1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Dia muntah sejak lima jam lepas. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Saya buntu. Hospital tak terima dia. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Mereka cakap rehat tiga hingga empat hari dan beri air yang cukup, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - dia akan sihat nanti. - Jitendra, awak dengar? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, mana awak pergi? Cepat. Parvati… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati boleh tunggu! Tengok keadaan suami saya. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Keadaan dia juga sama seperti suami awak. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Pergi, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Bayi saya sampai sebelum Parvati. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Awak tak nampak Jitendra saya sakit? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Apa berlaku? Berapa ramai sakit begini? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Semua orang sakit. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Parvati juga sakit. Tolong cepat! Cepat! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Okey. Saya akan pergi. Okey? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Pergi. Keluar, biar ada udara di sini. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Baring, Jitendra. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Awak perlu pastikan ia tak tercabut. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Okey? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Maaf. - Kenapa masih di sini? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Balik! Tunggu di sini… - Okey. Mari ikut saya. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …takkan sembuhkan dia! - Maaf! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Kenapa Tuhan hukum dia begini? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Ini amaran? "Jauhi haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Itu yang Tuhan sampaikan? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Kami tak patut keluar tanpa pengetahuan mereka. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Semua ini salah saya, Encik Lin. - Bukan dia saja sakit. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - Awak bersalah pada mereka? - Tolonglah. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Awak tak boleh cakap begini. Awak akan pergi. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - Apa kami akan buat selepas itu? - Saya takkan pergi. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Sebab awak perlukan pasport. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Bagaimana selepas dapat pasport? Awak takkan pergi? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Walau apa pun berlaku, saya akan ada di sini dua hari lagi. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Maaf. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Saya tak faham. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Masak air tugas yang mudah… - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Ini mungkin taun. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Semua simptom sepadan serta cara ia merebak. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ya. Ada tiga kejadian lain antara sini dan Thane. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Benda paling penting ialah garam, Johnny. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Garam dan nasi. - Hei. Kita perlu mula merancang. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Bekalan saya tak cukup untuk rawat semua orang. 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 En. Lin, kami pernah alaminya. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Tunjukkan senarai ini pada abang awak. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Kita sudah ada tugas untuk semua orang, termasuk awak. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Encik Lin, chalo. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Perkara paling penting ialah terangkan 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 yang semua orang, termasuk orang tua, lakukan tugas mereka. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Mari bersarapan, sayang. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Saya lapar. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Saya akan bersarapan di katil saja. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Katil ini tak cukup besar. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Saya dah sedia untuk sarapan lengkap. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Mentega, roti bakar, jem, dosa. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chai? Kopi? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Tinggalkan di luar. - Tidak. Ai. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, sayang, tolong masuk semula. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Jangan risau. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Kita tak boleh dilihat bersama-sama. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Kita sangat jauh dari Bombay. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Awak fikir ada orang di sini tahu atau peduli 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 rupa awak atau isteri awak, En. Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Baiklah. Awak tak mahu gosip. 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Ambil saya jadi setiausaha awak. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Selepas kita pindah ke Kanada. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Kerjayanya belum bermula, tapi dah cakap tentang pindah ke Kanada. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Awak dah ambil duit Walidbhai, awak akan kekal di India selamanya. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Ia sukar, sayang. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Saya cintakan awak. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Awak tahu, bukan? 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Mari berseronok lagi. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Semua penduduk Sagar Wada bekerja 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 sebab tahu hanya mereka yang akan membantu. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Saya pula dianggap sebagai doktor oleh mereka. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Tahap perubatan di luar bidang saya, seorang paramedik pelarian. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Beri satu kepada Mak Cik Ratna dan satu kepada Lily. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, beri satu kepada Manu dan Pinky. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Beri satu kepada Jitu. Pergi! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Suruh mereka minumnya. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Satu, dua, tiga. Ambil yang lain. Cepat! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Pulangkan semua botol kosong. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Kenapa pulangkan ini? Lari! - Suruh budak pemalas itu. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Sudahlah, Kumar ji. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Parvati sangat bermakna padanya. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Terima kasih. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Hai. Boleh beri dua? 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Saya beli telur hari ini. Saya mahu buat telur dadar. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Awak buat kopi? 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Awak mahu berpura-pura tiada masalah? 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Jika awak ada masalah, Sebastian, kenapa tak beritahu Maurizio? 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Saya cakap awak boleh menolak. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Mungkin saya mahu awak menolak. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Untuk saya. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Apa awak buat? Berdiam diri. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Saya tak pedulikan Raheem. 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Saya bertindak sebab salah seorang daripada kita perlu buat begitu. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Jika berasmara dengan dia akan bawa kita keluar dari sini, 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 jadi teruskan saja. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Saya tidur dengan awak. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Bangun dengan awak. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Bersarapan dengan awak. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Saya takkan cium dia sebab saya tak buat begitu. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Saya buat kerja saya dan balik. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Pergi. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Sebelum saya suruh kereta patah balik dan hantar awak ke Khandala. 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Keluar. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Sepuluh kilogram? Itu sangat banyak. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Awak tak boleh beri sebanyak itu? - Jangan lupa awak yang kerja dengan saya. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Saya boleh beri. 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Cuma jumlah yang banyak akan tarik perhatian. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Siapa tahu sumber heroin awak? 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Rakan saya saja, Modena. 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Bagaimana dengan pelacur Amerika, Lisa? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Dia tak tahu apa-apa. Modena hanya suka berasmara dengannya. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Jika saya dibabitkan dalam hal ini, Maurizio, Padma akan kembiri awak. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Ingat. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Jika Khaderbhai tahu, Padma takkan ada peluang. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Jadi boleh beri atau tidak? 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Ada lagi? - Sini. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Beri dia dua sudu setiap dua minit. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita, di atas sini! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Awak nampak gembira! Bagaimana? 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Dia pelacur. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Saya ikut dia sampai ke rumah pelacuran. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Perempuan simpanan satu hal, tapi pelacur kelas bawahan 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 beri kita lebih banyak kelebihan. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Jika Walid tahu tentang randi ini, dia akan terus bunuhnya. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Dia tak boleh ambil risiko Pandey dilucutkan jawatan. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah betul. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Gadis itu perlu di bawa ke tempat selamat dan kawalan kita 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 jika mahu guna dia lawan Pandey. 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Kita perlu lakukannya tanpa menarik perhatian. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Kita perlukan seseorang yang tak dicurigai membeli pelacur. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Gunakan pengaruh awak pada Pn. Zhou. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Suruh dia bawa gadis itu ke The Palace. 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Tak. Pasti ada cara lain. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Awak ada idea lebih bagus? Cakaplah. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Kamu sudah bincang hal ini sebelum saya sampai. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Jadi pendapat saya masih penting? 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah ada beri cadangan. 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Sekarang kami bincangkan semula dengan awak. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, kami takkan buat tindakan yang awak akan menyesal. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Bila kita dapat air lagi? - Selasa. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah bersama orang yang sabar. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Allah gembira buat 30,000 orang tunggu tiga hari untuk air? 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Tidak, tapi perbandaran. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 En. Lin, kami lawan taun setiap tahun, 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 kami buat yang termampu untuk selamatkan orang. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Siapa perlukan doktor jika awak ada, bukan? 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Saya bukan doktor sebenar, Qasimbhai. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Saya nampak seperti bhai sebenar? 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Awak doktor jugaad. 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Apa di Sagar Wada bukan jugaad? - Apa itu jugaad? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad ialah gunakan semua sumber yang ada. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Ia perkataan Bombay untuk kehidupan di Bombay. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Untuk tuah. Kita perlukannya. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Satu kereta saja? 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Dia akan datang dengan lebih banyak kereta jika dia tahu tentang heroin. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Jika dia mahu bunuh saya. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Pergi sambut mereka. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Awak okey? 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Saya maksudkannya apabila kata boleh cari cara lain. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Ingat perbualan kita. Jika jenayah itu ada terlalu banyak dosa… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Mari selesaikan saja. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Awak mahu saya ambil gadis ini, beri dia bilik yang bagus, makanan sedap, 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 semua dibayar oleh awak? 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Lakukannya dan anggap hutang awak dah lunas. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Bayaran kecil untuk nyawa awak, bukan? 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Apa awak tak beritahu saya, Khaderbhai? 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Tentang randi ini? 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Saya sudah beritahu awak semua yang perlu. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Awak tak mahu sesiapa babitkan awak dengan dia 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 atau bertanya kenapa dia berpindah? 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Awak terkenal dengan pilihan pelbagai. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Kadangkala awak pasti cari rekrut dari Kamathipura? 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Awak amat tahu tentang pelacuran di Bombay. 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Mungkin seseorang boleh beritahu saya sebab awak di sini. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Awak boleh buat atau tidak? 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Boleh. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Cuma Kamathipura terkenal dengan kuantiti bukan kualiti. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Gadis di sana mudah diganti. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Saya cadangkan jika mahu sorokkan niat awak, 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 kita beli beberapa randi dari sana. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Lebih kurang orang akan tanya soalan. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Baiklah. Jika awak cakap begitu. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla akan terus ada di sini untuk menyelia. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Dia wakil saya. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Berapa lama dia akan jadi wakil awak? 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Awak ada masalah dengan hal itu? 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Tidak. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, awak boleh pergi sekarang. Tolonglah. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Saya ada di bawah. Saya akan tunggu sehingga awak selesai. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Selamat petang. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Saya tak sabar jumpa awak. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Penantian itu amat berbaloi. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Awak mahu minum sesuatu? Champagne? 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Buka pakaian awak. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu! 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Okey. Biar saya lihat, Ratna. 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Ini Da Hong Pao. 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Hanya yang terbaik untuk tetamu terhormat saya. 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Awak fikir pelanggan awak peduli tentang teh? 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Mereka bayarnya, sama ada mereka minum atau tidak. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Awak fikir saya jual apa di sini? 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sudah tentu seks… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 tapi kebanyakannya misteri, 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 eksotisisme, 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 rasa yang tak boleh dicapai. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Lelaki datang dari seluruh dunia 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 untuk rasa nikmati gadis yang dilatih dengan cara tertentu. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Sebab itu saya tak boleh biarkan mereka pergi sesuka hati mereka. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Saya laburkan masa dan sumber pada mereka, 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 sama seperti Khader pada Rujul. 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Mungkin awak juga. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Awak tak perlu beri alasan kepada saya. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Betul. Saya tak perlu beri alasan. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Awak beritahu Khader tentang Rujul. 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa beritahu awak dan awak beritahu Khader. 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ya. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Dia berpura-pura tak kenal awak. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Dia bagus. Saya percaya dia. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Saya tertanya penipuan yang dia beritahu awak. 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Awak serahkan nyawa saya padanya. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Awak mahu saya minta maaf? 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Awak bencikan saya sebab buat perkara sama seperti awak. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Menghukum pengkhianatan. - Saya tak bunuh Rujul. 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Saya pula tak bunuh kawan awak, Ahmed. 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Bukan secara peribadi. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Mari minum. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Awak boleh benci saya, tapi masih tak bazirkan teh itu. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Saya tak tahan melihat kesedihan, ketakutan dan kesan semuanya. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Rasa malu dan sedih mengancam saya. 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad tak cukup… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - Lin! - …ia takkan cukup. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, dia masih tak pulih. Tolong, mesti ada sesuatu awak boleh buat. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Janji awak akan selamatkan dia… - Saya selamatkan Jitendra? 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Saya selamatkan Lakshmi? 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Kenapa saya boleh selamatkan Parvati? - Awak boleh cuba. Tolonglah. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Saya sama saja seperti awak. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Hei, awak buta? 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Lihatlah kita berdua. Ada yang saya tak boleh buat sebab diri saya 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 dan ada awak boleh buat sebab diri awak! 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Tak, awak tak boleh pergi! Bukan sekarang! 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Awak mahu ke mana, En. Lin? 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Apa gunanya, Qasim? Kita perlukan bantuan sebenar. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Bantuan takkan datang. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Awak masih tak faham? 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Ya, saya faham yang cap tangan biru tak beri apa-apa perbezaan. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Maaf. Saya tak boleh… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Saya tak boleh buat begini. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Tak, En. Lin. Saya yang harus minta maaf pada awak. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Kualitinya bagus. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Buatan sendiri, Padma ji. 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Khushi kesayangan kami datang dari keluarga pembuat roti, 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 buatnya di dapur kami. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Makanlah lagi. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Saya perlu jaga berat badan. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Impian kami jadi kenyataan apabila seseorang seperti awak… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 beri gadis saya peluang yang besar. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Serta pembuat kuih tadi. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Masa depan yang cerah. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Tidak. Saya tak mahu pergi. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Awak akan buat seperti disuruh. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Awak boleh dapat lebih daripada ini? Tidak, bukan? 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Buat saja seperti disuruh. 271 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 KAFE REYNALDO'S 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Hai! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, apa khabar? 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Awak mahu kenalkan kawan awak? 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Awak juga. - Okey, saya akan hubungi. 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Saya akan kembali. 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, betul? 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Awak kenal saya dan majikan saya? 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Perniagaan heroin awak perlu berhenti sekarang, Maurizio. 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Saya tak faham maksud awak… - Berhenti. Saya tahu. 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Ada orang tak mahu awak cederakan sesiapa. 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Saya yang akan disuruh bunuh awak, 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 saya ada banyak hal sekarang. Saya tak mahu kerja tambahan. 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Saya beri awak peluang. 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Saya terimanya. 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Tiada lagi urus niaga. 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Perempuan dulu. 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Saya tak mahu. 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Awak tak perlukannya. 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Awak sangat bertenaga. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Awak juga mengagumkan. 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Awak mahu ke mana? 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Balik. 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Tidak. 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Saya cakap mahu bermalam dengan awak. 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Awak mahu saya beli heroin itu, 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 awak perlu ikut arahan saya selama yang saya mahu. 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Awak ada masa sehingga pagi. 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Ya. 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Terima kasih sebab jumpa saya lewat begini. 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Kali terakhir awak ke sini, 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 awak cakap Sagar Wada ada peraturan sendiri dan awak perlu ikutnya. 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim cakap kami akan lepasinya, 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 yang mereka pernah laluinya. 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Orang yang mati takkan lepasinya. 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Jiran saya perlukan air bersih. 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Ubat-ubatan juga, tapi paling penting, air yang bersih. 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Apa pendapat Qasimbhai tentang awak berjumpa saya? 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Dia tak tahu. 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Awak sudah langgar peraturan itu. 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Saya tiada pilihan. - Sudah tentu ada. 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Awak boleh pergi jauh dari sini. Kenapa masih di sini? 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Saya mahu jadi orang seperti yang mereka anggap, 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 bukan yang saya nampak di cermin. 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Saya tak boleh buat begitu jika biarkan mereka mati. 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Pada masa dulu, 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 penduduk di sini percaya orang yang beri air 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 akan capai kepuasan dalam kehidupan. 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Air ialah sumber kehidupan. 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Ramai orang India tetap akan beri seseorang segelas air 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 walaupun mereka musuh atau tak dikenali. 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Sebab itu, apa lagi pilihan saya ada? 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Apa awak akan dapat? 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Kita perlu seimbangkan keburukan kita dengan kebaikan, Lin. 325 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Jika saya boleh membantu, 326 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 siapa saya jika saya tak membantu? 327 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Bantuan saya tak boleh dirahsiakan. 328 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Awak perlu faham itu. 329 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Awak buat perjanjian untuk semua yang tinggal di sana 330 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 dan mereka perlu terimanya. 331 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Mereka akan terima? 332 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Sudah berapa lama awak bersamanya? 333 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Khaderbhai? 334 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Kamu kekasih? 335 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Bukan. 336 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Jelas sekali dia percayakan awak. 337 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Percaya yang awak setia. 338 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Saya setia. 339 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Kesetiaan wujud sebab cinta, ketakutan atau hutang. 340 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Jika awak tak cintakan dia, jadi awak takut atau berhutang dengan dia? 341 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Apa Padma akan cakap tentang awak? 342 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma sudah lama dengan saya, dia akan cakap ketiga-tiganya. 343 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Tidak, Padma akan berkorban untuk saya. 344 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Kedua-dua pihak perlu setia. 345 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Betul? 346 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Mereka sudah sampai. 347 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Itu mesti dia. 348 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Dia tahu bukan ini yang diberitahunya. 349 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Lihatlah dia, ketakutan. 350 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Awak jauh lebih bagus daripada saya? 351 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Perbezaan kita ialah saya tiada majikan. 352 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Saya bukan bekerja untuk lelaki. 353 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Buka! 354 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Tolong! 355 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Buka! 356 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Buka pintu! 357 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Saya tak mahu tinggal di sini! 358 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Tolong! 359 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hei, Encik Lin. 360 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Kemudian babak terbaik awak terlepas. 361 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Tiba-tiba, lori itu melanggar tepi jip, 362 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 jip itu jatuh ke bawah gunung dan berkecai. 363 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Bachchan Saab dibiarkan mati. 364 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Kaliram yang jahat pergi meraikan dengan minum dan gadis tarian. 365 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha pergi ke kampung, tanpa mereka tahu, 366 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 Phulwa yang cantik menjaga Bachchan Saab. 367 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ya, Bachchan Saab masih hidup. 368 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Bagaimana dia boleh mati? 369 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Jadi malam itu, semasa Kaliram minum dan gadis menari untuknya… 370 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 siapa lelaki kacak yang menyanyi 371 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 dan menari dengan mereka dalam penyamaran? 372 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Sudah tentu Bachchan Saab. 373 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Kaliram yang dungu terlalu sibuk minum untuk perasan dia. 374 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Jadi Bachchan Saab terus menyanyi… 375 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 376 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 377 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Ayuh. Mari. 378 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Air! Pergi! 379 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Tak perlu baldi! Ia datang dalam botol! Air! 380 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 AIR DHIBAR 381 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Semasa tiba di Bombay, saya perlu tinggal di tepi jalan. 382 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Tempat tinggal pertama saya ialah khemah di kawasan setinggan. 383 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Saya pernah alaminya seperti kamu. 384 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Bagaimana saya mahu berdiam diri apabila tahu masalah kamu? 385 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Ini bandar kita, Bombay. 386 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Ini bandar paling sukar di dunia. 387 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Namun, kita tetap ke sini mencari kehidupan lebih baik. 388 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Kenapa? 389 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Sebab kehidupan di Bombay lebih baik berbanding tempat lain. 390 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Saya akan tolong kamu. 391 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Jika kamu terima tanda persahabatan ini, 392 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 saya akan bantu kamu. 393 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Kemudian, seperti semua persahabatan, 394 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 suatu hari nanti saya pasti perlukan bantuan kamu. 395 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Kamu dengar? 396 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Fikir! - Terima kasih. 397 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Kamu mahu ke mana? 398 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Persahabatan dia bukan percuma. 399 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Saya rampas kuasa Qasim, tapi saya tak peduli. 400 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Saya mahu mereka terus hidup supaya hati saya tenang 401 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 sebelum saya lari semula dan tinggalkan mereka. 402 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Tidak. Jangan. 403 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Jangan. Kamu tak patut berterima kasih kepada saya. 404 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Kamu patut berterima kasih kepada dia. 405 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 406 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 407 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Kenapa pergi pada dia, Lin? 408 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Kenapa? Awak tahu maksudnya? 409 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Orang nazak, Qasim. Saya guna cara yang ada. 410 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Awak tahu itu jugaad yang sangat banyak. 411 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Awak dah tawan hati mereka. 412 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Sebab Lin. 413 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ya, sebab Lin. 414 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 415 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Awak tak dengar cakap saya. 416 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Saya cakap, "Jangan dekati samseng." 417 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Awak tak dengar. 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Lin! - Apa? 419 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Terima kasih, Encik Lin, sebab tak dengar cakap saya. 420 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Awak kawan yang baik, Encik Lin. 421 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Kawan dan lelaki yang baik. 422 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Maaf sangka awak akan tinggalkan kami. Saya tak patut fikir begitu. 423 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Pergilah tidur. 424 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Saya akan kejut awak petang nanti dan ambil pasport dari En. Didier, okey? 425 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Saya sudah rasa sedih sebab saya akan sangat rindukan awak. 426 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Namun, masa dah tiba, bukan? 427 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Rasanya. 428 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Sebab itu awak beri kami hadiah perpisahan ini 429 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 sebelum orang jahat ini cari awak. 430 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Pergi! 431 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Kemudian Kaliram serang Bachchan Saab dengan kayu terbakar. 432 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan Saab tendang dia. 433 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Kayu itu terbang! 434 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram tangkap Phulwa dan campak dia pada Bachchan Saab… 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 lompat dari tingkap… 436 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 untuk lari ke troli tali. 437 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Namun, Bachchan Saab kejar dia dengan pantas! 438 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Dia serang pengikut Kaliram… 439 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 dan lompat ke udara, 440 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 cukup untuk pegang hujung troli itu! 441 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram tendang tangannya… 442 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 tapi Bachchan Saab takkan lepaskan. Tidak. 443 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Hei, Bachchan, 444 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 awak fikir dia nampak lakonan awak sebalik dinding ini? 445 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Masuk dan tunjuk pergaduhan awak itu. Ayuh. 446 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Jangan berdiri saja di sana. Awak halang udara masuk. 447 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Masuk. 448 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM OLEH GREGORY DAVID ROBERTS 449 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman