1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:25,317 Zadnjih pet ur bruha. Ne vem, kaj naj. V bolnišnico ga ne sprejmejo. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Priporočili so počitek in veliko vode. 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -Da mu bo hitro boljše. -Džitendra, me slišiš? 5 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, kje si bil? Hitro. Parvati je… 6 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Lahko počaka. Poglej, kakšen je moj mož. 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 S Parvati je enako. 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Pojdi k vragu, Prabhu! 9 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Moj otrok je bil tu pred njo. 10 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Ne vidiš, da je Džitendra bolan? -Prabhu! 12 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Kaj se dogaja? Koliko ljudi je takih? 13 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Vsi so bolni. 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Ampak Parvati tudi. Prosim, pohiti. 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 V redu, saj že grem. Prav? 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Umaknite se. Pojdite ven in se pomirite. 17 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Džitendra, ulezi se. 18 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Poskrbi, da se to ne bo premikalo. 19 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Prav? 20 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Oprosti. -Zakaj si še tu? 21 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Pojdi domov! Smuka se naokrog… -V redu. Pridi. 22 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -To ji ne bo pomagalo! -Oprostite! 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Zakaj jo bog tako kaznuje? 24 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Je to opozorilo? "Izogibaj se tistemu haramkorju, Prabhu." 25 00:02:10,005 --> 00:02:13,217 Mi bog to sporoča? Ne bi jim smela delati za hrbtom. 26 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Vsega sem kriv jaz, Linbaba. -Ni edina. 27 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 -Si kriv za vse? -Prosim. 28 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Ne govori tako. Razen tega odhajaš. 29 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Kaj bomo potem? -Nikamor ne grem. 30 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Ker nimaš potnega lista. 31 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Pa ko ga boš dobil? Ne boš odšel? 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Vsaj še dva dni ne grem nikamor. 33 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Oprostite. 34 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Ne razumem. 35 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Vodo je pa res preprosto prevreti. -Kasim. 36 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Kasim! Mislim, da je kolera. Bolezenski znaki in širjenje so že taki. 37 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ja. Od tu do Tana so bili še trije izbruhi. 38 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Johnny, najpomembnejša bo sol. 39 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Sol in riž. -Ej. Narediti moramo načrt. 40 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Nimam dovolj zdravil za vse. 41 00:02:54,466 --> 00:02:58,220 To smo že doživeli. Pokaži seznam svojemu bratu. 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Naloge imamo za vse, tudi za vas. 43 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, čalo. 44 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Najpomembneje je vsem, 45 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 tudi starejšim, razložiti, da morajo sodelovati. 46 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Srček, pojdiva na zajtrk. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Lačna sem. 48 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Zajtrkoval bom samo v postelji. 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Ta postelja ni dovolj velika. 50 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Obilen zajtrk bi pojedla. 51 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Maslo, opečenec, marmelada, dosa. 52 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Čaj? Kava? 53 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Pusti zunaj. -Ne, čakaj. Aj. 54 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, ljubica, pridi nazaj. 55 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Ne bodi živčen. 56 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Veš, da te ne smejo videti z mano. 57 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Daleč od Bombaja sva. 58 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Misliš, da tu kdo ve ali mu je mar, 59 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 kakšen sta videti ti in njegova žena, g. Pandej? 60 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Tudi prav. Nočeš čenč, kajne? 61 00:04:43,158 --> 00:04:47,454 -Najemi me za tajnico. -Ko se bova preselila v Kanado. 62 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Kariere še začel ni dobro, pa že govori o selitvi v Kanado. 63 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Od Validbhaia si vzel denar. Za vedno si obsojen na Indijo. 64 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Najdražja, težko je. 65 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Ljubim te. 66 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 To veš, ne? 67 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Zabavajva se še malo. 68 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Vsi v Sagar Vadi so se lotili dela, 69 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 saj so vedeli, da od drugod ne bo pomoči. 70 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 In jaz sem bil najboljši približek zdravniku. 71 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Ubežni reševalec s prezahtevno nalogo. 72 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Eno daj Ratni teti, eno pa Lili. 73 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, eno odnesi Manuju in Pinki. 74 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Eno daj Džituju. Hitro! 75 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Vse morajo popiti. 76 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Ena, dve, tri. Vzemite preostale. Podvizajte se! 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Prazne steklenice prinesite nazaj. 78 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Zakaj si to vrnila? Teci! -Pridanič je. 79 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Bodite prizanesljivi, Kumar dži. 80 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Tudi njemu ogromno pomeni. 81 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Hvala. 82 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Zdravo. Dve, prosim. 83 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Jajca sem kupila. Spekla bom omleto. 84 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Boš skuhal kavo? 85 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Se boš vedla, kot da ni nič? 86 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Sebastian, če te to najeda, zakaj nisi rekel Mauriziu? 87 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Rekel sem, da lahko zavrneš. 88 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Mogoče sem hotela, da ga zavrneš ti. 89 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Zame. 90 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Naredil pa si figo. 91 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Za Rahima se mi fučka. 92 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Morala sem ukrepati. Eden od naju je moral. 93 00:07:39,251 --> 00:07:43,130 In če naju bo moj fuk z njim spravil od tukaj, prav. 94 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 S tabo spim. 95 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Zbujam se s tabo. 96 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 S tabo tudi zajtrkujem. 97 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Ne bom ga poljubljala, ker tega ne počnem. 98 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Opravila bom svoje delo in odšla. 99 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Pojdi. 100 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Preden mu naročim, naj odpelje nazaj v Kandalo. 101 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Izstopi. 102 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Deset kil? To je velika pošiljka. 103 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Ne moreš toliko dobaviti? -Ne pozabi, kdo je tu šef. 104 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Lahko dobavim. 105 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Ampak tolikšna količina pritegne pozornost. 106 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Kdo še ve, kje nabavljaš hors? 107 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Samo moj partner Modena. 108 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Pa tista ameriška cipa Lisa? 109 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ničesar ne ve. Modena jo samo rad poriva. 110 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Maurizio, če se razve za mojo vpletenost, ti bo Padma odrezala jajca. 111 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Zapomni si to. 112 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Če izve Khaderbhai, Padma ne bo imela priložnosti. 113 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 No, lahko dobavimo? 114 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Imaš še kakšno? -Izvoli. 115 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Vsaki dve minuti mora dobiti dva požirka. 116 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, tukaj sva! 117 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Srečna si videti. Kako je bilo? 118 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Lajdra je. 119 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Sledil sem ji do bordela. 120 00:11:03,121 --> 00:11:07,668 Razmerje s cipo iz nizke kaste nam daje veliko večjo moč. 121 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Če Valid izve za to randi, jo bo takoj ubil. 122 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Ne more tvegati, da Pandej izgubi položaj. 123 00:11:14,007 --> 00:11:17,970 Abdulah ima prav. Dekle mora biti na varnem, pod našim nadzorom. 124 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 Če jo bomo uporabili proti Pandeju. 125 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 To moramo narediti neopazno. 126 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Prostitutko mora kupiti nekdo, ki ne vzbuja sumov. 127 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Naj se ti Zhou oddolži. 128 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Naj sprejme punco v Palace. 129 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Ne. Mora biti še druga pot. 130 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Imaš boljšo zamisel? Povej. 131 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Očitno sta o tem načrtu že govorila brez mene. 132 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Moje mnenje ni pomembno. 133 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Abdulah je to že načel. Ampak zdaj se pogovarjava še s tabo. 134 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, naredila ne bova nič zate nesprejemljivega. 135 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Kdaj dobimo več vode? -V torek. 136 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alah nagradi potrpežljivost. 137 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Alahu je prav, da bo 30.000 ljudi še tri dni čakalo na vodo? 138 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Ne, ampak mestu je. 139 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 S kolero se spopadamo vsako leto. 140 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 Potrudimo se rešiti tiste, ki jih lahko. 141 00:12:19,907 --> 00:12:24,494 -Ne potrebujemo zdravnika, vas imamo. -Kasimbhai, nisem pravi zdravnik. 142 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 In? Sem jaz videti kot pravi bhai? 143 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Čalo, džugad zdravnik ste. 144 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Pa saj je v Sagar Vadi vse džugad. -Kaj to pomeni? 145 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Džugad pomeni, da improviziramo s tem, kar imamo. 146 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Zelo bombajski izraz za zelo bombajsko življenje. 147 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Za srečo. Potrebujemo jo. 148 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Samo en avto? 149 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Če bi vedel za heroin, bi jih bilo več. 150 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Če bi me prišel ubit. 151 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Pojdi ju sprejet. 152 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Vse v redu, otrok? 153 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Resno mislim, da lahko najdemo drugačno pot. 154 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Spomni se najinega pogovora. Če je v zločinu preveč greha… 155 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Opraviva že. 156 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Hočete, da sprejmem to punco ter ji dam lepo sobo in dobro hrano. 157 00:14:47,930 --> 00:14:51,975 -In vse boste plačali vi? -Tako je. In vaš dolg bo odplačan. 158 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Majhna cena za vaše življenje, hai na? 159 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Khaderbhai, kaj ste mi zamolčali? 160 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 O tej randi? 161 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Povedal sem vse, kar morate vedeti. 162 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Vendar nočete, da vas kdo poveže z njo, 163 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 ali vpraša, zakaj se je preselila? 164 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Razvpiti ste po tem, da poskrbite za vse okuse. 165 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Gotovo občasno novačite tudi v Kamantipuri. 166 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 O bombajskih cipah veš veliko. 167 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Mi lahko kdo pove, zakaj si tu? 168 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Lahko to naredite? 169 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Seveda. 170 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Ampak Kamatipura slovi po količini, ne kakovosti. 171 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Tista dekleta imajo kratek rok trajanja. 172 00:15:44,736 --> 00:15:49,950 Če hočete prikriti svoj namen, predlagam nakup več teh randi. 173 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Manj ljudi bo manj spraševalo. 174 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Prav. Kot se vam zdi primerno. 175 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 176 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla bo ostala tu, da bo vse ustrezno urejeno. 177 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Moja zastopnica je. 178 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Kako dolgo že? 179 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Bo to težava? 180 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Kje pa. 181 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, zdaj lahko odideš. Prosim. 182 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Spodaj bom počakal, dokler ne končaš. 183 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Dober večer. 184 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Veselil sem se te. 185 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 In splačalo se je čakati. 186 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Boš kaj popila? Šampanjec? 187 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Sleci se. 188 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Džitu. 189 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Džitu. Džitu! Džitu? Džitu! 190 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Naj pogledam. Daj, Ratna. 191 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Džitu. Džitu! 192 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Da hong pao je. 193 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Za moje najuglednejše goste samo najboljše. 194 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Res misliš, da je tvojim strankam mar čaj? 195 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Plačajo ga, tudi če ga ne popijejo. 196 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Kaj, misliš, da prodajam? 197 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Seveda seks… 198 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 Ampak večinoma skrivnost, 199 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 eksotiko, 200 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 okus nedosegljivega. 201 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Moški z vsega sveta prihajajo 202 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 okušat užitke določenega dekleta, izurjenega na poseben način. 203 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Zato ne smejo oditi, kadar se jim to zahoče. 204 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Vanje vlagam čas in denar, 205 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 tako kot je Khader v Rudžula. 206 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 In mogoče vate. 207 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Meni se ni treba opravičevati. 208 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Prav imaš. Ni se mi treba. 209 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Khadru si za Rudžula povedala ti. 210 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa je tebi, ti pa njemu. 211 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ja. 212 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Pretvarjal se je, da te ne pozna. 213 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Dober je. Nasedla sem mu. 214 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Le kakšne laži pripoveduje tebi? 215 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Moje življenje si položila v njegove roke. 216 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Pričakuješ opravičilo? 217 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Sovražiš me zaradi tega, kar si naredila sama. 218 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Kaznuješ izdajstvo. -Nisem ubila Rudžula. 219 00:21:37,047 --> 00:21:41,218 Jaz pa ne tvojega prijatelja Ahmeda. Ne osebno. 220 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Daj, pij. 221 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Lahko me sovražiš in vseeno popiješ čaj. 222 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Nisem mogel prenesti tiste globoke ter nepotrebne bolečine in strahu. 223 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Razžiral me je občutek sramu in trpljenja. 224 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Džugad ni bil dovolj… 225 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Lin! -Nikoli ne bi bil. 226 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, ne gre ji na bolje. Gotovo lahko kaj narediš. 227 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Prisezi, da jo lahko rešiš. -Sem rešil Džitendro? 228 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Lakšmi? 229 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Zakaj misliš, da lahko Parvati? -Vsaj poskusi. 230 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Nič več kot ti ne morem narediti. 231 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Si slep? 232 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Poglej naju. Razmisli, česa ne morem narediti, ker sem, kar sem, 233 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 in kaj lahko narediš ti, ker si, kar si. 234 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 235 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Ne, ne moreš oditi. Ne zdaj! 236 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Kam greste, g. Lin? 237 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Kasim, kakšen smisel ima to? Pravo pomoč rabimo. 238 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Nikogar ne bo. 239 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Se niste nič naučili? 240 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Ja, sem se. Da modri odtisi rok ne pomagajo. 241 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Žal mi je. Ne morem… 242 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Ne morem narediti tega. 243 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Ne, g. Lin. Meni je žal za vas. 244 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Odlično. 245 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Domača peka, Padma dži. 246 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Naša ljubka Kuši, ki prihaja iz pekovske družine, 247 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 jih je spekla v naši kuhinji. 248 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Prosim, vzemite še eno. 249 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Na postavo moram paziti. 250 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Uresničili ste mi sanje. Zelo ugledni ste in mojim dekletom 251 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 boste omogočili tako prihodnost. 252 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 In pekovko. 253 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Prihodnost kliče. 254 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Ne. Nočem iti. 255 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Ubogala me boš. 256 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Lahko več zaslužiš? Ne. Drži? 257 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Potem me ubogaj. 258 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hamad! Zdravo! 259 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Čan, kako si? 260 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Me boš predstavil prijateljem? 261 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -Enako. -Dobro, oglasil se bom. 262 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Pridem nazaj. 263 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, kajne? 264 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Veš, kdo sem? Veš, za koga delam? 265 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Tvojega posla s horsom je konec, Maurizio. 266 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Ne vem, o čem govoriš… -Nehaj. Vem. 267 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Nekdo noče, da ljudem povzročiš trpljenje. 268 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Za tvoj umor bodo zadolžili mene, 269 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 ampak sem že dovolj obremenjen. Ne rabim dodatne naloge. 270 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Tako se boš elegantno izvil. 271 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Dobro. 272 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Nobenih poslov več. 273 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Dame imajo prednost. 274 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Ne, hvala. 275 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Ne potrebuješ ga. 276 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Jebena tigrica si. 277 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Tudi ti nisi od muh. 278 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Kam greš? 279 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Domov. 280 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Ne. 281 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Rekel sem, da hočem noč s tabo, a? 282 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Če hočeš, da kupim tisti heroin, 283 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 počni, kar hočem. In kakor dolgo hočem. 284 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Do jutra imaš čas. 285 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Ja. 286 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Hvala, ker ste me tako pozno sprejeli. 287 00:28:16,989 --> 00:28:23,036 Zadnjič si rekel, da ima Sagar Vada svoja pravila in da jih moraš spoštovati. 288 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Kasim ponavlja, da bomo to prebrodili, 289 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 kot so že večkrat. 290 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Tisti, ki bodo umrli, ne bodo. 291 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Moji sosedje potrebujejo čisto vodo. 292 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 In zdravila. Ampak predvsem čisto vodo. 293 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Kaj je Kasimbhai rekel na tvoj obisk tukaj? 294 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Ne ve zanj. 295 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Torej si že prekršil pravila. 296 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Nimam izbire. -Seveda jo imaš. 297 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Lahko bi bil daleč stran. Zakaj ostajaš? 298 00:29:08,665 --> 00:29:12,961 Ker hočem biti tak, za kakršnega me imajo, ne tak, kakršen se zdim sebi. 299 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Zato jih ne morem prepustiti smrti. 300 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Veš, v starih časih 301 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 so tukajšnji ljudje verjeli, da bodo tisti, ki dajejo vodo, 302 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 v življenju dosegli popolno zadovoljstvo. 303 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Voda omogoča življenje. 304 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Številni Indijci sočloveku ne bi odrekli vode, 305 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 celo sovražniku in popolnemu neznancu ne. 306 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Kaj mi torej preostane? 307 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Kaj boste imeli od tega? 308 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Vsak mora po svoje uravnovešati slabo in dobro v sebi. 309 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Če imam sredstva za pomoč, 310 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 kakšen bi bil, če jih ne bi uporabil? 311 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Moja pomoč ne more biti tajna. 312 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 To mora biti jasno. 313 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Dogovarjaš se v imenu vseh tamkajšnjih prebivalcev 314 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 in to morajo vsi sprejeti. 315 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Bodo? 316 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Kako dolgo si z njim? 317 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 S svojim Khaderbhaiom? 318 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Sta ljubimca? 319 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Ne. 320 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Zaupa ti. To je očitno. 321 00:30:47,389 --> 00:30:49,808 -Verjame, da si mu vdana. -Saj sem mu. 322 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Vdanost izvira iz ljubezni, strahu ali dolga. 323 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Če ga ne ljubiš, kaj potem? Se ga bojiš, si mu dolžna? 324 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Kaj bi zate rekla Padma? 325 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Dolgo je z mano, da bi rekla, da vse troje. 326 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Ne. Padma bi zame dala življenje. 327 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Vdanost mora biti obojestranska. 328 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Res? 329 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Tu so. 330 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Tista bo. 331 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ve, da ni to, kar so ji rekli. 332 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Poglej, prestrašena je. 333 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Si toliko boljša od mene? 334 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Razlikujeva se le v tem, da jaz ne delam za nikogar. 335 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Vsekakor pa ne za moškega. 336 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Odprite! 337 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Prosim! 338 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Odprite! 339 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Odprite! 340 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Nočem živeti tukaj! 341 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Prosim! 342 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hej, Linbaba. 343 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Zamudila si najboljši del. 344 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Tovornjak se nenadoma zaleti v bok džipa, 345 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 da se ta zakotali po hribu in se raztrešči. 346 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Vsi mislijo, da je Bačan saab mrtev. 347 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Zlobni Kaliram to praznuje s popivanjem in plesalkami. 348 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budva odide v vas, kjer, ne da bi kdo vedel, 349 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 lepa Fulva neguje Bačan saaba. 350 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ja, uganila si. Bačan saab ni mrtev. 351 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Kako le, ne? 352 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Ko Kaliram popiva in dekleta plešejo zanj… 353 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 Kdo je ta čedni moški, 354 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 ki v preobleki poje in pleše med njimi? 355 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bačan saab, seveda. 356 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Čutija Kaliram pa se preveč vdaja pijači, da bi ga opazil. 357 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Bačan saab zato poje naprej… 358 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 359 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 360 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Pridi. Greva. 361 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Voda! Voda! Hitro! 362 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Ne rabite veder, ustekleničena je! Voda! 363 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Ko sem prišel v Bombaj, sem moral živeti na ulici. 364 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Moja prva streha nad glavo je bil šotor v džopadpatiju. 365 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Doživel sem to, kar preživljate vi. 366 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Kako naj bi ob vašem trpljenju samo gledal in stal križem rok? 367 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 To je naše mesto, Bombaj. 368 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Najtrše mesto na svetu. 369 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Pa smo vseeno vsi vanj prišli iskat boljše življenje. 370 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Zakaj? 371 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Ker je boljše življenje v Bombaju najboljše na svetu. 372 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Pomagal vam bom. 373 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Če sprejmete ta simbol prijateljstva, 374 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 vam ga bom pomagal poiskati. 375 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 In tako kot pri vseh prijateljstvih 376 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 bo gotovo napočil dan, ko boste morali vi pomagati meni. 377 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Slišite? 378 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Razmislite! -Hvala. 379 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Kam greste? 380 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Njegovo prijateljstvo ni brezplačno. 381 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Spodkopal sem Kasima, a mi to ni bilo mar. 382 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Želel sem le, da živijo, da bom imel čisto vest, 383 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 preden spet pobegnem in jih zapustim. 384 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Ne, prosim. 385 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Prosim. Ne zahvaljujte se meni. 386 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Temu gospodu bi se morali. 387 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 388 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 389 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Lin, zakaj si šel k njemu? 390 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Zakaj? Veš, kaj to pomeni? 391 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Umirali so, Kasim. Moral sem nekaj narediti. 392 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Moraš priznati, da je bil ta džugad od sile. 393 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Osvojil si njihova srca. 394 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Po Linovi zaslugi. 395 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ja, po Linovi. 396 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 397 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Nisi me poslušal. 398 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Prosil sem te, da se ne zapletaj z gangsterji. 399 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Pa nisi poslušal. 400 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Lin! -Kaj? 401 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Hvala, Linbaba. Hvala, ker nisi poslušal. 402 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Dober prijatelj si, Linbaba. 403 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Dober prijatelj in dober človek. 404 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Oprosti, ker sem mislil, da nas boš zapustil. Lahko bi vedel. 405 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Pojdi, naspi se. 406 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Zvečer te bom zbudil in bova šla k Didierju po potni list. 407 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Že zdaj sem žalosten, ker te bom zelo pogrešal. 408 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Ampak je čas, na? 409 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Ja. 410 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Zato nam daješ to poslovilno darilo. 411 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 Preden te najdejo napačni ljudje. 412 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Pojdi! 413 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Kaliram nato nad Bačan saaba plane z gorečim polenom. 414 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bačan saab ga brcne. 415 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Poleno odleti v zrak! 416 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram zgrabi Fulvo in jo pahne v Bačan saaba, 417 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 skoči skozi okno… 418 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …in steče k žičnici. 419 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Ampak Bačan saab mu je tesno za petami! 420 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 S karatejem spodseka Kaliramove pajdaše… 421 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 Se požene v zrak 422 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 in zadnji hip zgrabi dno kabine! 423 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram ga brca v roke… 424 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 …ampak Bačan saab ne popusti. Ne. 425 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Ej, Bačan, 426 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 misliš, da lahko vidi tvoje afnanje za zidom? 427 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Pridi noter, da bo lahko videla tvoje oslarije. 428 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Ne stoj med vrati, zrak ne more skozi. 429 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Vstopi. 430 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 431 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Prevedla Polona Mertelj