1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Faz cinco horas que ele vomita. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Não internaram no hospital. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Disseram que se ele descansar e beber água, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - ficará bom rapidinho. - Jitendra, pode me ouvir? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Onde você estava, cara? Rápido. Parvati está… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Ela que espere! Olhe a condição do meu marido! 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Ela está igual ao seu marido. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Vai pro inferno, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Meu filho chegou aqui primeiro. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Não vê que Jitendra está doente? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 O que houve? Quantas pessoas estão assim? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 É geral. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Mas Parvati também está doente. Rápido, anda! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Tá bom. Eu já vou, beleza? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Pessoal, saiam. Saiam e se acalmem. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, deite. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Não pode deixar isso se soltar. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Tudo bem? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Desculpe. - Por que você ainda está aqui? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Vá pra casa! Ficar bisbilhotando… - Ok. Vem comigo. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …não vai fazê-la melhorar. - Hã? 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Por que Deus a está castigando assim? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 É um aviso? "Fique longe daquele haramkhor"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Deus está dizendo isso? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Não devíamos ter saído escondido. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - É tudo culpa minha. - Ela não é a única. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - É culpado por todos? - Por favor. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Não diga isso. Você vai embora. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - O que vamos fazer sem você? - Eu não vou. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Porque não tem passaporte. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 E quando tiver? Vai continuar aqui? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Não vou embora nos próximos dois dias. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Com licença. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Eu não entendo. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - É tão fácil ferver água… - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Acho que pode ser cólera. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Os sintomas e a disseminação batem. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Sim. Houve três outros surtos na região. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 É como eu disse, Johnny, o mais importante é sal. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Sal e arroz. - Ei. Precisamos de um plano. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Não tenho suprimentos suficientes pra todos. 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Sr. Lin, já vimos isso antes. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Mostre isto para seu irmão. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Todo mundo já tem tarefas, inclusive você. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 O mais importante é explicar 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 que cada pessoa, até o mais velho, faça sua parte. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Vamos tomar café da manhã, amor. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Estou com fome. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Vou tomar café da manhã na cama. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Não vai caber. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Eu quero menu completo. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Manteiga, torrada, geleia, panqueca. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Chai? Café? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Deixe aí fora. - Não, espere. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, querida, volte para dentro. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Não fique nervoso. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Sabe que não pode ser vista comigo. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Estamos muito longe de Bombaim. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Acha que alguém aqui se importa 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 com você ou sua esposa, Sr. Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Muito bem. Quer evitar fofocas, certo? 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Então me contrate como sua secretária. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Quando formos ao Canadá. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 A carreira dele nem começou ainda e já fala em mudar para o Canadá. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Agora que pegou o dinheiro de Walidbhai, está preso na Índia para sempre. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 É difícil, meu amor. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Eu te amo. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Sabe disso, não é? 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Vamos curtir mais um pouco. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Sagar Wada inteira começou a trabalhar, 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 sabendo que ninguém mais os ajudaria. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 E eu era o mais próximo que eles teriam de um médico. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Um paramédico fugitivo que não podia fazer nada. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Dê uma pra tia Ratna e uma pra Lily. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, leve uma para Manu e Pinky. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Dê uma para Jitu. Vão, rápido! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Eles têm que beber isso. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Um, dois, três. Levem o resto. Depressa! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Tragam todas as garrafas vazias. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Por que devolveu? Anda! - Mande o inútil. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Pare de maltratá-lo, Kumar ji. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Ela significa tudo para ele. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Obrigada. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Oi. Pode me dar dois, por favor? 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Comprei ovos pra gente. Pensei em fazer uma omelete. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Faz café? 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Vai fingir que é um dia qualquer? 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Se algo te incomoda, Sebastian, por que não disse ao Maurizio? 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Eu disse que você podia recusar. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Talvez eu quisesse que você recusasse. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Por mim. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Mas o que você faz? Nada. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Estou cagando pro Raheem. 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Mas um de nós tinha que agir. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 E se trepar com ele vai nos tirar daqui, 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 então que seja. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Eu durmo com você. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Acordo com você. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Tomo café da manhã com você. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 E nem vou beijá-lo, pois não faço isso. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Vou fazer meu trabalho e ir embora. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Vá. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Antes que eu dê meia-volta no carro e te leve de volta pra Khandala. 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Saia. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Dez quilos? É uma carga grande. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Não consegue entregar? - Não esqueça quem trabalha pra quem. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Eu consigo entregar. 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Mas uma quantidade tão grande chama atenção. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Quem sabe de onde vem a heroína? 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Só o meu sócio, Modena. 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 E a puta americana, Lisa? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Não sabe de nada. Modena só trepa com ela. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Se meu nome aparecer, Maurizio, Padma vai arrancar suas bolas. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Lembre-se disso. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Se Khaderbhai descobrir, Padma não terá tempo pra isso. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Vai entregar ou não? 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Você tem outro? - Aqui. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Temos que dar a ela dois goles a cada dois minutos. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita, aqui! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Está com uma cara feliz! Como foi lá? 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Ela é prostituta. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Eu a segui até o bordel. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Uma amante é uma coisa, mas um caso com uma puta barata 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 nós dá muito mais força. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Se Walid souber da vadia, vai matá-la na hora. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Ele não vai arriscar Pandey perder o cargo. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah tem razão. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 A garota precisa estar num local seguro, 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 se quisermos usá-la contra Pandey. 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Temos que fazer sem chamar atenção. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Alguém que compre uma prostituta sem levantar suspeitas. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Cobre a dívida da Madame Zhou. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Ela leva a moça pro Palácio. 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Não. Tem que haver outro jeito. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Tem uma ideia melhor? Vamos ouvi-la. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Vocês claramente já discutiram esse plano sem mim. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 O que eu penso importa? 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Sim, Abdullah sugeriu. 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 E agora estamos falando com você. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, não vamos fazer nada pelo qual você se arrependa. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Quando chega mais água? - Terça-feira. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alá está com quem tem paciência. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Alá se alegra em deixar 30 mil pessoas esperando três dias por água? 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Não, mas a cidade, sim. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Sr. Lin, a cólera é uma batalha que travamos todos os anos, 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 e fazemos tudo para salvar quem podemos. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Mas para que um médico se temos você? 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Não sou médico de verdade. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 E daí? Eu tenho cara de bhai? 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Você é um médico jugaad. 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Mas o que não é jugaad em Sagar Wada? - Jugaad? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad é improvisar com o que se tem. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Uma palavra típica de Bombaim para um estilo de vida local. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Pra dar sorte. Estamos precisando. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Só um carro? 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Ele viria com mais se soubesse da heroína. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Se tivesse vindo me matar. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Vá. Cumprimente-os. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Tudo bem, querida? 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Falei sério quando disse que podemos achar outra solução. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Lembre-se da nossa conversa. Se há pecado demais no crime… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Vamos terminar com isso. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Então quer que eu pegue essa garota, dê quarto e comida pra ela, 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 tudo pago por você? 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Faça isso e considere sua dívida paga. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Um preço pequeno em troca de sua vida, hai na? 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 O que não está me contando, Khaderbhai? 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Sobre essa randi? 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Já disse tudo que você precisa saber. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Mas você não quer que o conectem a ela 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 nem que perguntem por que ela saiu de lá. 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Você é conhecida pela sua variedade. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Deve recrutar de Kamathipura ocasionalmente. 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Você parece saber bastante sobre as prostitutas de Bombaim. 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Talvez alguém possa me explicar o que está fazendo aqui. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Você pode fazer isso ou não? 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Claro. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Mas Kamathipura é conhecida pela quantidade, não qualidade. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 As garotas de lá são… descartáveis. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Se quiser esconder sua intenção, 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 sugiro comprar várias dessas randis. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Haverá menos perguntas. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Tudo bem. Como você achar melhor. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla ficará aqui para ver se está tudo certo. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Ela responde por mim. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 E há quanto tempo ela responde por você? 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Isso será um problema? 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 De jeito nenhum. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, você tem que ir agora. Por favor. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Eu estarei lá embaixo. Vou esperar até você terminar. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Boa noite. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Eu estava ansioso para vê-la. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 E a espera com certeza valeu a pena. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Quer alguma coisa? Um drinque? Champanhe? 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Tire a roupa. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu? Jeetu! 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Deixe eu dar uma olhada, Ratna. 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 É um Da Hong Pao. 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Só o melhor para meus convidados de honra. 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Acha que seus clientes ligam pro chá? 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Eles pagam por ele, bebendo ou não. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 O que acha que vendo aqui? 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sexo, claro… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 mas principalmente mistério, 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 exotismo, 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 uma experiência incomum. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Homens viajam pelo mundo 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 para experimentar os prazeres de uma certa moça treinada de uma certa maneira. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Por isso não posso deixá-las partir quando elas querem. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Eu invisto tempo e dinheiro nelas, 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 como Khader fez com Rujul. 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Ou você, talvez. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Não precisa se justificar para mim. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Você tem razão. Não preciso. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Você contou ao Khader sobre Rujul. 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 A Lisa te contou, e você contou ao Khader. 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Sim. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Ele fingiu que não te conhecia. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Ele é bom. Eu acreditei nele. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Imagino as mentiras que ele te conta. 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Você colocou minha vida nas mãos dele. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Quer que eu peça desculpas? 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Você me odeia por fazer a mesma coisa que você fez. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Punir um traidor. - Eu não matei Rujul. 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 E eu não matei o seu velho amigo Ahmed. 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Não pessoalmente. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Vamos. Beba. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Pode me odiar e ainda assim não desperdiçar o chá. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Eu não podia suportar a dor, o medo e a perda de tudo. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Vergonha e desolação ameaçaram me esmagar. 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad nunca foi o bastante… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - Lin! - …e nunca seria. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Ela não está melhorando. Deve haver algo que possa fazer. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Prometa que vai salvá-la… - Eu salvei Jitendra? 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Eu salvei Lakshmi? 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Como posso salvar Parvati? - Você pode tentar. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Não há nada que eu possa fazer que você não possa. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Você está cego? 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Olha pra você e olha pra mim. Tudo que não posso fazer pelo que sou, 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 e tudo que você pode fazer pelo que você é. 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Você não pode ir! Não agora! 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Aonde vai, Sr. Lin? 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Que porra é essa, Qasim? Precisamos de ajuda de verdade. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Ninguém virá. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Você não aprendeu nada? 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Aprendi que mãos pintadas de azul não fazem diferença. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Lamento. Eu não posso… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Não posso fazer isso. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Não, Sr. Lin. Eu que lamento por você. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Muito bom. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 É caseiro, Padma ji. 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Nossa adorável Khushi, que vem de uma família de padeiros, 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 preparou isto em nossa cozinha. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Aceite mais um. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Eu não quero engordar. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 É um sonho realizado ter alguém de sua reputação 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 interessada em minhas meninas. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 E a padeira. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 O futuro acena. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Não. Eu não quero ir. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Vai fazer o que te mandarem. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Consegue ganhar mais do que isso? Não, certo? 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Então faça o que estão mandando. 271 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 CAFÉ REYNALDO'S 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Oi! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, como vai? 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Vai me apresentar às amigas? 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Você, também. - Entrarei em contato. 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Já volto. 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, não é? 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Sabe quem sou? Sabe para quem trabalho? 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Seu negócio com heroína acaba agora, Maurizio. 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Não sei do que está falando… - Pare. Eu sei. 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Alguém não quer que você machuque pessoas. 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Sou eu quem terá o trabalho de te matar, 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 e ando muito ocupado ultimamente. Prefiro não sobrecarregar. 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Essa é sua chance de se salvar. 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Melhor aproveitar. 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Chega de negócios. 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Damas primeiro. 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Eu não quero. 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Você não precisa. 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Você é uma tigresa. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Você também impressiona. 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Para onde você vai? 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Pra casa. 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Não. 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Eu pedi uma noite com você. 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Se quer que eu compre a heroína, 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 é melhor fazer o que eu mandar o tempo que eu quiser. 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Você tem até o amanhecer. 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Isso. 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Obrigado por me receber tão tarde. 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Na última vez que esteve aqui, 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 você disse que Sagar Wada tem suas regras e que você deve segui-las. 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim fica falando que nós vamos superar, 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 que já fizeram isso antes. 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Os que morreram não vão. 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Meus vizinhos precisam de água limpa. 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Outros remédios também, mas principalmente água limpa. 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 O que Qasimbhai acha sobre você vir me procurar? 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Ele não sabe. 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Então você já quebrou as regras. 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Não tenho opção. - Claro que tem. 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Poderia estar longe daqui. Por que ficar se pode ir embora? 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Quero ser o homem que eles veem em mim, 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 não quem vejo no espelho. 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Não posso fazer isso se deixá-los morrer. 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Sabe, nos tempos antigos, 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 as pessoas daqui acreditavam que aqueles que davam água 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 conquistariam satisfação na vida. 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 A água é a força da vida. 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Muitos indianos não recusariam dar um copo d'água, 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 mesmo se fossem inimigos ou desconhecidos. 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Com isso em mente, que escolha eu tenho? 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 E o que você ganha? 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Temos que achar uma forma de balancear nosso mal com nosso bem. 325 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Se tenho recursos para ajudar, o que eu seria se não os usasse? 326 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Meu auxílio não pode ser secreto. 327 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Tem que ser claro. 328 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Você fez um pedido em nome dos moradores de lá, 329 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 e todos devem aceitar isso. 330 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Eles aceitarão? 331 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Há quanto tempo está com ele? 332 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Seu Khaderbhai? 333 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Vocês são amantes? 334 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Não. 335 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Ele confia em você. É óbvio. 336 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Acredita que é leal. 337 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Eu sou. 338 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Lealdade vem de amor, medo ou dívida. 339 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Se não ama Khaderbhai, você o teme ou deve a ele? 340 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 O que Padma diria sobre você? 341 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma está comigo há muito tempo, então ela diria os três. 342 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Não. A Padma daria a vida dela por mim. 343 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Lealdade precisa ser recíproca. 344 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 É mesmo? 345 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Elas chegaram. 346 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Deve ser aquela. 347 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ela sabe que é como disseram. 348 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Olhe para ela, está assustada. 349 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Você se acha melhor do que eu? 350 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 A única diferente entre nós é que não trabalho para ninguém. 351 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 E, certamente, nenhum homem. 352 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Abra! 353 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Por favor! 354 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Abra! 355 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Abra a porta! 356 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Eu não quero morar aqui! 357 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Por favor! 358 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Oi, Linbaba. 359 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 E você perdeu a melhor parte. 360 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 O caminhão bate na lateral do carro, 361 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 derrubando-o montanha abaixo, quebrou em mil pedaços. 362 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 E Bachchan Saab é largado para morrer. 363 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 O malvado do Kaliram decide comemorar com bebidas e mulheres. 364 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha vai para o vilarejo onde, secretamente, 365 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 a bela Phulwa está cuidando de Bachchan Saab. 366 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 É, você acertou, Bachchan Saab não morreu. 367 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Como ele pode morrer? 368 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Naquela noite, enquanto Kaliram bebe e as garotas dançam pra ele… 369 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 quem é o homem bonito cantando 370 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 e dançando entre elas disfarçado? 371 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bachchan Saab, é claro. 372 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 E o idiota do Kaliram está muito bêbado para reconhecê-lo. 373 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Então, Bachchan Saab canta… 374 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 375 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 376 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Anda. Vamos embora. 377 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Água! Vão! 378 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Não precisam de baldes! É engarrafada! 379 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 ÁGUA DHIBAR 380 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Quando cheguei a Bombaim, tive que morar nas ruas. 381 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 O primeiro teto que tive sobre a cabeça foi uma tenda na favela. 382 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Onde estão hoje, eu também estive. 383 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Então como posso saber que sofrem e não fazer nada? 384 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Esta é nossa cidade, Bombaim. 385 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 É a cidade mais difícil do mundo. 386 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 E, mesmo assim, viemos para cá em busca de uma vida melhor. 387 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Por quê? 388 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Porque uma vida melhor em Bombaim é melhor do que qualquer lugar do mundo. 389 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Eu vou ajudá-los. 390 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Portanto, se aceitarem essa oferta de amizade, 391 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 eu ajudarei vocês. 392 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 E como em toda amizade, 393 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 haverá o dia em que precisarei do seu apoio. 394 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Ouviram isso? 395 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Pensem bem! - Obrigado. 396 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Aonde estão indo? 397 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 A amizade dele não é de graça. 398 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Eu não me importei em usurpar a autoridade de Qasim. 399 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Eu só queria que eles vivessem para manter minha consciência limpa 400 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 antes de fugir de novo e deixá-los pra trás. 401 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Não. Por favor. 402 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Por favor. Não agradeçam a mim. 403 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Agradeçam a esse cavalheiro. 404 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 405 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 406 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Por que pediu ajuda a ele? 407 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Por quê? Sabe o que isso significa? 408 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 As pessoas estavam morrendo, Qasim. Eu improvisei. 409 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Qual é? Admita. Esse é um jugaad considerável. 410 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Conquistou o coração deles. 411 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Graças ao Lin. 412 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 É, graças ao Lin. 413 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 414 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Você não me deu ouvidos. 415 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Eu vivo dizendo: "Afaste-se dos gângsteres." 416 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 E você não me ouviu. 417 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Lin! - O quê? 418 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Obrigado, Linbaba. Obrigado por não me ouvir. 419 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Você é um bom amigo, Linbaba. 420 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Um bom amigo e um bom homem. 421 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Desculpe pensar que você nos abandonaria. Eu devia saber. 422 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Vá. Durma. 423 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Eu te acordo à noite pra gente ir pegar seu passaporte, ok? 424 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Já sinto a tristeza da saudade que vou sentir de você. 425 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Mas é a hora, na? 426 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Eu acho que sim. 427 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Por isso nos deu esse presente de despedida 428 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 antes dessa gente malvada te encontrar. 429 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Vá! 430 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Então Kaliram joga uma tora em chamas em Bachchan Saab. 431 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan Saab chuta ele. 432 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 A tora sai voando! 433 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram agarra Phulwa e o joga contra Bachchan Saab 434 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 e pula pela janela… 435 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 para chegar até o teleférico. 436 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Mas Bachchab Saab está se aproximando! 437 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Ele luta caratê com os comparsas de Kaliram… 438 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 e salta pelo ar, 439 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 e se agarra à base do teleférico! 440 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram chuta as mãos dele… 441 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 mas Bachchan Saab não solta. Não. 442 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Ei, Bachchan, 443 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 acha que ela pode ver suas macaquices através da parede? 444 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Entra e mostra essas lutas malucas. 445 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Não fique parado aí. Está bloqueando o ar. 446 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Entre. 447 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 448 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Legendas: Daniela Hadzhinachev