έχασες. 357 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Και ξαφνικά, το φορτηγό χτυπά το τζιπ απ' το πλάι, 358 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 κουτρουβαλάει στο βουνό και γίνεται ένα εκατομμύριο κομμάτια. 359 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Κι αφήνουν τον Μπατσάν σάαμπ να πεθάνει. 360 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Ο κακός Καλιράμ αποφασίζει να γιορτάσει με αλκοόλ και χορεύτριες. 361 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Ο Μπουντβά φεύγει για το χωριό, όπου, χωρίς να το ξέρουν, 362 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 η όμορφη Πούλβα φροντίζει τον Μπατσάν σάαμπ. 363 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ναι, καλά το μάντεψες. Ο Μπατσάν σάαμπ δεν έχει πεθάνει. 364 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Πώς είναι δυνατόν να πεθάνει το αφεντικό; 365 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Έτσι, το ίδιο βράδυ, ενώ ο Καλιράμ πίνει και τα κορίτσια χορεύουν για εκείνον… 366 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 ποιος είναι αυτός ο ομορφάντρας που τραγουδά… 367 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 και χορεύει ανάμεσά τους μεταμφιεσμένος; 368 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Ο Μπατσάν σάαμπ, φυσικά! 369 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Κι ο τσουτίγια ο Καλιράμ ασχολείται με το ποτό και δεν τον αναγνωρίζει. 370 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Κι ο Μπατσάν σάαμπ συνεχίζει… 371 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Σεμπάστιαν. 372 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Σεμπάστιαν; 373 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Σήκω. Πάμε. 374 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Νερό! Ελάτε, ελάτε! 375 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Δεν χρειάζονται κουβάδες, ήρθε σε μπουκάλια! Νερό! 376 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ 377 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Όταν ήρθα στη Βομβάη, αναγκάστηκα να κοιμάμαι στον δρόμο. 378 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Η πρώτη στέγη πάνω απ' το κεφάλι μου ήταν μια σκηνή σε μια τζοπαντπάτι. 379 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Εδώ που είστε σήμερα ήμουν κι εγώ. 380 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Πώς είναι δυνατόν, λοιπόν, να ξέρω πόσο υποφέρετε και να μην κάνω τίποτα; 381 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Η Βομβάη είναι η πόλη μας. 382 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Η πιο σκληρή πόλη στον κόσμο. 383 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Ωστόσο, όλοι ήρθαμε εδώ αναζητώντας μια καλύτερη ζωή. 384 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Γιατί; 385 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Γιατί μια καλύτερη ζωή στη Βομβάη είναι μια ζωή καλύτερη απ' οπουδήποτε αλλού. 386 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Θα σας βοηθήσω. 387 00:37:39,968 --> 00:37:45,140 Αν δεχτείτε αυτό το σύμβολο φιλίας, θα σας βοηθήσω να βρείτε τη δική σας. 388 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Και μετά, όπως σε όλες τις φιλίες, 389 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 σίγουρα θα έρθει μια μέρα που θα χρειαστώ κι εγώ τη στήριξή σας. 390 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Τ' ακούσατε αυτό; 391 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Σκεφτείτε το! -Ευχαριστώ. 392 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Τι κάνετε; 393 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Η φιλία του δεν είναι δωρεάν! 394 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Είχα σφετεριστεί την εξουσία του Κασίμ, μα δεν μ' ένοιαζε. 395 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Ήθελα μόνο να ζήσουν, να διατηρήσω τη δική μου συνείδηση καθαρή 396 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 προτού το σκάσω ξανά και τους αφήσω όλους πίσω. 397 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Όχι, όχι. Σε παρακαλώ. 398 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Σε παρακαλώ. Μην ευχαριστείτε εμένα. 399 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Αυτόν τον κύριο να ευχαριστείτε. 400 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Χαντερμπάι! 401 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Χαντερμπάι! 402 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Γιατί πήγες σ' αυτόν, Λιν; 403 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Γιατί; Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 404 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Πέθαιναν άνθρωποι, Κασίμ. Αυτοσχεδίασα. 405 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Έλα τώρα. Παραδέξου πως ήταν επιδέξιος τζουγκάαντ. 406 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Έχεις κερδίσει τις καρδιές τους. 407 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Χάρη στον Λιν. 408 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ναι, χάρη στον Λιν. 409 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Λιν! 410 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Δεν με άκουσες. 411 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Σε παρακάλεσα να μείνεις μακριά απ' τους γκάνγκστερ. 412 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Κι εσύ δεν άκουσες. 413 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Λιν; -Τι; 414 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα. Σ' ευχαριστώ που δεν άκουσες. 415 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Είσαι καλός φίλος, Λινμπάμπα. 416 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Ένας καλός φίλος κι ένας καλός άνθρωπος. 417 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Συγγνώμη που νόμιζα ότι θα μας άφηνες. Έπρεπε να ξέρω καλύτερα. 418 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Πήγαινε. Κοιμήσου. 419 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Θα σε ξυπνήσω το βράδυ να πάμε για το διαβατήριό σου στον κύριο Ντιντιέ. 420 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Νιώθω ήδη στενοχώρια για το πόσο θα μου λείψεις. 421 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Μα είναι ώρα, να; 422 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Έτσι νομίζω. 423 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Γι' αυτό μας κάνεις αυτό το αποχαιρετιστήριο δώρο, 424 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 προτού σε βρουν αυτοί οι κακοί άνθρωποι. 425 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Πήγαινε! 426 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Και μετά ο Καλιράμ ορμάει στον Μπατσάν σάαμπ με το φλεγόμενο κούτσουρο! 427 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Ο Μπατσάν σάαμπ τον κλοτσάει. 428 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Το κούτσουρο εκσφενδονίζεται! 429 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Ο Καλιράμ αρπάζει την Πούλβα και την πετά στον Μπατσάν σάαμπ… 430 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 πηδά απ' το παράθυρο… 431 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 και τρέχει στην τροχαλία με το σχοινί! 432 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Μα δείτε, ο Μπατσάν σάαμπ έχει γίνει η σκιά του! 433 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Δίνει καρατιές στα τσιράκια του Καλιράμ! 434 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 Και πηδά στον αέρα 435 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 καταφέρνοντας στο τσακ να πιαστεί απ' την τροχαλία! 436 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Ο Καλιράμ τού κλοτσάει τα χέρια… 437 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 μα ο Μπατσάν σάαμπ δεν την αφήνει. Όχι. 438 00:43:47,836 --> 00:43:53,050 Μπατσάν, νομίζεις ότι βλέπει τις μαϊμουδιές σου μέσα απ' τον τοίχο; 439 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Έλα μέσα και δείξε την πάλη σου και το χάλι σου. Τελείωνε. 440 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Μη στέκεσαι εκεί. Κόβεις όλο τον αέρα. 441 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Πέρνα μέσα. 442 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 443 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου