1 00:00:19,478 --> 00:00:20,562 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 È da cinque ore che vomita. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Non so cosa fare. L'ospedale non vuole curarlo. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Dice che se resta a riposo per tre, quattro giorni e beve tanta acqua, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - si riprenderà subito. - Jitendra, mi senti? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, ma dov'eri finito? Corri. Parvati è... 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati può aspettare! Guarda mio marito come sta. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Lei è nelle stesse condizioni di tuo marito. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Tu sei fuori, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 C'è prima mio figlio di Parvati! 11 00:00:42,709 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Non vedete che Jitendra sta male? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 - Cosa succede, Prabhu? - In quanti sono in questo stato? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Stanno tutti male. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Ma anche Parvati. Ti prego, vieni! Svelto! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Okay. Okay. Arrivo. Arrivo, va bene? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Forza, uscite e smettetela di litigare. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, sdraiati. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Voglio che tieni sotto controllo il polso, 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 va bene? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Scusa. Scusa. - Perché sei ancora qui? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Va' a casa! Restare a spiare... - Okay. Vieni con me, Forza. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - ...non la farà guarire! - Scusa. Ho detto scusa! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,002 Perché Dio la sta punendo? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 È un avvertimento? "Sta' lontana da quel haramkhor di Prabhu"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 È questo che le sta dicendo? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Dovevamo dirlo ai suoi genitori. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - È tutta colpa mia, Linbaba. - Non è l'unica a stare male. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - Ti colpevolizzi anche per gli altri? - Per favore, 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 non dire così. Tra l'altro, te ne vai. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - Che cosa faremo noi dopo? - Non vado da nessuna parte. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Solo perché non hai ancora il passaporto. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Appena ce l'hai, che farai? Non te ne andrai? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,065 Partirò comunque tra due giorni. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Permesso. Permesso. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Io non capisco. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - È molto semplice bollire l'acqua... - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:40,744 Qasim! Forse si tratta di colera. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Sintomi e modalità di contagio corrispondono. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Sì. Ci sono altre tre focolai tra qui e Thane. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Ascolta bene, Johnny, il sale è la cosa più importante. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Sale e riso. - Ehi. Ehi. Dobbiamo pensare a un piano. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,174 Non ho abbastanza medicinali per curare tutti. 44 00:02:54,258 --> 00:02:55,926 Signor Lin, ci siamo già passati. 45 00:02:56,385 --> 00:02:58,220 Mostra la lista a tuo fratello. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Ognuno ha un compito da svolgere, anche tu. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 La cosa più importante è spiegare 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 che tutti quanti, anche gli anziani, devono fare la propria parte. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Amore, andiamo a fare colazione. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Ho fame. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Farò la colazione solo a letto. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Non c'è abbastanza spazio. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Io voglio una colazione come si deve. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Burro, pane tostato, marmellata, dosa. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chai? Caffè? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Lascia pure fuori. - No, aspetta. Ai. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, tesoro, per favore, torna dentro. 59 00:04:23,305 --> 00:04:24,640 Rilassati. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Sai che non possono vederci insieme. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Siamo lontanissimi da Bombay. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Secondo te, qualcuno qui sa 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 che aspetto ha il ministro o sua moglie, signor Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Molto bene. Vuoi evitare i pettegolezzi, no? 65 00:04:43,158 --> 00:04:45,869 Allora, fammi diventare la tua segretaria. 66 00:04:46,119 --> 00:04:47,454 Quando ci trasferiamo in Canada. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 La sua carriera non è ancora decollata e lui vuole trasferirsi in Canada. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Hai accettato i soldi di Walidbhai, quindi sei bloccato in India per sempre. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Amore mio, è complicato. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Io ti amo. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Lo sai, vero? 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Divertiamoci un po'! 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Tutta Sagar Wada si mise al lavoro, 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 sapendo che nessuno sarebbe venuto in aiuto. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 E io ero la cosa che più si avvicinava a un medico che avrebbero visto: 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 un paramedico ricercato non all'altezza della situazione. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Danne una a zia Ratna e una a Lily. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, queste le dai a Manu e a Pinky. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Portala a Jitu. Vai, vai, vai! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Dite a loro che devono berla. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Uno, due, tre. Portate le altre. Presto, presto! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Riportatemi subito tutte le bottiglie vuote. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Perché mi dai quella piena? Corri! - A che serve quel buono a nulla? 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,673 Gli dia un po' di tregua, Kumar ji. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Ci tiene tantissimo a sua figlia. 86 00:06:55,165 --> 00:06:56,750 Salve. Posso averne due? 87 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Ho comprato le uova, così faccio l'omelette. 88 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Puoi preparare il caffè? 89 00:07:11,348 --> 00:07:13,475 Quindi, per te oggi è un giorno come un altro? 90 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Se la cosa non ti sta bene, Sebastian, allora perché non l'hai detto a Maurizio? 91 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Ho detto... che potevi dire di no. 92 00:07:20,941 --> 00:07:22,776 Magari volevo che lo dicessi tu. 93 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Al posto mio. 94 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Ma che cosa hai fatto? Niente. 95 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Non me ne frega un cazzo di Raheem, 96 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 ma uno di noi due doveva fare qualcosa 97 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 e se scoparmelo servirà a farci andare via da qui per sempre, 98 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 allora lo farò. 99 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Io dormo con te. 100 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Mi sveglio con te. 101 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Faccio colazione con te. 102 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 E neanche lo bacerò, perché non è così che lavoro. 103 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Faccio il mio dovere e poi me ne vado. 104 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Vai... 105 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 ...prima che dica all'autista di riportarti a Khandala. 106 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Scendi. 107 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Dieci chili? È un grosso carico. 108 00:09:06,505 --> 00:09:09,800 - È troppo per te? - Non dimenticare chi è il capo. 109 00:09:10,509 --> 00:09:11,677 Non è un problema, 110 00:09:12,052 --> 00:09:14,513 ma una quantità del genere attirerà attenzione. 111 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Chi altri sa che vendi la brown sugar? 112 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Solo il mio socio, Modena. 113 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Che mi dici della puttana americana, Lisa? 114 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Lei non sa niente. Modena se la scopa e basta. 115 00:09:30,612 --> 00:09:35,909 Se scoprono che sono coinvolta, Maurizio, allora Padma ti taglierà le palle. 116 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Tienilo a mente. 117 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Ecco, se Khaderbhai lo scopre, allora Padma non farà in tempo. 118 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 La consegna si fa o no? 119 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Ce n'è dell'altra? - Sì. 120 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Deve bere due sorsi ogni due minuti. 121 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, quassù! 122 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Tutta sorridente! Com'è andata? 123 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 È una puttana. 124 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 L'ho seguita fino al bordello. 125 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Un'amante è un conto, ma una relazione con una puttana 126 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 ci dà molto più vantaggio. 127 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Se Walid scopre di questa randi, la ucciderà senza pensarci due volte. 128 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 È rischioso per lui. Potrebbero rimuovere Pandey dalla carica. 129 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah ha ragione. 130 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 La ragazza ha bisogno di un posto sicuro, sotto il nostro controllo, 131 00:11:18,053 --> 00:11:20,138 se vogliamo usarla contro Pandey. 132 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Dobbiamo agire senza attirare l'attenzione. 133 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Ci serve una persona che compra prostitute senza destare sospetti. 134 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Si può riscuotere il debito di Madame Zhou. 135 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Si chiede di portare la ragazza al The Palace. 136 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 No. Dev'esserci un altro modo. 137 00:11:35,153 --> 00:11:36,989 Hai un'idea migliore? Sentiamola. 138 00:11:37,656 --> 00:11:40,284 È chiaro che avevate deciso il piano prima del mio arrivo, 139 00:11:40,701 --> 00:11:42,035 quindi importa quello che penso io? 140 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah me l'aveva proposto, è vero, 141 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 ma adesso ne vogliamo ridiscutere con te. 142 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, non faremo mai qualcosa che ti causerebbe rimorso. 143 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Quando arriverà altra acqua? - Martedì. 144 00:12:02,681 --> 00:12:04,600 Allah veglia su chi è paziente. 145 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Allah è felice che 30.000 persone aspettino tre giorni per avere acqua? 146 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 No, ma la città sì. 147 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Signor Lin, il colera è una battaglia che affrontiamo tutti gli anni 148 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 e facciamo del nostro meglio per salvare più persone possibile. 149 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Non ci serve un medico se abbiamo te, però, eh? 150 00:12:22,451 --> 00:12:24,369 Non sono un vero medico, Qasimbhai. 151 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 E allora? Io ti sembro un vero bhai? 152 00:12:27,998 --> 00:12:30,834 Chalo, sei un medico jugaad. 153 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Ma tutto a Sagar Wada è jugaad. - Che significa jugaad? 154 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad significa improvvisare con quello che si ha. 155 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 È una parola che rispecchia in pieno lo spirito di Bombay. 156 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 È di buon augurio. Ne abbiamo bisogno. 157 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Una sola auto? 158 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Se sapesse dell'eroina, sarebbero di più... 159 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 ...se venisse per uccidermi. 160 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Vai. Accoglili. 161 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Tutto bene, figliola? 162 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Ero serio quando dicevo che possiamo trovare un altro modo. 163 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Ricorda la nostra chiacchierata. Se c'è troppo peccato nel reato... 164 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Diamoci una mossa. 165 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Mi chiede di accogliere questa ragazza, darle una bella stanza, buon cibo, 166 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 tutto a sue spese? 167 00:14:49,306 --> 00:14:51,683 Se accetta, consideri saldato il suo debito. 168 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 È un prezzo irrisorio in cambio della sua vita, hai na? 169 00:14:59,942 --> 00:15:03,362 Allora che cosa non mi dice, Khaderbhai, 170 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 di questa randi? 171 00:15:06,949 --> 00:15:08,867 Le ho detto tutto ciò che deve sapere. 172 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Ma non vuole che si sappia del suo coinvolgimento 173 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 o che la gente si chieda perché vada a vivere in un altro posto. 174 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 È risaputo che lei è in grado di soddisfare tutti i gusti. 175 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Le capiterà di prenderle da Kamathipura qualche volta? 176 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Mi sembri ben informata sulle puttane di Bombay. 177 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Forse qualcuno può informare me sul motivo della tua presenza. 178 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Lo può fare oppure no? 179 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Certamente. 180 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Tuttavia, Kamathipura è nota per la quantità, non per la qualità. 181 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Le ragazze di lì sono... monouso. 182 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Io suggerisco, se volete nascondere il vostro scopo, 183 00:15:47,030 --> 00:15:49,533 di acquistarne parecchie, di randi. 184 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Meno persone faranno domande. 185 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Va bene. Come ritiene opportuno. 186 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 187 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla resterà qui per assicurarsi che tutto proceda per il meglio. 188 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Lei parla a nome mio. 189 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 E da quanto tempo va avanti così? 190 00:16:18,145 --> 00:16:19,605 Per lei è un problema? 191 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Niente affatto. 192 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, adesso vai, ti prego. 193 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Sono al piano terra. Mi trovi lì quando hai finito. 194 00:17:26,588 --> 00:17:27,714 Buonasera. 195 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Non vedevo l'ora di vederti. 196 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 E l'attesa è valsa sicuramente la pena. 197 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Ti posso offrire qualcosa? Vuoi da bere? Champagne? 198 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Togliti i vestiti. 199 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 200 00:18:19,474 --> 00:18:23,103 Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu! 201 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Okay. Fammi controllare. Fammi controllare, Ratna. 202 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu. Jeetu! 203 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 È un Da Hong Pao. 204 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Solo il meglio per i miei ospiti d'onore. 205 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Crede davvero che ai tuoi clienti interessi il tè? 206 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Lo prendono, anche se non sempre lo bevono. 207 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Cosa pensi che venda qui? 208 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sesso, certamente, ma... 209 00:20:13,505 --> 00:20:15,299 ...soprattutto mistero, 210 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 esoticità, 211 00:20:18,302 --> 00:20:20,971 un assaggio dell'irraggiungibile. 212 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Gli uomini viaggiano per il mondo 213 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 per provare i piaceri che danno le ragazze con certe abilità. 214 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Per questo non posso lasciarle andare via quando vogliono. 215 00:20:38,697 --> 00:20:41,867 Io investo tempo e risorse in loro, 216 00:20:42,951 --> 00:20:45,204 proprio come Khader ha fatto con Rujul 217 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 o con te, magari. 218 00:20:47,372 --> 00:20:49,583 Non devi cercare di giustificarti con me. 219 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Hai ragione. Non devo. 220 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Tu hai detto a Khader di Rujul. 221 00:20:58,258 --> 00:21:00,761 Lisa l'ha detto a te e tu l'hai detto a Khader. 222 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Esatto. 223 00:21:05,265 --> 00:21:07,142 Ha finto di non conoscerti. 224 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 È bravo. Gli ho creduto. 225 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Mi chiedo quali bugie ti racconti. 226 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Hai messo la mia vita nelle sue mani. 227 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Vuoi, forse, delle scuse? 228 00:21:27,120 --> 00:21:30,165 Mi odi perché ho fatto la stessa cosa che hai fatto tu. 229 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Punire un tradimento. - Non ho ucciso io Rujul. 230 00:21:37,047 --> 00:21:39,675 E io non ho ucciso il tuo amico Ahmed. 231 00:21:39,758 --> 00:21:40,884 Non di persona. 232 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Coraggio. Bevi. 233 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Puoi odiarmi anche senza buttare via il tè. 234 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Detestavo la pena profonda, la paura e aver sprecato la mia vita. 235 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 La vergogna e il dolore minacciavano di travolgermi. 236 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad non mi sarebbe... 237 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - Lin! - ...mai bastato. 238 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, non sta migliorando. Dev'esserci qualcosa che puoi fare. 239 00:22:14,918 --> 00:22:17,421 - Ti prego, giurami che puoi salvarla... - Ho salvato Jitendra? 240 00:22:18,755 --> 00:22:20,007 Ho salvato Lakshmi? 241 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Come posso salvare Parvati? - Provaci, almeno. Vieni. 242 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Non posso fare niente più di te. 243 00:22:28,307 --> 00:22:29,558 Ehi, ma sei cieco? 244 00:22:30,184 --> 00:22:33,979 Guarda prima te e poi me. Io non posso fare niente per ciò che sono 245 00:22:34,605 --> 00:22:36,481 e tu puoi fare tutto per ciò che sei! 246 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 247 00:22:58,170 --> 00:22:59,796 No, non te ne puoi andare! Non adesso! 248 00:23:00,339 --> 00:23:01,840 Dove vai, signor Lin? 249 00:23:07,054 --> 00:23:10,849 A che cazzo serve tutto questo, Qasim? Abbiamo bisogno di un vero aiuto. 250 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Nessuno verrà a darcelo. 251 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Non hai imparato nulla? 252 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Sì, ho imparato che lasciare impronte non porterà a un cazzo. 253 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Mi dispiace. Io non... 254 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Non ce la faccio. 255 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 No, signor Lin. Io sono dispiaciuto per te. 256 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Di ottima qualità. 257 00:23:47,094 --> 00:23:48,846 È fatto in casa, Padma ji. 258 00:23:49,304 --> 00:23:53,016 La nostra dolce Khushi, viene da una famiglia di panettieri, 259 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 l'ha preparato lei nella nostra cucina. 260 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Prego, ne prenda ancora. 261 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Mi rovinerei la linea. 262 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 È un sogno che diventa realtà ricevere una persona del suo calibro... 263 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 ...che vuole regalare alle mie ragazze un futuro radioso. 264 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 E... la panettiera. 265 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Il futuro chiama. 266 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 No, no. Non voglio andare. 267 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Farai come ti è stato ordinato. 268 00:24:41,565 --> 00:24:44,443 Sei in grado di pagare di più? No, vero? 269 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Allora fa' quello che ti viene chiesto. 270 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Ciao! 271 00:25:09,718 --> 00:25:10,802 Chan, come andiamo? 272 00:25:11,762 --> 00:25:13,305 Non mi presenti ai tuoi amici? 273 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Anche tu. - Va bene, mi farò vivo io. Okay. 274 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Torno subito. 275 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, giusto? 276 00:25:26,443 --> 00:25:28,570 Sai chi sono? Sai per chi lavoro? 277 00:25:31,490 --> 00:25:33,992 Il commercio di brown sugar finisce qui, Maurizio. 278 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Non so di cosa stai... - Smettila. Io so. 279 00:25:40,249 --> 00:25:42,543 Una persona non vuole che qualcuno si faccia male. 280 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 Sono io quello che avrà il compito di ucciderti 281 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 e visto che ho già un bel da fare, preferisco non caricarmi di altro lavoro. 282 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Hai la carta "esci gratis di prigione". 283 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Considerala già usata. 284 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Niente più affari. 285 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Prima le signore. 286 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Per me no. 287 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Non ne hai bisogno. 288 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Sei una cazzo di tigre. 289 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Anche tu non sei male. 290 00:26:19,162 --> 00:26:20,372 Dove stai andando? 291 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 A casa. 292 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 No, no, no. 293 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Io ho chiesto una notte con te, no? 294 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Se vuoi vendermi quell'eroina, 295 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 ti conviene fare tutto quello che voglio finché dico io. 296 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Hai fino a domani mattina. 297 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Sì. 298 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Grazie di avermi ricevuto a quest'ora. 299 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 L'ultima volta che sei stato qui, 300 00:28:19,157 --> 00:28:22,661 hai detto che Sagar Wada ha le sue regole e che devi rispettarle. 301 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim continua a ripetermi che ne verremo fuori, 302 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 che ci sono già passati, 303 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 ma quelli che sono morti, no. 304 00:28:40,095 --> 00:28:42,014 Ai miei vicini serve acqua potabile, 305 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 ad altri anche medicinali, ma, per prima cosa, acqua potabile. 306 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Cosa pensa Qasimbhai del fatto che sei qui? 307 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Non lo sa. 308 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Allora hai già infranto le regole. 309 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Non ho altra scelta. - Certo che ce l'hai. 310 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Potresti essere lontano da qui. Perché restare se puoi partire? 311 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Forse voglio essere la persona che vedono loro, 312 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 non quella che vedo io allo specchio. 313 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Non succederà se li lascio a morire. 314 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Sai, in antichità, 315 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 la gente di questa terra credeva che coloro che donavano l'acqua 316 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 raggiungessero grandi soddisfazioni nella vita. 317 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 L'acqua è forza vitale. 318 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Molti indiani non negherebbero a nessuno un bicchier d'acqua, 319 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 neanche a un nemico o a un completo sconosciuto. 320 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Alla luce di ciò che ho detto, ho altra scelta? 321 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Lei che cosa ci guadagna? 322 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Tutti dobbiamo trovare un equilibrio tra il bene e il male che c'è in noi, Lin. 323 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Se io ho i mezzi per aiutare, 324 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 che razza di persona sarei se non li usassi? 325 00:30:10,435 --> 00:30:13,605 Il mio aiuto non può essere un segreto. 326 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Voglio che sia chiaro. 327 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Tu stai facendo un patto a nome di tutti gli abitanti di Sagar Wada 328 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 e tutti devono essere d'accordo. 329 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Accetteranno? 330 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Da quanto tempo stai con lui? 331 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Con il tuo Khaderbhai? 332 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Siete amanti? 333 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 No. 334 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Lui si fida di te, questo è chiaro. 335 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Crede che tu sia leale. 336 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 È così. 337 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 La lealtà è frutto dell'amore, della paura o di un debito. 338 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Se non ami Khaderbhai, lo temi o gli devi qualcosa? 339 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Cosa direbbe Padma di te? 340 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma è con me da tanto tempo, perciò risponderebbe: tutte e tre le cose. 341 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 No. No, Padma darebbe la vita per me. 342 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 La lealtà deve essere reciproca. 343 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Tu credi? 344 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Sono arrivate. 345 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Deve essere quella. 346 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Sa che non è come dicono. 347 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Guardala, è terrorizzata. 348 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Sei tanto migliore di me? 349 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 L'unica cosa che ci distingue è che io non lavoro per nessuno 350 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 e di certo non per un uomo. 351 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Aprite! 352 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Vi prego! 353 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Aprite! 354 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Aprite la porta! 355 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Non voglio vivere qui! 356 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Vi prego! 357 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Ciao, Linbaba. 358 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 E poi la parte migliore che ti sei persa. 359 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 All'improvviso, il camion colpisce la fiancata della jeep, 360 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 che rotola giù dalla montagna e finisce in un milione di pezzi. 361 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 E Saab Bachchan è in fin di vita. 362 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Il malvagio Kaliram decide di festeggiare con alcolici e ballerine. 363 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha si dirige al paese dove, all'insaputa di tutti, 364 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 la bellissima Phulwa presta le sue cure a Saab Bachchan. 365 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Sì, hai indovinato. Saab Bachchan non è morto. 366 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Non può morire, vero? 367 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Così, quella sera, mentre Kaliram beve e le ballerine danzano per lui... 368 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 ma chi è quell'uomo affascinante che canta 369 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 e danza tra di loro sotto mentite spoglie? 370 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Saab Bachchan, ma certo. 371 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 E quel chutiya di Kaliram è troppo impegnato a tracannare per riconoscerlo. 372 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Così, Saab Bachchan continua a cantare... 373 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 374 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 375 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Svegliati. Andiamo. 376 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Acqua! Acqua! Venite, venite, venite! 377 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 I secchi non servono! È nelle bottiglie! Acqua! 378 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Quando sono arrivato a Bombay, ho dovuto vivere per strada. 379 00:36:59,720 --> 00:37:02,806 Il mio primo vero tetto sulla testa è stata una tenda nello jhopadpatti. 380 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Quello che state passando voi, io l'ho già passato. 381 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Quindi come potrei restare immobile di fronte alle vostre sofferenze? 382 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 È la nostra città, Bombay. 383 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 È la più difficile in cui vivere, 384 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 eppure, continuiamo a venire tutti qui per cercare una vita migliore. 385 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Perché? 386 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Perché una vita migliore a Bombay è meglio di una vita altrove. 387 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Io vi voglio aiutare. 388 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Se accettate questo segno di amicizia, perciò, 389 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 vi aiuterò a vivere meglio 390 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 e poi, come in tutte le amicizie, 391 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 arriverà di sicuro un giorno in cui io avrò bisogno del vostro aiuto. 392 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Avete sentito cos'ha detto? 393 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Pensateci bene! - Grazie, grazie. 394 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Dove state andando? 395 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 La sua amicizia ha un costo. 396 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Avevo usurpato l'autorità di Qasim, ma non mi importava. 397 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Volevo solo salvarli per tenere la coscienza pulita 398 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 prima di fuggire di nuovo via e lasciarmi tutto alle spalle. 399 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 No, no, no. Per favore, basta, basta. 400 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Vi prego. Non è me che dovreste ringraziare. 401 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Lui è il gentiluomo da ringraziare. 402 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 403 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 404 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Perché ti sei rivolto a lui, Lin? 405 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Perché? Lo sai cosa significa questo? 406 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 La gente stava morendo, Qasim. Ho improvvisato. 407 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 E dai, andiamo. Devi ammetterlo, questa sì che è una jugaad. 408 00:40:10,619 --> 00:40:12,162 Adesso li hai conquistati 409 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 grazie a Lin. 410 00:40:15,791 --> 00:40:17,584 Sì, grazie a Lin. 411 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 412 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Non mi hai dato ascolto. 413 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Ti ho detto di stare alla larga dai criminali 414 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 e tu non mi hai ascoltato. 415 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Lin! - Che c'è? Che vuoi? 416 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Grazie, Linbaba. Grazie di non avermi ascoltato. 417 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Sei un buon amico, Linbaba. 418 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Un buon amico e un brav'uomo. 419 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 Scusa, credevo che ci avresti lasciato. Dovevo fidarmi di te. 420 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Vai. Dormi. 421 00:41:19,855 --> 00:41:23,192 Vengo a svegliarti stasera e andiamo a prendere il passaporto, okay? 422 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Mi sento già triste perché mi mancherai tanto... 423 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 ...ma è ora, na? 424 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Penso di sì. 425 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 È per questo che ci hai fatto questo regalo d'addio 426 00:41:39,458 --> 00:41:42,586 prima... di farti trovare dalle persone sbagliate. 427 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Vai! 428 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 E poi Kaliram affronta Saab Bachchan con il bastone avvolto dalle fiamme. 429 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Saab Bachchan lo colpisce con un calcio. 430 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Il bastone vola via! 431 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram afferra Phulwa e la scaraventa contro Saab Bachchan... 432 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 ...prima di buttarsi dalla finestra... 433 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 ...per raggiungere la funivia. 434 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Ma attenzione, Saab Bachchan gli sta alle calcagna! 435 00:43:23,061 --> 00:43:25,063 Usa il karate con i compari di Kaliram... 436 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 ...poi si lancia in aria 437 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 e riesce ad aggrapparsi per un pelo alla cabina! 438 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram gli dà i calci alle mani... 439 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 ...ma Saab Bachchan non molla la presa. No. 440 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Ehi, Bachchan, 441 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 secondo te, lei riesce a vedere i tuoi scimmiottamenti attraverso il muro? 442 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Vieni dentro a mostrare le tue fesserie di lotta. Avanti. 443 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Non startene lì impalato. Lascia circolare l'aria. 444 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Entra. 445 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 446 00:46:13,565 --> 00:46:16,485 Sottotitoli: Francesca Fortunato 447 00:46:16,568 --> 00:46:19,488 DUBBING BROTHERS