1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 ลิน 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 เขาอาเจียนไม่หยุดมาห้าชั่วโมง 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 ไม่รู้จะทำยังไงแล้ว โรงพยาบาลไม่รับ 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 เขาบอกว่าพักสักสามหรือสี่วัน แล้วก็ดื่มน้ำเยอะๆ 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - เขาจะดีขึ้นเอง - จิทันดรา ได้ยินฉันมั้ย 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 ลิน ไปอยู่ไหนมา มาเร็ว ปารวตีเขา… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 ปารวตีรอได้! ดูสภาพผัวฉันเสียก่อน 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 เขาก็สภาพเดียวกันกับผัวเธอนั่นแหละ 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 ไปตายซะ ประภู! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 ลูกฉันมาก่อนปารวตีอีกนะ 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 ประภู! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - ไม่เห็นเหรอว่าจิทันดราป่วยมาก - ประภู! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 เกิดอะไรขึ้น ทำไมคนป่วยเยอะขนาดนี้ 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 ทุกคนป่วยหมด 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 แต่ปารวตีก็ป่วย ช่วยมาเร็วๆ! มาไวๆ! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 โอเคๆ ไปแล้วๆ โอเคนะ 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 ทุกคน ถอยไป ออกไปให้อากาศถ่ายเทหน่อย 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 จิทันดรา นอนไปก่อน 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 คอยดูอย่าให้สายน้ำเกลือหลุด 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 โอเคนะ 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - ขอโทษๆ - ยังมาทำอะไรตรงนี้อีก 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - กลับบ้านไป! มาด้อมๆ มองๆ แถวนี้… - โอเค มากับฉันๆ 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - ยังไงลูกฉันก็ไม่ดีขึ้น! - ขอโทษนะ ขอโทษ! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 ทำไมเทพถึงลงโทษเธอแบบนี้ 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 นี่เป็นคำเตือนเหรอ "อยู่ห่างจากเจ้าประภูคนโกงนั่นเสีย" 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 นั่นคือสิ่งที่เทพจะบอกเรารึเปล่า 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 เราไม่ควรทรยศคนพวกนั้นเลย 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - นี่ความผิดผมแท้ๆ ลินบาบา - เขาไม่ใช่คนเดียว 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - นายจะโทษตัวเองกับทุกคนที่ป่วยเลยไหม - ขอละ 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 คุณพูดแบบนี้ไม่ได้นะ คุณก็กำลังจะไป 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - คุณไม่อยู่แล้วเราจะทำยังไง - ฉันยังไม่ไปไหนทั้งนั้น 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 แค่เพราะต้องได้พาสปอร์ตก่อนถึงจะไปได้ 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 ได้เมื่อไหร่ แล้วจะยังไง คุณจะไปเลยหรือยังไงล่ะ 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 อย่างน้อยก็ยังไม่ไปอีกสองวัน ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 ขอทาง ขอทางหน่อย 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 ฉันไม่เข้าใจ 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - การต้มน้ำก่อนมันง่ายนิดเดียว - กาซิม 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 กาซิม! ฉันว่านี่เป็นเชื้ออหิวาต์ 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 อาการตรงหมด ไปจนถึงวิธีที่มันระบาด 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 ใช่ ตอนนี้มีระบาดอีกสามที่ จากตรงนี้ไปถึงเมืองฐาเณ 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 บอกเลยนะ จอห์นนี่ เรื่องสำคัญสุดคือต้องเตรียมเกลือ 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - เกลือกับข้าว - นี่ๆ เราต้องเริ่มวางแผนได้แล้ว 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 ผมไม่มียาพอที่จะรักษาทุกคน 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 คุณลิน เราเคยเจอเรื่องแบบนี้มาแล้ว 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 เอารายการนี้ไปให้พี่ชายดู 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 เราแบ่งงานให้ทุกคนแล้ว รวมทั้งคุณด้วย 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 ลินบาบา ไปกันเถอะ 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 เรื่องสำคัญคือต้องอธิบาย 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 ให้ทุกๆ คน แม้แต่คนเฒ่าคนแก่ ไม่ลืมทำส่วนของตัวเอง 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 ที่รักคะ ไปกินอาหารเช้ากันเถอะ 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 ฉันหิวแล้ว 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 ผมจะกินอาหารเช้าบนเตียงเท่านั้น 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 แต่เตียงที่นี่ไม่ใหญ่พอ 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 ฉันพร้อมกินอาหารเช้าแบบจัดเต็มละ 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 เนย ขนมปังปิ้ง แยม แป้งโดซา 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 ชาไหมครับ กาแฟไหม 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - วางไว้นั่นแหละ - อย่าเพิ่ง เดี๋ยว เอ๊ะ 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 สุนิตา ที่รัก กลับเข้ามาข้างในเถอะ 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 ไม่ต้องตื่นเต้น 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 รู้นี่ว่าให้ใครเห็นว่ามากับผมไม่ได้ 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 เราอยู่ห่างจากบอมเบย์ตั้งลิบ 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 คิดว่าคนที่นี่จะรู้หรือจะสนเหรอ 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 ว่าคุณกับภรรยาหน้าตาเป็นยังไงน่ะ คุณบัณฑี 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 ก็ได้ ไม่อยากให้เป็นข่าวซุบซิบใช่มั้ย 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 งั้นจ้างฉันเป็นเลขาคุณสิคะ 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 เดี๋ยวย้ายไปแคนาดาแล้วทำเลย 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 งานยังไม่ทันได้ก้าวหน้าถึงไหน ทำมาพูดเรื่องจะย้ายไปแคนาดาแล้ว 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 เดี๋ยวนี้คุณรับเงินจากวาลิดไบ คุณจะติดแหง็กอยู่ในอินเดียทั้งชาติ 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 ที่รัก ก็มันทำตัวลำบาก 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 ผมรักคุณ 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 คุณรู้ใช่ไหม 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 มาสนุกกันอีกนิด 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 ทั้งสักการวาสร่วมมือร่วมใจกันหมด 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 เพราะรู้ว่าไม่มีใครจะมาช่วย มีแต่ต้องดูแลตัวเอง 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 และผมก็ใกล้เคียงกับหมอแท้ๆ ที่สุด เท่าที่พวกเขามีได้ 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 บุรุษพยาบาลนักโทษแหกคุกที่ทำเกินตัวไปมาก 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 เอาขวดหนึ่งให้ป้ารัตนา อีกขวดให้ลิลลี่ 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 ระวี เอาขวดหนึ่งไปให้มณูและพิคกี้ 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 เอาอีกขวดให้จิตู ไปเร็วเข้า 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 พวกนั้นต้องดื่มน้ำ บอกด้วยนะ 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 หนึ่ง สอง สาม เอาที่เหลือไป เร็วเข้า เร็วๆ! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 แล้วเอาขวดเปล่ากลับมาด้วยนะ 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - เอานี่มาคืนทำไม วิ่งไปสิ - ส่งพวกเด็กเหลือขอไป 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 ให้เกียรติเขาบ้าง ลุงคุมาร์ 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 เธอก็มีความหมายต่อเขามากเหมือนกัน 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 หวัดดีค่ะ ขอสองชิ้น 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 วันนี้ซื้อไข่มาให้เรา คิดว่าจะได้ทำไข่กวนให้กิน 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 เธอชงกาแฟแล้วเหรอ 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 เท่ากับเธอจะทำเหมือนนี่เป็นแค่อีกวันหนึ่ง 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 เซบาสเตียน ถ้าเธอมีปัญหา ก็น่าจะบอกเมาริซิโอตั้งแต่ต้น 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 ฉันบอกแล้วว่าเธอปฏิเสธได้ 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 ก็ไม่แน่ ฉันอาจอยากให้นายเป็นคนปฏิเสธ 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 แทนฉัน 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 แต่นายทำอะไร ไม่ทำเลย 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 ฉันไม่สนเรื่องราฮีมหรอก 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 แต่ฉันต้องขึ้นมารับหน้า เพราะอย่างน้อยเราสักคนก็ต้องทำ 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 และถ้าฉันไปนอนกับเขา แล้วทำให้เราได้ออกจากที่นี่ตลอดกาล 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 ก็ตามนั้น 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 ฉันก็นอนกับนาย 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 ตื่นพร้อมนาย 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 กินอาหารเช้ากับนาย 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 แล้วฉันก็จะไม่จูบเขาเหมือนกัน เพราะฉันไม่ทำอะไรอย่างนั้น 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 ฉันจะทำงานแล้วก็กลับบ้าน 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 ลงไปเลย 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 ก่อนที่ผมจะกลับรถ แล้วพาคุณกลับไปที่กันดาลา 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 ลงไปก่อน 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 สิบกิโลเหรอ นั่นถือว่าของเยอะมากนะ 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - ส่งของเยอะขนาดนั้นไม่ไหวเหรอ - อย่าลืมว่าใครทำงานให้ใครกันแน่ 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 ฉันส่งของได้ 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 แต่นำของเข้าจำนวนขนาดนั้นจะเป็นจุดสนใจ 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 ใครรู้บ้างว่านายได้ผงขาวมาจากไหน 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 มีแต่หุ้นส่วนผม โมดีนา 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 แล้วนังลิซ่า อีตัวอเมริกันนั่นล่ะ 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 อ๋อ นางไม่รู้อะไรหรอก โมดีนาแค่ชอบเย่อนางแค่นั้นเอง 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 ถ้าเรื่องนี้ย้อนกลับมาเล่นงานฉันนะ เมาริซิโอ ปัทมาจะบีบไข่นายแน่ 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 อย่าลืมเสียล่ะ 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 ถ้าคาดาร์ไบรู้เข้า ปัทมาก็คงไม่มีโอกาสตั้งแต่ต้น 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 ตกลงเราทำตามสัญญาได้รึเปล่า 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - ยาอีกแล้วเหรอ - นี่ 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 เราต้องให้เธอจิบทุกๆ สองนาที 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 สุนิตา! สุนิตา 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 ดูมีความสุขดีนะ เป็นไงบ้าง 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 นางเป็นอีตัว 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 ผมตามนางไปถึงซ่องเลย 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 การเป็นเมียน้อยก็เรื่องหนึ่ง แต่ถ้ามีสัมพันธ์กับอีตัวชั้นจัณฑาล 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 ทำให้เรามีเหตุผลต่อรองมากขึ้นเยอะ 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 ถ้าวาลิดรู้เรื่องหญิงงามเมืองคนนี้ มันต้องฆ่านางโดยไม่ลังเล 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 เพราะเสี่ยงให้บัณฑี โดนถอดออกจากตำแหน่งไม่ได้ 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 อับดุลลาห์พูดถูก 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 สาวคนนั้นต้องไปอยู่ในที่ปลอดภัย ในการควบคุมของเรา 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 ถ้าเราอยากใช้เธอเป็นคนปรักปรำบัณฑี 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 เราต้องทำโดยไม่เรียกความสนใจจากใคร 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 ต้องหาคนไปซื้อตัวโสเภณีได้โดยไม่มีใครสงสัย 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 เรียกบุญคุณที่ไว้ชีวิตมาดามซูไว้สิ 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 สั่งให้พาสาวไปที่เดอะพาเลซ 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 ไม่ได้ จะต้องมีทางอื่น 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 มีไอเดียอื่นที่ดีกว่านี้เหรอ ว่ามาเลย 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 เห็นๆ อยู่ว่าคุณคุยแผนนี้กัน ก่อนที่ฉันจะมาถึงแล้ว 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 มันสำคัญด้วยเหรอว่าฉันจะคิดยังไง 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 อับดุลลาห์ยกประเด็นขึ้นมา ใช่ 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 แต่ตอนนี้เรากำลังสนทนากันใหม่โดยมีคุณด้วย 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 คาร์ล่า เราจะไม่ทำสิ่งใดที่คุณทำใจรับไม่ได้ 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - เมื่อไหร่ถึงจะได้น้ำ - วันอังคาร 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 พระอัลเลาะฮ์สถิตกับผู้มีความอดทน 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 พระอัลเลาะฮ์พอใจให้ 30,000 คน รอสามวันกว่าจะได้น้ำเหรอ 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 เปล่า แต่เมืองนี้พอใจอย่างนั้น 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 คุณลิน โรคอหิวาต์เป็นศึกที่เราต้องเจอทุกปี 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 แล้วเราก็พยายามสุดความสามารถ ที่จะช่วยคนเท่าที่ช่วยได้ 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 แต่จะไปหาหมอทำไมในเมื่อเรามีคุณแล้ว เนอะ 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 ผมไม่ใช่หมอจริงๆ กาซิมไบ 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 แล้วไงล่ะ ผมดูเหมือนเจ้าพ่อจริงๆ รึเปล่า 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 สหาย คุณคือหมอจูกาด 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - แต่มีอะไรในสักการวาสที่ไม่ใช่จูกาดบ้าง - อะไรคือจูกาด 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 จูกาดคือการด้นสด มีอะไรก็ใช้ไปก่อน 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 เป็นคำเฉพาะของบอมเบย์ ที่เข้ากับวิถีชีวิตแบบบอมเบย์ 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 จะได้นำโชค ให้เราทุกคน 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 รถคันเดียวรึ 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 ถ้าเขารู้เรื่องเฮโรอีน ต้องยกขบวนมามากกว่านี้แล้ว 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 ถ้าเขาจะมาฆ่าฉัน 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 ไปเร็ว ไปทักเขา 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 เรียบร้อยกันดีไหม แม่หนู 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 ผมพูดจริงๆ นะตอนบอกว่า เราหาทางอื่นกันได้ 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 นึกถึงบทสนทนาของเราสิ ถ้าการทำความผิดนั้นถือเป็นบาปหนักมาก… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 จัดการเสียให้จบๆ ดีกว่า 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 เท่ากับคุณจะขอให้ฉันรับตัวเด็กคนนี้มา หาห้องให้อยู่ หาอาหารดีๆ ให้กิน 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 โดยที่คุณรับค่าใช้จ่ายทั้งหมด 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 ถ้าคุณทำ จะถือว่าไม่มีหนี้อะไรตกค้างกัน 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 เป็นราคาเพียงเล็กน้อยเมื่อแลกกับชีวิต ใช่ไหมล่ะ 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 งั้นยังมีอะไรที่คุณไม่ได้พูดอีก คาดาร์ไบ 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 เรื่องอีตัวคนนี้ 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 ผมเล่าหมดเท่าที่คุณจำเป็นต้องรู้แล้ว 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 แต่คุณไม่อยากให้ใครเชื่อมโยงได้ ว่าคุณมีส่วนเกี่ยวข้องกับนาง 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 หรือตั้งคำถามว่านางจะย้ายซ่องทำไม 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 คุณลือชื่อด้านการจัดบริการ ให้กับคนที่มีรสนิยมทุกรูปแบบ 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 คุณคงต้องเคยหาคนจากกามธิปุระมาบ้าง 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 ดูเหมือนคุณจะมีความรู้เรื่อง วงการกะหรี่บอมเบย์ดี 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 ใครก็ได้ช่วยให้ความรู้ฉันทีว่า คุณมาทำอะไรที่นี่ 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 ตกลงคุณทำได้หรือเปล่า 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 ได้อยู่แล้ว 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 แต่กามธิปุระลือชื่อเรื่องปริมาณ ไม่ใช่คุณภาพ 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 สาวๆ ที่นั่น… ใช้แล้วทิ้งได้ 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 ฉันว่าถ้าคุณอยากซ่อนความตั้งใจของคุณ 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 เราต้องซื้ออีตัวพวกนั้นหลายๆ คน 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 จะได้มีคนตั้งคำถามน้อยลง 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 ตกลง เอาตามที่คุณเห็นสมควร 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 ปัทมา 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 คาร์ล่าจะอยู่ที่นี่ต่อ คอยดูแลธุระให้เรียบร้อย 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 คำของเธอให้ถือว่ามาจากผมโดยตรง 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 และเธอพูดแบบนั้นมานานเท่าไหร่แล้ว 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 จะมีปัญหาอะไรหรือไม่ 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 ไม่เลย 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 เซบาสเตียน กลับไปได้แล้ว ขอละ 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 จะไปรอข้างล่าง รอจนกว่าเธอจะเสร็จงาน 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 สวัสดีครับ 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 ผมตั้งตารอได้พบคุณมานาน 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 แต่คืนนี้ก็สมกับที่รอ 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 รับอะไรหน่อยไหม ดื่มเหล้าหรือแชมเปญไหม 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 ถอดเสื้อผ้าสิ 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 จีตู 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 จีตู จีตู! จีตู จีตู! 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 โอเค ขอดูหน่อย ขอดูก่อน รัตนา 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 จีตู จีตู! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 นี่ชาต้าหงเปา 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 เอาแต่ของดีที่สุดให้แขกผู้มีเกียรติที่สุด 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 คุณคิดว่าแขกของคุณสนใจเรื่องชาจริงๆ เหรอ 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 ยังไงเขาก็จ่าย ไม่ว่าจะดื่มหรือไม่ 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 คิดว่าที่นี่ขายอะไรกัน 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 แน่นอน ขายเซ็กซ์… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 แต่ส่วนใหญ่แล้วเป็นความลึกลับมากกว่า 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 ความน่าตื่นตาตื่นใจ 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 รสนิยมซึ่งไม่อาจไขว่คว้าไว้ได้ 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 ผู้ชายบินกันไปทั่วโลก 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 เพื่อลิ้มรสความอัศจรรย์ที่ได้จากสาวคนหนึ่ง ซึ่งถูกฝึกมาโดยเฉพาะ 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 นั่นคือสาเหตุที่ฉันไม่สามารถ ปล่อยให้สาวๆ นึกจะเดินไปไหนก็ไปได้ 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 ฉันลงทุนทั้งเวลาและทรัพยากรกับคนพวกนั้น 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 เหมือนกับที่คาดาร์ลงทุนกับรูจูล 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 หรืออาจจะคุณด้วย 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 คุณไม่ต้องคิดหาเหตุผลมาอธิบายกับฉันหรอก 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 คุณพูดถูก ฉันไม่ต้องทำ 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 คุณเป็นคนบอกเรื่องรูจูลให้คาดาร์รู้ 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 ลิซ่าบอกคุณ แล้วคุณก็ไปบอกคาดาร์ 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 ใช่ 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 เขาแกล้งทำเป็นไม่รู้จักคุณ 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 ตีบทแตกด้วยนะ ฉันยังเชื่อเลย 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 อยากรู้ว่าเขาโกหกอะไรคุณบ้าง 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 คุณทำให้ชีวิตของฉันตกอยู่ในกำมือเขา 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 ต้องการได้ยินคำขอโทษเหรอ 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 คุณเกลียดฉัน ทั้งที่ฉันทำสิ่งเดียวกัน 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - ลงโทษคนทรยศ - ฉันไม่ได้ฆ่ารูจูล 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 และฉันก็ไม่ได้ฆ่าอาห์เมด เพื่อนเก่าของคุณ 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 ไม่ได้ลงมือเอง 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 มาเถอะ ดื่มเสีย 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 จะเกลียดฉันไปด้วย และดื่มไม่ให้ชาเสียของด้วยก็ได้ 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 ผมทนความเจ็บปวด ความกลัว และความรู้สึกว่าเรื่องทุกอย่างไร้ค่าไม่ได้ 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 ความอับอายและโศกเศร้า แทบจะไหลเข้าท่วมใจผม 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 จูกาดอย่างเดียวยังไม่พอ… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - ลิน! - ยังไงก็ไม่มีทางพอ 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 ลิน อาการเขาไม่ดีขึ้นเลย ช่วยหน่อย คุณต้องช่วยเราได้สิ 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - ขอร้อง สัญญานะว่าจะช่วยเขา… - แล้วฉันช่วยจิทันดราได้มั้ยล่ะ 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 ฉันช่วยลักษมีได้มั้ย 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - อะไรทำให้นายคิดว่าฉันจะช่วยปารวตีได้ - แต่พยายามได้ มาเร็ว 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 ไม่มีอะไรที่ฉันทำได้ โดยที่นายทำไม่ได้ 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 ตาบอดหรือไง 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 ดูตัวเองแล้วดูผมสิ สิ่งที่ผมทำไม่ได้เพราะผมเป็นแบบนี้ 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 คุณทำอะไรได้ตั้งเยอะแยะ เพราะคุณเป็นคุณ 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 ลิน 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 อย่า ไปตอนนี้ไม่ได้นะ 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 คุณจะไปไหนน่ะ คุณลิน 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 ทำไปมีประโยชน์อะไรล่ะ กาซิม เราต้องการความช่วยเหลือของจริง 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 ไม่มีใครมาช่วยเราหรอก 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 คุณไม่ได้บทเรียนอะไรบ้างเลยเหรอ 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 ได้สิ เรียนว่ารอยฝ่ามือสีฟ้า แม่งไม่ได้ช่วยให้อะไรเปลี่ยนไปได้ 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 ขอโทษนะ ไม่สามารถ… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 ไม่สามารถทำต่อได้แล้ว 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 ไม่ใช่หรอก คุณลิน ทางผมต่างหากที่ต้องขอโทษ 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 คุณภาพดีมาก 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 ทำเองค่ะ แม่ปัทมา 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 คูชิที่น่ารักของเรา ซึ่งมาจากครอบครัวช่างอบขนมปัง 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 เป็นคนทำในครัวของเรานี่เอง 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 ทานอีกสิคะ 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 ฉันก็ต้องรักษาหุ่น 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 เหมือนฝันเป็นจริงที่คนในระดับของคุณ… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 จะมามอบอนาคตให้สาวๆ ของฉันแบบนี้ 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 และคนทำขนมด้วย 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 อนาคตรอเราอยู่ 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 ไม่นะ ไม่ ฉันไม่อยากไป 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 เธอต้องทำตามคำสั่ง 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 ชีวิตนี้จะได้รายได้มากกว่านี้เหรอ ไม่มีทางใช่ไหมล่ะ 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 ดังนั้นก็ทำตามที่คนบอกให้ทำ 271 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 ฮัมหมัด! หวัดดี! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 จัน เป็นไงบ้าง 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 ไม่แนะนำให้ฉันรู้จักเพื่อนๆ นายเหรอ 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - เช่นกัน - โอเค แล้วจะติดต่อไป โอเค 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 เดี๋ยวมานะ 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 เมาริซิโอใช่มั้ย 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร รู้ไหมว่าฉันทำงานให้ใคร 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 ธุรกิจผงขาวของนายต้องหยุดตรงนี้ เมาริซิโอ 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - ไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร - หยุดเลย ฉันรู้แล้ว 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 มีคนไม่อยากเห็นนายทำให้คนอื่นต้องเจ็บอีก 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 ฉันเป็นคนที่จะต้องรับงานมาฆ่านาย 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 แล้วตอนนี้ฉันก็งานล้นมือ ไม่ได้อยากได้งานเพิ่ม 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 นี่คือบัตรผ่านให้นายไม่ต้องรับผลกรรมนะ 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 ถือว่าใช้ไปแล้วด้วย 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 ไม่ต้องซื้อขายอีก 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 เชิญคุณผู้หญิงก่อน 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 ฉันไม่เอา 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 ไม่จำเป็นต้องใช้สินะ 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 เธอมันแม่เสือชัดๆ 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 คุณเองก็น่าประทับใจเหมือนกัน 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 จะไปไหนน่ะ 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 กลับบ้านสิ 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 ไม่ได้ๆ ไม่ได้ๆ 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 ฉันบอกว่าขอเวลากับเธอหนึ่งคืนไง 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 เธออยากให้ฉันซื้อเฮโรอีน 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 ก็ควรจะทำตามที่ฉันบอก นานเท่าที่ฉันต้องการ 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 ให้เวลาถึงเช้า 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 เฮ้อ เยส อืม 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 ขอบคุณที่ยอมพบผมดึกขนาดนี้ 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 คราวก่อนที่มาที่นี่ 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 คุณบอกว่าสักการวาสมีกฎของตัวเอง และคุณก็ต้องทำตามกฎนั้น 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 กาซิมเอาแต่พูดว่าเราจะผ่านกันไปได้ 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 บอกว่าพวกเขาเคยเจอเรื่องนี้มาแล้ว 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 แต่คนที่ตายแล้วจะไม่ได้ผ่านเรื่องนี้ไป 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 เพื่อนบ้านผมต้องการน้ำสะอาด 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 ต้องการยาอื่นๆ ด้วย แต่สำคัญที่สุดต้องมีน้ำสะอาด 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 แล้วกาซิมไบคิดยังไง กับการที่คุณมาขอจากผม 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 เขาไม่รู้ 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 เท่ากับคุณทำผิดกฎของเขาไปแล้ว 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - ผมไม่มีทางเลือก - มีสิ 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 คุณไปอยู่ไกลๆ จากที่นี่เลยก็ได้ อยู่ต่อทำไมในเมื่อคุณไปได้ 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 ผมคงอยากเป็นคนที่พวกเขามองเห็น 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 ไม่ใช่คนที่ผมเห็นอยู่ในกระจก 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 ผมจะเป็นคนนั้นไม่ได้ถ้าปล่อยให้พวกเขาตาย 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 รู้ไหม ในสมัยโบราณ 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 คนในแผ่นดินนี้เคยเชื่อว่าถ้าใครทำบุญด้วยน้ำ 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 จะได้รับความพึงพอใจทุกอย่างในชีวิต 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 วารีนี้คือปราณ 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 ชาวอินเดียส่วนใหญ่จะยอมเอาน้ำให้คน 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 ต่อให้เขาเป็นศัตรูหรือคนแปลกหน้าที่ไม่รู้จักเลย 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 เมื่อรู้ว่าเราคิดกันอย่างนั้นแล้ว ผมจะมีทางเลือกอะไรอีก 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 งั้นคุณจะได้อะไรจากงานนี้ 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 เราทุกคนต้องหาสมดุล ความชั่วกับความดีของตัวเอง ลิน 325 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 ถ้าผมมีทางที่จะช่วยคนอื่นได้ 326 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 ผมจะกลายเป็นคนอย่างไรถ้าไม่ยอมช่วย 327 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 แต่ครั้งนี้ผมไม่สามารถช่วยอย่างลับๆ 328 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 ต้องบอกให้ชัดก่อน 329 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 คุณกำลังทำข้อตกลง ในฐานะตัวแทนทุกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น 330 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 และทุกคนต้องยอมรับ 331 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 พวกเขาจะรับได้หรือเปล่า 332 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 คุณอยู่กับเขามานานแค่ไหนแล้ว 333 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 คาดาร์ไบของคุณน่ะ 334 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 คุณเป็นคนรักกันหรือเปล่า 335 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 ไม่ใช่ 336 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 เขาไว้ใจคุณ เรื่องนั้นเห็นชัดเจนอยู่ 337 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 เขาเชื่อว่าคุณภักดีกับเขา 338 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 ฉันก็ภักดีจริง 339 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 อืม ความภักดีมักจะมาจากความรัก หรือความกลัว หรือหนี้ 340 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 ถ้าคุณไม่ได้รักคาดาร์ไบ คุณกลัวเขาหรือเป็นหนี้เขากันแน่ 341 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 แล้วปัทมาจะพูดถึงคุณยังไง 342 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 ปัทมาอยู่กับฉันมานานมาก เพราะงั้นเขาคงพูดว่าทั้งสามอย่าง 343 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 ไม่นะ ปัทมายอมตายเพื่อฉันได้ 344 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 ความภักดีต้องมีกันทั้งสองทาง 345 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 งั้นรึ 346 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 มากันแล้ว 347 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 น่าจะเป็นแม่คนนั้น 348 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 ดูเขารู้ตัวว่า นี่ไม่ใช่อย่างที่คนบอกไว้ 349 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 ดูหน้าเธอสิ กลัวสุดใจ 350 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 คุณแตกต่างกับฉันขนาดนั้นจริงเหรอ 351 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 ข้อแตกต่างเดียวระหว่างเราสองคนคือ ฉันไม่ได้ทำงานให้ใครทั้งนั้น 352 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 และไม่ได้ทำงานให้ผู้ชายแน่ๆ 353 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 เปิดสิ! 354 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 ขอร้องล่ะ! 355 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 เปิดสิ! 356 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 เปิดประตูนะ! 357 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่! 358 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 ขอร้อง! 359 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 ไง ลินบาบา 360 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 ถึงฉากเด็ดสุดที่เธอพลาดไป 361 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 แล้วจู่ๆ รถก็พุ่งไปชนข้างรถจี๊ปอีกคัน 362 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 จนกระทั่งมันกลิ้งตกเขา กระจายกลายเป็นล้านๆ ชิ้นเลย 363 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 แล้วเขาก็ทิ้งคุณบัคจันให้ตายตรงนั้น 364 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 กาลีรามจอมโฉดฉลอง ด้วยการดื่มและมีสาวๆ มาเต้นเต็มไปหมด 365 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 ภัทวะออกเดินทางไปที่หมู่บ้าน โดยที่พวกเขาไม่รู้ว่า 366 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 ปุญลวะคนสวยกำลังพยาบาลให้คุณบัคจัน 367 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 ใช่ เดาถูกใช่ไหมล่ะ คุณบัคจันยังไม่ตาย 368 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 เขาจะตายได้ยังไงล่ะ บอส 369 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 ในคืนนั้น ระหว่างที่กาลีรามดื่มเหล้าเมามาย มีสาวๆ รายล้อมรอบตัว… 370 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 หนุ่มสุดหล่อคนนั้นที่ร้องเพลง 371 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 และปลอมตัว มาเต้นอยู่ท่ามกลางสาวๆ เป็นใครกัน 372 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 แน่นอน คุณบัคจัน 373 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 และไอ้กาลีรามโง่ก็มัวแต่กินเหล้าจนจำเขาไม่ได้ 374 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 คุณบัคจันร้องเพลงต่อไป… 375 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 เซบาสเตียน 376 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 เซบาสเตียน 377 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 ไปเร็ว กลับกันได้แล้ว 378 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 น้ำ! น้ำ! ไปเอาเลย ไป! 379 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 ไม่ต้องเอาถังมา! น้ำมาเป็นขวดเลย น้ำมา! 380 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 (บริษัทน้ำทิพา) 381 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 สมัยที่ผมเพิ่งมาถึงบอมเบย์ ผมก็ต้องใช้ชีวิตข้างถนน 382 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 หลังคาแรกที่คุ้มกะลาหัวผม คือหลังคาในสลัมกลางเมืองแห่งหนึ่ง 383 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 จุดที่พวกคุณอยู่กันตรงนี้ ผมเคยอยู่มาแล้ว 384 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 เมื่อได้ยินว่าพวกคุณเดือดร้อน ผมจะนิ่งอยู่ได้อย่างไร 385 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 ที่นี่คือเมืองของเรา บอมเบย์ 386 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 เป็นเมืองที่อยู่ยากที่สุดในโลก 387 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 แต่เราทุกคนก็ยังมาที่นี่ ตามหาชีวิตที่ดีขึ้นกว่าเดิม 388 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 ทำไมกัน 389 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 เพราะชีวิตที่ดีกว่าเดิมในบอมเบย์ คือชีวิตที่ดีกว่าที่ใดทั้งนั้น 390 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 ผมจะช่วยพวกคุณ 391 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 ดังนั้น ถ้าคุณรับของ แสดงน้ำใจเล็กน้อยในมิตรภาพนี้ 392 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 ผมจะช่วยหาทางให้พวกคุณได้ 393 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 และจากนั้น เช่นเดียวกับมิตรภาพทุกครั้ง 394 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 คงต้องมีสักวันที่ผมจำเป็นต้องให้พวกคุณช่วยผม 395 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 ได้ยินไหม 396 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - คิดดีๆ ก่อน - ขอบคุณ ขอบคุณมาก 397 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 จะไปไหนกัน 398 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 เขาไม่ได้ให้มิตรภาพมาฟรีๆ 399 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 ผมข้ามหน้าข้ามตา ข้ามอำนาจปกครองของกาซิม แต่ผมไม่สน 400 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 ผมแค่อยากให้พวกเขามีชีวิตต่อ จะได้ไม่ต้องมีอะไรติดใจตัวเอง 401 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 ก่อนที่จะหนีอีกครั้ง และทิ้งพวกเขาไว้ข้างหลัง 402 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 อย่าๆ ขอเลยๆ 403 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 ขอเถอะ ที่จริงผมไม่ใช่คนที่คุณต้องขอบคุณ 404 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 นั่นต่างหากสุภาพบุรุษที่คุณควรไปขอบคุณ 405 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 คาดาร์ไบ! 406 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 คาดาร์ไบ! 407 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 ไปหาเขาทำไม ลิน 408 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 ทำไม รู้ไหมว่าทำแบบนี้แปลว่าอะไร 409 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 คนกำลังล้มตาย กาซิม ผมต้องด้นสด 410 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 ไม่เอาน่ะ ขนาดคุณก็น่าจะยอมรับว่า นั่นเป็นจูกาดที่ดีเอาเรื่อง 411 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 คุณได้ใจพวกเขาแล้ว 412 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 เพราะลินแท้ๆ 413 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 ใช่ เพราะลินแท้ๆ 414 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 ลิน! 415 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 คุณไม่ยอมฟังคำของผม 416 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 ผมบอกแล้วไงว่า "อย่าไปยุ่งกับพวกนักเลง" 417 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 แล้วคุณไม่ฟังผม 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - ลิน! - อะไร มีอะไร 419 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 ขอบคุณมาก ลินบาบา ขอบคุณมากที่ไม่ฟังกัน 420 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 คุณเป็นเพื่อนที่ดีมาก ลินบาบา 421 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 เพื่อนที่ดีและคนดี 422 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 ขอโทษที่คิดว่าคุณจะทิ้งพวกเรา ผมน่าจะรู้ดีกว่านั้น 423 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 ไปเถอะ ไปนอนพัก 424 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 เดี๋ยวหัวค่ำจะปลุก เราจะได้ไปเอาพาสปอร์ต จากคุณดิดิเยร์ด้วยกัน โอเคนะ 425 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 แค่นี้ก็รู้สึกเศร้าล่วงหน้า ไม่รู้ว่าจะต้องคิดถึงคุณแค่ไหน 426 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 แต่มันถึงเวลาแล้วนะ 427 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 คิดว่า 428 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 นั่นคือสาเหตุที่คุณมอบของขวัญอำลาให้เรา 429 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 ก่อนที่คนไม่ดีจะหาตัวคุณเจอ 430 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 ไปเลย! 431 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 แล้วกาลีรามก็หยิบท่อนไม้ติดไฟ พุ่งเข้าใส่คุณบัคจัน 432 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 บัคจันเตะเข้าให้ 433 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 ท่อนไม้กระเด็นไป! 434 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 กาลีรามคว้าตัวปุญลวะ อุ้มโยนใส่คุณบัคจัน… 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 กระโดดออกจากหน้าต่าง… 436 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 รีบวิ่งไปคว้าเชือกที่ห้อยจากรอก 437 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 แต่ดูสิ คุณบัคจันก็ตามเขาไปติดๆ! 438 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 เขาใช้กระบวนท่าคาราเต้ ใส่ลิ่วล้อของกาลีราม… 439 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 แล้วโผขึ้นไปในอากาศ 440 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 แล้วคว้าปลายเชือกรอกได้พอดี! 441 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 กาลีรามพยายามกระทืบมือเขา… 442 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 แต่คุณบัคจันก็ไม่ยอมปล่อย ไม่เลย 443 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 นี่ นายบัคจัน 444 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 คิดว่าลูกฉันจะเห็นที่ออกท่าออกทาง ทะลุผนังบ้านได้รึ 445 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 เข้ามาในบ้าน แล้วเล่นให้เขาดูดีๆ มาสิ 446 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 ยืนเก้ๆ กังๆ อะไร ขวางทางลมหมด 447 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 เข้ามาเลย 448 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 449 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์