1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Ele está a vomitar há cinco horas. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Não sei o que fazer. O hospital não o aceita. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Disseram que, com descanso e muita água, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - Ele melhoraria depressa. - Jitendra, ouves-me? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, onde esteve? Venha depressa! A Parvati… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 A Parvati que espere! Vê como está o meu marido. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Ela está exatamente como ele! 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Vai-te lixar, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 O meu bebé chegou antes da Parvati. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Não veem que o meu Jitendra está doente? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Que se passa? Quantas pessoas estão assim? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Estão todos doentes. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Mas a Parvati também está. Por favor, despache-se. Venha! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Está bem, vou já. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Saiam daqui! Vão lá para fora e acalmem-se. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, deita-te. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Tens de garantir que isto não sai. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Está bem? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Desculpe. - Que fazes ainda aqui? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Sai daqui! Andares aí a espreitar… - Certo. Anda. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - … não a vai pôr melhor! - Desculpe! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Porque está Deus a castigá-la assim? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 É um aviso? "Afasta-te daquele haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 É o que Deus está a dizer? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Nunca deveríamos ter agido nas costas deles. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - É tudo culpa minha, Linbaba. - Ela não é a única. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - És culpado por todos? - Por favor. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Não diga isso, sim? Também se vai embora. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - Que faremos aí? - Não vou a lado nenhum. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Só porque precisa de um passaporte. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Quando o tiver, como será? Não se vai embora? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Nos próximos dois dias, ainda aqui estarei. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Com licença. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Não percebo. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - É tão simples ferver água… - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Acho que pode ser cólera. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Os sintomas são iguais e como se espalhou… 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Sim, houve três outros surtos entre aqui e Thane. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Ouve, Johnny. O mais importante será sal. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Sal e arroz. - Temos de arranjar um plano. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Não tenho material para tratar todos. 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Sr. Lin, já passámos por isto. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Mostra a lista ao teu irmão. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Já temos tarefas para todos, incluindo para si. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 O mais importante é explicar 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 que todos, até os idosos, devem cumprir o seu papel. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Querido, vamos tomar o pequeno-almoço. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Tenho fome. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Só tomo o pequeno-almoço na cama. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 A cama não é grande que chegue. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Quero um pequeno-almoço completo. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Manteiga, torradas, compota, dosa. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chá? Café? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Deixe aí fora. - Não, espere. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, querida, por favor, volta para dentro. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Não fiques nervoso. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Sabes que não podes ser vista comigo. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Estamos tão longe de Bombaim. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Achas que alguém aqui sabe ou quer saber 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 como tu ou a tua mulher são, Sr. Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Muito bem. Não queres mexericos, não é? 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Então, contrata-me como tua secretária. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Quando formos para o Canadá. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 A carreira dele ainda nem começou e ele já fala em ir para o Canadá. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Agora que aceitaste dinheiro do Walidbhai, estás preso à Índia para sempre. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Minha querida, é complicado. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Eu amo-te. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Sabes isso, não sabes? 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Vamos divertir-nos mais um pouco. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Todo o Sagar Wada pôs mãos à obra, 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 sabendo que mais ninguém os iria ajudar. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 E eu era o mais parecido com um médico que eles veriam. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Um paramédico fugido, sem saber o que está a fazer. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Dá uma à tia Ratna e uma à Lily. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, leva uma ao Manu e ao Pinky. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Dá uma ao Jitu. Vão! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Têm de a beber. Digam-lhes. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Uma, duas, três. Levem as outras. Depressa! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Tragam todas as garrafas vazias. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Porque trouxeste isto de volta? Corre! - Manda o inútil. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Dê-lhe um desconto, Kumar ji. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Ela também é importante para ele. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Obrigado. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Olá. Dá-me dois, por favor? 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Hoje, comprei ovos. Pensei em fazer uma omelete. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Fazes café? 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Então, vais fingir que é um dia normal? 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Se tens algum problema, Sebastian, porque não disseste ao Maurizio? 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Eu disse que podias recusar. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Se calhar, queria que tu recusasses. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Por mim. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Mas tu fizeste o quê? Nada. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Não quero saber do Raheem. 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Fiz o meu papel, porque um de nós tem de o fazer. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 E, se ir para a cama com ele nos permitir sair daqui, 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 que assim seja. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Eu durmo contigo. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Acordo contigo. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Tomo o pequeno-almoço contigo. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 E não o vou beijar, porque não faço isso. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Vou fazer o meu trabalho e vou-me embora. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Vai. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Antes que mande o motorista dar a volta e te leve outra vez para Khandala. 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Sai. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Dez quilos? É um grande carregamento. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Não consegues arranjar tanto? - Não esqueças quem trabalha para quem. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Consigo arranjar isso, 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 mas quantidades tão grandes atraem atenções. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Quem sabe onde arranjas a heroína? 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Só o meu sócio, o Modena. 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 E a puta americana, a Lisa? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ela não sabe nada. O Modena gosta de a comer, só isso. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Se isto chegar até mim, Maurizio, a Padma corta-te os tomates. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Lembra-te disso. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Se o Khaderbhai descobrir, a Padma não terá hipótese disso. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Vamos conseguir, ou não? 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Tem outra? - Tome. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Temos de lhe dar dois goles a cada dois minutos. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, aqui em cima! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Pareces feliz! Como foi? 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Ela é prostituta. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Segui-a até ao bordel. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Uma amante é uma coisa, mas um caso com uma puta reles 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 dá-nos muito mais poder. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Se o Walid souber desta randi, mata-a num segundo. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Não pode arriscar que o Pandey seja removido do cargo dele. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 O Abdullah tem razão. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Ela tem de ficar num lugar seguro, sob o nosso controlo, 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 se a quisermos usar contra o Pandey. 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Temos de o fazer sem atrair atenções. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Precisamos de alguém que compre uma prostituta sem levantar suspeitas. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Salda a dívida que a Madame Zhou te deve. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Ela que a leve para o Palácio. 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Não. Tem de haver outra maneira. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Tens uma ideia melhor? Diz lá. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Já discutiram este plano antes de eu chegar. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 O que eu penso importa sequer? 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 O Abdullah falou disso, sim, 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 mas estamos novamente a discuti-lo contigo. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, não faremos nada de que tu te arrependas. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Quando recebemos mais água? - Terça-feira. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alá apoia quem é paciente. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Alá não se importa de fazer 30 mil pessoas esperar três dias por mais água? 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Importa-se, mas a cidade não. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Sr. Lin, a cólera é uma batalha que travamos todos os anos 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 e fazemos de tudo para salvar quem podemos. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Mas quem quer um médico se o temos a si? 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Não sou um médico a sério, Qasimbhai. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 E então? Eu pareço um bhai a sério? 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, é um médico jugaad. 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Mas tudo no Sagar Wada é jugaad. - Que significa jugaad? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad significa improvisar com o que se tem. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 É uma palavra típica de Bombaim para um estilo de vida de Bombaim. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 É para dar sorte. Estamos a precisar. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Só um carro? 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Ele viria com mais se soubesse da heroína. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Se viesse para me matar. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Vai. Recebe-os. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Estás bem, querida? 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Falo a sério quando digo que podemos arranjar outra maneira. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Lembra-te da nossa conversa. Se houver demasiado pecado no crime… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Vamos lá acabar com isto. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Está a pedir que eu receba uma rapariga e lhe dê um bom quarto e boa comida, 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 tudo pago por si? 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Se o fizer, a sua dívida ficará paga. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 É um pequeno preço em troca da sua vida, hai na? 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Então, que não me está a dizer, Khaderbhai? 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Acerca desta randi? 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Disse-lhe tudo o que precisa de saber. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Mas não quer que ninguém a ligue a si 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 ou questione porque ela passou de lá para aqui? 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 É conhecida por ter um pouco de tudo. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Deve recrutar em Kamathipura, de vez em quando? 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Pareces saber muito sobre a natureza das putas de Bombaim. 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Talvez alguém me possa explicar o que fazes aqui. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Pode fazer isto ou não? 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Claro que sim. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Mas Kamathipura é conhecido pela quantidade, não pela qualidade. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 As raparigas de lá são descartáveis. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Sugiro, se quer esconder o seu intuito, 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 que compremos várias destas randis. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Menos pessoas farão menos perguntas. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Muito bem. Como achar melhor. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 A Karla ficará aqui para garantir que tudo corre bem. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Ela representa-me. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 E há quanto tempo o faz? 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Isso vai ser um problema? 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 De todo. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, já podes ir. Por favor. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Estarei lá em baixo. Fico até estares despachada. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Boa noite. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Há muito que queria estar contigo. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 E a espera valeu certamente a pena. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Queres alguma coisa? Uma bebida? Champanhe? 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Despe-te. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu! Jeetu? 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Deixa-me ver. Deixa-me ver, Ratna. 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 É Da Hong Pao. 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Só o melhor para os meus convidados mais honrados. 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Achas mesmo que os teus clientes querem saber do chá? 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Pagam por ele, mesmo que não o bebam. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Que achas que vendo aqui? 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sexo, claro, mas… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 … acima de tudo, mistério, 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 exotismo, 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 uma prova do inalcançável. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Os homens voam pelo mundo 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 para sentir os prazeres de uma certa rapariga, treinada de uma certa forma. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 É por isso que não as posso deixar sair sempre que elas querem. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Invisto tempo e recursos nelas, 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 tal como o Khader fez com o Rujul. 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Ou contigo, talvez. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Não precisas de me dar justificações. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Tens razão. Não preciso. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Tu contaste ao Khader sobre o Rujul. 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 A Lisa contou-te e tu contaste ao Khader. 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Sim. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Ele fingiu que não te conhecia. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Ele é bom. Eu acreditei nele. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Pergunto-me que mentiras ele te conta. 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Puseste a minha vida nas mãos dele. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Queres que peça desculpa? 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Odeias-me por ter feito o mesmo que tu fizeste. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Castigar uma traição. - Eu não matei o Rujul. 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 E eu não matei o teu velho amigo Ahmed. 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Não pessoalmente. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Toma. Bebe. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Podes odiar-me sem desperdiçar o chá. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Não suportava a absoluta dor, medo e desperdício de tudo aquilo. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 A vergonha e o pesar ameaçavam oprimir-me. 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad não era suficiente. 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - Lin! - Nunca seria suficiente. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, ela não está a melhorar. Por favor, deve poder fazer algo. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Por favor, prometa-me que a salva… - Salvei o Jitendra? 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Salvei a Lakshmi? 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Porque conseguirei salvar a Parvati? - Pode tentar. Venha. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Não há nada que eu possa fazer que tu não possas. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Está cego? 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Olhe para si e para mim. Para tudo o que não posso fazer por ser quem sou 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 e para tudo o que o Lin pode fazer por ser quem é! 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Não, não pode ir! Não agora! 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Aonde vai, Sr. Lin? 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 De que serve isto, Qasim? Precisamos de ajuda a sério. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Nenhuma virá. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Não aprendeu nada? 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Sim, aprendi que deixar marcas de mãos não faz diferença nenhuma. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Lamento. Não consigo fazer… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Não consigo fazer isto. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Não, Sr. Lin. Eu é que lamento por si. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 É de boa qualidade. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 É caseiro, Padma ji. 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 A nossa querida Khushi, que vem de uma família de pasteleiros, 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 preparou-o na nossa cozinha. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Por favor, tire outro. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Tenho de manter a linha. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 É um sonho tornado realidade ter alguém do seu estatuto… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 … a oferecer um futuro às minhas meninas. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 E a pasteleira. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 O futuro chama-vos. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Não. Não quero ir. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Farás o que te mandam. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Podes ganhar mais do que isto? Não, certo? 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Então, faz o que te é exigido. 271 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 CAFÉ REYNALDO'S 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Olá! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, como estás? 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Vais apresentar-me aos teus amigos? 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Igualmente. - Depois falamos. Certo. 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Volto já. 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, certo? 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Sabes quem sou? Sabes para quem trabalho? 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 O teu negócio de heroína acaba agora, Maurizio. 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Não sei de que falas… - Chega. Eu sei. 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Há alguém que não quer que magoes outras pessoas. 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Eu serei o responsável por te matar. 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 E, de momento, ando muito ocupado. Dispensava esse incómodo. 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Estou a dar-te uma hipótese de te safares. 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Não a desperdices. 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Acabaram-se os negócios. 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Primeiro as senhoras. 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Não quero. 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Não precisas. 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 És uma máquina. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Tu também não és nada mau. 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Aonde vais? 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Para casa. 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Não. 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Disse que queria passar uma noite contigo. 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Se queres que compre aquela heroína, 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 é bom que faças o que eu mandar durante o tempo que eu quiser. 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Tens até ao amanhecer. 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Sim! 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Obrigado por me receber tão tarde. 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Da última vez que aqui esteve, 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 disse que o Sagar Wada tinha regras próprias e que tinha de as seguir. 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 O Qasim está sempre a dizer que iremos ultrapassar isto, 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 que eles já passaram por isto. 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Quem morreu não o fará. 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Os meus vizinhos precisam de água limpa. 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 De outros medicamentos também, mas sobretudo de água limpa. 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Que acha o Qasimbhai de ter vindo ter comigo? 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Ele não sabe. 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Então, já quebrou as regras. 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Não tenho escolha. - Claro que tem. 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Podia estar bem longe daqui. Porque fica, se pode partir? 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Quero ser o homem que eles veem quando olham para mim, 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 não o que eu vejo ao espelho. 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Não posso fazer isso se os deixar para morrer. 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Antigamente, 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 o povo desta terra costumava acreditar que quem dava água 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 alcançaria total satisfação na vida. 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 A água é a força da vida. 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Muitos indianos não recusariam um copo de água a um homem, 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 mesmo se fosse um inimigo ou um desconhecido. 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Tendo isso em mente, que escolha tenho eu? 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 E que ganha com isso? 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Temos de arranjar forma de equilibrar o lado mau e o lado bom, Lin. 325 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Se tenho recursos para ajudar, 326 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 que tipo de pessoa seria se não os usasse? 327 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 A minha ajuda não pode ser um segredo. 328 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Isso deve ficar claro. 329 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Está a fazer um acordo em nome de todos os que lá vivem 330 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 e todos devem aceitar isso. 331 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Irão fazê-lo? 332 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Há quanto tempo estás com ele? 333 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Com o teu Khaderbhai? 334 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 São amantes? 335 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Não. 336 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Ele confia em ti, isso é evidente. 337 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Acredita que és leal. 338 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 E sou. 339 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 A lealdade surge do amor, do medo ou da dívida. 340 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Se não amas o Khaderbhai, tens medo dele ou deves-lhe algo? 341 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Que diria a Padma de ti? 342 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 A Padma está comigo há muito tempo. Portanto, diria as três coisas. 343 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Não. Não, a Padma daria a vida por mim. 344 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 A lealdade tem de ser recíproca. 345 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Tem? 346 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Chegaram. 347 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Deve ser aquela. 348 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ela sabe que não foi isto que lhe disseram. 349 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Olha para ela, está aterrorizada. 350 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 És assim tão melhor do que eu? 351 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 A única diferença entre nós é que eu não trabalho para ninguém. 352 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 E certamente para nenhum homem. 353 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Abram! 354 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Por favor! 355 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Abram! 356 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Abram a porta! 357 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Não quero viver aqui! 358 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Por favor! 359 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Olá, Linbaba. 360 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Perdeste a melhor parte. 361 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Depois, de repente, o camião bate no jipe de lado, 362 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 fazendo-o cair pela montanha abaixo e desfazer-se em milhões de pedaços. 363 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 E o Bachchan Saab é deixado para morrer. 364 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 O Kaliram cruel decide celebrar com bebida e bailarinas. 365 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 O Budwha parte para a aldeia, onde, sem eles saberem, 366 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 a linda Phulwa está a cuidar do Bachchan Saab. 367 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Sim, adivinhaste. O Bachchan Saab não está morto. 368 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Como pode ele morrer? 369 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Naquela noite, enquanto o Kaliram bebe e as raparigas dançam para ele… 370 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 … quem é aquele belo homem a cantar 371 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 e a dançar escondido entre elas? 372 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 É o Bachchan Saab, claro! 373 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 E o chutiya Kaliram não o reconhece porque está muito ocupado a beber. 374 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 E o Bachchan Saab continua a cantar… 375 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 376 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 377 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Anda, vamos. 378 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Água! Vão! 379 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Não precisam de baldes! Está engarrafada! Água! 380 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 ÁGUA DE DHIBAR 381 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Quando cheguei a Bombaim, tive de viver na rua. 382 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 O primeiro teto que tive foi o de uma tenda num jhopadpatti. 383 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Já estive na vossa posição. 384 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Como posso saber que estão a sofrer e não fazer nada? 385 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Esta é a nossa cidade, Bombaim. 386 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 É a cidade mais dura do mundo. 387 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Porém, todos viemos para cá à procura de uma vida melhor. 388 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Porquê? 389 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Porque uma vida melhor em Bombaim é melhor do que em qualquer outro lado. 390 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Vou ajudar-vos. 391 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Se aceitarem este símbolo de amizade, 392 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 ajudar-vos-ei a encontrarem a vossa. 393 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 E depois, tal como em todas as amizades, 394 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 certamente chegará o dia em que eu precisarei da vossa ajuda. 395 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Estão a ouvir? 396 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Pensem! - Obrigado. 397 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Aonde vão? 398 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 A amizade dele não é gratuita. 399 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Usurpei a autoridade do Qasim, mas não me importei. 400 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Só queria que eles sobrevivessem para ficar de consciência tranquila 401 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 antes de voltar a fugir e de os abandonar a todos. 402 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Não, por favor. 403 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Por favor. Não é a mim que devem agradecer. 404 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Devem agradecer a este senhor. 405 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 406 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 407 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Porque lhe pediu ajuda, Lin? 408 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Porquê? Sabe o que isto significa? 409 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Havia pessoas a morrer, Qasim. Improvisei. 410 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Vá lá, tem de admitir. Foi jugaad a sério. 411 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Agora, conquistaste-os. 412 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Graças ao Lin. 413 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Sim, graças ao Lin. 414 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 415 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Não me deu ouvidos. 416 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Eu disse-lhe: "Por favor, afaste-se dos bandidos." 417 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 E não me deu ouvidos. 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Lin! - Que foi? 419 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Obrigado, Linbaba. Obrigado por não me ter dado ouvidos. 420 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 É um bom amigo, Linbaba. 421 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Um bom amigo e um bom homem. 422 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Desculpe ter achado que nos ia deixar. Já devia saber que não. 423 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Vá. Durma. 424 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Acordo-o mais tarde e vamos buscar o seu passaporte ao Sr. Didier, sim? 425 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Já me sinto triste pelas saudades que terei suas. 426 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Mas está na altura, na? 427 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Acho que sim. 428 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Foi por isso que nos deu este presente de despedida, 429 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 antes de as pessoas más o encontrarem. 430 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Vá! 431 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Depois, o Kaliram ataca o Bachchan Saab com o tronco. 432 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 O Bachchan Saab pontapeia-o. 433 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 O tronco voa pelo ar! 434 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 O Kaliram agarra na Phulwa e atira-a para cima do Bachchan Saab… 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 … salta pela janela… 436 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 … para correr até ao teleférico. 437 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Mas vejam! O Bachchan Saab está mesmo atrás dele, a segui-lo. 438 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Dá golpes de caraté aos capangas do Kaliram… 439 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 … e salta pelo ar, 440 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 conseguindo agarrar-se à parte de baixo do teleférico! 441 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 O Kaliram dá-lhe pontapés nas mãos… 442 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 … mas o Bachchan Saab não se larga. Não! 443 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Bachchan! 444 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 Achas que ela pode ver o teu truque de circo deste lado? 445 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Entra e mostra esses dotes de lutador. Anda. 446 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Não fiques aí especado. Assim, o ar não circula. 447 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Entra. 448 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 449 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Legendas: Lara Kahrel