1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Лін! 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Він уже п'ять годин блює. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Я не знаю, що робити. У лікарні його не приймають. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Сказали, щоб відпочив три–чотири дні й багато пив, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -і йому стане краще. -Джитендро, ти мене чуєш? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Лін, де ти був? Ходімо швидше. Парваті… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Парваті зачекає! Глянь, у якому стані чоловік. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Вона в такому ж стані, що й твій чоловік! 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Іди до біса! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Моя дитина тут була раніше за Парваті. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Прабу! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Ти не бачиш, що Джитендра хворий? -Прабу! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Друже, що коїться? Скільки таких? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Усі хворі. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Але Парваті теж захворіла. Прошу, швидше! Ходімо! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Добре, добре. Я йду. Іду, чуєш? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Ану розійдіться. Вийдіть і заспокойтеся. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Джитендро, ляж. 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 ШАНТАРАМ 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Треба, щоб ти тримала це на місці. 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Добре? 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Вибач. Вибач. -Чому ти й досі тут? 23 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Іди додому! Те, що ти тут стирчиш… -Добре. Ходімо зі мною. 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -…їй не допоможе! -Вибачте, вибачте! 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Чому Бог її так карає? 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Це попередження? «Кинь того гарамхора Прабу»? 27 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Ось що каже Бог? 28 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Не можна було нічого робити в них за спиною. 29 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Це все я винний, Лінбаба. -Захворіла не лише вона. 30 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 -Тебе за всіх винуватити? -Прошу. 31 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Не кажи такого. Ще й ти збираєшся їхати. 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Що з нами буде без тебе? -Я нікуди не їду. 33 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Лише тому, що не маєш паспорта. 34 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Коли він у тебе буде, що тоді? Не поїдеш чи що? 35 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Наступні два дні я нікуди не їду, хай там що. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Даруйте. Даруйте. 37 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Я не розумію. 38 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Це ж так просто: кип'ятити воду… -Касіме. 39 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Касіме! Думаю, це холера. 40 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Симптоми підходять, і поширюється так само. 41 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Так. Від нас до Тхане ще три спалахи. 42 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Кажу тобі, Джонні, найважливіша буде сіль. 43 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Сіль і рис. -Гей. Треба починати складати план. 44 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 У мене не вистачить ліків, щоб усім допомогти. 45 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Містере Лін, у нас таке вже бувало. 46 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Покажи цей список братові. 47 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 У нас уже є обов'язки для всіх, у тому числі для вас. 48 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Лінбаба, ходімо. 49 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Найважливіше – пояснити всім, 50 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 щоб вони, навіть старенькі, робили необхідне. 51 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Коханий, ходімо снідати. 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Я голодна. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Я снідатиму лише в ліжку. 54 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Це ліжко замале. 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Я хочу повноцінного сніданку. 56 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Масло, тост, джем, доса. 57 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Чай? Кава? 58 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Лишіть біля дверей. -Ні, чекайте. Ай. 59 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Суніто, люба, повернися в кімнату. 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Не нервуйся. 61 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Ти ж знаєш, що не можна, щоб тебе бачили зі мною. 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Ми далеко від Бомбея. 63 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Думаєш, тут хтось знає чи цікавиться, 64 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 який на вигляд ти чи твоя дружина, містере Пандей? 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Ну, добре. Ти не хочеш, щоб з'явилися чутки? 66 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Тоді найми мене своєю секретаркою. 67 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Коли переїдемо в Канаду. 68 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Його кар'єра ще не почалась, а він говорить про переїзд у Канаду. 69 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Якщо ти взяв гроші у Валідбая, то навіки застряг в Індії. 70 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Люба моя, це важко. 71 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Я тебе кохаю. 72 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Ти ж це знаєш? 73 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Побешкетуймо ще трошки. 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Уся Саґар-Вада стала до роботи: 75 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 жителі знали, що ніхто, крім них самих, не допоможе. 76 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 І що вони не побачать лікаря, кращого за мене. 77 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Медика-втікача, який погано уявляв, що робити. 78 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Одну тітоньці Ратні, одну Лілі. 79 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Раві, ти бери для Ману й Пінкі. 80 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Одну дай Джиту. Ворушися! 81 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Хай вип'ють. Скажи їм випити. 82 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Раз, два, три. Забирайте решту. Бігом, бігом! 83 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Принесіть назад усі порожні пляшки. 84 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Чому ти це віддаєш? Бігом! -Вижени цього нікчему звідси. 85 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Кумаре, не будь до нього такий суворий. 86 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Вона й для нього багато значить. 87 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Дякую. Дякую. 88 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Мені дві, будь ласка. 89 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Я купила яєць. Хочу зробити омлет. 90 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Ти зварив каву? 91 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 То що, вдаватимеш, ніби сьогодні звичайний день? 92 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Якщо тебе щось не влаштовує, Себастьяне, чому ти не сказав Мауріціо? 93 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Я сказав, що ти можеш відмовитися. 94 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 А, може, я хотіла, щоб відмовився ти. 95 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 За мене. 96 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 А ти що зробив? Нічого. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Мені на Рагіма насрати. 98 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Але я мусила прийняти рішення, бо хтось із нас мусить. 99 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 І якщо я йому дам, і це допоможе нам назавжди поїхати звідси, 100 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 то нехай. 101 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Я сплю з тобою. 102 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Прокидаюся з тобою. 103 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Снідаю з тобою. 104 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Я з ним не цілуватимуся, бо я такого не роблю. 105 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Я зроблю свою справу й піду. 106 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Іди. 107 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Поки я не розвернув машину й не відвіз тебе назад у Хандалу. 108 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Виходь. 109 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Десять кілограмів? Це велика партія. 110 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Ви не зможете стільки дістати? -Не забувай, хто на кого працює. 111 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Я зможу. 112 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Але така велика кількість привертає увагу. 113 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Хто знає, де ти береш «коричневий цукор»? 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Лише мій партнер Модена. 115 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 А та американська шльондра, Ліза? 116 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Вона нічого не знає. Модена її трахає, от і все. 117 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Мауріціо, якщо мене це зачепить, Падма відріже тобі яйця. 118 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Пам'ятай про це. 119 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Ну, якщо Хадербай про це дізнається, Падма вже нічого не встигне. 120 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 То що, ми зможемо стільки дістати? 121 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Є ще? -Візьміть. 122 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Треба давати по два ковтки що дві хвилини. 123 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Суніто! Суніто, ми тут! 124 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Ти щаслива! Як усе було? 125 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Вона шльондра. 126 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Я йшов за нею до самого борделю. 127 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Коханка – це одне, але роман зі шльондрою з нижчої касти 128 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 дає нам набагато кращий важіль впливу. 129 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Якщо про цю ранді дізнається Валід, він її миттю вб'є. 130 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Він не допустить, щоб Пандея усунули з посади. 131 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Абдулла має рацію. 132 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Дівчина повинна бути в безпеці, під нашим контролем, 133 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 якщо ми хочемо використати її проти Пандея. 134 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Треба це зробити, не привертаючи уваги. 135 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Потрібен той, хто купить проститутку, не викликаючи підозр. 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Хай мадам Жу віддасть тобі борг. 137 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Скажи їй, щоб забрала дівчину в «Палац». 138 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Ні. Мусить бути інший спосіб. 139 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Придумала щось краще? Кажи. 140 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Ви явно обговорили цей план до мого приходу. 141 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 То яка різниця, що я думаю? 142 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Абдулла його пропонував, так. 143 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 А тепер ми обговорюємо його з тобою. 144 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Карло, ми не зробимо того, що ти не зможеш прийняти. 145 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Коли буде ще вода? -У вівторок. 146 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Аллах підтримує терплячих. 147 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Аллах радий змушувати 30 000 людей чекати води три дні? 148 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Ні. А от місто – так. 149 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Містере Лін, холера – це битва, в якій ми б'ємося щороку, 150 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 ми робимо все можливе, щоб урятувати кого можемо. 151 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Але кому потрібен лікар, якщо в нас є ви? 152 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Я не справжній лікар, Касімбай. 153 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 І що? А хіба я схожий на справжнього бая? 154 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Чало, ви лікар-джуґад. 155 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -А що в Саґар-Вада не джуґад? -Що таке «джуґад»? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Джуґад означає імпровізувати з тим, що маєш. 157 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Це дуже бомбейське слово для дуже бомбейського способу життя. 158 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 На удачу. Вона нам потрібна. 159 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Лише одна машина? 160 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Якби він знав про героїн, приїхало б більше. 161 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Якби він приїхав убити мене. 162 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Іди. Привітай їх. 163 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Усе добре, дитя моє? 164 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Я серйозно кажу, що можна знайти інший спосіб. 165 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Згадай нашу розмову. Якщо злочин занадто гріховний… 166 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Просто покінчимо з цим. 167 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Ви просите поселити тут цю дівчину в хорошій кімнаті, добре її годувати – 168 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 і ви за все це заплатите? 169 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Зробите це – і вважайте, що ваш борг сплачено. 170 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Невелика плата за ваше життя, правда ж? 171 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Чого ж ви мені не говорите, Хадербай? 172 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Про цю ранді. 173 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Я сказав усе, що вам потрібно знати. 174 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Але ви не хочете, щоб хтось пов'язав її з вами 175 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 чи поцікавився, чому з одного місця вона перейшла в інше? 176 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Усі знають, що ти задовольняєш будь-які примхи. 177 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Мабуть, іноді ти береш дівчат і з Каматіпури? 178 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Схоже, ти багато знаєш про бомбейських шльондр. 179 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 А можна мені дізнатися, що ти тут робиш? 180 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Ви можете це зробити чи ні? 181 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Авжеж, можу. 182 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Але Каматіпура відома кількістю, а не якістю. 183 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Дівчата там… одноразові. 184 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Якщо ви хочете приховати свої наміри, 185 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 пропоную купити там кілька ранді. 186 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Так менше людей ставитимуть менше питань. 187 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Добре. Як вважаєте за потрібне. 188 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Падма. 189 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Карла залишиться тут і простежить, щоб усе було, як треба. 190 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Вона говорить за мене. 191 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 І давно вона так говорить? 192 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Для вас це буде проблема? 193 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Аж ніяк. 194 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Себастьяне, ти вже можеш іти. Будь ласка. 195 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Я буду внизу. Чекатиму, поки ти звільнишся. 196 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Добрий вечір. 197 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Я дуже чекав нашої зустрічі. 198 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 І очікування було точно того варте. 199 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Хочеш чогось? Випити? Шампанського? 200 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Роздягайся. 201 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Джиту. 202 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Джиту, Джиту! Джиту! 203 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Дай гляну. Ратно, дай подивитися. 204 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Джиту. Джиту! 205 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Це Да Хон Пао. 206 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Лише найкраще для моїх високоповажних гостей. 207 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Ти думаєш, твоїм клієнтам важливий чай? 208 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Вони за нього платять, хоч п'ють його, хоч ні. 209 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Що я, по-твоєму, тут продаю? 210 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Секс – авжеж, але… 211 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 здебільшого загадковість, 212 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 екзотичність, 213 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 можливість доторкнутися до недосяжного. 214 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Чоловіки летять на інший край світу, 215 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 щоб отримати задоволення з конкретною дівчиною, яку навчили конкретних речей. 216 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Саме тому я не можу їх відпустити, коли їм того захочеться. 217 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Я вкладаю в них час і ресурси, 218 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 як Хадер вкладав у Руджула. 219 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Або, можливо, в тебе. 220 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Ти не повинна переді мною виправдовуватися. 221 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Ти права. Не повинна. 222 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Це ти сказала Хадеру про Руджула. 223 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Тобі сказала Ліза, а ти сказала Хадеру. 224 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Так. 225 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Він удав, ніби не знає тебе. 226 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Він уміє брехати. Я йому повірила. 227 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Цікаво, про що він бреше тобі. 228 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Ти віддала моє життя в його руки. 229 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Хочеш, щоб я вибачилася? 230 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Ти ненавидиш мене за те, що я зробила те саме, що й ти. 231 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Покарала за зраду. -Я не вбивала Руджула. 232 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 А я не вбивала твого давнього друга Ахмеда. 233 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Особисто не вбивала. 234 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Прошу. Пий. 235 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Можеш мене ненавидіти, але нащо пропадати чаю? 236 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Абсолютний біль, страх і марність усього були нестерпні. 237 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Сором і журба от-от мене захлеснули б. 238 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Джуґад було недостатньо… 239 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Лін! -…його не могло бути достатньо. 240 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Лін, їй не стає краще. Прошу, невже ти не можеш нічого зробити? 241 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Прошу, пообіцяй, що ти її врятуєш… -Я врятував Джитендру? 242 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Я врятував Лакшмі? 243 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Чому ти думаєш, що я врятую Парваті? -Спробуй. Ходімо. 244 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Я не можу зробити нічого такого, чого б і ти не міг. 245 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Ти що, сліпий? 246 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Глянь на себе й на мене. Скільки я не можу зробити через те, хто я, 247 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 і скільки ти можеш через те, хто ти! 248 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Лін. 249 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Ні, ти не можеш піти! Не тепер! 250 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Куди ви, містере Лін? 251 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Який у цьому в хріна сенс, Касіме? Нам потрібна справжня допомога. 252 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Її не буде. 253 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Ви так нічого й не зрозуміли? 254 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Зрозумів, що сині відбитки долонь ніхріна не змінюють. 255 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Мені жаль. Я не можу… 256 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Я не можу цього робити. 257 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Ні, містере Лін. Це мені вас жаль. 258 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Висока якість. 259 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Домашні, Падмо. 260 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Наша прекрасна Куші з родини пекарів, 261 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 вона це спекла на нашій кухні. 262 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Прошу, беріть іще. 263 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Мені треба слідкувати за фігурою. 264 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Можна тільки мріяти, щоб людина вашого статусу… 265 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 подарувала моїм дівчатам таке майбутнє. 266 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 І пекарка. 267 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Майбутнє кличе. 268 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Ні, ні. Я туди не хочу. 269 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Ти робитимеш, що тобі кажуть. 270 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Можеш заробити більше? Ні, не можеш. 271 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Тоді роби, що від тебе вимагається. 272 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 КАФЕ «У РЕЙНАЛДО» 273 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Гаммад! Привіт! 274 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Чан, як справи? 275 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Познайомиш зі своїми подругами? 276 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -І вам. -Я з вами зв'яжуся. 277 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Я зараз. 278 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Мауріціо, так? 279 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Знаєш, хто я? На кого працюю? 280 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Мауріціо, ти негайно перестаєш продавати «коричневий цукор». 281 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Не знаю, про що ти говориш… -Не треба. Я знаю. 282 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Дехто не хоче, щоб через тебе постраждали інші. 283 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Це мені доручать тебе вбити, 284 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 а в мене зараз вистачає клопоту. Зайвий мені не потрібен. 285 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Це твій шанс вийти сухим з води. 286 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Вважай, що ти ним скористався. 287 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Більше ніякої торгівлі. 288 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Спершу леді. 289 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Мені не треба. 290 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Він тобі не потрібен. 291 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Ти бісова тигриця. 292 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Ти й сам вражаєш. 293 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Куди збираєшся? 294 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Додому. 295 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Ні-ні-ні. 296 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Я ж казав, що хочу провести з тобою ніч. 297 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Хочеш, щоб я купив той героїн – 298 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 роби, що я кажу, поки мені хочеться. 299 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 У тебе часу до ранку. 300 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Так. 301 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Дякую, що погодився так пізно зустрітися. 302 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Коли ти був тут минулого разу, 303 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 то сказав, що Саґар-Вада має правила, яких ти повинен дотримуватися. 304 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Касім весь час повторює, що ми впораємося, 305 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 що вони таке вже проходили. 306 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Але ті, хто вмер, не впораються. 307 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Моїм сусідам потрібна чиста вода. 308 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 І ще інші ліки, але передусім чиста вода. 309 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 А як Касімбай ставиться до того, що ти прийшов до мене? 310 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Він не знає. 311 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Значить, ти вже порушив правила. 312 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Я не маю вибору. -Авжеж, маєш. 313 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Ти міг бути далеко звідси. Нащо лишатися, коли можна поїхати? 314 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Мабуть, хочу бути тією людиною, якою вони мене бачать, 315 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 а не тією, яку я бачу в дзеркалі. 316 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Я не зможу нею бути, якщо покину їх умирати. 317 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Знаєш, у давнину 318 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 люди, які тут жили, вірили, що ті, хто дає воду, 319 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 досягнуть повного вдоволення життям. 320 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Вода – сила життя. 321 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Багато індійців не відмовлять людині в склянці води, 322 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 навіть якщо це ворог чи цілковитий незнайомець. 323 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Зважаючи на це, який вибір у мене? 324 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 І що ти з цього матимеш? 325 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Ми всі повинні знайти спосіб урівноважувати в собі зло й добро, Лін. 326 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Якщо я маю ресурси для допомоги, 327 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 ким я буду, якщо їх не використаю? 328 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Моя допомога не може бути таємною. 329 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Щоб було зрозуміло. 330 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Ти домовляєшся від імені всіх, хто там живе, 331 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 і всі повинні на це погодитися. 332 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Вони погодяться? 333 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Скільки ти вже з ним? 334 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Зі своїм Хадербаєм? 335 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Ви коханці? 336 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Ні. 337 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Він тобі довіряє. Це очевидно. 338 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Вважає, що ти йому вірна. 339 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Я вірна. 340 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Вірність виникає з любові, чи страху, чи боргу. 341 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Якщо ти не любиш Хадербая, то ти його боїшся чи щось йому винна? 342 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 А що Падма сказала б про тебе? 343 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Падма зі мною давно, тому назвала б усі три причини. 344 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Ні. Ні, Падма за мене віддала б власне життя. 345 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Вірність повинна бути взаємна. 346 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Хіба? 347 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Приїхали. 348 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Мабуть, то вона. 349 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Вона розуміє, що це не те, що їй сказали. 350 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Подивися на неї, вона нажахана. 351 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Хіба ти аж настільки краща за мене? 352 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Єдина різниця між нами – я ні на кого не працюю. 353 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Тим більше на чоловіка. 354 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Відчиніть! 355 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Прошу! 356 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Відчиніть! 357 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Відчиніть двері! 358 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Я не хочу тут жити! 359 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Прошу! 360 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Лінбаба. 361 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 І ти пропустила найцікавіше. 362 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 І тут раптом вантажівка врізається в бік джипа, 363 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 і він падає вниз з гори й розпадається на мільйон шматків. 364 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 І Баччана кидають умирати. 365 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Злий Калірам вирішує відсвяткувати: він п'є, дівчата танцюють. 366 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 А Будва їде в село – вони про це не знають, але там 367 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 прекрасна Пхулва виходжує Баччана. 368 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Так, ти вгадала: Баччан не загинув. 369 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Як він може вмерти, бос? 370 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 І в той вечір, поки Калірам п'є і дівчата для нього танцюють… 371 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 що то за вродливий чоловік перевдягся 372 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 і співає й танцює серед них? 373 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Авжеж, це Баччан. 