1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Anh ấy nôn suốt năm tiếng rồi. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,317 Tôi không biết phải làm gì. Bệnh viện không nhận anh ấy. 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Họ nói nghỉ ngơi đầy đủ ba, bốn ngày và uống thật nhiều nước 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 - thì anh ấy sẽ khỏe lại ngay. - Jitendra, anh nghe tôi nói không? 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, anh đã đi đâu? Mau nào. Parvati đang… 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Parvati chờ được mà! Nhìn tình trạng của chồng tôi đi. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Cô ấy bị y hệt chồng chị. 9 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Biến đi, Prabhu! 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Con tôi đến đây trước Parvati. 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 - Không thấy Jitendra của tôi đang ốm sao? - Prabhu! 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Chuyện gì vậy? Có bao nhiêu người bị thế này? 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Tất cả đều ốm. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Nhưng Parvati cũng ốm. Làm ơn nhanh lên! Đi nhanh lên! 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Được rồi. Tôi đến đây. Được chứ? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Mọi người, tránh ra. Ra ngoài và bình tĩnh lại đi. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Jitendra, nằm ngả lưng đi. 19 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Tôi cần cô đảm bảo cái này không rơi ra. 20 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Được chứ? 21 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 - Xin lỗi. - Sao cậu còn ở đây? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 - Về đi! Lảng vảng quanh đây… - Được rồi. Đi với tôi. 23 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 - …không làm con bé khỏe lên đâu! - Xin lỗi! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Sao thánh thần lại trừng phạt cô ấy như thế? 25 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Là lời cảnh báo chăng? "Hãy tránh xa phường vô lại đó, Prabhu"? 26 00:02:10,005 --> 00:02:11,215 Có phải ý Người là vậy không? 27 00:02:11,298 --> 00:02:13,217 Lẽ ra chúng tôi không nên lén lút sau lưng họ. 28 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 - Tất cả là lỗi của tôi, Linbaba. - Đâu chỉ có mình cô ấy. 29 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - Tất cả đều là lỗi do cậu à? - Làm ơn đi. 30 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Anh đừng nói thế, được chứ? Anh cũng sắp đi rồi. 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 - Chúng tôi biết làm gì khi anh đi? - Tôi không đi đâu hết. 32 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Chẳng qua vì anh cần hộ chiếu thôi. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Khi anh có rồi thì sao? Anh sẽ không đi à? 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Dù thế nào thì hai ngày tới, tôi cũng không đi đâu hết. 35 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Xin lỗi. 36 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Tôi không hiểu. 37 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 - Đun nước là việc rất đơn giản… - Qasim. 38 00:02:38,408 --> 00:02:41,245 Qasim! Tôi nghĩ đây là bệnh dịch tả. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,205 Mọi triệu chứng và cách lây lan đều giống. 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ừ. Đã có ba đợt bùng phát giữa nơi này và Thane. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Nói nghe, Johnny, thứ quan trọng nhất là muối. 42 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 - Muối và gạo. - Này. Ta cần lên kế hoạch. 43 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Tôi không có đủ thuốc men để chữa cho mọi người. 44 00:02:54,466 --> 00:02:56,552 Anh Lin, chúng tôi từng rơi vào cảnh này rồi. 45 00:02:56,635 --> 00:02:58,220 Đưa danh sách này cho em của anh. 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Chúng tôi đã phân sẵn việc cho mọi người, cả anh nữa. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, đi thôi. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Quan trọng nhất là giải thích được rằng 49 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 mỗi người, kể cả người già, phải làm phần việc của mình. 50 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Anh yêu, mình đi ăn sáng thôi. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Em đói rồi. 52 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Anh chỉ ăn sáng trên giường thôi. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Giường này không đủ lớn. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Em muốn ăn bữa sáng thịnh soạn. 55 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Bơ, bánh mì nướng, mứt, bánh dosa. 56 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Trà hay cà phê ạ? 57 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 - Để bên ngoài đi. - Không, chờ đã. Này. 58 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, em yêu, quay vào trong đi. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Anh đừng lo mà. 60 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Em biết không thể để người ta thấy mình bên nhau mà. 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Mình đang ở rất xa Bombay. 62 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Anh nghĩ có ai ở đây biết hay quan tâm đến việc 63 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 anh hay vợ anh trông như thế nào ư, Pandey? 64 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Được rồi. Anh không muốn có lời đàm tiếu chứ gì? 65 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 Vậy thì thuê em làm thư kí đi. 66 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Khi mình chuyển đến Canada nhé. 67 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Sự nghiệp chưa khởi sắc mà đã tính đến chuyện đi Canada. 68 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Anh mà đã nhận tiền của Walidbhai thì sẽ phải ở lại Ấn Độ mãi mãi. 69 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Em à, chuyện này khó lắm. 70 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Anh yêu em. 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Em biết mà, đúng không? 72 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Vui vẻ thêm chút nào. 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Cả Sagar Wada bắt tay vào làm việc 74 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 vì biết rằng sẽ không ai đến giúp họ ngoài chính họ. 75 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 Và tôi là người gần giống bác sĩ thực thụ nhất họ từng gặp. 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Một nhân viên y tế đào tẩu đang ôm gánh nặng quá sức. 77 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Đưa một chai cho dì Ratna và một cho Lily. 78 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, một chai cho Manu và Pinky. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Một chai cho Jitu. Đi đi! 80 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Bảo họ phải uống nhé. 81 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Một, hai, ba. Lấy số còn lại. Nhanh lên! 82 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Mang hết chai rỗng về đây. 83 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 - Trả lại cái này làm gì? Chạy đi! - Kêu thằng vô dụng đi đi. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Tha cho cậu ấy đi, ông Kumar. 85 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Cô ấy cũng rất quan trọng với cậu ấy mà. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Cảm ơn. 87 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Chào. Cho tôi hai cái nhé? 88 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Hôm nay em mua trứng. Em định làm ốp lết. 89 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Anh pha cà phê nhé? 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Vậy em định xem như không có chuyện gì à? 91 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Nếu anh bận tâm, Sebastian, sao anh không nói thế với Maurizio? 92 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Anh đã bảo em có thể từ chối. 93 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Có lẽ em muốn anh từ chối. 94 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Vì em. 95 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Nhưng anh làm gì? Không gì hết. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Em không quan tâm Raheem. 97 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Nhưng em phải hành động vì một trong hai ta phải làm vậy. 98 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Nếu việc em ngủ với hắn có thể đưa ta đi khỏi đây mãi mãi 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,130 thì cứ vậy đi. 100 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Em ngủ với anh. 101 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Thức dậy với anh. 102 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 Ăn sáng với anh. 103 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Em cũng sẽ không hôn hắn đâu, vì em không làm vậy. 104 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Em sẽ làm việc của mình rồi ra về. 105 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Xuống xe đi. 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Trước khi anh quay xe lại và đưa em về Khandala. 107 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Xuống xe đi. 108 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Mười kí? Lô hàng lớn đấy. 109 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 - Bà không cung cấp nổi sao? - Đừng quên ai đang làm cho ai. 110 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Tôi cung cấp được. 111 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Nhưng số lượng lớn thế thì sẽ bị chú ý. 112 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Có ai biết anh lấy đường nâu ở đâu? 113 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Chỉ có cộng sự của tôi, Modena. 114 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Còn con điếm Mỹ Lisa thì sao? 115 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ả không biết gì cả. Chẳng qua Modena thích chơi ả thôi. 116 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Nếu tôi bị phát hiện thì Padma sẽ đem anh đi thiến đấy, Maurizio. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Nhớ lấy. 118 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Nếu Khaderbhai phát hiện thì Padma sẽ không có cơ hội đâu. 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Vậy có giao hàng được hay không? 120 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 - Có truyền thêm không? - Lại đây. 121 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Cứ hai phút, cho cô ấy uống hai ngụm. 122 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita, trên này! 123 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Trông cô vui quá! Thế nào hả? 124 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Cô ta là điếm. 125 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Tôi đã theo cô ta đến tận nhà chứa. 126 00:11:03,121 --> 00:11:05,749 Có nhân tình là một chuyện, nhưng ngoại tình với một con điếm hạ đẳng 127 00:11:05,832 --> 00:11:07,668 cho ta đòn bẩy lớn hơn nhiều. 128 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Nếu Walid biết về con điếm này, hắn ta sẽ giết ả ngay. 129 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Hắn ta sẽ không để Pandey bị đá khỏi cái ghế đó đâu. 130 00:11:14,007 --> 00:11:15,509 Abdullah nói đúng. 131 00:11:15,592 --> 00:11:17,970 Cô gái đó cần được ở một nơi an toàn, dưới sự kiểm soát của ta, 132 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 nếu ta muốn sử dụng cô ta để chống lại Pandey. 133 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Ta phải làm điều này mà không để bị chú ý. 134 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Ta cần người có thể mua gái mại dâm mà không bị nghi ngờ. 135 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Cô đi thu món nợ của bà Zhou đi. 136 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Bảo bà ta đưa cô gái đó đến Palace. 137 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Không. Nhất định phải có cách khác. 138 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Cô có ý nào hay hơn thì nói ra đi. 139 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Rõ ràng hai người đã bàn xong trước khi tôi đến. 140 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Tôi nghĩ gì thì có quan trọng không? 141 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 Quả thật đó là ý của Abdullah. 142 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 Nhưng giờ chúng tôi đang thảo luận lại với cô. 143 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, chúng tôi sẽ không làm bất cứ điều gì khiến cô cắn rứt lương tâm. 144 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 - Khi nào mới có thêm nước? - Thứ Ba. 145 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Allah sẽ ở bên những ai kiên nhẫn. 146 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Allah sẵn lòng để 30 nghìn người phải đợi nước thêm ba ngày nữa? 147 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Không, nhưng thành phố thì có. 148 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 Anh Lin, bệnh dịch tả là cuộc chiến mà chúng tôi phải đối mặt hàng năm, 149 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 và chúng tôi làm mọi thứ có thể để cứu những người có thể cứu. 150 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 Nhưng có anh rồi, ai cần bác sĩ chứ? 151 00:12:22,451 --> 00:12:24,494 Tôi không phải là bác sĩ thực thụ, Qasimbhai. 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 Thì sao? Trông tôi có giống thủ lĩnh thực sự không? 153 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Coi nào, anh là bác sĩ jugaad. 154 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 - Nhưng ở Sagar Wada, có gì không jugaad? - Jugaad là gì? 155 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Jugaad tức là có cái gì thì dùng cái đó. 156 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Đó là một từ rất Bombay để chỉ một cách sống rất Bombay. 157 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Để cầu may. Giờ ta cần vậy mà. 158 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Chỉ có một xe à? 159 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Nếu đã biết về số heroin, ông ta sẽ mang nhiều xe đến hơn. 160 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Nếu ông ta đến để giết tôi. 161 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Đi. Ra chào họ đi. 162 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Ổn cả chứ, con gái? 163 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Tôi nói ta có thể tìm cách khác là thật lòng đấy. 164 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Hãy nhớ cuộc trò chuyện của ta. Nếu có quá nhiều tội lỗi trong sai phạm… 165 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Làm cho xong thôi. 166 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Ông muốn tôi thu nhận cô gái này, cho cô ta ở sướng, ăn ngon, 167 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 và ông sẽ chi trả hết mọi thứ? 168 00:14:49,306 --> 00:14:51,975 Làm việc này thì tôi sẽ xóa nợ cho bà. 169 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Một cái giá nhỏ để đổi lấy mạng sống, phải chứ? 170 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Ông còn giấu tôi chuyện gì, Khaderbhai? 171 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 Về ả điếm này ấy? 172 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Tôi đã nói hết những gì bà cần biết. 173 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Nhưng ông không muốn bất cứ ai liên kết ông với cô ta 174 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 hoặc thắc mắc tại sao cô ta chuyển từ nơi này đến nơi khác? 175 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Bà có tiếng là có thể phục vụ mọi sở thích. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Hẳn đôi khi bà cũng tuyển người từ Kamathipura chứ? 177 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 Cô có vẻ có kiến thức về gái điếm Bombay đấy. 178 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Có lẽ ai đó có thể giải thích cho tôi hiểu cô đến đây làm gì. 179 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Bà có làm được việc này hay không? 180 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Tất nhiên là được. 181 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Nhưng Kamathipura nổi tiếng về số lượng, chứ không phải chất lượng. 182 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Các cô gái ở đó… ba đồng một mớ. 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 Nếu ông muốn che giấu ý đồ của mình, 184 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 tôi đề nghị mua nhiều ả điếm một lần. 185 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Sẽ ít người thắc mắc hơn. 186 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Được rồi. Bà thấy nên làm sao thì làm. 187 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 188 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla sẽ ở lại đây để đảm bảo bà làm đúng mọi việc. 189 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Cô ấy sẽ nói thay tôi. 190 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Thế cô ta ăn nói kiểu đó bao lâu rồi? 191 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Bộ có vấn đề sao? 192 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Không hề. 193 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, anh đi được rồi. Làm ơn. 194 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Anh ở dưới nhà. Anh sẽ chờ đến khi em xong việc. 195 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Xin chào. 196 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Tôi đã rất mong được gặp em. 197 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 Và sự chờ đợi đó quả là xứng đáng. 198 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Em cần gì không? Uống gì nhé? Sâm-panh? 199 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Cởi đồ ra đi. 200 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Jeetu. 201 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Jeetu! 202 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Được rồi. Để tôi xem nào, Ratna. 203 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Jeetu! 204 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Đây là trà Đại Hồng Bào. 205 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Thứ tốt nhất cho những vị khách danh dự bậc nhất. 206 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Bà thật sự nghĩ khách của mình quan tâm đến trà ư? 207 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Dù uống hay không thì họ cũng trả tiền. 208 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Cô nghĩ tôi bán gì ở đây? 209 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Tình dục, tất nhiên rồi… 210 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 nhưng chủ yếu là sự bí ẩn, 211 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 cái đẹp ngoại lai, 212 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 mùi vị của thứ không dễ gì có được. 213 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Đàn ông bay khắp thế giới 214 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 để trải nghiệm khoái lạc từ một cô gái được đào tạo những kĩ năng nhất định. 215 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Vậy nên tôi không thể để họ muốn đi là đi được. 216 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Tôi đầu tư thời gian và nguồn lực vào họ, 217 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 giống như Khader làm với Rujul. 218 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Hoặc có lẽ là cô. 219 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Bà không cần phải biện minh với tôi. 220 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Cô nói đúng. Tôi không cần. 221 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Cô đã kể với Khader về Rujul. 222 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa kể với cô, và cô kể với Khader. 223 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Phải. 224 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Ông ta giả vờ như không biết cô. 225 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Ông ta giỏi đấy. Tôi đã tin ông ta. 226 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Không biết ông ta nói dối gì với cô. 227 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Cô đã đặt mạng tôi vào tay ông ta. 228 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Bà muốn tôi xin lỗi ư? 229 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Cô ghét tôi vì tôi làm điều như cô đã làm. 230 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 - Trừng phạt sự phản bội. - Tôi không giết Rujul. 231 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 Và tôi không giết bạn cũ của cô, Ahmed. 232 00:21:40,092 --> 00:21:41,218 Không tận tay giết. 233 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Đây. Uống đi. 234 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Cô có thể hận tôi mà không cần lãng phí trà. 235 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Tôi không thể chịu nổi sự đau đớn, sợ hãi và lãng phí của mọi thứ. 236 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Sự xấu hổ và đau khổ như muốn bao trùm lấy tôi. 237 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Jugaad là không đủ… 238 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 - Lin! - …và sẽ không bao giờ là đủ. 239 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, cô ấy chưa khỏe lại. Xin anh đó, hẳn anh phải có cách gì đó chứ. 240 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 - Hãy hứa anh có thể cứu cô ấy… - Tôi có cứu được Jitendra không? 241 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Tôi có cứu được Lakshmi không? 242 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 - Sao cậu nghĩ tôi có thể cứu Parvati? - Anh có thể cố gắng. Đi nào. 243 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Những gì tôi làm được thì cậu cũng biết làm mà. 244 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Này, anh có mù không? 245 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Nhìn anh rồi nhìn tôi đi. Nhìn những gì tôi không làm được vì tôi là tôi, 246 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 và mọi việc anh có thể làm vì anh là anh đi! 247 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 248 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Không, anh không được đi! Lúc này thì không! 249 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Anh đi đâu vậy, Lin? 250 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Làm thế này có ích gì chứ, Qasim? Ta cần sự giúp đỡ thực sự. 251 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Sẽ không có đâu. 252 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Anh chưa học được gì sao? 253 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Có chứ, tôi học được rằng dấu tay xanh chẳng ăn thua gì cả. 254 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Tôi rất tiếc. Tôi không thể… 255 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Tôi không thể làm điều này. 256 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Không, anh Lin. Tôi mới là người thấy tiếc cho anh. 257 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Ngon đấy. 258 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Nhà làm đấy, cô Padma. 259 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Khushi đáng yêu của chúng tôi xuất thân từ gia đình làm bánh, 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 và đã làm món này trong bếp nhà. 261 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Mời cô ăn cái nữa. 262 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Tôi phải giữ dáng. 263 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Người có tiếng tăm như cô mà lại cho các con tôi một tương lai như thế… 264 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 thì quả là giấc mơ thành hiện thực. 265 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 Và thợ làm bánh. 266 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Tương lai vẫy gọi. 267 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Không. Con không muốn đi. 268 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Bảo gì thì làm nấy đi. 269 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Con có kiếm được nhiều hơn thế này không? Không chứ gì? 270 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Vậy thì phải làm theo lời mẹ. 271 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 QUÁN CAFE REYNALDO'S 272 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hammad! Chào! 273 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Chan, khỏe chứ? 274 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Giới thiệu tôi với các bạn anh nhé? 275 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 - Anh cũng thế nhé. - Vâng, tôi sẽ liên lạc. 276 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Tôi sẽ quay lại ngay. 277 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, phải không? 278 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Anh biết tôi là ai chứ? Biết tôi làm việc cho ai? 279 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Việc kinh doanh đường nâu phải ngưng từ bây giờ, Maurizio. 280 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 - Tôi không biết anh nói gì… - Thôi đi. Tôi biết rồi. 281 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Có người không muốn thấy anh làm hại người ta. 282 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Tôi là người sẽ nhận nhiệm vụ giết anh, 283 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 và giờ tôi đang rất bận. Nếu giảm được khối lượng công việc thì tốt. 284 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Đây là thẻ bài miễn tử của anh. 285 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Xem như anh đã dùng nó nhé. 286 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Không buôn bán nữa. 287 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Ưu tiên phụ nữ. 288 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Tôi không dùng đâu. 289 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Em không cần nó đâu. 290 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Em đúng là một con hổ. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Anh cũng khá cừ đấy. 292 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Em đi đâu vậy? 293 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Đi về. 294 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Không đâu. 295 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Tôi đã nói là muốn ở với em một đêm. 296 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Nếu muốn tôi mua số heroin đó, 297 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 thì em nên làm bất cứ điều gì tôi muốn trong bao lâu tùy ý tôi. 298 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Anh có thời gian đến sáng. 299 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Tuyệt. 300 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Cảm ơn vì đã gặp tôi muộn thế này. 301 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 Lần cuối cùng anh đến đây, 302 00:28:19,157 --> 00:28:23,036 anh nói Sagar Wada có quy tắc riêng và anh phải tuân thủ. 303 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Qasim cứ nói chúng tôi sẽ vượt qua được, 304 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 rằng họ đã từng vượt qua rồi. 305 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Nhưng những người đã chết thì không. 306 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Hàng xóm của tôi cần nước sạch. 307 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 Cần các loại thuốc khác nữa, nhưng trước nhất là nước sạch. 308 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Qasimbhai thấy sao về việc anh đến tìm tôi? 309 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Anh ấy không biết. 310 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Vậy là anh đã vi phạm quy tắc. 311 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 - Tôi không có lựa chọn. - Có chứ. 312 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Anh có thể đi xa nơi này. Sao phải ở lại khi anh có thể đi? 313 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 Chắc tôi muốn trở thành người họ thấy khi họ nhìn tôi, 314 00:29:11,376 --> 00:29:12,961 chứ không phải người tôi thấy trong gương. 315 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Tôi không thể làm thế nếu tôi để họ chết. 316 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Vào thời cổ đại, 317 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 người dân ở vùng đất này từng tin rằng những người cho họ nước 318 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 có được sự mãn nguyện trọn vẹn trong cuộc sống. 319 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Nước là sinh lực. 320 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Nhiều người Ấn sẽ không từ chối cho người ta một ly nước, 321 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 kể cả khi đó là kẻ thù hay người hoàn toàn xa lạ. 322 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Nếu là vậy thì tôi có lựa chọn nào? 323 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Ông sẽ được lợi ích gì? 324 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Tất cả chúng ta phải tìm cách cân bằng cái xấu với cái tốt, Lin. 325 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Nếu tôi có khả năng giúp đỡ, 326 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 thì tôi sẽ là người thế nào nếu không chịu giúp? 327 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Không được giữ bí mật sự viện trợ của tôi. 328 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Việc đó phải rõ ràng. 329 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Anh đang ra thỏa thuận thay mặt cho tất cả những người sống ở đó, 330 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 và mọi người phải chấp nhận điều đó. 331 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Họ sẽ chấp nhận chứ? 332 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Cô ở bên ông ta bao lâu rồi? 333 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 Khaderbhai của cô ấy? 334 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Hai người là tình nhân? 335 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Không. 336 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Ông ta tin cô. Rõ ràng là thế. 337 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 Tin rằng cô trung thành. 338 00:30:48,807 --> 00:30:49,808 Đúng thế mà. 339 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Lòng trung thành xuất phát từ tình yêu hoặc nỗi sợ hoặc nợ nần. 340 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Nếu cô không yêu Khaderbhai, thế cô sợ hay nợ ông ta? 341 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Padma sẽ nói gì về bà đây? 342 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Padma theo tôi lâu rồi, nên cô ấy sẽ nói cả ba. 343 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Không, Padma sẽ chết vì tôi. 344 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Lòng trung thành phải có qua có lại. 345 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Vậy ư? 346 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Họ đến rồi. 347 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Chắc là người đó. 348 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Cô ta biết mình đã bị lừa. 349 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Nhìn cô ta khiếp sợ chưa kìa. 350 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Cô tốt đẹp hơn tôi lắm sao? 351 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Khác biệt duy nhất giữa chúng ta là tôi không làm việc cho ai cả. 352 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Và chắc chắn không phải đàn ông. 353 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Mở ra! 354 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Làm ơn! 355 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Mở ra! 356 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Mở cửa ra! 357 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Tôi không muốn sống ở đây! 358 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Làm ơn! 359 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Chào, Linbaba. 360 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Và em đã bỏ lỡ phần hay nhất. 361 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Rồi đột nhiên, chiếc xe tải tông vào hông xe jeep, 362 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 khiến nó rơi xuống núi, vỡ thành hàng triệu mảnh. 363 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Và ngài Bachchan bị bỏ lại chờ chết. 364 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Kaliram xấu xa uống rượu ăn mừng và cùng các vũ nữ nhảy múa. 365 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budwha đến một ngôi làng mà ở đó Phulwa xinh đẹp 366 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 đang âm thầm chăm sóc cho ngài Bachchan. 367 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ừ, đúng rồi đó, ngài Bachchan chưa chết. 368 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Sao có thể chết được chứ? 369 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Đêm đó, khi Kaliram uống rượu và các cô gái nhảy cho hắn xem… 370 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 gã điển trai đang hát và cải trang để nhảy 371 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 giữa những cô gái đó là ai? 372 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Tất nhiên là ngài Bachchan rồi. 373 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Tên ngốc Kaliram chỉ lo uống rượu nên không nhận ra. 374 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Vậy nên ngài Bachchan hát tiếp… 375 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 376 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 377 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Nào. Đi thôi. 378 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Có nước! Đi nào! 379 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Không cần xô đâu! Có chai rồi! Nước! 380 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 NƯỚC DHIBAR 381 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Khi đến Bombay, tôi đã phải sống ngoài đường. 382 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Mái nhà đầu tiên che đầu cho tôi là một túp lều trong khu ổ chuột. 383 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Tôi đã từng sống ở nơi các bạn đang sống. 384 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Biết được nỗi khổ của các bạn, sao tôi có thể không làm gì? 385 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 Đây là thành phố của chúng ta, Bombay. 386 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Thành phố khắc nghiệt nhất trên thế giới. 387 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Vậy mà tất cả chúng ta đến đây để tìm kiếm một cuộc sống tốt đẹp hơn. 388 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Tại sao? 389 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Vì cuộc sống tốt hơn ở Bombay là cuộc sống tốt hơn ở bất cứ nơi nào khác. 390 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Tôi sẽ giúp các bạn. 391 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Nếu các bạn chấp nhận nghĩa cử tình bạn này, 392 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 tôi sẽ giúp các bạn tìm cuộc sống tốt hơn. 393 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 Và rồi, giống như mọi mối quan hệ bạn bè khác, 394 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 chắc chắn sẽ đến một ngày, tôi cần các bạn ủng hộ mình. 395 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Nghe không? 396 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 - Suy nghĩ đi! - Cảm ơn. 397 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Mọi người đi đâu vậy? 398 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Tình bạn của ông ta không miễn phí đâu. 399 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Tôi đã cướp quyền của Qasim, nhưng tôi không quan tâm. 400 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Tôi chỉ muốn họ sống để giữ lương tâm mình trong sạch 401 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 trước khi tôi lại trốn chạy và bỏ lại tất cả. 402 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Không, đừng mà. Làm ơn. 403 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Đừng nên cảm ơn tôi. 404 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Nên cảm ơn quý ông này mới đúng. 405 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 406 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 407 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Sao anh lại đi tìm ông ta, Lin? 408 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Tại sao? Anh biết điều này có nghĩa là gì không? 409 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Mọi người sắp chết, Qasim. Tôi tùy cơ ứng biến thôi. 410 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Thôi nào. Anh phải công nhận như vậy là quá jugaad. 411 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Ông lấy lòng họ được rồi. 412 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Nhờ có Lin. 413 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Phải, nhờ có Lin. 414 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 415 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Anh không nghe lời tôi gì cả. 416 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Tôi đã bảo, "Đừng có dây vào bọn găng-xtơ đó". 417 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Và anh đã không nghe. 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 - Lin! - Cái gì? 419 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Cảm ơn anh, Linbaba. Cảm ơn anh đã không nghe tôi. 420 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Anh là bạn tốt, Linbaba. 421 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Một người bạn tốt và một người đàn ông tốt. 422 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Xin lỗi đã nghĩ anh sẽ rời bỏ chúng tôi. Lẽ ra tôi phải hiểu rõ anh hơn thế. 423 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Đi đi. Ngủ đi. 424 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Đến chiều, tôi sẽ gọi anh dậy để đi lấy hộ chiếu ở chỗ anh Didier, nhé? 425 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Chưa gì tôi đã thấy buồn vì tôi sẽ rất nhớ anh. 426 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Nhưng đã đến lúc rồi, nhỉ? 427 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Tôi nghĩ vậy. 428 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Vì thế mà anh tặng chúng tôi món quà từ biệt này 429 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 trước khi kẻ xấu tìm thấy anh. 430 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Đi đi! 431 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Rồi Kaliram cầm thanh gỗ đang cháy lao vào ngài Bachchan. 432 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Ngài Bachchan đá hắn. 433 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Thanh gỗ bay đi! 434 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram chộp lấy Phulwa và ném cô ấy về phía ngài Bachchan… 435 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 nhảy qua cửa sổ… 436 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 để chạy về phía xe đẩy cáp. 437 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Nhưng nhìn kìa, ngài Bachchan đang đuổi theo sát hắn! 438 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 Ngài tung đòn Karate vào đám tay sai của Kaliram… 439 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 và nhảy lên, 440 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 vừa kịp nắm lấy phần dưới của xe đẩy cáp! 441 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram đá vào tay ngài… 442 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 nhưng ngài Bachchan không bỏ ra. 443 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Này, Bachchan, 444 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 cậu nghĩ con bé có thấy trò khỉ của cậu từ sau bức tường không? 445 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Vào trong nhà diễn trò đánh đấm đi. Đi nào. 446 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Đừng đứng đực ra đó. Chặn hết không khí rồi kìa. 447 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Vào đi. 448 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 449 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Biên dịch: Gió