1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Son beş saattir kusuyor. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Ne yapacağımı bilmiyorum. Hastane onu kabul etmiyor. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Üç, dört gün dinlensin, bol bol su içsin dediler. 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -Çabucak iyileşirmiş. -Beni duyuyor musun Jitendra? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, nerelerdesin dostum? Hemen gel. Parvati… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati bekleyebilir! Kocamın hâline bak. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Parvati'nin durumu da aynı. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Canın cehenneme Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Bebeğim buraya Parvati'den önce geldi. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Jitendra'm hasta, görmüyor musun? -Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Neler oluyor dostum? Bu durumda kaç kişi var? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Herkes hasta. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Ama Parvati de hasta. Lütfen acele et. Çabuk gel! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Tamam. Tamam. Geliyorum. Geliyorum. Tamam mı? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Beyler çekilin. Çıkın ve burayı boşaltın. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Uzan Jitendra. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Bunun yerinde kalmasını sağlamanı istiyorum. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Tamam mı? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Pardon. Pardon. -Neden hâlâ buradasın? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Evine git! Buralarda dolaşarak… -Tamam. Gel benimle. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -…onu iyileştiremezsin! -Pardon, tamam mı? Pardon! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Tanrı onu neden böyle cezalandırıyor? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Bu bir uyarı mı? "O düzenbaz Prabhu'dan uzak dur" mu diyor? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Tanrı'nın dediği bu mu? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Onlardan habersiz iş yapmamalıydık. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Hepsi benim suçum Linbaba. -Sadece o hasta değil. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 -Hepsinin suçlusu sen misin? -Lütfen. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Bunu söyleme, tamam mı? Sen de gidiyorsun. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Sen gidince ne yapacağız? -Hiçbir yere gitmiyorum. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Gitmek için pasaport lazım da ondan. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Pasaportun olunca ne olacak? Gitmeyecek misin? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Ne olursa olsun iki gün gitmeyeceğim. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Pardon. Pardon. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Anlamıyorum. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Su kaynatmak çok basit bir iş… -Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Bence bu, kolera olabilir. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Tüm belirtileri ve yayılma biçimi uyuyor. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Evet. Burayla Thane arasında üç ayrı salgın daha oldu. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Sana söylüyorum, Johnny, en önemli şey tuz olacak. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Tuz ve pirinç. -Hey. Bir plan yapmaya başlamalıyız. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Herkesi tedavi edecek kadar malzemem yok. 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Bunu daha önce gördük Bay Lin. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Bu listeyi kardeşine göster. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Siz dâhil herkes için yapacak işlerimiz var. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, hadi. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Açıklanması gereken en önemli şey, 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 yaşlılar dâhil herkesin üzerine düşeni yapması. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Canım, hadi kahvaltıya gidelim. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Acıktım. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Sadece yatakta kahvaltı ederim. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Yatak yeterince büyük değil. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Tam kahvaltı için hazırım. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Tereyağı, kızarmış ekmek, reçel ve dosa. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Çay? Kahve? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Dışarı bırak. -Hayır, bekle. Ai. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, canım, lütfen içeri dön. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Endişelenme. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Biliyorsun benimle görülemezsin. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Bombay'den çok uzaktayız. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Sence burada senin ya da karının tipini 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 merak eden kimse var mıdır Bay Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Peki. Dedikodu istemiyorsun, değil mi? 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 O zaman beni sekreterin olarak işe al. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Kanada'ya gittiğimizde. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Daha kariyeri başlamadan Kanada'ya gitmekten bahsediyor. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Walidbhai'den parayı alırsan sonsuza dek Hindistan'da kalırsın demektir. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Hayatım bu zor bir şey. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Seni seviyorum. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Bunu biliyorsun, değil mi? 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Hadi biraz daha eğlenelim. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Sagar Wada'daki herkes işe koyuldu 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 çünkü başka kimseden yardım gelmeyeceğini biliyorlardı. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Onlar için gerçek bir doktora en yakın kişi bendim. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 İşi boyunu aşmış, kanun kaçağı bir sağlık görevlisi. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Bir tane Ratna teyzeye bir tane de Lily'ye ver. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Sen de bir tanesini Manu ve Pinky'ye götür Ravi. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Bir tane Jitu'ya verin. Hadi, hadi, hadi. 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Bunu içmeliler. Söyleyin! 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Bir, iki, üç. Gerisini alın. Çabuk, çabuk! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Boş şişeleri geri getirin. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Bunu neden geri verdin? Koş! -İşe yaramazı yolla. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Ona biraz rahat ver Kumar ji. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Parvati'ye çok değer veriyor. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Teşekkürler. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 İki tane alabilir miyim? 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Bugün yumurta aldım. Omlet yaparım diye düşündüm. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Kahve yapar mısın? 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Sıradan bir günmüş gibi mi davranacaksın? 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Sorunun varsa Maurizio'ya neden söylemedin Sebastian? 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Sana hayır diyebilirsin dedim. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Belki senin hayır demeni istemişimdir. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Benim için. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Ama sen ne yaptın? Hiçbir şey. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Raheem umurumda değil. 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Ama öne çıktım çünkü birimizin çıkması gerekiyordu. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Onunla sikişmem buradan temelli gitmemizi sağlayacaksa 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 öyle olsun. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Seninle uyuyorum. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Seninle uyanıyorum. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Seninle kahvaltı ediyorum. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Onu öpmeyeceğim de çünkü bunu yapmam. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 İşimi yapıp ayrılacağım. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Git. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Ben arabayı döndürüp seni Khandala'ya geri götürmeden. 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 İn. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 On kilo mu? Bu büyük bir sevkiyat. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -O kadar çok temin edemez misin? -Kimin kime çalıştığını unutma. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Temin edebilirim. 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Ama bu kadar yüklü miktar dikkat çeker. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Kahverengi şekeri nereden aldığını kim biliyor? 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Sadece ortağım Modena. 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Ya Amerikalı fahişe Lisa? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 O hiçbir şey bilmiyor. Modena onu sikmeyi seviyor hepsi bu. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Bu iş bana bağlanacak olursa Padma taşaklarını keser Maurizio. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Bunu unutma. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Khaderbhai öğrenirse Padma'ya fırsat kalmaz. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Temin edebiliyor muyuz yani? 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Başka var mı? -Burada. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 İki dakikada bir iki yudum vermemiz gerek. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Buradayım Sunita! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Mutlu görünüyorsun. Nasıldı? 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Kadın fahişe. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Onu geneleve kadar takip ettim. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Metres tamam ama düzeysiz bir fahişeyle olan yasak aşk 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 bize çok daha büyük bir koz veriyor. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Walid bu orospuyu öğrenirse onu hemen öldürür. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Pandey'in koltuğunu kaybetmesi riskine giremez. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah haklı. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Onu Pandey'ye karşı kullanmak istiyorsak kızın kontrolümüz altında 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 güvenli bir yerde olması gerek. 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Bunu dikkat çekmeden yapmalıyız. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Dikkat çekmeden bir fahişeyi satın alabilecek biri lazım. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Madam Zhou'nun sana olan borcunu iste. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Kızı Palace'a almasını sağla. 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Hayır. Başka bir yolu olmalı. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Daha iyi bir fikrin mi var? Dinliyoruz. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Belli ki bu planı ben gelmeden konuşmuşsunuz. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Benim düşüncemin önemi var mı? 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Abdullah konuyu açtı, evet. 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Ama şimdi seninle yeniden konuşuyoruz. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, senin içine sinmeyecek bir şey yapmayacağız. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Yeni su ne zaman gelecek? -Salı. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah sabredenlerin yanındadır. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Allah 30.000 kişiyi su için üç gün bekletmekten memnun mu yani? 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Hayır ama şehir memnun. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Kolera her yıl mücadele ettiğimiz bir savaş Bay Lin, 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 herkesi kurtarmak için elimizden geleni yapıyoruz. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Ama siz varken doktoru kim ne yapsın? 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Ben gerçek doktor değilim Qasimbhai. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Ne olmuş? Ben gerçek bhai'ye benziyor muyum? 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Chalo, siz jugaad bir doktorsunuz. 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Ama Sagar Wada'da jugaad olmayan ne? -Jugaad nedir? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad elinde olanla doğaçlama yapabilmektir. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Bombay yaşam biçimi için tam bir Bombay kelimesidir. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Uğur getirsin diye. İhtiyacımız var. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Tek bir araba mı? 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Eroini bilse daha fazlasıyla gelirdi. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Beni öldürmeye gelseydi. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Git. Onları karşıla. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Her şey yolunda mı çocuğum? 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Başka yol bulabiliriz derken ciddiydim. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Konuşmamızı hatırla. Suçta çok fazla günah varsa… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Bu işi halledelim. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Yani bu kızı almamı, güzel bir oda ve iyi yemekler vermemi istiyorsun. 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 Hepsini de sen mi ödeyeceksin? 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Bunu yaparsan borcunu ödenmiş kabul et. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Hayatına karşılık ufak bir bedel, değil mi? 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 O zaman bana söylemediğin nedir Khaderbhai? 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Bu fahişeyle ilgili. 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Sana bilmen gereken her şeyi söyledim. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Ama kimsenin onu seninle ilişkilendirmemesini 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 ve bir yerden bir yere neden gittiğini sorgulamamasını mı istiyorsun? 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Her damağa uygun lezzetler sunduğun biliniyor. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Ara sıra Kamathipura'dan da birilerini alıyorsundur. 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Bombay fahişeleri konusunda iyi eğitimlisin. 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Belki biri de bana senin burada ne yaptığını anlatabilir. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Bunu yapabilir misin, yapamaz mısın? 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Elbette. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Ama Kamathipura niteliğiyle değil niceliğiyle meşhurdur. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Oradaki kızlar harcanabilirdir. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Bence niyetini saklamak istiyorsan 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 bu fahişelerden birkaç tane satın alalım. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Daha az insan daha az soru soracaktır. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Tamam. Nasıl uygun görürsen. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla doğru yapıldığını görmek için burada kalacak. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Sözü benim sözümdür. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Ne zamandan beri öyle peki? 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Sorun mu olacak? 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Hayır. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Artık gidebilirsin Sebastian. Lütfen. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Aşağıdayım. İşin bitene kadar kalıyorum. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 İyi akşamlar. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Seni görmek için sabırsızlanıyordum. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Ve kesinlikle beklediğime değdi. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Bir şey ikram edeyim mi? İçecek? Şampanya? 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Kıyafetlerini çıkar. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu! 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Tamam. Bakayım. İzin ver bakayım Ratna. 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu. Jeetu! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Bu, Da Hong Pao. 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 En önemli konuklarıma sadece en iyisini veririm. 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Müşterilerinin çayı düşündüğünü mü sanıyorsun cidden? 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 İçseler de içmeseler de parasını ödüyorlar. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Burada ne sattığımı sanıyorsun? 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Seks elbette… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 ama genelde gizem, 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 egzotiklik, 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 ulaşılmazlığın tadı. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Erkekler özel eğitilmiş bir kızın 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 verdiği zevki tatmak için uçakla dünyayı dolaşıyor. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 O yüzden istedikleri zaman çıkıp gitmelerine izin veremem. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Onlara zaman ve kaynak harcıyorum. 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 Tıpkı Khader'in Rujul'a yaptığı gibi. 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Ya da belki de sana. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Bana kendini anlatmana gerek yok. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Haklısın. Yok. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Khader'e Rujul'u sen anlattın. 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa sana söyledi sen de Khader'e. 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Evet. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Seni tanımıyormuş gibi yaptı. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 O çok usta. Ona inandım. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Acaba sana ne yalanlar söylüyor… 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Hayatımı onun ellerine teslim ettin. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Özür dilememi mi istiyorsun? 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Seninle aynı şeyi yaptığım için benden nefret ediyorsun. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Bir ihaneti cezalandırmak. -Rujul'u ben öldürmedim. 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Ben de eski dostun Ahmed'i öldürmedim. 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Şahsen öldürmedim. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Gel. İç. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Çayı ziyan etmeden de benden nefret edebilirsin. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Acı, korku ve hepsinin ziyan olmasına dayanamıyordum. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Utanç ve acı beni mahvetmekle tehdit ediyordu. 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad yeterli değildi… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Lin! -…hiçbir zaman da olmayacaktı. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 İyileşmiyor Lin. Lütfen, yapabileceğin bir şey olmalı. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Lütfen onu kurtaracağına söz ver… -Jitendra'yı kurtardım mı? 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Lakshmi'yi kurtardım mı? 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Parvati'yi kurtarabileceğim ne belli? -Deneyebilirsin. Gel. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Yapabileceğim her şeyi sen de yapabilirsin. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Sen kör müsün? 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Kendine bak, bir de bana. Ben olduğum için yapamayacaklarıma 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 ve sen olduğun için yapabileceklerine bak. 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Hayır, gidemezsin. Şimdi olmaz. 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Nereye gidiyorsunuz Bay Lin? 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Amaç nedir Qasim? Bize gerçek yardım lazım. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Gelmeyecek. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Hiçbir şey öğrenmediniz mi? 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Evet, mavi el izlerinin bir işe yaramadığını öğrendim. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Üzgünüm ama bunu… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Bunu yapamam. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Hayır Bay Lin. Ben sizin için üzülüyorum. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Kaliteli. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Ev yapımıdır Padma ji. 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Fırıncı ailesinden gelen sevgili Khushi'miz 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 bunu mutfağımızda hazırladı. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Lütfen bir tane daha al. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Görünüşümü korumam gerek. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Sizin gibi görüntüye sahip birinin kızlarıma böyle gelecek armağan etmesi… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 …bir rüyanın gerçek olmasıdır. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Ve fırıncı. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Gelecek sizi çağırıyor. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Hayır, ben gitmek istemiyorum. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Sana söyleneni yapacaksın. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Bundan daha fazlasını kazanabilir misin? Hayır, değil mi? 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 O zaman senden isteneni yap. 271 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Selam! 272 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Nasılsın Chan? 273 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Arkadaşlarına tanıştırmayacak mısın? 274 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -Sen de. -Tamam, arayacağım. Tamam. 275 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Hemen dönerim. 276 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, değil mi? 277 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Kim olduğumu, kimin için çalıştığımı biliyor musun? 278 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Kahverengi şeker işin hemen bitecek Maurizio. 279 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Neden bahsettiğini… -Kes. Biliyorum. 280 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Biri, insanlara zarar verdiğini görmek istemiyor. 281 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Seni öldürme işini yapacak olan benim 282 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 ve şu anda çok fazla işim var, daha fazlası olmasa da olur. 283 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Bu senin paçayı sıyırma fırsatın. 284 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Kullandın kabul et. 285 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Başka iş yapmak yok. 286 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Önce hanımlar. 287 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Ben istemiyorum. 288 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 İhtiyacın yok. 289 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Sen kahrolası bir kaplansın. 290 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Sen de çok etkileyicisin. 291 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Nereye gidiyorsun? 292 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Eve. 293 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Hayır, hayır. 294 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Seninle bir gece istediğimi söyledim, değil mi? 295 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 O eroini satın almamı istiyorsan 296 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 sana söylediklerimi ne kadar istersem o kadar yapsan iyi olur. 297 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Sabaha kadar vaktin var. 298 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Evet. 299 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Bu saatte beni kabul ettiğin için sağ ol. 300 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Buraya son geldiğinde 301 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 Sagar Wada'nın kendi kuralları olduğunu ve onlara uyman gerektiğini söyledin. 302 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim bunu atlatacağız deyip duruyor. 303 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 Daha önce atlatmışlar. 304 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Ölenler atlatamayacak. 305 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Komşularımın temiz suya ihtiyacı var. 306 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Başka ilaçlar da lazım ama en önemlisi temiz su. 307 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Qasimbhai bana gelmen konusunda ne düşünüyor? 308 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Haberi yok. 309 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Yani kuralları çiğnedin bile. 310 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Seçeneğim yok. -Elbette ki var. 311 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Buradan çok uzaklarda olabilirsin. Neden gidebilecekken kalıyorsun? 312 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Sanırım bana baktıklarında aynada gördüğüm adam değil 313 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 onların gördüğü adam olmak istiyorum. 314 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Onları ölüme terk ederek bunu yapamam. 315 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Bak, eski zamanlarda 316 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 bu toprakların insanları su verenlerin 317 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 hayatta tam tatmin yaşayacaklarına inanırdı. 318 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Su hayat gücüdür. 319 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Çoğu Hint, düşman ya da yabancı bile olsa 320 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 kimseden bir bardak su esirgemez. 321 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Bunu düşününce benim ne seçeneğim var? 322 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Senin çıkarın ne? 323 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Hepimizin kötümüzü iyimizle dengelemenin yolunu bulması gerek Lin. 324 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Yardım etme imkânım varsa 325 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 ve onu kullanmazsam ne olurum? 326 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Yardımım sır olarak kalamaz. 327 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 O kısım net olmalı. 328 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Orada yaşayan herkesin adına anlaşma yapıyorsun 329 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 ve herkesin bunu kabul etmesi gerek. 330 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Kabul edecekler mi? 331 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Ne zamandır onunlasın? 332 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Khaderbhai'nle? 333 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Sevgili misiniz? 334 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Hayır. 335 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Sana güveniyor. O kısmı net. 336 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Sadık olduğuna inanıyor. 337 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Öyleyim. 338 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Sadakat sevgiden, korkudan ya da borçtan doğar. 339 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Khaderbhai'yi sevmiyorsan ondan korkuyor musun yoksa borcun mu var? 340 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Padma senin için ne der? 341 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma uzun zamandır benimle. Muhtemelen üçü de diyecektir. 342 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Hayır. Hayır, Padma benim için canını verir. 343 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Sadakatin karşılıklı işlemesi gerek. 344 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Öyle mi? 345 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Geldiler. 346 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 O olmalı. 347 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ona söylenenin bu olmadığını biliyor. 348 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Hâline bak. Korkmuş. 349 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Sen benden çok daha iyi misin? 350 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Aramızdaki tek fark, ben hiç kimse için çalışmıyorum. 351 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Özellikle hiçbir erkek için. 352 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Açın! 353 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Lütfen! 354 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Açın! 355 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Kapıyı açın! 356 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Burada yaşamak istemiyorum! 357 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Lütfen! 358 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Selam Linbaba. 359 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Sonra da kaçırdığın en iyi kısmı. 360 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Sonra bir anda kamyon, cipe yandan çarptı 361 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 ve dağdan aşağı yuvarlayıp paramparça olmasına sebep oldu. 362 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Ve Bachchan efendi de ölüme terk edildi. 363 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Kötü Kaliram içki ve dans eden kızlarla korumaya karar verdi. 364 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha yerini kimsenin bilmediği köye doğru yola çıktı. 365 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 Güzel Phulwa, Bachchan efendiyle ilgilendi. 366 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Evet, bildin. Bachchan efendi ölmedi. 367 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 O nasıl ölebilir patron? 368 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 O gece Kaliram içti ve kızlar onun için dans etti… 369 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 …onların arasında tebdil kıyafetle 370 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 şarkı söyleyip dans eden o yakışıklı adam kim? 371 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bachchan sahip elbette. 372 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Ve o salak Kaliram da içmekle meşgul olduğundan onu tanımadı. 373 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Bachchan efendi şarkıya devam etti… 374 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 375 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 376 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Hadi. Gidelim. 377 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Su! Su! Hadi, hadi! 378 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Kova lazım değil! Sular şişede geldi! 379 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 DHIBAR SU 380 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Bombay'e geldiğimde sokaklarda yaşamak zorunda kaldım. 381 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Başımı soktuğum ilk yer jhopadpatti'de bir çadırdı. 382 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Bugün sizin olduğunuz yerden geçtim. 383 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 O yüzden acınızı bilip de nasıl bir şey yapmadan durabilirim? 384 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Bu bizim şehrimiz, Bombay. 385 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Dünyanın en zorlu şehridir. 386 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Ama yine de hepimiz daha iyi hayat için buraya geldik. 387 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Neden? 388 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Çünkü Bombay'de iyi bir hayat başka her yerdekinden iyidir. 389 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Size yardım edeceğim. 390 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Bu arkadaşlık ikramını kabul ederseniz 391 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 ben de sizinkini bulmanıza yardım ederim. 392 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Sonra tüm arkadaşlıklarda olduğu gibi 393 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 hepinizin yanımda olmanızı isteyeceğim bir gün kesinlikle gelecek. 394 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Duydunuz mu? 395 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Sadece düşünün! -Teşekkürler. 396 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Nereye gidiyorsunuz? 397 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Dostluğu bedava değil. 398 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Qasim'in otoritesini gasp etmiştim ama umurumda değildi. 399 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Sadece yaşamalarını istedim. Kaçıp hepsini terk etmeden önce 400 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 kendi vicdanımı rahatlatmak istedim. 401 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Hayır, hayır. Lütfen. Lütfen. 402 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Lütfen. Teşekkür etmeniz gereken ben değilim. 403 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Teşekkür etmeniz gereken beyefendi bu. 404 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 405 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 406 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Neden ona gittin Lin? 407 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Neden? Bunun anlamını biliyor musun? 408 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 İnsanlar ölüyordu Qasim. Doğaçlama yaptım. 409 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Hadi ama kabul et. Bayağı iyi bir jugaad'dı. 410 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Şimdi kalplerini kazandın. 411 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Lin sayesinde. 412 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Evet, Lin sayesinde. 413 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 414 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Beni dinlemedin. 415 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Sana "Lütfen gangsterlerden uzak dur" diyorum. 416 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Ve dinlemedin. 417 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Lin! -Ne var? Ne? 418 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Teşekkürler Linbaba. Dinlemediğin için teşekkürler. 419 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Sen iyi bir dostsun Linbaba. 420 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 İyi bir dost ve iyi bir adamsın. 421 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Bizi bırakacağını düşündüğüm için üzgünüm. Bunu bilmeliydim. 422 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Git. Uyu. 423 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Seni akşam uyandırırım ve gidip Didier'den pasaportunu alırız, tamam mı? 424 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Seni çok özleyeceğim için üzülüyorum. 425 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Ama vakit geldi ha? 426 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Sanırım. 427 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 O yüzden bu yanlış insanlar seni bulmadan önce 428 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 bize veda hediyesi veriyorsun. 429 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Git. 430 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Sonra Kaliram yanan bir kütükle Bachchan efendiye saldırdı. 431 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bachchan efendi onu tekmeledi. 432 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Kütük uçup gitti! 433 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram, Phulwa'yı tutup Bachchan efendiye fırlattı… 434 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 …ve pencereden uçtu… 435 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …ve halat vince koştu. 436 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Ama bakın Bachchan efendi onun peşinde ve kovalıyor! 437 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Kaliram'ın adamlarını karateyle dövdü… 438 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 …sonra havaya zıpladı 439 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 ve vinci dibinden yakalamayı başardı! 440 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram ellerini tekmeledi… 441 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 …Bachchan efendi bırakmadı. Hayır! 442 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Baksana Bachchan, 443 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 maymunluklarını duvarın arkasından gördüğünü mü sanıyorsun? 444 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 İçeri gel de kavga dövüş yeteneklerini göster. Hadi. 445 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Orada öyle dikilme. Hava akımına engel oluyorsun. 446 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Gel. 447 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 448 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher