1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Han har kastet opp i fem timer. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Sykehuset vil ikke ta imot ham. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 De sa at med tre, fire dagers hvile og mye vann 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -blir han snart bra. -Jitendra, hører du meg? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, hvor har du vært? Kom. Parvati er… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati kan vente. Se på min manns tilstand. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Hun er i samme tilstand som ham. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Dra til helvete. 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Barnet mitt kom hit før Parvati. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Ser du ikke at min Jitendra er syk? -Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Hva er dette? Hvor mange er syke? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Alle er syke. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Men Parvati er også syk. Vær så snill, skynd deg. 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Ok. Jeg kommer. Jeg kommer. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Flytt dere. Gå ut og klarne luften. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Legg deg ned. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Du må passe på at denne holdes på plass. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Greit? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Beklager. -Hva gjør du her fortsatt? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Gå hjem! Å luske rundt her… -Bli med meg. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -…gjør henne ikke bedre! -Unnskyld! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Hvorfor straffer Gud henne? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Er dette en advarsel? "Hold deg unna haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:13,217 Er det det Gud sier? Vi skulle ikke gått bak ryggen deres. 27 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Dette er min skyld. -Hun er ikke den eneste. 28 00:02:16,220 --> 00:02:20,015 -Har du skylden for dem alle? -Ikke si det. Du drar også. 29 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Hva gjør vi når du drar? -Jeg drar ikke. 30 00:02:22,226 --> 00:02:26,063 Bare fordi du trenger et pass. Hva skjer når du får det? Drar du? 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Jeg drar ikke de neste to dagene uansett. 32 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Unnskyld meg. 33 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Jeg forstår ikke. 34 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Å koke vann er en enkel oppgave. -Qasim. 35 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Qasim! Jeg tror det er kolera. Symptomene og spredningsmåten stemmer. 36 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ja. Det har vært tre utbrudd til mellom her og Thane. 37 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Det viktigste blir salt, Johnny. 38 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Salt og ris. -Hei. Vi må legge en plan. 39 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Jeg har ikke nok utstyr til å behandle alle. 40 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Vi har sett dette før, Mr. Lin. 41 00:02:56,635 --> 00:03:00,722 Vis broren din denne listen. Vi har oppgaver til alle, deg også. 42 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 43 00:03:03,308 --> 00:03:08,397 Det viktigste er å forklare at alle sammen, de eldre også, må bidra. 44 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 La oss gå og spise frokost, kjære. 45 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Jeg er sulten. 46 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Jeg vil bare ha frokost i sengen. 47 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Sengen er ikke stor nok. 48 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Jeg er klar for en stor frokost. 49 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Smør, toast, syltetøy og dosa. 50 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chai? Kaffe? 51 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Sett det utenfor. -Nei, vent. Ai. 52 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, kjære, vær så snill, kom inn. 53 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Ikke vær redd. 54 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Du vet at du ikke kan bli sett med meg. 55 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Vi er langt fra Bombay. 56 00:04:31,355 --> 00:04:37,486 Tror du noen her bryr seg om hvordan du og kona di ser ut, Mr. Pandey? 57 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Greit. Du vil ikke ha sladder. 58 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Ansett meg som sekretæren din. 59 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Når vi flytter til Canada. 60 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Karrieren har ikke startet ennå, og han snakker om å flytte til Canada. 61 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Du tok imot pengene fra Walidbhai, så du må bli i India for alltid. 62 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Det er vanskelig, kjære. 63 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Jeg elsker deg. 64 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Det vet du vel? 65 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 La oss more oss litt mer. 66 00:05:20,863 --> 00:05:25,659 Hele Sagar Wada gikk i gang. De visste at de ikke ville få annen hjelp. 67 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Jeg var det nærmeste en lege de ville få se. 68 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 En paramedic på rømmen, fullstendig på dypt vann. 69 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Gi en til tante Ratna og en til Lily. 70 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, ta med en til Manu og Pinky. 71 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Gi en til Jitu. Gå! 72 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 De må drikke det. Si det. 73 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 En, to, tre. Ta resten. Skynd dere, skynd dere! 74 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Kom tilbake med alle tomflaskene. 75 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Hvorfor ga du den tilbake? Løp! -Send den håpløse. 76 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Vær litt grei mot ham, Kumar ji. 77 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Hun betyr alt for ham også. 78 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Takk. Takk. 79 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Hei. Kan jeg få to? 80 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Jeg kjøpte egg i dag. Tenkte jeg kunne lage en omelett. 81 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Kan du lage kaffe? 82 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Later du som det er en helt vanlig dag? 83 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Hvis du har problemer med det, hvorfor sa du det ikke til Maurizio? 84 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Jeg sa at du kunne si nei. 85 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Kanskje jeg ville at du skulle si nei. 86 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 For min skyld. 87 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Men hva gjorde du? Ingenting. 88 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Jeg driter i Raheem. 89 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Men jeg måtte gjøre noe, for en av oss må det. 90 00:07:39,251 --> 00:07:43,130 Og hvis vi kommer oss herfra ved at jeg knuller ham, greit. 91 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Jeg sover med deg. 92 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Våkner med deg. 93 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Spiser frokost med deg. 94 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Jeg vil ikke kysse ham, for sånt gjør jeg ikke. 95 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Jeg gjør jobben min, og så går jeg. 96 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Gå. 97 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Før jeg snur bilen og tar deg med tilbake til Khandala. 98 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Ut med deg. 99 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Ti kilo? Det er et stort parti. 100 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Kan du ikke levere så mye? -Ikke glem hvem som jobber for hvem. 101 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Jeg kan levere. 102 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Men så store mengder tiltrekker oppmerksomhet. 103 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Hvem vet hvor du får heroinen fra? 104 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Bare partneren min, Modena. 105 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Hva med den amerikanske hora, Lisa? 106 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Hun vet ingenting. Modena liker bare å knulle henne. 107 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Hvis dette kommer tilbake til meg, Maurizio, tar Padma ballene dine. 108 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Husk det. 109 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Hvis Khaderbhai finner det ut, får ikke Padma sjansen. 110 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Kan vi levere eller ikke? 111 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Har du en til? -Her. 112 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Vi må gi henne to slurker annethvert minutt. 113 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, her oppe! 114 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Du ser glad ut. Hvordan var det? 115 00:10:59,201 --> 00:11:03,038 Hun er hore. Jeg fulgte etter henne til bordellet. 116 00:11:03,121 --> 00:11:07,668 En elskerinne er én ting, men en affære med en lavkaste-hore gir oss mer kraft. 117 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Om Walid får vite om denne randi-en, dreper han henne. 118 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Han kan ikke risikere at Pandey fjernes fra embetet. 119 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah har rett. 120 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Jenta må være et trygt sted og under vår kontroll 121 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 om vi vil bruke henne mot Pandey. 122 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Vi må gjøre det uten å tiltrekke oppmerksomhet. 123 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Vi trenger en som kan kjøpe en prostituert diskré. 124 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Be om gjentjenesten Madame Zhou skylder deg. 125 00:11:30,482 --> 00:11:35,070 -Få henne til å ta inn jenta på Palace. -Nei. Det må være en annen løsning. 126 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Har du en bedre idé? Fortell. 127 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Dere har åpenbart diskutert planen før jeg kom. 128 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Spiller det noen rolle hva jeg mener? 129 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Abdullah nevnte det, ja. Men nå diskuterer vi det igjen med deg. 130 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, vi vil ikke gjøre noe du ikke kan leve med. 131 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Når får vi mer vann? -Tirsdag. 132 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah er med de tålmodige. 133 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Synes Allah det er greit å la 30 000 vente i tre dager på mer vann? 134 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Nei, men byen synes det. 135 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Mr. Lin, kolera er noe vi kjemper mot hvert år, 136 00:12:16,820 --> 00:12:22,367 og vi gjør alt for å redde de vi kan. Men hvem trenger en lege når vi har deg? 137 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Jeg er ikke en ekte lege, Qasimbhai. 138 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Ser jeg ut som en ekte bhai? 139 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, du er en jugaad lege. 140 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Men hva i Sagar Wada er ikke jugaad? -Hva betyr jugaad? 141 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad er å improvisere med det man har. 142 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Det er et veldig Bombay-ord for en veldig Bombay-levemåte. 143 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 For hell. Vi trenger det. 144 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Bare én bil? 145 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Han ville kommet med flere om han hadde visst om heroinen. 146 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Om han kom for å drepe meg. 147 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Gå. Ta imot dem. 148 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Er alt i orden, barn? 149 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Jeg mener det når jeg sier at vi kan finne en annen måte. 150 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Husk samtalen vår. Om det er for mye synd i forbrytelsen… 151 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 La oss få dette gjort. 152 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Du ber meg ta inn denne jenta, gi henne et fint rom og god mat, 153 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 alt betalt av deg. 154 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Gjør dette, og gjelden din er betalt. 155 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Er det ikke en lav pris mot livet ditt, hai na? 156 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Så hva er det du ikke forteller meg, Khaderbhai? 157 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Om denne randi-en? 158 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Jeg har fortalt alt du trenger å vite. 159 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Men du vil ikke at noen skal forbinde henne med deg 160 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 eller lure på hvorfor hun går fra ett sted til et annet. 161 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Du er kjent for å oppfylle ethvert ønske. 162 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Du må da rekruttere fra Kamathipura nå og da? 163 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Det virker som du er velinformert om horene i Bombay. 164 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Kanskje noen kan informere meg om hvorfor du er her. 165 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Kan du gjøre dette eller ikke? 166 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Selvsagt. 167 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Men Kamathipura er kjent for kvantitet, ikke kvalitet. 168 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Jentene der… er bruk og kast. 169 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Jeg foreslår at om du vil skjule hensikten din, 170 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 kjøper vi flere randi-er. 171 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Færre vil stille færre spørsmål. 172 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Greit. Det du mener er best. 173 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 174 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla blir igjen her for å se til at det gjøres riktig. 175 00:16:08,093 --> 00:16:11,889 -Hun snakker med min stemme. -Og hvor lenge har hun snakket sånn? 176 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Blir det et problem? 177 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Slett ikke. 178 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, du kan dra nå. Vær så snill. 179 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Jeg venter nede. Jeg blir her til du er ferdig. 180 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 God kveld. 181 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Jeg har gledet meg til å treffe deg. 182 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Og ventetiden var verdt det. 183 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Vil du ha noe? En drink? Champagne? 184 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Kle av deg. 185 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 186 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu! 187 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Ok. La meg se, Ratna. 188 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu. Jeetu! 189 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Det er en Da Hong Pao. 190 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Kun det beste for mine mest ærede gjester. 191 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Tror du virkelig at kundene dine bryr seg om teen? 192 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 De betaler for den enten de drikker den eller ikke. 193 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Hva tror du jeg selger her? 194 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sex, selvsagt, men… 195 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 For det meste er det mystikken, 196 00:20:15,924 --> 00:20:21,263 noe eksotisk, en smak av det uoppnåelige. 197 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Menn flyr verden rundt 198 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 for å oppleve nytelsene av en viss jente opplært på en viss måte. 199 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Det er derfor jeg ikke kan la dem slutte når de enn har lyst. 200 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Jeg investerer tid og ressurser i dem, 201 00:20:42,951 --> 00:20:47,080 akkurat som Khader gjorde i Rujul. Eller deg, kanskje. 202 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Du trenger ikke å rettferdiggjøre deg selv. 203 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Du har rett. Det gjør jeg ikke. 204 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Du fortalte Khader om Rujul. 205 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa fortalte deg det, og du fortalte det til Khader. 206 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ja. 207 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Han lot som han ikke kjente deg. 208 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Han er god. Jeg trodde ham. 209 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Jeg lurer på hvilke løgner han forteller deg. 210 00:21:18,779 --> 00:21:23,450 -Du la livet mitt i hendene hans. -Vil du at jeg skal be om unnskyldning? 211 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Du hater meg fordi jeg gjør det samme som du gjorde. 212 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Straffer et svik. -Jeg drepte ikke Rujul. 213 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Og jeg drepte ikke din gamle venn, Ahmed. 214 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Ikke personlig. 215 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Kom. Drikk. 216 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Du kan hate meg uten å la teen gå til spille. 217 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Jeg orket ikke smerten, frykten og hvor bortkastet alt var. 218 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Skam og sorg truet med å overvelde meg. 219 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad var ikke nok… 220 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Lin! -…det ville aldri bli nok. 221 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, hun blir ikke bedre. Det må være noe du kan gjøre. 222 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Lov meg at du kan redde henne… -Reddet jeg Jitendra? 223 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Reddet jeg Lakshmi? 224 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Hvorfor tror du jeg kan redde Parvati? -Du kan prøve. 225 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Jeg kan ikke gjøre noe som du ikke kan. 226 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Er du blind? 227 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Se på deg og se på meg. Alt det jeg ikke kan gjøre fordi jeg er den jeg er, 228 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 og alt du kan gjøre fordi du er den du er. 229 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 230 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Nei, du kan ikke dra. Ikke nå! 231 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Hvor skal du, Mr. Lin? 232 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Hva er det jævla poenget, Qasim? Vi trenger virkelig hjelp. 233 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Ingen kommer. 234 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Har du ikke lært noe? 235 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Jeg har lært at blå håndavtrykk ikke utretter noe. 236 00:23:17,689 --> 00:23:22,778 Jeg er lei meg. Jeg kan ikke… Jeg kan ikke gjøre dette. 237 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Nei, Mr. Lin. Det er jeg som er lei meg på dine vegne. 238 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 God kvalitet. 239 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Hjemmelagd, Padma ji. 240 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Vår kjære Khushi, som kommer fra en familie med bakere, 241 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 har laget dette på kjøkkenet vårt. 242 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Ta en til. 243 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Jeg må holde figuren. 244 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 En drøm går i oppfyllelse når en som deg… 245 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 …vil gi jentene mine en sånn framtid. 246 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Og bakeren. 247 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Framtiden venter. 248 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Nei, nei. Jeg vil ikke dra. 249 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Du skal gjøre som jeg sier. 250 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Kan du tjene mer enn dette? Nei. 251 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Så gjør det jeg har bedt deg om. 252 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Hei! 253 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, står til? 254 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Presenterer du meg for vennene dine? 255 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -Du også. -Ok, jeg tar kontakt. 256 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Jeg kommer tilbake. 257 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, ikke sant? 258 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Vet du hvem jeg er og hvem jeg jobber for? 259 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Heroinhandelen din slutter nå, Maurizio. 260 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Jeg vet ikke hva du… -Slutt. Jeg vet det. 261 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Noen vil ikke at du skal skade folk. 262 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Det er jeg som vil få jobben med å drepe deg, 263 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 og jeg har mye å gjøre, så jeg vil helst slippe alt arbeidet. 264 00:25:52,261 --> 00:25:56,890 Dette er slipp-ut-av-fengsel-kortet ditt. Anse det som brukt. 265 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Ingen mer handel. 266 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Damene først. 267 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Ikke til meg. 268 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Du trenger det ikke. 269 00:26:12,614 --> 00:26:16,326 -Du er en jævla tiger. -Du er ganske imponerende selv. 270 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Hvor skal du? 271 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Hjem. 272 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Nei, nei, nei, nei. 273 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Jeg sa at jeg ville ha en natt med deg. 274 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Hvis jeg skal kjøpe heroinen, 275 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 må du gjøre som jeg sier så lenge jeg vil. 276 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Du har til det blir morgen. 277 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Ja. 278 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Takk for at jeg fikk komme så sent. 279 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Sist du var her, 280 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 sa du at Sagar Wada har egne regler, og du må følge dem. 281 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim sier at vi kommer gjennom dette. 282 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 At de har klart det før. 283 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 De som har dødd, gjør ikke det. 284 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Naboene mine trenger rent vann. 285 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Medisiner også, men først og fremst rent vann. 286 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Hva synes Qasimbhai om at du kommer til meg? 287 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Han vet det ikke. 288 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Så du har brutt reglene alt. 289 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Jeg har ikke noe valg. -Jo, det har du. 290 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Du kunne vært langt borte. Hvorfor bli når du kan dra? 291 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Jeg vil være den mannen de ser når de ser på meg, 292 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 og ikke den jeg ser i speilet. 293 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Det kan jeg ikke om jeg lar dem dø. 294 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Før i tiden 295 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 mente folk her i landet at de som ga bort vann, 296 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 ville oppnå full tilfredsstillelse i livet. 297 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Vann er livskraft. 298 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Mange indere ville ikke nektet en mann et glass vann, 299 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 selv om det var en fiende eller en fremmed. 300 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Med det i tankene, hvilket valg har jeg? 301 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Så hva får du ut av det? 302 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Vi må alle finne en måte å balansere det onde med det gode. 303 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Hvis jeg har midler til å hjelpe, hva gjør det meg til om jeg ikke bruker dem? 304 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Min hjelp kan ikke være hemmelig. 305 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Det må være klart. 306 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Du gjør en avtale på vegne av alle som bor der, 307 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 og alle må akseptere det. 308 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Vil de det? 309 00:30:32,875 --> 00:30:36,879 Hvor lenge har du vært sammen med ham? Din Khaderbhai. 310 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Er dere elskere? 311 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Nei. 312 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Han stoler på deg. Det er tydelig. 313 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Tror at du er lojal. 314 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Det er jeg. 315 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Mmm. Lojalitet kommer fra kjærlighet, frykt eller gjeld. 316 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Hvis du ikke elsker ham, frykter du ham, eller står du i gjeld til ham? 317 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Hva ville Padma sagt om deg? 318 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma har vært hos meg lenge, så hun ville sagt alle tre. 319 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Nei. Padma ville gitt sitt liv for meg. 320 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Lojalitet må gå begge veier. 321 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Gjør det det? 322 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 De er her. 323 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Det må være henne. 324 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Hun vet at dette ikke er det hun fikk beskjed om. 325 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Se på henne. Skrekkslagen. 326 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Er du så mye bedre enn meg? 327 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Den eneste forskjellen mellom oss er at jeg ikke arbeider for noen. 328 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Og så visst ingen mann. 329 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Åpne! 330 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Vær så snill! 331 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Åpne! 332 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Åpne døren! 333 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Jeg vil ikke bo her! 334 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Vær så snill! 335 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hei, Linbaba. 336 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Og du gikk glipp av det beste. 337 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Plutselig treffer lastebilen siden av jeepen, 338 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 og sender den utfor fjellet, og den går i småbiter. 339 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Og Bachchan Saab ligger igjen og vil dø. 340 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Den onde Kaliram bestemmer seg for å feire med drikkevarer og dansende jenter. 341 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha drar til landsbyen der, og det vet ikke de, 342 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 den vakre Phulwa tar seg av Bachchan Saab. 343 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ja, du gjettet det. Bachchan Saab er ikke død. 344 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Hvordan kan han dø, sjef? 345 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Så den kvelden, mens Kaliram drikker og jentene danser for ham… 346 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 …hvem er den kjekke mannen som synger 347 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 og danser forkledd blant dem? 348 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bachchan Saab, selvsagt. 349 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Og den chutiya Kaliram er for opptatt med å drikke til å gjenkjenne ham. 350 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Så, Bachchan Saab synger videre… 351 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 352 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 353 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Kom, så går vi. 354 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Vann! Vann! Kom igjen! 355 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Dere trenger ikke bøtter! Det kom i flasker! Vann! 356 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 DHIBAR VANN 357 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Da jeg kom til Bombay, måtte jeg bo på gaten. 358 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Det første taket jeg fikk over hodet, var i jhopadpatti-en. 359 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Jeg har vært der dere er i dag. 360 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Så hvordan kan jeg vite om lidelsene deres uten å gjøre noe? 361 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Dette er vår by, Bombay. 362 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Den hardeste byen i verden. 363 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Likevel har vi kommet hit for å finne et bedre liv. 364 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Hvorfor? 365 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Fordi et liv i Bombay er bedre enn et liv noe annet sted. 366 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Jeg vil hjelpe dere. 367 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Så hvis dere tar imot dette vennskapssymbolet, 368 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 skal jeg hjelpe dere å finne deres. 369 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Og så, som i alle vennskap, 370 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 vil det komme en dag da jeg trenger at dere støtter meg. 371 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Hørte dere det? 372 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Tenk dere om! -Takk. 373 00:38:23,679 --> 00:38:29,852 Hva er det dere gjør? Vennskapet hans er ikke gratis. 374 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Jeg hadde tilranet meg Qasims autoritet, men hva så? 375 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Jeg ville bare se dem leve for å ha god samvittighet 376 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 før jeg dro fra dem. 377 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Nei. Vær så snill. 378 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Vær så snill. Det er ikke meg dere skal takke. 379 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Det er denne mannen dere bør takke. 380 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 381 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 382 00:39:47,387 --> 00:39:52,726 Hvorfor gikk du til ham? Hvorfor? Vet du hva dette betyr? 383 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Folk døde, Qasim. Jeg improviserte. 384 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Du må innrømme at det er grundig jugaad. 385 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Du har vunnet hjertene deres. 386 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Takket være Lin. 387 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ja, takket være Lin. 388 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 389 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Du hørte ikke på meg. 390 00:40:38,438 --> 00:40:42,651 Jeg sa: "Hold deg unna gangstere." Og du hørte ikke på meg. 391 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Lin! -Hva er det? 392 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Takk, Linbaba. Takk for at du ikke hørte på meg. 393 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Du er en god venn, Linbaba. 394 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 En god venn og en god mann. 395 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Jeg er lei for at jeg trodde du ville dra. Jeg skulle visst bedre. 396 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Gå. Sov. 397 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Jeg vekker deg i kveld, og så kan vi hente passet ditt hos Didier. 398 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Jeg er trist allerede over hvor mye jeg vil savne deg. 399 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Men tiden er inne, na? 400 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Jeg tror det. 401 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Er det derfor du gir oss denne avskjedsgaven 402 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 før disse feil folkene finner deg? 403 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Gå! 404 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Og så slår Kaliram mot Bachchan Saab med en brennende stokk. 405 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan Saab sparker ham. 406 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Stokken flyr! 407 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram griper Phulwa og kaster henne mot Bachchan Saab… 408 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 …hopper gjennom vinduet… 409 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …for å komme til tauvogna. 410 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Men se, Bachchan Saab er rask og løper etter. 411 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Han gjør doble karateslag mot Kalirams kjeltringer… 412 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 …og springer gjennom luften, 413 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 og klarer så vidt å gripe vogna! 414 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram sparker mot hendene hans… 415 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 …men Bachchan Saab slipper ikke. Nei. 416 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Hei, Bachchan, 417 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 tror du hun kan se apestrekene dine gjennom veggen? 418 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Kom inn og vis henne slåssingen din. Kom. 419 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Ikke bare stå der. Du stenger for luften. 420 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Kom inn. 421 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 422 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Tekst: Evy Hvidsten