1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Лин? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Его рвёт уже пять часов. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Не знаю, что делать. В больницу не принимают, 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 говорят, нужен полный покой на 3-4 дня, пить больше воды 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - и всё пройдёт. - Джитендра, ты слышишь? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Где тебя носит? Скорей, там Парвати... 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Парвати подождёт. Глянь на моего мужа. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Она в таком же состоянии, как он. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Катись ты, Прабху! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Я принесла сюда ребёнка раньше. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Прабху! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Вы не видите, Джитендра болен! - Прабху! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Что происходит? Сколько в таком состоянии? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Заболели все! 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 И Парвати тоже. Прошу, скорей! Идём же! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Ладно, ладно. Я иду, иду, слышишь? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Отойдите. Выйдите, хватит нагнетать. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Джитендра, лежи. 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 ШАНТАРАМ 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Ты должна постараться, чтобы это не слетело. 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Ладно? 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Прости. Прости. - Почему ты ещё здесь? 23 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Иди домой! От того, что ты здесь... - А ну пошли. Идём. 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - ...ошиваешься ей лучше не станет! - Простите, простите! 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 За что Бог её наказывает? 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Предупреждает? Не связывайся с харамхор Прабху? 27 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Это так понимать? 28 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Зря мы сделали всё за их спиной. 29 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Это я виноват, Линбаба. - Заболели многие. 30 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - И ты за всех в ответе? - Прошу, 31 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 не говори так, ладно? Ты ведь уедешь. 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - И что мы будем делать? - Я никуда не еду. 33 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Лишь потому, что у тебя нет паспорта. 34 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 А когда получишь? Не уедешь, что ли? 35 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ещё два дня я точно пробуду здесь. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Простите, простите. 37 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Я не понимаю. 38 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Кипятить воду – это ведь не сложно... - Казим. 39 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Казим! Думаю, это холера. 40 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Те же симптомы и степень заразности. 41 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Да, отсюда до Тханы ещё три вспышки. 42 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Послушай, Джонни, самое важное сейчас соль. 43 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Соль и рис. - Эй! Нам нужно начать составлять план, 44 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 у меня медикаментов на всех не хватит. 45 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Мистер Лин, такое уже было. 46 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Покажи этот список брату. 47 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 У нас есть задания для всех, для вас тоже. 48 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Линбаба, чало. 49 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Самое главное объяснить, 50 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 что каждый, даже старики, должны делать своё дело. 51 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Дорогой, пойдём завтракать. 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Есть хочется. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Я буду завтракать только в постели. 54 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Кровать маловата. 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 А я готова плотно позавтракать. 56 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Масло, тост, джем, доса. 57 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Чай, кофе? 58 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Оставь снаружи. - Нет, стой. 59 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Сунита, дорогая. Вернись в дом. 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Не волнуйся. 61 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Ты же знаешь, тебя не должны со мной видеть. 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Мы так далеко от Бомбея. 63 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Думаешь, здесь кто-то знает или кого-то волнует, 64 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 как вы с женой выглядите, мистер Пандей? 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Хорошо. Ты не хочешь сплетен, да? 66 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Тогда найми меня в качестве секретарши. 67 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Когда переедем в Канаду. 68 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Его карьера ещё и не началась, а он уже говорит о переезде в Канаду. 69 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Ты взял деньги у Валид-бая, ты застрял в Индии навсегда. 70 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Дорогая, всё не так просто. 71 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Я люблю тебя. 72 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Ты же знаешь, да? 73 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Давай ещё развлечемся. 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 За работу взялся весь Сагар Вада, 75 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 все знали, что рассчитывать могут лишь на себя. 76 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Я в их понимании больше всего подходил на роль врача. 77 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 А я фельдшер в бегах, и эта задача мне не по зубам. 78 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Одну тёте Ратне и одну Лили. 79 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Рави, возьми для Ману и Пинки. 80 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Отнеси Джиту. Иди, иди! 81 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Скажи, это нужно выпить. 82 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Раз, два, три. Бери остальные. Живее, живее! 83 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Пустые бутылки верните. 84 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Зачем это вернула? Бегом! - Поставили бестолочь. 85 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Не надо цепляться, Кумар-джи. 86 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Он тоже ею очень дорожит. 87 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Спасибо. Спасибо тебе. 88 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Привет. Две, пожалуйста. 89 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Я взяла яйца. Решила сделать нам омлет. 90 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Ты сваришь кофе? 91 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Будешь делать вид, будто ничего не случилось? 92 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Если что-то не так, Себастьян, так сказал бы об этом Маурицио. 93 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Я же сказал, можешь сказать нет. 94 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Я хотела, чтобы ты сказал нет. 95 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 За меня. 96 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 А ты что сделал? Ничего. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Мне наплевать на Рахима, 98 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 но я должна была сыграть свою роль, ведь кто-то же должен. 99 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 И, если переспав с ним, я вытащу нас отсюда, 100 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 пусть будет так. 101 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Я сплю с тобой. 102 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Встаю с тобой. 103 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Завтракаю с тобой. 104 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Я, как всегда, не буду целоваться. 105 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Я всё сделаю и уйду. 106 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Иди. 107 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Пока я не развернул машину и не отвёз тебя обратно в Кхандалу. 108 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Иди. 109 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Десять кило? Это большая партия. 110 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Не сможете столько ввезти? - Не забывай, кто здесь босс. 111 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Ввезти смогу. 112 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Но такая партия привлечёт внимание. 113 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Кто-то знает, где ты берёшь свой товар? 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Лишь мой партнёр, Модена. 115 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 А эта американская шлюха, Лиза? 116 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Она ничего не знает, Модене нравится спать с ней и всё. 117 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Если правда выплывет, Мурицио, Падма тебя кастрирует. 118 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Не забывай. 119 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Если Кадер-бай узнает, тогда Падма не успеет. 120 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Так доставим или нет? 121 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - А есть ещё? - Вот. 122 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Надо давать по два глотка каждые две минуты. 123 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Сунита! Сунита! Подсмотри вверх! 124 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Ты счастлива! Как прошло? 125 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Она шлюха. 126 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Я проследил за ней до борделя. 127 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Любовница – это одно, а роман с дешёвой шлюхой 128 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 даёт нам больше возможностей. 129 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Если Валид узнает о ранди, то он её убьёт. 130 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Нельзя, чтобы Пандея убрали с его поста. 131 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Абдулла прав. 132 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Она должна быть в безопасности, под нашим контролем, 133 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 чтобы использовать её против Пандея. 134 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 При этом нельзя привлекать внимание. 135 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Нужен кто-то, кто купит проститутку, не вызвав подозрений. 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Спроси с Мадам Жу её должок. 137 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Пусть заберёт девчонку во дворец. 138 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Нет. Должен быть другой способ. 139 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Есть идея получше? Говори. 140 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Вы уже обсудили этот план без меня. 141 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Вам важно, что я думаю? 142 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Абдулла поднял вопрос. 143 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Но теперь мы обсуждаем его с тобой. 144 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Карла, мы не сделаем того, о чём ты будешь жалеть. 145 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Когда мы получим воду? - Во вторник. 146 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Аллах любит терпеливых. 147 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 И что, Аллах хочет, чтобы 30 тысяч человек ждали воды три дня? 148 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Нет, а город хочет. 149 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Мистер Лин,мы ведь каждый год боремся с холерой, 150 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 делаем всё, чтобы спасти всех, кого можно. 151 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Но зачем нам доктор, раз у нас есть вы? 152 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Я не настоящий врач, Казим-бай. 153 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 И что? А я что, настоящий бай? 154 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Чало. Вы просто джугаад доктор. 155 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Но что в Сагар Вада не джугаад? - Что за джугаад? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Джугаад – это... выкручиваться с тем, что имеешь. 157 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Слово родилось в Бомбее и описывает всю нашу жизнь. 158 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 На удачу. Она нам нужна. 159 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Одна машина? 160 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Знай он про героин, машин было бы больше. 161 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Если бы хотел убить меня. 162 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Ступай. Встреть их. 163 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Всё хорошо, дитя? 164 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Мы правда можем найти какой-то другой способ. 165 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Ты помнишь наш разговор? Если в этом слишком много греха... 166 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Покончим с этим скорей. 167 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Вы просите меня забрать девушку, дать ей комнату, кормить, 168 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 а оплачивать будете вы? 169 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 И считайте, ваш долг уплачен. 170 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Это ведь совсем небольшая цена за жизнь, хай на? 171 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Но я чего-то не знаю, Кадер-бай? 172 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Об этой ранди? 173 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Я рассказал всё, что вам нужно знать. 174 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Но вы не хотите, чтобы вас связали с ней 175 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 и спрашивали, почему её вдруг перевозят. 176 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Вы способны угодить всем клиентам. 177 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Вы ведь набираете девочек из Каматипуры? 178 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Вы, похоже, много знаете о жизни бомбейских шлюх. 179 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Может, вы всё-таки скажете, почему вы здесь? 180 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Так сделаете или нет? 181 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Конечно. 182 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Но Каматипура славится количеством, не качеством. 183 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Девочки там, как... расходники. 184 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Если вы хотите скрыть свои намерения, 185 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 стоит купить несколько этих ранди. 186 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 У людей будет меньше вопросов. 187 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Ладно. Вам виднее. 188 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Падма. 189 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Карла побудет здесь, чтобы за всем проследить. 190 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Она мой голос. 191 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 И насколько давно она им стала? 192 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Вы, кажется, против? 193 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Вовсе нет. 194 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Себастьян, ты должен уйти. Прошу. 195 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Я буду внизу, и дождусь тебя там. 196 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Ну здравствуй. 197 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Я с нетерпением ждал встречи, 198 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 но ожидание себя оправдало. 199 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Ты будешь что-нибудь? Может, шампанское? 200 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Раздевайся. 201 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Джиту. 202 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Джиту, Джиту! Джиту? Джиту! 203 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Я посмотрю, посмотрю. Пустите, Ратна. 204 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Джиту. Джиту! 205 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Это Дахунпао. 206 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Для гостей только самое лучшее. 207 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Думаете, клиентам интересен ваш чай? 208 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 За него платят, даже если не пьют его. 209 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Что я, по-твоему, продаю? 210 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Секс, конечно, но... 211 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 ещё и таинственность, 212 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 или экзотику, 213 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 или тягу к недостижимому. 214 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Мужчины пролетают полмира, 215 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 чтобы изведать удовольствия с определённой девушкой с некими навыками. 216 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Поэтому я не могу их отпустить, когда им того захочется. 217 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Я вкладываю в них время и ресурсы. 218 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 Так же, как Кадер, к примеру, в Руджула. 219 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Или в тебя. 220 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Вам не нужно передо мной оправдываться. 221 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Ты права. Не нужно. 222 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Ты сказала Кадеру про Руджула? 223 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Лиза тебе, а ты уже передала Кадеру. 224 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Да. 225 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Он сделал вид, что не знает тебя. 226 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Он хорош. Я ему поверила. 227 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Интересно, о чём он лжёт тебе. 228 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Из-за тебя я в его власти. 229 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Вы ждёте извинений? 230 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Я лишь сделала то же, что сделала ты. 231 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Наказала предателя. - Я не убивала Руджула. 232 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 А я не убивала твоего старого друга Ахмеда. 233 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Лично. 234 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 На, пей. 235 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Ты можешь меня ненавидеть, но не дай пропасть чаю. 236 00:21:59,152 --> 00:22:02,948 Боль, страх и чувство безнадёжности были невыносимы. 237 00:22:04,032 --> 00:22:06,785 Стыд и сожаление накрывали волнами. 238 00:22:07,411 --> 00:22:10,038 Джигаада было не достаточно... 239 00:22:10,122 --> 00:22:11,415 - Лин! - ...и всегда будет недостаточно. 240 00:22:11,498 --> 00:22:14,835 Лин, ей лучше не стало. Ну, ты же можешь что-то сделать. 241 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Прошу, скажи, что спасёшь её... - А я спас Джитендру? 242 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Или спас Лакшми? 243 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - С чего ты взял, что я спасу Парвати? - Попробуй, идём скорее! 244 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Я могу тоже самое, что можешь и ты. 245 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Эй, ты слепой? 246 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Глянь на себя и на меня! Я это я – я ничего не могу, 247 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 ты это ты – и ты можешь многое! 248 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Лин? 249 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Ты не можешь уйти! Не сейчас! 250 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Куда это вы, мистер Лин? 251 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Что в этом толку, Казим? Нужна настоящая помощь. 252 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Она не придёт. 253 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Вы ещё не поняли? 254 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Я понял, что отпечатки ладоней вообще не помогают. 255 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Очень жаль, но я не могу... 256 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Я ничего не могу. 257 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Нет, мистер Лин. Это мне вас безмерно жаль. 258 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Хорошее качество. 259 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Домашний, Падма-джи. 260 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Наша дорогая Куши из семьи пекарей. 261 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 Она готовит его на нашей кухне. 262 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Возьмите ещё. 263 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Мне нужно следить за фигурой. 264 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Это просто подарок, что человек вашего уровня... 265 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 подарит моим девочкам такое будущее. 266 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 И пекарша. 267 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Будущее зовёт. 268 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Нет, нет. Я не хочу идти. 269 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Ты сделаешь то, что тебе говорят. 270 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Ты сможешь заработать больше? Нет? 271 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Тогда делай, что говорят. 272 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 КАФЕ У РЕЙНАЛДО 273 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Хаммад! Эй! 274 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Чан, как дела? 275 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Представишь меня друзьям? 276 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 Ладно, я на связи. Давай. 277 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Я сейчас. 278 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Маурицио, да? 279 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Ты знаешь, кто я? И на кого работаю? 280 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Ты прикроешь свой бизнес с коричневым сахаром. 281 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Я не понимаю, о чём ты... - Стоп. Я знаю. 282 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Кое-кому не нравится, что люди страдают. 283 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 А пристрелить тебя поручат мне, 284 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 а у меня и так дел по горло. Не хочется зашиваться. 285 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Это шанс уйти без последствий. 286 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Используй его. 287 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Сворачивай бизнес. 288 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 После вас. 289 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Спасибо, нет. 290 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Ты не хочешь? 291 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Ты просто тигрица. 292 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Ты тоже ничего. 293 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 А куда ты? 294 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Домой. 295 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Нет, нет, нет, нет, нет. 296 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Я хотел целую ночь с тобой, хм? 297 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Хочешь, чтоб я купил героин, 298 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 тогда делай то, что я скажу, столько, сколько надо. 299 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Только до утра. 300 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Да. 301 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Спасибо, что встретились в такой час. 302 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 В свой прошлый визит 303 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 ты сказал, что в Сагар Вада свои правила, и им нужно следовать. 304 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Казим говорит мне, что мы справимся, 305 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 что это не в первый раз. 306 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Но люди умирают. 307 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Нам нужна чистая вода. 308 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 И медикаменты, но самое главное – вода. 309 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 А что Казим-бай думает о твоём визите? 310 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Он не знает. 311 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 То есть, правила ты нарушил. 312 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - У меня нет выбора. - Он всегда есть. 313 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Ты давно мог уехать. Так зачем ты остался? 314 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Я хочу быть тем, кем они меня видят, 315 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 а не тем, кого вижу в зеркале я. 316 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Я не могу бросить их умирать. 317 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 В древние времена 318 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 люди в наших краях полагали, что те, кто даёт воду, 319 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 достигнут просветления в жизни. 320 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Вода – сила жизни. 321 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Индус не откажет человеку в стакане воды, 322 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 даже если это враг или незнакомец. 323 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Учитывая это, есть ли выбор у меня? 324 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 А что, тогда, взамен? 325 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Мы все должны искать баланс между добром и злом, Лин. 326 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Если я могу помочь, 327 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 то кем я стану, если откажу? 328 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Но помощь не может быть тайной. 329 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Уясни это. 330 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Ты заключаешь сделку от имени всех, кто там живёт, 331 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 и все её должны принять. 332 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Смогут ли? 333 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 И как давно ты с ним? 334 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 С Кадер-баем? 335 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Вы любовники? 336 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Нет. 337 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Он явно верит тебе. 338 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Считает преданной. 339 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Так и есть. 340 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Преданность – дитя любви, страха, долга. 341 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Ты не любишь Кадер-бая, значит боишься или должна ему? 342 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 А что Падма скажет о вас? 343 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Падма со мной уже очень, очень давно. Она скажет – всё вместе. 344 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Нет. Нет, Падма отдаст за меня жизнь. 345 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Преданность – штука обоюдная. 346 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Разве? 347 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Они здесь. 348 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Это, наверное, она. 349 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Это не то, что он ей обещал. 350 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Взгляни на неё, она в ужасе. 351 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Считаешь, что ты лучше меня? 352 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Наше с тобой различие в том, что я ни на кого не работаю. 353 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Уж точно не на мужчин. 354 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Откройте! 355 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Прошу! 356 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Откройте! 357 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Откройте дверь! 358 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Я не хочу здесь жить! 359 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Прошу! 360 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Привет, Линбаба. 361 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 А затем лучшая часть тебя пропала. 362 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 И внезапно грузовик врезался в бок джипа, 363 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 и тот полетел с горы, разламываясь на миллион кусочков. 364 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 И Баччан-сааб остался там умирать. 365 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Злой Калирам решил отпраздновать это дело с выпивкой и танцовщицами. 366 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Будва уезжает в деревню, где в тайне от них 367 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 прекрасная Пулва ухаживает за Баччан-саабом. 368 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Да, ты угадала. Баччан-сааб выжил. 369 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Как он может умереть? 370 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 И в ту ночь Калиран пьёт, девушки танцуют для него. 371 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 А что за красивый мужчина поёт 372 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 и танцует среди них, переодевшись? 373 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Конечно, это Баччан-сааб. 374 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Чутиа Калирам слишком занят выпивкой и не узнаёт его. 375 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Баччан-сааб поёт... 376 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Себастьян. 377 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Себастьян. 378 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Вставай, идём. 379 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Вода! Вода! Пошли, пошли, пошли! 380 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Вёдра не нужны! Привезли в бутылках! Вода! 381 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 ВОДА ДИБАР 382 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Когда я приехал в Бомбей, мне приходилось жить на улице. 383 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Первой крышей над моей головой стала палатка в трущобах. 384 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Я был в том же положении, что вы сегодня. 385 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Как я могу знать о ваших страданиях и ничего не делать? 386 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Это наш город, Бомбей. 387 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Это самый сложный город в мире. 388 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Но всё же мы все приехали сюда в поисках лучшей жизни. 389 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Почему? 390 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Потому что хорошая жизнь в Бомбее лучше, чем где бы то ни было ещё. 391 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Я помогу вам. 392 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 И если вы примете этот знак дружбы, 393 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 я помогу вам найти лучшую жизнь. 394 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 А потом, как всегда бывает у друзей, 395 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 обязательно настанет день, когда мне понадобится, чтобы вы поддержали меня. 396 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Вы слышите? 397 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Подумайте! - Спасибо. Спасибо. 398 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Куда вы? 399 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Его дружба не бесплатна. 400 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Я шагнул через голову Казима, но мне было плевать. 401 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Я хотел, чтобы они жили, чтобы моя совесть оказалась чиста, 402 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 прежде, чем я снова сбегу и брошу их. 403 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Нет, нет, нет. Прошу, прошу, прошу. 404 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Пожалуйста. Не меня благодарите. 405 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Благодарите того джентльмена. 406 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Кадер-бай! 407 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Кадер-бай! 408 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Зачем вы пошли к нему? 409 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Зачем? Вы же знаете, что будет? 410 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Люди умирали, Казим. Я выкрутился. 411 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Слушай, ты должен признать, это и есть джигаад. 412 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Ты завоевал их сердца. 413 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Благодаря Лину. 414 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Благодаря Лину. 415 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Лин! 416 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Ты не послушал меня. 417 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Говорил тебе: «Держись подальше от гангстеров». 418 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 А ты не послушал. 419 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Лин! - Что? что? 420 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Спасибо, Линбаба. Спасибо, что не послушал. 421 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Ты хороший друг, Линбаба. 422 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Хороший друг и человек. 423 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Прости, что думал, что бросишь нас, я плохо тебя знаю. 424 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Иди. Поспи. 425 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Вечером разбужу, мы заберём твой паспорт у Дидье-сэра. Идёт? 426 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Мне уже грустно думать, как буду по тебе скучать. 427 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Но пора, на? 428 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Пожалуй. 429 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 И ты делаешь нам прощальный подарок, 430 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 пока злые люди тебя не нашли. 431 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Ступай! 432 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 И тут Калиран бросается на Баччан-сааба с горящей палкой. 433 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Баччан бьёт по ней. 434 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Палка улетает! 435 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Клиран хватает Пулву и швыряет её в Баччан-сааба... 436 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 он прыгает в окно... 437 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 и бежит к воздушному шару. 438 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Но посмотрите, Баччан-сааб уже догоняет его! 439 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Он раскидывает друзей Калирана приёмами карате... 440 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 Он подпрыгивает 441 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 и почти хватается за дно корзинки! 442 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Калирам бьёт его по рукам... 443 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 но Баччан-сааб не разжимает хватку, нет. 444 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Эй, Баччан, 445 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 ты думаешь она видит твои кривляния через стену? 446 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Зайди и покажи ей свои драки. Входи. 447 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Да не стой там. Ты воздуху мешаешь. 448 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Входи. 449 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ» 450 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Перевод субтитров: Мария Петрова.