1 00:00:19,478 --> 00:00:20,604 ¿Lin? 2 00:00:20,687 --> 00:00:23,023 Ha estado vomitado las últimas cinco horas. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 No sé qué hacer. No lo aceptan en el hospital. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,694 Dijeron que con cuatro días de descanso y mucha agua 5 00:00:27,778 --> 00:00:30,697 - estaría bien. - Jitendra, ¿puedes oírme? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, ¿dónde has estado? Ven ya. Parvati está… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 ¡Parvati esperará! Mira cómo está mi esposo. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Está igual que tu esposo. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 ¡Vete al diablo, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 ¡Traje a mi bebé antes que tú a Parvati! 11 00:00:42,751 --> 00:00:43,752 ¡Prabhu! 12 00:00:43,836 --> 00:00:46,380 - ¿No ves que Jitendra está enfermo? - ¡Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 ¿Cuántos se sienten así? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,177 Todos están enfermos. 15 00:00:52,261 --> 00:00:54,721 Pero Parvati también. Ya, apresúrate. ¡Rápido! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Sí, ya voy. ¿De acuerdo? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Vamos, muévanse. Salgan y hagan espacio. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, date vuelta. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Necesito que esto se mantenga en su lugar. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 ¿Está bien? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Perdón. - ¿Por qué sigues aquí? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - ¡Ve a casa! Que sigas aquí… - Ven, Prabhu. Vamos. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …no hará que se sienta mejor. - ¡Perdón! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 ¿Por qué Dios la castiga así? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 ¿Es advertencia? "Aléjate de ese haramkhor, Prabhu". 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 ¿Es lo que Dios dice? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Nunca debimos salir tras sus espaldas. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Todo esto es mi culpa, Linbaba. - Ella no es la única. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - ¿Tú tienes la culpa de todos? - Por favor. 30 00:02:18,138 --> 00:02:19,973 No digas eso, ¿sí? Además, ya te vas. 31 00:02:20,057 --> 00:02:22,142 - ¿Qué haremos cuando te vayas? - No me voy a ir. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Solo porque necesitas un pasaporte. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,230 Cuando lo tengas, ¿qué? ¿Vas a quedarte o qué? 34 00:02:26,313 --> 00:02:28,607 No me iré en los próximos dos días sin importar qué. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Disculpen. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 No lo entiendo. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Es tan sencillo hervir el agua… - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 ¡Qasim! Es un brote de cólera. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Tienen los síntomas y se propaga rápido. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Sí, hemos tenido tres brotes, aquí y en Thane. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Te digo, Johny, lo más importante es la sal. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,214 - Arroz y sal. - Entonces tenemos que hacer un plan. 43 00:02:52,297 --> 00:02:54,508 Porque no tengo suficiente material para todos. 44 00:02:54,591 --> 00:02:56,552 Sr. Lin, ya ha sucedido antes. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,387 Muéstrale esto a tu hermano. 46 00:02:58,470 --> 00:03:00,722 Ya tenemos tareas para todos, incluso para usted. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Lo más importante es explicar 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 que cada persona, hasta los ancianos, deben hacer su parte. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Amor, vamos a desayunar. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Tengo hambre. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Solo quiero desayunar en la cama. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Esta cama no es tan grande. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Estoy lista para un gran desayuno. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Mantequilla, pan, mermelada, dosa. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 ¿Chai? ¿Café? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Déjalo afuera. - No espera. Ai. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,512 Sunita, querida, por favor, vuelve adentro. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 No te preocupes. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Sabes que no te pueden ver conmigo. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Estamos tan lejos de Bombay. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 ¿Crees que alguien aquí sepa o le importe 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 cómo se ven tú o tu esposa, Sr. Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Bueno. No quieres que haya rumores, ¿cierto? 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Pues contrátame como tu secretaria. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Cuando nos mudemos a Canadá. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Aún no empieza tu carrera y ya te quieres mudar a Canadá. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Ya que aceptaste el dinero de Walidbhai, vas a estar atrapado en India por siempre. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Cariño, es complicado. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Te amo. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Lo sabes, ¿no? 72 00:05:10,269 --> 00:05:11,687 Vamos a divertirnos un poco más. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Todo Sagar Wada trabajó 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 sabiendo que nadie más iría a ayudarles. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Y yo era lo más cercano a un doctor que tenían. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Un paramédico fugitivo sin experiencia. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Dale una a la señora Ratna y otra a Lily. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, tú llévale una a Manu y a Pinky. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Dale una a Jitu. ¡Andando! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Deben tomársela. Díselos. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Uno, dos tres. Lleva lo demás. ¡Apúrate! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Regresen las botellas vacías. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - ¿Por qué regresas esto? ¡Corre! - Envía al bueno para nada. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Debes entenderlo, Kumar ji. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Ella lo es todo para él también. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Gracias. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,125 Hola. Quisiera dos, por favor. 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Nos conseguí huevos. Pensé en cocinarnos un omelet. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 ¿Puedes hacer café? 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 ¿Vas a actuar como si fuera un día normal? 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Si tienes un problema, Sebastian, ¿por qué no le dijiste a Maurizio? 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Dije que podías decir que no. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Pues quería que tú dijeras que no. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Por mí. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 ¿Pero qué hiciste? Nada. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Raheem me importa un carajo. 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Pero hablé porque uno de los dos debe hacer algo. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Y si para irnos tengo que cogérmelo, 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 que así sea. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Duermo contigo. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Despierto contigo. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Desayuno contigo. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Y tampoco lo besaré porque no hago eso. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Haré mi trabajo y luego me iré. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Vete. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Antes de que le dé la vuelta al auto y te regrese a Khandala. 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Sal. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 ¿Diez kilos? Es un gran cargamento. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - ¿Qué? ¿No puedes con tanto? - Tú eres quien trabaja para mí. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Lo conseguiré. 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Pero esas cantidades atraen atención. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 ¿Quién sabe de dónde consigues heroína? 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Mi compañero, Modena. 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 ¿Qué hay de la puta americana, Lisa? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 No sabe de esto. Modena se la coge. Es todo. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Si rastrean esto hacia mí, Maurizio, entonces Padma te cortará las bolas. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Recuérdalo. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Bueno, si Khaderbhai se entera, Padma perderá su oportunidad. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 ¿Haremos el pedido o no? 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - ¿Tienes otra? - Aquí. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Debemos darle dos tragos cada dos minutos. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 ¡Sunita! ¡Por aquí! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 ¡Te ves feliz! ¿Cómo te fue? 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Es una puta. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 La seguí hasta llegar a un burdel. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,874 Una amante es una cosa, pero un amorío con una puta de casta baja 127 00:11:05,958 --> 00:11:07,668 nos dará más ventaja. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Si Walid se entera sobre esta randi, la matará en cuanto sepa. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 No podemos dejar que Pandey pierda su puesto. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah tiene razón. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 La chica debe estar en un lugar seguro, bajo control, 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 para poder manipular a Pandey. 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Tenemos que hacerlo sin llamar la atención. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Necesitamos que alguien la compre sin levantar sospecha. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Cobremos la deuda de Madame Zhou. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Que se lleve a la chica al Palacio. 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 No. Debe haber otra manera. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Si tienes una mejor idea, te escuchamos. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Es claro que planearon esto antes de que llegara. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Da igual lo que yo piense. 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah lo dijo, sí. 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Pero ahora lo hablamos otra vez contigo. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, no haríamos algo que dañe tu alma. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - ¿Cuándo tendremos más agua? - El martes. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alá acompaña a los pacientes. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 ¿Dices que Alá quiere que 30 mil personas esperen tres días para tomar agua? 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 No, pero la ciudad sí. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Sr. Lin, el cólera es una batalla con la que luchamos cada año 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 y tratamos salvar a los que podamos. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 No necesitamos al gobierno si está usted. 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Yo no soy doctor, Qasimbhai. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 ¿Y? ¿Acaso yo soy un bhai real? 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, ¿Y qué si eres un doctor jugaad? 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - En Sagar Wada todo es jugaad. - ¿Qué es jugaad? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad es improvisar con lo que se tiene. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Es una palabra muy Bombay para un estilo de vida muy Bombay. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Para la suerte. La necesitamos. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 ¿Solo un auto? 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Vendría con más si supiera sobre la heroína. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Si viniera a matarme. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Ve. Salúdalos. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 ¿Estás bien, muchacha? 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Podemos encontrar otras formas de hacerlo. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Recuerda lo que dijimos. Si hay mucho pecado en el crimen… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Terminemos con esto. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Me están pidiendo que traiga a esta chica, que le dé un buen cuarto, comida… 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 ¿Y me pagarán? 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Hazlo y considera tu deuda pagada. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Un pequeño precio a cambio de tu vida, ¿hai na? 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 ¿Y hay algo que me quieras decir, Khaderbhai? 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 ¿Sobre esta randi? 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Te he dicho todo lo que debes saber. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Pero no quieres que la relacionen contigo 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 o que se pregunten por qué va de un lugar a otro. 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Eres conocida por complacer cada gusto. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Debes reclutar de Kamathipura de vez en cuando. 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Parece que estás familiarizada con las putas de Bombay. 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Tal vez puedas decirme entonces por qué están aquí. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 ¿Puedes hacerlo o no? 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Pues claro. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Pero Kamathipura nos ofrece cantidad, no calidad. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Las chicas ahí son dispensables. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Sugiero que, si quieren esconder lo que harán, 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 compren muchas de estas randis. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Así la gente hará pocas preguntas. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Muy bien. Lo necesario. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla se quedará para supervisar todo. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Ella va a ser mi voz. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 ¿Y por cuánto tiempo ha hablado de esa forma? 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 ¿Será un problema? 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Claro que no. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, puedes irte. Por favor. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Estaré abajo. Me quedaré hasta que acabes. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Buenas noches. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Esperé tu llegada con ansias. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Y la espera sí que valió la pena. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 ¿Puedo servirte algo? ¿Una bebida? ¿Champaña? 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Quítate la ropa. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 ¿Jeetu? 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 A ver, déjame ver, Ratna. 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 ¡Jeetu! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Es un Da Hong Pao. 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Solo lo mejor para mis invitados honorables. 206 00:19:57,531 --> 00:19:59,825 ¿En serio crees que a tus clientes les importa el té? 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Ya lo pagaron, ya sea que lo beban o no. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 ¿Qué crees que vendo aquí? 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sexo, claro… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 …pero, más que nada, misterio. 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 Exotismo. 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 Un poco de lo inalcanzable. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Los hombres vuelan de todos lados 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 para estar con ciertas chicas, con ciertas capacidades. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Es por lo que no puedo dejarlas irse cuando quieran. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Invierto tiempo y recursos en ellas, 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 así como Khader con Rujul. 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Y contigo. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 No tienes que justificarte conmigo. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Es verdad. No debo. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Le dijiste a Khader sobre Rujul. 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa te dijo y fuiste con Khader. 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Sí. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Y fingió no conocerte. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Es bueno. Me convenció. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Me pregunto qué más te dice. 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Pusiste mi vida en sus manos. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 ¿Quieres que me disculpe? 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Me odias por haberte hecho lo que tú hiciste. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Castigas mi traición. - Yo no maté a Rujul. 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Y yo no maté a tu viejo amigo, Ahmed. 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 No con mis manos. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Ven. Bebe. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Puedes odiarme, pero que este té no se desperdicie. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 No soportaba el dolor, el miedo, el desperdicio. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 La pena y la tristeza amenazaban con acabarme. 237 00:22:08,620 --> 00:22:09,788 Jugaad no era suficiente… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - ¡Lin! - …y nunca iba a serlo. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, no está mejorando. Por favor, debe haber algo que puedas hacer. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,713 - Por favor, prométeme que la salvarás… - ¿Y salvé a Jitendra? 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 ¿Salvé a Lakshmi? 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - ¿Crees que puedo salvar a Parvati? - Inténtalo. Por favor. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 No hay nada que pueda hacer. Y tú tampoco. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Oye, ¿estás ciego? 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Mírate y mírame. Hay cosas que no puedo hacer por lo que soy. 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 ¡Y hay cosas que puedes hacer por lo que eres! 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 ¿Lin? 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 ¡No, no puedes irte! No ahora. 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 ¿A dónde irá, Sr. Lin? 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 ¿Cuál es el maldito punto, Qasim? Necesitamos ayuda. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Nadie va a venir. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 ¿Qué no entiendes? 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Sí, aprendí que las huellas azules no ayudan nada. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Lo lamento. Yo no… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 No puedo más. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 No, Sr. Lin. Yo soy quien lo lamenta. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Gran calidad. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Es hecho en casa, Padma ji. 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Nuestro encantador Khushi, que viene de una familia de panaderos, 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 que se prepara en nuestra cocina. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Por favor, coma otro. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Tengo que cuidar la figura. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Es un sueño hecho realidad que venga alguien de su nivel… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 …a darle un futuro a mis chicas. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Y la panadera. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 El futuro llama. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 No. Yo no quiero ir. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Vas a hacer lo que se te pida. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 ¿Crees poder ganar más que esto? No, ¿verdad? 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Entonces haz lo que se te pida. 271 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 ¡Hammad! ¡Hola! 272 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, ¿cómo estás? 273 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 ¿Estás aquí con tus amigos? 274 00:25:15,849 --> 00:25:18,227 - Igualmente. - Estaré en contacto. Sí. 275 00:25:18,310 --> 00:25:19,311 Ahora vuelvo. 276 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, ¿cierto? 277 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 ¿Sabes quién soy? ¿Sabes para quién trabajo? 278 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Tu negocio del azúcar se acabó, Maurizio. 279 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - No sé de qué estás hablando. - Basta. Lo sé. 280 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Mira, alguien no quiere que tu gente salga herida. 281 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Yo soy quien deba matarlos 282 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 y tengo mucho trabajo, así que me gustaría descansar. 283 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Esta es tu tarjeta de "sal de la cárcel". 284 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Y ya la usaste. 285 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 No más tratos. 286 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Primero las damas. 287 00:26:06,900 --> 00:26:07,943 No quiero. 288 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 No la necesitas. 289 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Eres una tigresa. 290 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Eres muy impresionante. 291 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 ¿Y a dónde vas? 292 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 A casa. 293 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 No. 294 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Dije que quería una noche contigo. 295 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 ¿Quieres que les compre heroína? 296 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 Tendrás que hacer lo que quiero, cuando yo lo quiera. 297 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Solo hasta que amanezca. 298 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Sí. 299 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Gracias por recibirme tan tarde. 300 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 La última vez que viniste 301 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 me dijiste que Sagar Wada tenía sus propias reglas y que debías seguirlas. 302 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim dice que ya les ha pasado, 303 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 que ya ha triunfado. 304 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Pero los fallecidos no. 305 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Mis vecinos necesitan agua. 306 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Y también medicinas. Pero, antes que nada, agua potable. 307 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 ¿Qué opina Qasimbhai de que hayas venido a mí? 308 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 No lo sabe. 309 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Entonces ya rompiste las reglas. 310 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - No tengo opción. - Sí la tienes. 311 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Podrías estar lejos de aquí. ¿Por qué quedarse si puedes irte? 312 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Creo que quiero ser el hombre que ellos creen que soy, 313 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 no el que yo veo en el espejo. 314 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Y no lo seré si los dejo morir. 315 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 En tiempos antiguos, 316 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 la gente de esta tierra solía creer que aquellos que daban agua 317 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 se sentirían satisfechos en la vida. 318 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 El agua trae vida. 319 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Muchos indios no negarán un vaso de agua, 320 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 incluso si proviene de su enemigo o de un extraño. 321 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Teniendo eso en mente, ¿qué opción tengo? 322 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 ¿Qué beneficio obtendrás? 323 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Debemos equilibrar nuestros males con nuestra bondad, Lin. 324 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Y si tengo los medios, 325 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 ¿qué sería yo si no los uso? 326 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Mi ayuda no será secreta. 327 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Que quede claro. 328 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Estás haciendo un trato para ayudar a todos los que viven ahí 329 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 y deben aceptarlo. 330 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 ¿Lo harán? 331 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 ¿Cuánto tiempo has estado con él? 332 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Con Khaderbhai. 333 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 ¿Son amantes? 334 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 No. 335 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Confía en ti. Es claro. 336 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Cree que eres leal. 337 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Lo soy. 338 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 La lealtad viene del amor, el miedo o la deuda. 339 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Si no amas a Khaderbhai, ¿le temes? ¿O le debes? 340 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 ¿Qué diría Padma sobre ti? 341 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma ha estado aquí mucho tiempo, así que son las tres. 342 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 No. No, Padma daría su vida por mí. 343 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 La lealtad debe ser mutua. 344 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 ¿En verdad? 345 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Están aquí. 346 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Supongo que es ella. 347 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Esto no es lo que esperaba. 348 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Mírala. Nos teme. 349 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 ¿Te crees mejor que yo? 350 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 La única diferencia entre nosotras es que no trabajo para nadie. 351 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Y menos para un hombre. 352 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 ¡Abran! 353 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 ¡Por favor! 354 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 ¡Abran! 355 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 ¡Abran la puerta! 356 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 ¡No quiero vivir aquí! 357 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 ¡Por favor! 358 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hola, Linbaba. 359 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Y luego te perdiste la mejor parte. 360 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Luego, de la nada, el camión chocó contra el jeep 361 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 y lo mandó volando por la montaña, y se rompió en mil pedazos. 362 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Y Bachchan Saab fue dejado a morir. 363 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 El malvado Kaliram decide celebrar bebiendo y bailando con las chicas. 364 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha se va al pueblo donde, sin que lo sepan, 365 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 la hermosa Phulwa está cuidando a Bachchan Saab. 366 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Sí, lo adivinaste. Bachchan Saab no murió. 367 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 ¿Cómo podría haber muerto? 368 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Entonces, esa noche, mientras Kaliram bebe y las chicas bailan para él… 369 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 ¿Quién es ese hermoso hombre que canta 370 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 y baila entre ellos disfrazado? 371 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bachchan Saab, por supuesto. 372 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Y el chutiya de Kaliram está muy ocupado bebiendo para reconocerlo. 373 00:34:53,760 --> 00:34:55,304 Entonces Bachchan Saab canta más… 374 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 375 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 376 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Anda. Vámonos. 377 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 ¡Agua! ¡Vamos! 378 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 ¡No hacen falta cubetas! ¡Viene embotellada! ¡Agua! 379 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 AGUA DHIBAR 380 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Cuando llegué a Bombay, tuve que vivir en la calle. 381 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 El primer techo que tuve encima de mí fue el del jhopadpatti. 382 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Donde están ahora, yo he estado ahí. 383 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 ¿Cómo podría enterarme de su sufrimiento y no hace nada? 384 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Esta es nuestra ciudad, Bombay. 385 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Es la ciudad más dura del mundo. 386 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Y aun así vinimos aquí a buscar una mejor vida. 387 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 ¿Por qué? 388 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Porque una mejor vida en Bombay es una mejor vida que en ningún otro lugar 389 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Los voy a ayudar. 390 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Si aceptan este símbolo de amistad, 391 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 los ayudaré a encontrar la suya. 392 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Y luego, como en cualquier amistad, 393 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 sin duda llegará el día en que necesite que ustedes me apoyen a mí. 394 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 ¿Escucharon eso? 395 00:38:21,510 --> 00:38:23,679 - ¡Piénsenlo! - Gracias. 396 00:38:23,762 --> 00:38:24,930 ¿A dónde vas? 397 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 ¡Su amistad no es gratis! 398 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Usurpé la autoridad de Qasim, pero no me importó. 399 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Solo quería que mi consciencia estuviera limpia 400 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 antes de huir y dejar a todos atrás. 401 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 No. Por favor. 402 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Por favor. No me deben agradecer a mí. 403 00:38:54,626 --> 00:38:56,461 Él es el caballero al que deben agradecerle. 404 00:39:02,509 --> 00:39:03,760 ¡Khaderbhai! 405 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 ¡Khaderbhai! 406 00:39:47,387 --> 00:39:49,306 ¿Por qué recurriste a él, Lin? 407 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 ¿Por qué? ¿Sabes lo que implica? 408 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Están muriendo, Qasim. Improvisé. 409 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Oye, escucha, debes admitir que fue un buen jugaad. 410 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Te ganaste su corazón. 411 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Gracias a Lin. 412 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Sí, gracias a Lin. 413 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 ¡Lin! 414 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 No me escuchaste. 415 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Te lo dije. "Por favor, alégate de los gánsteres". 416 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Y no me escuchaste. 417 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - ¡Lin! - ¿Qué? ¿Qué? 418 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Gracias, Linbaba. Gracias por no escucharme. 419 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Eres un gran amigo, Linbaba. 420 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Un gran amigo y hombre. 421 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Lamento pensar que nos dejarías. Debí haber tenido fe. 422 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Ve, duerme. 423 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Te despertaré en la noche y recogeremos tu pasaporte con el Sr. Didier, ¿okay? 424 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Ya estoy empezando a sentirme triste porque te extrañaré. 425 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Pero es hora, ¿na? 426 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Eso creo. 427 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Por eso nos estás dando este regalo de despedida 428 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 antes de que los malos te hallen. 429 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 ¡Ve! 430 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Y luego Kaliram se lanza sobre Bachchan Saab con el tronco en llamas. 431 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan Saab lo patea. 432 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 ¡El tronco sale volando! 433 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram toma a Phulwa y se la lanza a Bachchan Saab… 434 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 …salta por la ventana… 435 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …para alcanzar el teleférico. 436 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 ¡Pero escucha, Bachchan Saab va de prisa sobre ruedas, siguiéndolo! 437 00:43:22,811 --> 00:43:25,147 Ataca con karatazos a los compinches de Kaliram… 438 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 …y salta por el aire 439 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 y apenas logra alcanzar el borde del teleférico. 440 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram le patea las manos… 441 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 …pero Bachchan Saab no se suelta. ¡No! 442 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Oye, Bachchan, 443 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 ¿crees que va a ver tus payasadas desde este lado de la pared? 444 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Entra y muéstrale cómo peleas. Anda. 445 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 No te quedes ahí parado. Bloqueas el aire. 446 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Adelante. 447 00:45:02,703 --> 00:45:04,705 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 448 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández