1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Две, четири, шест, осем! Радиация не щем! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Две, четири, шест, осем! Радиация не щем! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Назад! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 ВКЛЮЧЕТЕ СЛЪНЦЕТО 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 "НЕ" НА ДОБИВА НА УРАН 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 НИКАКЪВ УРАН В АВСТРАЛИЯ 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 СЛЪНЧЕВА ЕНЕРГИЯ 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Здрасти. Нещо ме ужили. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Сядай. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Ей заради такива неща се провалят революциите. 11 00:00:50,843 --> 00:00:53,679 Бъзикаш ли се? - Да, малко. 12 00:00:54,263 --> 00:00:58,392 Нищо страшно, нали? - Да, но ме заболя. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Сигурно си мислиш, че трябва да ни метнат един бой? 14 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Въпреки правото ни на мирен протест. 15 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Мислиш, че съм от тях ли? 16 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Студент съм. Работя през уикенда, за да си плащам наема. 17 00:01:11,488 --> 00:01:14,825 Тук ли учиш? - Студент съм по философия. 18 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Може да не променя света, но ще помисля. 19 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Ти възрастен студент ли си? На колко години си? 20 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Някои вървят по-дълго, за да стигнат до целта. 21 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 С мен ли сте? 22 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Не трябва ли да си навън? 23 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 Как се казваш? - Джема. 24 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Приятно ми е. Дейл. 25 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Е, Дейл… 26 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 сигурно имаш много забавни лекарства тук. 27 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Мога да ти дам аспирин. 28 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Скука. 29 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Винаги ли си така скучен? 30 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Ако ще ме обиждаш, ще изхвърчиш от линейката. 31 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Ще остана с теб. 32 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Няма нищо. 33 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Какво правиш тук? 34 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Исках да те видя за последно, скъпи. 35 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Дължа ти го. 36 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 За последно? 37 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Осъдиха те на 19 години, Дейл. 38 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Направих го, за да идем в Индия. 39 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Скъпи, не искам да се тревожиш за мен. 40 00:03:09,273 --> 00:03:13,068 Чиста съм. Татко плати за клиника. 41 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Ще се оправя. 42 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Ти ще се оправиш? 43 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Полека. 44 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Не бива да си тук. 45 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 Легни. - Болен съм от холера. 46 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 Опасно е. - Няма нищо. 47 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Коя е Джема? 48 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Какво правиш тук? 49 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Може би не си единственият, който търси спасение. 50 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Пийни от това. 51 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Застани до стената. 52 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Ти пази от тази страна! 53 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Ти ела с мен. Намери я! 54 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Върви! 55 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Тук долу! 56 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Тук е. 57 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Върнете я. 58 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Оставете ме. 59 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Оставете ме. 60 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Кажи на вашите да продадат този апартамент на шестия етаж 61 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 и да купят нов в хубава, нова сграда 62 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 с асансьор. 63 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Вкарай ги вътре. 64 00:08:12,409 --> 00:08:16,079 Какво е това? - Червени бюлетини. 65 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Ако Лин е беглец, ще го има в папките. 66 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Полицай Мишра е едно от условията, на които се съгласих, 67 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 тъй като собствеността на Бюрото не може да се изнася. 68 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Сега апартаментът ти е временен офис на ЦБР 69 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 с персонал от един човек. 70 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Има ли други условия? 71 00:08:37,768 --> 00:08:42,856 Обещах на чичо да го информираме, ако Лин е замесен в нещо сериозно. 72 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Ако е тук, значи е сериозно. 73 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Много по-добре съм. 74 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Ти ли ме съблече? 75 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Не можех да те оставя да лежиш в изпражнения. 76 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Защо? Срамуваш ли се? 77 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Само че съм се надрискал. 78 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Не така си представях, че ще ме видиш първия път. 79 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Представял си си, а? 80 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Не си добър човек, щом се заяждаш с умиращ мъж. 81 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Ти не умираш. А и не съм казвала, че съм добра. 82 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Яж. 83 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Вкусно. 84 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 За какво спасение говореше одеве? 85 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Какво? 86 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Каза, че не съм единственият, който търси спасение. 87 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Не е дреболия, че идваш тук и рискуваш. 88 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Може би, защото изпитваш вина. 89 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 И за какво съм виновна? 90 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Мадам Жу. За случилото се в "Двореца". 91 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Жу прати хора след мен 92 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 и на теория ти си виновна, че ме обраха 93 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 и че в крайна сметка се разболях от холера и за малко да умра. 94 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 За всичко съм виновна аз. 95 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Шегувам се. 96 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Но не значи, че не си прав. 97 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Бях наясно с риска. Просто не те познавах. Не и тогава. 98 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Използвах те. 99 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Докато бяхме там, Жу спомена Ахмед, чийто костюм носех. 100 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 Какво се случи? С него бяхте ли… - За бога, не. 101 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Бяхме приятели. 102 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ахмед беше влюбен в едно от момичетата на Жу, Кристина. 103 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Принуди Жу да я пусне, но Жу не можа да го преглътне. 104 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 И е пратила хора след него? 105 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 След Кристина. 106 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Някой плисна киселина в лицето й. 107 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ахмед поиска да отмъсти. 108 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Мислех, че съм го разубедила, но съм бъркала. 109 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Тялото му се появи няколко дни по-късно. 110 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Убила го е Жу, не ти. 111 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ахмед обичаше Кристина. А аз й нямах доверие. 112 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Смятах, че само го използва. 113 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Но той не ме слушаше. 114 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 После поканиха Кристина да работи в "Двореца". 115 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Знаеше, че работя с Жу, затова дойде при мен. 116 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Казах й, че всичко ще бъде наред. 117 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Исках да се разкара. 118 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Не обвинявай себе си. 119 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Някой те е нападнал и така е тръгнал пожарът. 120 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Каза, че майката на момчето е мъртва заради теб. 121 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Защо да е твоя вината, а не на другия? 122 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ахмед е мъртъв заради мен. 123 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Сунита беше ли тук? 124 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Познавам лицето на всеки мъж, който влиза в моя дом. 125 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Не съм те виждала тук преди. 126 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Ще ти платя. 127 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Имах момиче на име Сунита, но то напусна дома преди няколко дни. 128 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Не е достатъчно. 129 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Ще е по-добре да не помня лицето ти, нали? 130 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Ще трябва да замина. 131 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Кавита рови около мен, 132 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 откакто се напих и се разприказвах в "Рейналдо". 133 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Иска да пише статия за мен. 134 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Мога да се опитам да говоря с нея и да я разубедя. 135 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 На нейно място щеше ли да се вслушаш? Или щеше да се настървиш? 136 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Нямам избор. 137 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Ако ме намерят, ще се озова в затвора или нещо по-лошо. 138 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Но не искам да заминавам, защото… 139 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Защото съм влюбен в теб. 140 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Казах ти какво мисля. 141 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Да, аз пък мисля, че се преструваш. 142 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Не те моля да ми отвърнеш със същото. Наричай го както искаш, 143 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 но не можеш да отречеш чувствата си… - Харесвам те, Лин. 144 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Мога да си загубя ума по теб. 145 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Може би това е друга причина да заминеш. 146 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Трябва ни чиста вода. 147 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Върви. Имаш позволение да ухажваш дъщеря ми. 148 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Колко е часът? 149 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Карла? 150 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Гледайте. Линбаба вече е добре. 151 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Арре, Линбаба! 152 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Цели три дни не съм виждал лицето ти. 153 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Много се радвам, че си жив. Голям късмет тази сутрин, йаар! 154 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Имам много добра новина. 155 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Ей сега, докато помагах в чайната на Кумар, 156 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 ми казаха, че мога да ухажвам Парвати, шефе! 157 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 Слушай. - Това не би било възможно без… 158 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 Да? - Трябва да дрискам. 159 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Дали ще тръгнат след мен? 160 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Аз ще се оправя с тях. 161 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Чуйте! Линбаба иска да дриска. 162 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Сам! 163 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 Благодаря. - Моля. 164 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Хайде. Значи спа добре? 165 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Да. 166 00:17:53,240 --> 00:17:57,077 Така ли? Къде е г-жа Карла? - Добър въпрос. 167 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200 000. 168 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Всичко е тук. 169 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Тази Лиса 170 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 е голяма работа, нали? 171 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 За малко да счупим леглото. 172 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Щях да си счупя чепа. 173 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Мислех, че е твоя жена, 174 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 но е изключено да делиш с друг такова парче, нали? 175 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Да. Всичко е тук. 176 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 О, стига. - Не се тревожи. 177 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Върви и си върши работата. 178 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 И ти ли ще участваш? - Щастлив съм. Затова. 179 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Той не е този, който си мислите. 180 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Копеле! 181 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Той е убиец! 182 00:19:21,912 --> 00:19:24,706 Какво става, Рави? - Той уби майка ми. 183 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 Говорихме за това. - Той я е убил. 184 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Той се опита да спаси майка ти, Рави. 185 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Той е подпалил пожара. 186 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Чух ги с бялата жена. Той я е убил! 187 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 Той го е подпалил! - Чуй ме. 188 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Каквото и да мислиш, че си чул… 189 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Виж, Рави, 190 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 като разправяш тази лъжа, ти си този, който пали пожара. 191 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Лин беше с мен, когато тръгна пожарът. 192 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Не, беше с мен. 193 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Той беше с мен. 194 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Ако пак чуя това от теб, 195 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 ще кажа на Касимбай, че разправяш лъжи. Разбра ли? 196 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 А сега върви. 197 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Нашите пари ли са? 198 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Рахим каза, че сте си изкарали екстра. 199 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Струваше ли си? 200 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Хареса ли ти, Лиса? 201 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Какво да ми хареса? 202 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Часовете, през които той ме чука? 203 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Не, погледни ме. Ти започна. 204 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Парите са наши заради мен и това, което му позволих да прави. 205 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Аз ги спечелих. 206 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Бих се гордяла с това, ако не го изкараш срамно. 207 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Къде отиваш? 208 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Шегуваш се. 209 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Идваш, вдигаш скандал и после бягаш? 210 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Ти започна. Давай! 211 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Себастиан… 212 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 ВОДА "ДИБАР" 213 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Какво търси той тук? 214 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 Това са хората на Уалид Шах. - Какво искат? 215 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 В себе си знаех, че вината е моя. 216 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 Трябваше да си платя за сделката с дявола. - Послание от Уалидбай. 217 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Край на сделките с Кадер Хан. 218 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Повече никаква вода за вас. 219 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Вашата вода - край. 220 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Не, Лин, много са. 221 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Пак си от грешната страна, докторе. 222 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Какво правите? 223 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Ще идваме всеки ден. 224 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Защо правите това? 225 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Доволен ли си? 226 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Виждаш ли какво става, като сключваш сделки с гангстери? 227 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Вече сме във война. Ти ни въвлече в нея. 228 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Вината е твоя. 229 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Каза ли на Кадер, че съм била с Лин? 230 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Не. 231 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Но може да го направи друг. Има много нови приятели в Сагар Вада. 232 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Заради Лин. 233 00:24:10,284 --> 00:24:13,412 Уж всички щяхме да стоим настрана. - Лин го потърси. 234 00:24:16,623 --> 00:24:19,710 Как е той? - Ще се оправи. 235 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 А ти как си? 236 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 И аз ще се оправя. 237 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Знам, че това не ти харесва, но скоро ще свърши. 238 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Сунита, нали? 239 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Прощавай, че те накарах да чакаш. 240 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Знам, че не ти е лесно. 241 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Ще продължа на хинди. 242 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Вие ли сте мадам Жу? 243 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Не, но аз поисках да те доведат тук. 244 00:25:19,937 --> 00:25:24,107 Падма откупи дълга ти заради мен. - Защо? 245 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 С теб имаме работа. 246 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Не знам за какво говорите. 247 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Забравете за това. Ще намеря парите. 248 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Имам приятели, важни приятели и те… 249 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Искам да поговорим за твоя приятел. 250 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Твоя приятел от Кандала. 251 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Не изричай името му. 252 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Прави каквото ти казвам. 253 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Твоят дълг ще бъде платен. 254 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Ще бъдеш свободна да си тръгнеш и да правиш каквото поискаш. 255 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Какво трябва да направя? 256 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Искам да се обадиш на твоя приятел. 257 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Кажи му, че всичко е наред. И го покани на гости тук. 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Едно телефонно обаждане и си свободна. 259 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Не. 260 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Знам, че се държи добре с теб, но дали това, което плаща, си струва? 261 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Той не ми плаща и аз няма да го нараня. 262 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Не и заради кучка като вас. 263 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Аз го обичам и той ме обича. Разбирате ли? 264 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Вън. 265 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Махайте се! 266 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 Готово, Джони. - Благодаря, Линбаба. 267 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Трябва ли ти нещо? 268 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Рави ми каза, че ти си подпалил пожара. 269 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Общо взето. 270 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Приятелите не пазят тайни. 