374 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 А той чутія Калірам такий зайнятий випивкою, що не впізнає його. 375 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 І Баччан співає далі… 376 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Себастьяне. 377 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Себастьяне. 378 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Вставай. Ходімо. 379 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Вода! Вода! Бігом, бігом! 380 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Відра не потрібні! Вона в пляшках! Вода! 381 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Коли я приїхав у Бомбей, то мусив жити на вулиці. 382 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Перший дах над моєю головою був дахом намету в нетрях. 383 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Я був там, де ви тепер. 384 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Тому як же я можу знати про ваші страждання й нічого не робити? 385 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Це наше місто, Бомбей. 386 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Це найскладніше місто у світі. 387 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 І все-таки ми всі приїхали сюди в пошуках кращого життя. 388 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Чому? 389 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Бо краще життя в Бомбеї – це життя, краще, ніж будь-де. 390 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Я вам допоможу. 391 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Якщо ви приймете цей дарунок на знак дружби, 392 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 я допоможу й вам знайти таке життя. 393 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 І як буває у всіх друзів, 394 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 авжеж, коли-небудь настане день, коли й мені знадобиться ваша підтримка. 395 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Ви це чули? 396 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Подумайте! -Дякую. Дякую. 397 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Куди ви? 398 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Його дружба не безплатна. 399 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Я узурпував владу Касіма, та мені було байдуже. 400 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Я просто хотів, щоб вони вижили, щоб моя совість була чиста, 401 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 поки я ще не втік і не покинув їх. 402 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Ні-ні. Прошу. Прошу. 403 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Прошу. Дякувати потрібно не мені. 404 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Ось кому ви повинні дякувати. 405 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Хадербай! 406 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Хадербай! 407 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Навіщо ти пішов до нього, Лін? 408 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Навіщо? Ти знаєш, що тепер буде? 409 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Касіме, вмирали люди. Я зімпровізував. 410 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Ти мусиш визнати, що це серйозний джуґад. 411 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Ти завоював їхні серця. 412 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Завдяки Ліну. 413 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Так, завдяки Ліну. 414 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Лін! 415 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Ти мене не послухав. 416 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Я тобі казав: «Будь ласка, не зв'язуйся з гангстерами». 417 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 А ти не дослухався. 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Лін! -Що? Що? 419 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Дякую, Лінбаба. Дякую, що не дослухався. 420 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Ти хороший друг, Лінбаба. 421 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Хороший друг і хороша людина. 422 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Вибач, що я думав, що ти нас кинеш. Я мав би знати, що ти не такий. 423 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Іди поспи. 424 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Я розбуджу тебе ввечері, і сходимо до Дідьє по паспорт. 425 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Мені вже сумно через те, як сильно тебе бракуватиме. 426 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Але вже пора, так? 427 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Мабуть. 428 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 І тому ти нам зробив такий подарунок на прощання, 429 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 поки ще тебе не знайшли погані люди. 430 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Іди! 431 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 А потім Калірам кидається на Баччана з палаючою колодою. 432 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Баччан його б'є. 433 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Колода летить! 434 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Калірам хапає Пхулву і кидає її в бік Баччана… 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 стрибає у вікно… 436 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 і біжить до канатної дороги. 437 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Але дивіться: Баччан уже дихає йому в потилицю і не відстає! 438 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Двома ударами карате він кладе Калірамових посіпак… 439 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 стрибає вгору 440 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 і ледь устигає зачепитися за дно кабінки! 441 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Калірам б'є його по руках… 442 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 але Баччан не відпускає. Ні. 443 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Гей, Баччане, 444 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 думаєш, вона за стіною бачить твої кривляння? 445 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Заходь і показуй, як ти там махаєш кулачками. 446 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Чого ти там став? Повітря перекриваєш. 447 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Проходь. 448 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 449 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька