1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Han har spytt i fem timmar nu. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Vad ska jag göra? Sjukhuset vägrar ta honom. 4 00:00:25,400 --> 00:00:30,697 -De sa att efter 3–4 dagar mår han bättre. -Jitendra, hör du mig? 5 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, var har du varit? Kom fort! Parvati är… 6 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati kan vänta! Titta på honom. 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Hon är precis lika sjuk. 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Dra åt helvete! 9 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Min bäbis kom hit före Parvati. 10 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Ser du inte att Jitendra är sjuk? -Prabhu! 12 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Vad pågår? Hur många mår så här? 13 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Alla är sjuka. 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Parvati med. Snälla, kom fort! 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Okej, jag kommer. 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Ni kan ta det där ute! 17 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Lägg dig ner. 18 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Du måste se till att det här sitter. 19 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Okej? 20 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Förlåt. -Varför är du här än? 21 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Gå hem! Det blir inte bättre… -Följ med. 22 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -…av att hänga här! -Förlåt! 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Varför straffar Gud henne så här? 24 00:02:07,377 --> 00:02:11,215 Är det en varning från Gud? "Håll dig borta från skurken, Prabhu"? 25 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Vi borde aldrig ha gått bakom ryggen på dem. 26 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Det här är mitt fel. -Det är inte bara hon. 27 00:02:16,220 --> 00:02:20,015 -Är alla på ditt ansvar? -Snälla. Säg inte så. Du tänker dra. 28 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Vad gör vi då? -Jag går ingenstans. 29 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Bara för att du saknar ett pass. 30 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Vad händer när du har det? Stannar du då? 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Jag åker inte inom de närmsta dagarna, oavsett vad. 32 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Ursäkta mig. 33 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Jag förstår inte. 34 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Det är så enkelt att koka vatten… -Qasim. 35 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Qasim! Jag tror det är kolera. Symtomen och spridningen stämmer. 36 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ja, det har varit tre utbrott i närheten. 37 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Johnny, det viktigaste kommer vara salt. 38 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Salt och ris. -Vi måste börja planera. 39 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Jag har inte förnödenheter åt alla. 40 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Vi har sett det här förr. 41 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Ge din bror den här listan. 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Vi har arbete åt alla, inklusive dig. 43 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, chalo. 44 00:03:03,308 --> 00:03:08,397 Det viktigaste är att alla, även de äldre, gör sin beskärda del. 45 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Älskling, vad sägs om lite frukost? 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Jag är hungrig. 47 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Jag äter bara frukost på sängen. 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Sängen är inte stor nog. 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Jag är redo för en stor frukost. 50 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Smör, rostat bröd, sylt, dosa. 51 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Te? Kaffe? 52 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Lämna det utanför. -Nej, vänta. 53 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, kom tillbaka. 54 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Var inte nervös. 55 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Du vet att vi inte kan ses tillsammans. 56 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Vi är långt ifrån Bombay. 57 00:04:31,355 --> 00:04:37,486 Tror du att nån här vet eller bryr sig om hur du och din fru ser ut, mr Pandey? 58 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Okej då. Du vill inte ha nåt skvaller, eller hur? 59 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Anställ mig som din sekreterare då. 60 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 När vi flyttar till Kanada. 61 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Hans karriär har inte ens börjat, och han pratar om att flytta till Kanada. 62 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Nu när du tagit pengar av Walidbhai är du fast i Indien för alltid. 63 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Älskling, det är komplicerat. 64 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Jag älskar dig. 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Du vet väl det? 66 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Kom och lek lite till. 67 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Hela Sagar Wada sattes i arbete. 68 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 De visste att ingen hjälp skulle komma. 69 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Jag var det närmsta en läkare de hade. 70 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 En sjukvårdare på rymmen, ute på djupt vatten. 71 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Ge en till Ratna och en till Lily. 72 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, ta en åt Manu och Pinky. 73 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Ge en till Jitu. Gå! 74 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 De måste dricka det. 75 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Ett, två, tre. Ta resten. Skynda er! 76 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Kom tillbaka med tomflaskorna. 77 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Varför gav du tillbaka den? Spring! -Skicka odågan. 78 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Låt honom vara, Kumar. 79 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Hon betyder allt för honom med. 80 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Tack. 81 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Hej. Två, tack. 82 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Jag köpte ägg idag. Tänkte laga en omelett åt oss. 83 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Kokar du kaffe? 84 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Så du tänker låtsas som ingenting? 85 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Om du inte gillar det, varför sa du då inget till Maurizio? 86 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Jag sa att du får säga nej. 87 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Kanske jag ville att du skulle säga nej. 88 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Åt mig. 89 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Men vad gjorde du? Ingenting. 90 00:07:35,205 --> 00:07:39,168 Jag skiter i Raheem, men nån av oss måste göra nåt. 91 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Om vi kommer härifrån för att jag knullar honom, 92 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 så gör jag väl det. 93 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Jag sover med dig. 94 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Vaknar med dig. 95 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Äter frukost med dig. 96 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Och jag tänker inte kyssa honom heller. 97 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Jag gör mitt jobb, sen går jag. 98 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Gå. 99 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Innan jag vänder om och kör tillbaka till Khandala med dig. 100 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Ut med dig. 101 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Tio kilo? Det är en stor leverans. 102 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Mer än du kan hantera? -Glöm inte vem som jobbar för vem här. 103 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Jag kan hantera det. 104 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Men så stora mängder får uppmärksamhet. 105 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Vem vet var du får tjacket ifrån? 106 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Bara min partner, Modena. 107 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Och den amerikanska horan, Lisa? 108 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Hon vet inget. Modena gillar bara att knulla henne. 109 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Om det här spåras tillbaka till mig, kommer Padma att ta dina kulor. 110 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Kom ihåg det. 111 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Om Khaderbhai får reda på det, mister Padma chansen. 112 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Fixar vi det eller inte? 113 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Har du en till? -Här. 114 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Vi måste ge henne två klunkar varannan minut. 115 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Här uppe! 116 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Du ser glad ut! Hur var det? 117 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Hon är en hora. 118 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Jag följde henne till bordellen. 119 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 En älskarinna är en sak, men en affär med en hora 120 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 sätter oss i en starkare position. 121 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Om Walid får nys om denna randi, dödar han henne. 122 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Han kan inte riskera att Pandey mister sin position. 123 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah har rätt. 124 00:11:15,592 --> 00:11:20,514 Hon måste vara i tryggt förvar med oss om vi ska kunna använda henne. 125 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Vi måste göra det här i hemlighet. 126 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Vi behöver nån som kan köpa en hora utan misstanke. 127 00:11:28,355 --> 00:11:32,234 Madame Zhou står dig i skuld. Hon kan ta flickan till Palace. 128 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Nej. Det måste finnas ett annat sätt. 129 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Har du en bättre idé? Få höra. 130 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Ni verkar ha diskuterat planen innan jag kom. 131 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Spelar det nån roll vad jag tycker? 132 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Abdullah tog upp det. Men nu diskuterar vi det med dig. 133 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, vi tänker inte göra nåt som du inte kan leva med. 134 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -När får vi mer vatten? -Tisdag. 135 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah är med de tålmodiga. 136 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Så Allah är okej med att 30 000 pers väntar på mer vatten? 137 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Nej, men staden är det. 138 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Mr Lin, kolera är en regelbunden strid för oss, 139 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 och vi gör vad vi kan för att rädda de vi kan. 140 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Men vem behöver läkare när vi har dig? 141 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Jag är ingen riktig läkare. 142 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Och? Ser jag ut som en riktig bhai? 143 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, du är en jugaad läkare. 144 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Men vad här är inte jugaad? -Vad är jugaad? 145 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad är att improvisera med det man har. 146 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Det är ett ord som passar Bombays levnadssätt. 147 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Det ger oss tur. Vi behöver det. 148 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Bara en bil? 149 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Han hade kommit med fler om han kände till heroinet. 150 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Om han kom för att döda mig. 151 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Gå. Ta emot dem. 152 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Allt bra? 153 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Vi kan fortfarande hitta ett annat sätt. 154 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Kom ihåg vad jag sa. Om det är för mycket synd i brottet… 155 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Få det bara överstökat. 156 00:14:42,633 --> 00:14:49,223 Så du ber mig att ge henne ett fint rum, god mat, på din bekostnad? 157 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Gör du det så är din skuld betald. 158 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Ett lågt pris att betala för ditt liv. 159 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Så, vad är det du inte berättar? 160 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Om denna randi? 161 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Jag har sagt allt du behöver veta. 162 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Men du vill inte att nån känner till er koppling 163 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 eller ifrågasätter varför hon ändrar plats? 164 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Du är känd för att ha nåt för alla. 165 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Du rekryterar säkert från Kamathipura ibland. 166 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Du verkar välutbildad i Bombays horor. 167 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Kanske nån kan utbilda mig om vad du gör här? 168 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Kan du göra det här eller inte? 169 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Visst. 170 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Men Kamathipura är känd för kvantitet, inte kvalitet. 171 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Tjejerna där är… umbärliga. 172 00:15:44,736 --> 00:15:49,950 Om du vill gömma ditt uppsåt, borde vi köpa fler randis. 173 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Det blir färre frågor då. 174 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Okej. Som du vill. 175 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 176 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla stannar för att se till att allt går rätt till. 177 00:16:08,093 --> 00:16:11,889 -Hon talar med min röst. -Och hur länge har hon talat så? 178 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Är det ett problem? 179 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Inte alls. 180 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, du kan gå nu. Snälla. 181 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Jag väntar där nere tills du är klar. 182 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 God kväll. 183 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Jag har sett fram emot att träffas. 184 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Och väntan var helt klart värd det. 185 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Vill du ha nåt att dricka? Champagne? 186 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Ta av dig kläderna. 187 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu? 188 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Låt mig titta, Ratna. 189 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Det är Da Hong Pao. 190 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Endast det bästa för mina mest hedervärda gäster. 191 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Tror du verkligen kunderna bryr sig om teet? 192 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 De betalar för det, vare sig de dricker det eller inte. 193 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Vad tror du jag säljer här? 194 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Sex, förstås, men… 195 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 …mestadels mystik, 196 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 exotism, 197 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 en smakbit av det uppnåeliga. 198 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Män flyger världen över 199 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 för att njuta av särskilda flickor som utbildats på särskilda sätt. 200 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Därför kan jag inte låta dem gå när de känner för det. 201 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Jag investerar tid och resurser i dem, 202 00:20:42,951 --> 00:20:47,080 precis som Khader gjorde med Rujul. Eller dig, kanske. 203 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Du behöver inte försvara dig själv. 204 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Du har rätt. Det behöver jag inte. 205 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Du berättade för Khader om Rujul. 206 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa berättade det för dig, och du sa det till Khader. 207 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ja. 208 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Han låtsades att han inte kände dig. 209 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Han är övertygande. Jag trodde på honom. 210 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Jag undrar vilka lögner han drar för dig. 211 00:21:18,779 --> 00:21:23,450 -Du satte mitt liv i hans händer. -Vill du att jag ber om ursäkt? 212 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Du hatar mig för att jag gjorde samma sak som du. 213 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Jag straffade ett svek. -Jag dödade inte Rujul. 214 00:21:37,047 --> 00:21:41,218 Och jag dödade inte din gamle vän Ahmed. Inte personligen. 215 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Här. Drick. 216 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Hata mig, men låt inte teet gå till spillo. 217 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Jag stod inte ut med smärtan, rädslan och slöseriet. 218 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Vanära och sorg överväldigade mig nästan. 219 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad dög inte. 220 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Lin! -Det skulle aldrig duga. 221 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Hon blir inte friskare. Det måste finnas nåt du kan göra. 222 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Snälla, lova att rädda henne… -Räddade jag Jitendra? 223 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Räddade jag Lakshmi? 224 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Varför skulle jag kunna rädda Parvati? -Du kan försöka. 225 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Det finns inget jag kan göra som du inte kan. 226 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Är du blind, eller? 227 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Titta på dig, och titta på mig. På allt jag inte kan göra för den jag är, 228 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 och allt du kan göra för den du är! 229 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 230 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Nej, du får inte gå! Inte nu! 231 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Vart är du på väg, mr Lin? 232 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Vad fan är poängen, Qasim? Vi behöver hjälp. 233 00:23:11,850 --> 00:23:14,770 Ingen kommer. Har du inte lärt dig nåt? 234 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Jo, att blåa handavtryck inte gör nån skillnad. 235 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Jag är ledsen. Jag… 236 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Jag klarar inte det här. 237 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Nej, mr Lin. Det är jag som är ledsen för din skull. 238 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Bra kvalitet. 239 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Det är hemlagat, Padma. 240 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Vår kära Khushi kommer från en bagarfamilj, 241 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 och hon tillagade det här. 242 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Ta lite till. 243 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Jag måste tänka på figuren. 244 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Det är en dröm som gått i uppfyllelse. Att nån i din ställning… 245 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 …ger mina flickor en sådan framtid. 246 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Och… bagaren. 247 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Er framtid väntar er. 248 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Nej. Jag vill inte gå. 249 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Du gör som jag säger. 250 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Kan du tjäna mer än det här? Jag trodde väl det. 251 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Gör då bara som jag säger. 252 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Hej! 253 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, läget? 254 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Tänker du inte presentera mig? 255 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -Detsamma. -Jag hör av mig. 256 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Kommer snart. 257 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, inte sant? 258 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Vet du vem jag är? Vet du vem jag jobbar åt? 259 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Din heroinverksamhet är över nu. 260 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Jag vet inte vad du pratar om… -Sluta. Jag vet. 261 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Nån vill inte se dig få folk skadade. 262 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Det är jag som måste döda dig sen, 263 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 och jag har fullt upp just nu. Jag behöver inte mer jobb. 264 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Det här är ditt "slipp ut ur fängelse"-kort. 265 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Se det som använt. 266 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Inga fler affärer. 267 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Damerna först. 268 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Nej, tack. 269 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Du behöver det inte. 270 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Du är en jävla tiger. 271 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Du är rätt imponerande själv. 272 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Vart är du på väg? 273 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Hem. 274 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Nej, nej, nej. 275 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Vi sa "en natt". 276 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Om du vill att jag köper heroinet, 277 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 är det bäst att du gör som jag säger så länge jag vill. 278 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Du har till morgonen på dig. 279 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Tack för att du tog emot mig så sent. 280 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Senast du var här 281 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 sa du att Sagar Wada har sina egna regler som du måste följa. 282 00:28:28,542 --> 00:28:33,589 Qasim säger att vi klarar det här, att de har gjort det förr. 283 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 De som har dött gör det inte. 284 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Mina grannar behöver rent vatten. 285 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Och medicin, men först och främst vatten. 286 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Vad säger Qasimbhai om att du frågar mig? 287 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Han vet inget. 288 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Så du har redan brutit mot reglerna. 289 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Jag har inget val. -Såklart du har. 290 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Du kunde vara långt härifrån. Varför stannar du? 291 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Jag vill vara den de ser när de tittar på mig, 292 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 inte den jag ser i spegeln. 293 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Jag kan inte vara det om jag låter dem dö. 294 00:29:21,011 --> 00:29:25,891 Förr i tiden trodde befolkningen här att de som gav bort vatten 295 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 skulle bli helt nöjda med livet. 296 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Vatten är livskraft. 297 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Många indier skulle inte vägra nån ett glas vatten, 298 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 inte ens en fiende eller främling. 299 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Med det i åtanke… vad har jag för val? 300 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Vad vinner du på det? 301 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Alla behöver ett sätt att balansera sin ondska med sitt goda. 302 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Om jag kan hjälpa till, 303 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 vad vore jag för person om jag inte gjorde det? 304 00:30:10,435 --> 00:30:15,148 Min hjälp kan inte vara en hemlighet. Det måste framgå tydligt. 305 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Du gör ett avtal på hela befolkningens vägnar, 306 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 och alla måste acceptera det. 307 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Kommer de att göra det? 308 00:30:32,875 --> 00:30:36,879 Hur länge har du varit med honom? Din Khaderbhai? 309 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Är ni älskare? 310 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Nej. 311 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Han litar på dig. Det är tydligt. 312 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Tror du är lojal. 313 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Jag är det. 314 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Lojalitet kommer från kärlek eller rädsla eller en skuld. 315 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Om du inte älskar honom, är det då rädslan eller skulden? 316 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Vad hade Padma sagt om dig? 317 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma har varit med mig länge, så hon skulle ha sagt alla tre. 318 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Nä du. Padma hade offrat sitt liv för mig. 319 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Lojalitet måste vara ömsesidigt. 320 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Måste det det? 321 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 De är här. 322 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Det är säkert hon. 323 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Hon vet att det här inte är vad de lovade. 324 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Se på henne. Livrädd. 325 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Är du så mycket bättre än jag? 326 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Den enda skillnaden är att jag inte jobbar åt nån. 327 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 I synnerhet inga män. 328 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Öppna! 329 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Snälla! 330 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Öppna! 331 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Öppna dörren! 332 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Jag vill inte bo här! 333 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Snälla! 334 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Sen missade du den bästa delen. 335 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Plötsligt rammar lastbilen jeepen, 336 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 som rullar nerför berget och flyger i en miljon bitar. 337 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Och Bachchan Saab lämnas i tron att han är död. 338 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Den onda Kaliram firar det med drinkar och dansande tjejer. 339 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budhwa åker till byn, där – vilket de inte kände till – 340 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 den vackra Phulwa tar hand om Bachchan Saab. 341 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Jajamän. Bachchan Saab är inte död. 342 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Hur kan han dö? 343 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Så den kvällen, medan Kaliram super och tjejerna dansar för honom… 344 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 …vad är det här för stilig karl som sjunger 345 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 och dansar bland dem i förklädnad? 346 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bachchan Saab, förstås. 347 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Och den där chutiyan Kaliram känner inte ens igen honom. 348 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Så Bachchan Saab sjunger vidare… 349 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 350 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 351 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Kom. Vi går. 352 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Vatten! Skynda er! 353 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Ni behöver inga hinkar! Det kom i flaskor! 354 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 När jag först kom till Bombay var jag tvungen att sova på gatan. 355 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Mitt första tak över huvudet var ett tält i slummen. 356 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Jag har varit i er sits. 357 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Så hur kan jag bara se på medan ni lider? 358 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Det här är vår stad, Bombay. 359 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Världens hårdaste stad. 360 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Men alla kom hit i jakt på ett bättre liv. 361 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Varför? 362 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 För ett bättre liv i Bombay är ett bättre liv än någon annanstans. 363 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Jag vill hjälpa er. 364 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Så om ni accepterar min symbol för vänskap, 365 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 kommer jag hjälpa er hitta bättre liv. 366 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Och sen, som vänner gör, 367 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 lär det säkert komma en dag då ni måste ställa upp för mig. 368 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Hörde ni det? 369 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Tänk efter! -Tack. 370 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Vart är ni på väg? 371 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Hans vänskap är inte gratis. 372 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Jag hade trampat Qasim på tårna, men än sen. 373 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Jag ville bara hålla dem vid liv och mitt samvete rent 374 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 innan jag återigen flydde och lämnade dem. 375 00:38:49,496 --> 00:38:53,750 Nej, nej. Snälla. Tacka inte mig 376 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Det här är mannen ni borde tacka. 377 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 378 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 379 00:39:47,387 --> 00:39:52,726 Varför gick du till honom? Varför? Vet du vad det här betyder? 380 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Folk dog. Jag improviserade. 381 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Kom igen. Det där kallar jag jugaad. 382 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Du har vunnit deras hjärtan. 383 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Tack vare Lin. 384 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ja, tack vare Lin. 385 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 386 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Du lyssnade inte på mig. 387 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Jag sa åt dig: "Håll dig borta från gangstrar." 388 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Men du lyssnade inte. 389 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Lin! -Vad? 390 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Tack, Linbaba. Tack för att du inte lyssnade. 391 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Du är en bra vän. 392 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 En bra vän och en bra människa. 393 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Förlåt att jag trodde att du tänkte lämna oss. 394 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Gå och sov lite. 395 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Jag väcker dig ikväll, så går vi och hämtar passet från Didier. 396 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Jag är redan ledsen över hur mycket jag kommer sakna dig. 397 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Men det är väl dags. 398 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Jag tror det. 399 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Det är därför du ger oss denna avskedspresent 400 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 innan fel människor hittar dig. 401 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Gå! 402 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Sen hoppar Bachchan Saab på Kaliram med den brinnande stocken. 403 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan Saab sparkar honom. 404 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Stocken flyger! 405 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram tar tag i Phulwa och kastar henne mot Bachchan Saab… 406 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 …hoppar genom fönstret… 407 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …och springer mot linbanan. 408 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Men titta! Bachchan Saab är honom hack i häl! 409 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Han levererar karateslag på Kalirams kumpaner… 410 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 …och flyger genom luften 411 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 och når precis kanten på linbanan! 412 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram sparkar mot hans händer… 413 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 …men Bachchan Saab vägrar släppa. 414 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Hördu, Bachchan. 415 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 Tror du hon kan se ditt trams genom väggen? 416 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Kom in och visa din bandit-skit istället. 417 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Stå inte bara där. Du blockerar den friska luften. 418 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Kom in. 419 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 BASERAD PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 420 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Undertexter: Borgir Ahlström