1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Öt órája hány egyfolytában. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Nem tudom, mit csináljak. A kórház nem fogadja. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Azt mondták, három-négy nap, és sok víz, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - hamar jobban lesz. - Dzsitendra, hallasz? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, hol voltál? Gyere gyorsan! Parvati épp… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati várhat! Nézz az uramra! 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Parvati ugyanolyan állapotban van, mint ő. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Eredj a pokolba, Prabu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 A kisbabám előbb volt itt, mint Parvati. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Nem látod, hogy az én Dzsitendrám beteg? - Prabu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Mi ez az egész, haver? Hányan lehetnek itt? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Mindenki beteg. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 De Parvati is az. Kérlek, siess! Gyere gyorsan! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Oké. Oké. Jövök. Jövök. Rendben? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Emberek, nyomás! Kívül tágasabb! 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Dzsitendra, feküdj vissza! 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 SÁNTÁRÁM 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Ezt jól ide kell fognod. 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Rendben? 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Bocsánat! Bocsánat! - Miért vagy még itt? 23 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Eredj haza! Attól nem lesz jobban… - Oké. Gyere! Gyere! 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …hogy kukkolsz! - Bocsánat! Á! Bocsánat! 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Miért bünteti őt így az isten? 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Figyelmeztetés? „Kerüld azt haramkhort, Prabu”? 27 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Ezt mondja az isten? 28 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Kár volt a hátuk mögött csinálni bármit. 29 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Az egész az én hibám, Linbaba. - Nem csak ő beteg. 30 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - Mindegyikükről te tehetsz? - Kérlek! 31 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Ne mondd ezt, oké? Te is elmész. 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - Mit csinálunk azután? - Nem megyek sehova. 33 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Csak mert útlevél kellene hozzá. 34 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Ha megszerzed, mi lesz? Nem fogsz elmenni? 35 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 A következő két napban nem megyek el, bármi lesz is. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Elnézést! Elnézést! 37 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Nem értem. 38 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Vizet forralni nem nehéz feladat… - Kászim! 39 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Kászim! Szerintem lehet, hogy ez kolera. 40 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Minden tünet stimmel, és a terjedése is. 41 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Igen. Három másik helyen is kitört innen Thánéig. 42 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Én mondom, Johnny, a legfontosabb a só lesz. 43 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - A só és a rizs. - Hé! Hé! El kell kezdenünk tervezni. 44 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Nincs elég gyógyszerem mindenki ellátására. 45 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Mr. Lin, mi láttunk már ilyet. 46 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 A lista a bátyádnak. 47 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Már mindenkinek megvan a feladata, beleértve téged is. 48 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo! 49 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 A legfontosabb elmagyarázni 50 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 mindenkinek, az időseknek is, mi a dolga. 51 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Drágám, menjünk reggelizni! 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Éhes vagyok. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Csakis az ágyban fogok reggelizni. 54 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Ez az ágy nem elég nagy. 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Egy komplett reggelit meg tudok enni. 56 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Vaj, pirítós, lekvár, dosa. 57 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Teát? Kávét? 58 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Hagyja csak kint! - Ne, várj! Ai! 59 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, drágám, kérlek, gyere be onnan! 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Ne izgulj! 61 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Tudod, hogy nem láthatnak velem. 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Olyan messze vagyunk Bombaytől! 63 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Gondolja, hogy tudják, vagy érdekel bárkit, 64 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 hogy néz ki a felesége, Pandey úr? 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 De rendben. Nem akarod, hogy pletykáljanak, igaz? 66 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Akkor vegyél fel a titkárnődnek! 67 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Majd ha Kanadába költözünk. 68 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 A karrierje még el se kezdődött, és máris Kanadába költözésről beszél az úr. 69 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Ha most elfogadod azt a pénzt Walidbaitól, akkor örökre Indiában rekedsz. 70 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Drágám, ez nehéz dolog. 71 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Szeretlek. 72 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Tudod, ugye? 73 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Szórakozzunk még egy kicsit! 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Egész Sagar Wada munkához látott, 75 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 tudva, hogy nem számíthatnak másra, csak magukra. 76 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 És még én álltam a legközelebb ahhoz, amilyen orvost kaphattak. 77 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Szökevény mentősként ez jóval túlmutatott a képességeimen. 78 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Adjatok egyet Ratna néninek, egyet meg Lilynek! 79 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, te vigyél egyet Manunak és Pinkynek! 80 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Adj egyet Dzsitunak! Menj, menj, menj! 81 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Meg kell inniuk. Mondjátok meg! 82 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Egy, kettő, három. Vigyétek a többit is! Siessetek! Siessetek! 83 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Hozzátok vissza az üres üvegeket! 84 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Miért adod vissza? Futás! - Küldd a mihasznát! 85 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Légy vele megértőbb, Kumar ji! 86 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Neki is ez a lány az élete értelme. 87 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Köszönöm! Köszönöm! 88 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Üdv! Kaphatok ebből kettőt? 89 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Ma tojást hoztam. Gondoltam, csinálhatnék egy omlettet. 90 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Főzöl kávét? 91 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Szóval úgy viselkedsz, mint egy átlagos napon? 92 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Ha valami bajod van, Sebastian, miért nem beszéled meg Maurizióval? 93 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Mondtam, hogy mondhatsz nemet. 94 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Hát, talán azt akartam, hogy te mondj nemet. 95 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Értem. 96 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 De te mit csináltál? Semmit. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Rahimra szarok. 98 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 De lépnem kellett, mert egyikünknek muszáj volt. 99 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 És ha örökre kijuttat innen minket, hogy dugok vele, 100 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 akkor legyen! 101 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Veled alszom. 102 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Veled ébredek. 103 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Veled reggelizek. 104 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 És nem is csókolom meg, mert már nem csinálom. 105 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Teszem a dolgom, aztán elmegyek. 106 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Menj! 107 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Mielőtt megfordíttatom a kocsit és visszaviszlek Kandalába. 108 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Szállj ki! 109 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Tíz kiló? Az nagy szállítmány. 110 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Tudsz ilyen sokat szállítani? - Ne felejtsd el, ki dolgozik kinek! 111 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Tudok szállítani. 112 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 De az ilyen nagy mennyiség feltűnő. 113 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Ki tudja, hol szerzed a herkát? 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Csak a társam, Modena. 115 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Mi van az amerikai kurvával, Lisával? 116 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ő nem tud semmit. Modena szívesen dugja, ennyi. 117 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Ha kiderül, hogy benne van a kezem, Maurizio, akkor Padma ki fog herélni. 118 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Ezt ne felejtsd el! 119 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Ha Kaderbai rájön, akkor Padmának nem lesz esélye sem. 120 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Akkor tudunk szállítani, vagy sem? 121 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Van még egy? - Tessék! 122 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Kétpercenként két kortyot kell adni neki. 123 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, itt fent! 124 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Boldognak látszol. Milyen volt? 125 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Kurva a csaj. 126 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Követtem egész a bordélyig. 127 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 A szerető egy dolog, de egy alacsony kasztbeli kurva 128 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 sokkal nagyobb adu a kezünkben. 129 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Ha Walid rájön erre a randira, egy perc alatt megöli a csajt. 130 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Nem kockáztathatja meg, hogy Pandeyt elmozdítsák. 131 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullahnak igaza van. 132 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Biztos helyre kell vinni, ahol rendelkezhetünk vele, 133 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 ha fel akarjuk használni Pandey ellen. 134 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 De nem szabad feltűnést keltenünk. 135 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Kell valaki, aki anélkül vehet prostit, hogy gyanút ébresztene. 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Hajtsuk be, amivel Madame Zhou tartozik neked! 137 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Vitessük vele a lányt a Palace-ba! 138 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Nem. Lennie kell más megoldásnak. 139 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Van jobb ötleted? Halljuk! 140 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Láthatóan megbeszéltétek már, mielőtt ideértem. 141 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Szóval számít, mit gondolok? 142 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah előállt vele, igen. 143 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 De most újra megbeszéljük veled. 144 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, semmi olyat nem fogunk csinálni, ami nyomja a lelkiismeretedet. 145 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Mikor kapunk még vizet? - Kedden. 146 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah megsegíti a türelmeseket. 147 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Allah örömmel várakoztat még három napig vízre 30 000 embert? 148 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Nem, de a város igen. 149 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Mr. Lin, a kolerával minden évben megküzdünk, 150 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 és mindent megteszünk, hogy megmentsük, akit lehet. 151 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 De kinek kell orvos, ha itt vagy te, hm? 152 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Nem vagyok igazi orvos, Kászimbai. 153 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Na és? Én igazi bainak nézek ki? 154 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, dzsugád orvos vagy. 155 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - De Sagar Wadában mi nem dzsugád? - Mi az a dzsugád? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Dzsugád az, amikor… azzal főzöl, amid van. 157 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Nagyon bombayi szó a nagyon bombayi életmódra. 158 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Jó szerencsét hoz. Szükséged van rá. 159 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Csak egy autó? 160 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Többel jött volna, ha tudna a heroinról. 161 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Azért jött, hogy megöljön. 162 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Menj! Üdvözöld őket! 163 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Minden rendben, gyermekem? 164 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Komolyan mondtam, hogy találunk más megoldást. 165 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Emlékszel, miről beszéltünk. Ha túl sok bűn van a vétekben… 166 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Menjünk, intézzük ezt el! 167 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Szóval azt kéred, hogy vegyem ide a lányt, adjak neki szép szobát, jó ételt, 168 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 amit mind te fizetsz? 169 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Tedd meg, és vedd úgy, hogy ezzel leróttad az adósságod! 170 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Csekély ár ez az életedért, hai na? 171 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 És mit nem mondasz el, Kaderbai? 172 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Erről a randiról? 173 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Mindent elmondtam, amit tudnod kell. 174 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 De nem akarod, hogy bárki a lányhoz kössön téged, 175 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 vagy megkérdezze, miért megy egyik helyről a másikra? 176 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Arról vagy híres, hogy minden ízlést kiszolgálsz. 177 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Időről időre biztos hozol újakat Kamatipurából. 178 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Nagyon tájékozottnak tűnsz a bombayi kurvák természetét illetően. 179 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Talán engem arról tájékoztathatna valaki, hogy mit keresel itt. 180 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Meg tudod csinálni, vagy sem? 181 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Persze hogy meg. 182 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 De Kamatipurában a mennyiség fontos, nem a minőség. 183 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Az ottani lányok… eldobhatóak. 184 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Ha titokban akarod tartani a szándékodat, 185 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 akkor vegyünk több randit! 186 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Kevesebben fognak kevesebbet kérdezni. 187 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Rendben. Ha így látod jónak. 188 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma! 189 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla itt marad, hogy lássa, rendben megy-e. 190 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 A nevemben beszél. 191 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 És meddig fog a nevedben beszélni? 192 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Gondot jelent majd? 193 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Egyáltalán nem. 194 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, te most elmehetsz. Kérlek! 195 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Lent leszek. Ott maradok, amíg végzel. 196 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Jó estét! 197 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Vártam, hogy találkozzunk. 198 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 És egyértelműen megérte várni. 199 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Hozhatok valamit? Egy italt? Pezsgőt? 200 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Vedd le a ruhádat! 201 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Dzsitu! 202 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Dzsitu, Dzsitu! Dzsitu? Dzsitu! 203 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Oké. Hadd nézzem meg! Hadd nézzem meg, Ratna! 204 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Dzsitu. Dzsitu! 205 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Ez Da Hong Pao. 206 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Csak a legjobbat a nagyra becsült vendégemnek. 207 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Tényleg azt hiszed, hogy a klienseidet érdekli a tea? 208 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Kifizetik, akár megisszák, akár nem. 209 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Szerinted mit árulok én itt? 210 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Szexet, persze… 211 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 de főleg rejtélyt, 212 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 egzotikumot, 213 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 és kóstolót az elérhetetlenből. 214 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 A férfiak körberepülik a világot, 215 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 hogy megélhessék a bizonyos módon képzett bizonyos lányok nyújtotta gyönyöröket. 216 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Ezért nem hagyhatom, hogy elmenjenek, amikor kedvük szottyan. 217 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Időt és pénzt fektetek beléjük, 218 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 épp úgy, ahogy Kader Rudzsulba. 219 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Vagy talán beléd. 220 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Nekem nem kell igazolnod a tetteidet. 221 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Igazad van. Nem kell. 222 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Te szóltál Kadernek Rudzsulról. 223 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa elmondta neked, te meg Kadernek. 224 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Igen. 225 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Úgy tett, mintha nem ismerne. 226 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Jól csinálja. Elhittem neki. 227 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Kíváncsi vagyok, neked miket hazudik. 228 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 A kezébe adtad az életemet. 229 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Azt akarod, hogy bocsánatot kérjek? 230 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Ugyanazért gyűlölsz, amit te is elkövettél. 231 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Megbüntettél egy árulást. - Nem én öltem meg Rudzsult. 232 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 És nem én öltem meg a régi barátodat, Ahmedet. 233 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Nem saját kezűleg. 234 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Gyere! Igyál! 235 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Gyűlölhetsz anélkül is, hogy hagynád veszendőbe menni a teát. 236 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Nem tudtam elviselni a fájdalmat, a félelmet és ezt a pazarlást. 237 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Félő volt, hogy elborít a szégyen és a bánat. 238 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 A dzsugád nem volt elég… 239 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - Lin! - …soha nem lesz elég. 240 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, Parvati nem javul. Kérlek, biztos tudsz valamit tenni érte! 241 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Ígérd meg, hogy megmented… - Dzsitendrát megmentettem? 242 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Laksmit megmentettem? 243 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Miből veszed, hogy őt meg tudom menteni? - Próbáld meg! 244 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Semmivel sem tehetek érte többet, mint te. 245 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Hé, vak vagy? 246 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Nézz magadra és rám! Arra, amit nem tudok, azért, ami vagyok, 247 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 és hogy te mi mindent tehetsz, azért, aki vagy! 248 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 249 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Nem, nem mehetsz el! Most nem! 250 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Hová mész, Mr. Lin? 251 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Mi a fasz értelme van, Kászim? Igazi segítségre van szükségünk. 252 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Magától nem fog jönni. 253 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Semmit nem tanultál? 254 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 De, hogy a kék tenyérlenyomatoknak kurvára semmi értelme. 255 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Sajnálom. Nem tudom… 256 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Nem tudom ezt csinálni. 257 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Nem, Mr. Lin. Én vagyok, aki sajnál téged. 258 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Kiváló. 259 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Házilag készült, Padma ji. 260 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 A mi kedves Kusink pék családból származik, 261 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 ő készítette a konyhánkon. 262 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Kérlek, vegyél még egyet! 263 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Vigyáznom kell az alakomra. 264 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Maga a valóra vált álom, hogy valaki a te nagyságoddal… 265 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 ilyen jövővel ajándékozza meg a lányaimat. 266 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 És a pék lány. 267 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Hív a jövő. 268 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Nem, nem. Én nem akarok menni. 269 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Azt csinálod, amit mondanak neked. 270 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Tudsz ennél többet keresni? Nem, igaz? 271 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Akkor tedd, amit kértek! 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Szevasz! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, hogy vagy? 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Bemutatsz a barátaidnak? 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Magának is. - Rendben, beszélünk. Rendben. 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Mindjárt jövök. 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, igaz? 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Tudod, ki vagyok? Tudod, kinek dolgozom? 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 A herkabizniszednek ezennel vége, Maurizio. 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Nem tudom, miről beszélsz… - Elég. Tudok róla. 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Valaki nem akarja, hogy miattad baja essen másoknak. 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Engem fognak megbízni a meggyilkolásoddal, 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 és tele vagyok most más munkával. Inkább nem terhelném túl magam. 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Ez a „kijöhetsz a börtönből” kártyád. 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Vedd úgy, hogy felhasználtad! 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Nincs több biznisz. 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Hölgyeké az elsőbbség. 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Nem élek vele. 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Nincs rá szükséged. 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Egy kibaszott vadmacska vagy. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Te se vagy akármi. 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Hova mész? 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Haza. 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Nem, nem, nem. 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Azt mondtam, veled töltöm az éjszakát, nem? 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Ha azt akarod, hogy megvegyem a heroint, 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 akkor jobb, ha azt teszed, amit mondok, ameddig akarom. 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Reggelig a tiéd vagyok. 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Igen. 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Köszönöm, hogy ilyen későn találkozhatunk. 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 A legutóbb, mikor itt voltál, 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 azt mondtad, hogy Sagar Wadának megvannak a maga szabályai, amiket be kell tartanod. 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Kászim folyton azt mondja, hogy túl leszünk rajta, 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 hogy már sikerült korábban is. 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Azoknak, akik meghalnak, nem fog. 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 A szomszédaimnak tiszta víz kell. 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 És több gyógyszer, de először is, és leginkább, tiszta víz. 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Mit szól hozzá Kászimbai, hogy eljöttél hozzám? 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Nem tudja. 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Akkor máris megszegted a szabályokat. 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Nincs más választásom. - Dehogy nincs. 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Messze lehetnél innen. Miért maradsz, amikor el is mehetnél? 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Azt hiszem, az az ember akarok lenni, akire ha ránéznek, 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 nem azt látják, akit én a tükörben. 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Ami akkor nem megy, ha hagyom őket meghalni. 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Tudod, az ősi időkben 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 ennek a földnek a lakói abban hittek, hogy akik vizet adnak, 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 meglelik a teljes elégedettséget az életben. 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 A víz az életet adó erő. 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Sok indiai senkitől nem utasítana el egy pohár vizet, 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 akkor sem, ha az illető ellenség vagy vadidegen. 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Ezt észben tartva mi más választásom van? 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Magának miért érdeke? 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Meg kell találnunk az egyensúlyt a bennünk élő rossz és jó között, Lin. 325 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Ha módomban áll segíteni, 326 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 milyen ember lennék, ha nem tenném? 327 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 A segítségnyújtásom nem lehet titok. 328 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Ez legyen tiszta! 329 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Minden ott élő nevében kötsz alkut, 330 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 és ezt mindenkinek el kell fogadnia. 331 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 El fogják? 332 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Mióta vagy vele? 333 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 A te Kaderbaioddal? 334 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Szeretők vagytok? 335 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Nem. 336 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Bízik benned. Az világos. 337 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Hisz benne, hogy lojális vagy. 338 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Az vagyok. 339 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 A lojalitás szeretetből, félelemből vagy lekötelezettségből fakad. 340 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Ha nem szereted Kaderbait, akkor félsz tőle, vagy tartozol neki? 341 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Padma mit mondana rólad? 342 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma nagyon régóta velem van, úgyhogy mindhármat. 343 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Nem. Nem, Padma az életét adná értem. 344 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 A lojalitásnak oda-vissza kell működnie. 345 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Igazán? 346 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Itt vannak. 347 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Az a lány lesz az. 348 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Tudja, hogy ez nem az, amit mondtak neki. 349 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Nézz rá, meg van rettenve! 350 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Annyival jobb vagy nálam? 351 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Kettőnk közt az a különbség, hogy én nem dolgozom senkinek. 352 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Férfinak aztán biztos nem. 353 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Nyissák ki! 354 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Kérem! 355 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Nyissák ki! 356 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Nyissák ki az ajtót! 357 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Nem akarok itt lakni! 358 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Kérem! 359 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Szia, Linbaba! 360 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 És akkor a legjobb részről lemaradtál. 361 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Akkor hirtelen a teherautó a dzsip oldalába csapódott, 362 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 amitől lebucskázott a hegyről, és egymillió darabra tört. 363 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 És Baccsan saab ott maradt a halálra várva. 364 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 A gonosz Kaliram ivással és táncos lányokkal akarta megünnepelni. 365 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budva elhagyta a falut a számukra ismeretlenért, 366 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 ahol a gyönyörű Pulva ápolta Baccsan saabot. 367 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Igen, kitaláltad, Baccsan saab nem halt meg. 368 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Hogy halhatna meg, főnök? 369 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Úgyhogy aznap éjjel, amikor Kaliram iszik, és a lányok táncolnak neki… 370 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 …ki az az álruhás, jóképű fickó, aki énekel 371 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 és táncol a többiek között? 372 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Baccsan saab, természetesen. 373 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 És a chutiya Kaliram úgy el van foglalva az ivással, hogy nem ismeri fel. 374 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Így Baccsan saab tovább énekel… 375 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian! 376 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian! 377 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Gyerünk! Menjünk! 378 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Víz! Víz! Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 379 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Nem kellenek a vödrök! Üvegekben jött! Víz! 380 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Amikor Bombaybe érkeztem, akkor az utcán kellett laknom. 381 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 A legelső tető a fejem felett a jhopadpatti egy sátra volt. 382 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Ahol most ti vagytok, ott voltam én is. 383 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Hogy nézhetném tétlenül a szenvedéseteket? 384 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Bombay a mi városunk. 385 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Itt a legnehezebb az élet a világon. 386 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 És mégis mindannyian ide jöttünk jobb életet keresve. 387 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Miért? 388 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Mert a jobb élet Bombayben jobb, mint bárhol máshol. 389 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Segíteni fogok nektek. 390 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Így ha elfogadjátok ezt a barátságom jeléül, 391 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 akkor segítek a jobb élet megtalálásában. 392 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 És akkor, mint minden barátságban, 393 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 biztosan el fog jönni a nap, amikor ki kell állnotok mellettem. 394 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Halljátok ezt? 395 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Gondolkodjatok! - Köszönöm! Köszönöm! 396 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Hova mentek? 397 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Nincs ingyen a barátsága. 398 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Elbitoroltam Kászim tekintélyét, de nem érdekelt. 399 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Csak azt akartam, hogy túléljék, hogy a lelkiismeretem tiszta legyen, 400 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 mielőtt újra menekülök, és hátrahagyom őket. 401 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Nem, nem, nem. Kérlek! Kérlek! Kérlek! 402 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Kérlek, nem nekem kell megköszönni! 403 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Ennek az úrnak köszönjétek! 404 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Kaderbai! 405 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Kaderbai! 406 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Hogy jutott eszedbe hozzá fordulni, Lin? 407 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Miért? Tudod, mit jelent ez? 408 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Az emberek haldokoltak, Kászim. Hirtelen ötlet volt. 409 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Jaj, ne már! El kell ismerned, jó kis dzsugád ez. 410 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Most elnyerted a szívüket. 411 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Hála Linnek. 412 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Igen, hála Linnek. 413 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 414 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Nem hallgattál rám. 415 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Mondtam: „Kérlek, tartsd távol magad a gengszterektől!” 416 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 És te nem hallgattál rám. 417 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Lin! - Mi van? Mi van? 418 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Köszönöm, Linbaba! Köszönöm, hogy nem hallgattál rám! 419 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Jó barát vagy, Linbaba. 420 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Jó barát és jó ember. 421 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 És sajnálom, hogy azt mondtam, itt hagysz minket. Tudnom kellett volna. 422 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Menj! Aludj! 423 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Este felébresztelek, és elmehetünk az útleveledért Didier úrhoz, oké? 424 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Már most szomorú vagyok, mennyire fogsz hiányozni. 425 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 De itt az ideje, na? 426 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Azt hiszem. 427 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Ezért adtad nekünk ezt a búcsúajándékot, 428 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 mielőtt ezek a gazemberek megtalálnának. 429 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Menj! 430 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Akkor Kaliram Baccsan saab felé rugaszkodik az égő tuskóval. 431 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Baccsan saab megüti. 432 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 A tuskó elszáll! 433 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram megragadja Pulvát és Baccsan saab felé taszítja… 434 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 kiugrik az ablakon… 435 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …hogy a libegő felé rohanjon. 436 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 De nézzétek, Baccsan saab ott lohol a sarkában! 437 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Lekaratézza Kaliram cimboráit… 438 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 és felugrik a levegőbe, 439 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 és pont el tudja kapni a libegőkocsi alját! 440 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram belerúg a kezébe… 441 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 de Baccsan saab nem ereszti. Nem. 442 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Hé, Baccsan, 443 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 szerinted látja a majomkodásodat a falon keresztül? 444 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Gyere be, és mutasd meg a bunyó-munyót! Gyere! 445 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Ne ácsorogj ott! Nem jár tőled a levegő. 446 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Gyere be! 447 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 448 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 A feliratot fordította: Binder Natália