271 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Не и за такива неща. 272 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Как да ти помогна, ако не знам, че се нуждаеш от помощ? 273 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Казах на Рави, че съм бил с теб, когато е тръгнал пожарът. 274 00:28:01,306 --> 00:28:04,268 Защо да лъжеш? - Минало е. 275 00:28:04,351 --> 00:28:07,312 Нека лъжата е истина, ако оправя нещата. Като лекарството ти. 276 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Разбирам те. Вършиш толкова добри неща, за да изкупиш една грешка. 277 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Заминаваш скоро, нали? 278 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Ако отнемеш вярата на хората сега, няма ли да е егоистично? 279 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 През цялото време съм бил егоист. 280 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Как можеш да кажеш това? 281 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Всичко, което направи за нас - рискува живота си, осигури вода… 282 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Не беше заради вас, а заради мен. 283 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Касим ме предупреди за Хан, 284 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 но аз отидох, защото исках да се почувствам по-добре. 285 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Исках да платя дълга си, за да мога да си тръгна. 286 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 И ако не беше… 287 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 може би моята Парвати щеше да е мъртва. 288 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Ти си добър човек, но много мислиш. 289 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Когото и да се опитваш да манипулираш, това момиче го обича. 290 00:29:12,920 --> 00:29:15,714 И вярва, че и той я обича. - Подслушвала си. 291 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Разбира се. 292 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Няма нищо по-глупаво или твърдоглаво от влюбена курва. 293 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 От опит ли говориш? 294 00:29:36,068 --> 00:29:39,905 Трудно ли е да повярваш? - Има толкова истории за теб. 295 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 Знае ли човек. 296 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Повечето аз съм ги измислила. 297 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Но в най-хубавите истории винаги има зрънце истина. 298 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Сигурно си чувала, че съм била любовница на агент от КГБ. 299 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Казват… 300 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 че един ден напуснал Индия и ме оставил. 301 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Мъжете, които го търсеха, хванаха мен. 302 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 И изкараха яда си върху мен. 303 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Единственото нещо, по-силно от любовта, е омразата, която остава след нея. 304 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Нека страхът порасне. Нека Сунита се усъмни в любовта си. 305 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Като махнеш любовта, тя ще направи всичко, което поискаш. 306 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 В крайна сметка ще й направиш услуга. 307 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Щастлива ли си? 308 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Това място, всичко, което си построила, 309 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 носи ли ти удоволствие? 310 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Дава ми сила и власт. 311 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 А те правят ли те щастлива? 312 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 По-щастлива, отколкото бях без тях. 313 00:31:08,535 --> 00:31:11,997 Не ти ли се иска да беше избрала друг път? - Закъде? 314 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Има ли щастлив край за изоставената курва? 315 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Може да питаме твоята Сунита. 316 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Върнах се. 317 00:31:40,567 --> 00:31:43,320 Да го занеса ли на Рахим? - Не. 318 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Миналата вечер ме посети Абдула Тахери 319 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 и каза да не продавам дрога. - И не си ми казал? 320 00:31:51,578 --> 00:31:56,583 Може да ме е проследил до Рахим! - Да, и откъде е разбрал? 321 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 На кого си казал? - На никого. 322 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Мамка му. 323 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 Ами Дидие? - Дидие. 324 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Помолил си го да ни праща клиенти. 325 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 Дидие пази половината тайни в "Колаба". - Мамка му. 326 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Кой би искал да ни прецака? 327 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Ами Лин? 328 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Приятел е с Абдула и Дидие. 329 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 А двамата се мразите. 330 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Видях ги заедно преди няколко дни. 331 00:32:38,041 --> 00:32:41,962 Изтърси някаква глупост, тази отрепка. Трябва да му прережа гърлото. 332 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Лин. 333 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Майната му на Лин. 334 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Майната му на Лин. 335 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Майната им на Лин, на Кадер Хан, на Рахим и на Жу, а? 336 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Да задържим тези 200 000? Ще продадем наркотиците… 337 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 Не. 338 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 …и ще се махнем от Бомбай, преди да се усетят. Хей! 339 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Ако не искаш, ще го направя сам, 340 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 но няма да получиш нищо. - Мамка му. 341 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 Мамка му. - Нищо от това. 342 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Погледни ме. 343 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Всичко или нищо, Модена. 344 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Хайде, Модена. Майната им на всички. 345 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Добре. 346 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 Добре. - Добре? Си? 347 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Да. - Си? 348 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Добре. 349 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Да вървим. 350 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Уалид Шах оглавява една от другите компании. 351 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Компании? 352 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Искаш да кажеш банди? 353 00:33:41,688 --> 00:33:45,651 Какво му дреме, че раздаваш вода? - Знае, че искам да купя Сагар Вада. 354 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 И той го иска. 355 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Лин. 356 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Поне седни. 357 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Моля те. 358 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 Пий нещо. - Не, благодаря. 359 00:34:07,673 --> 00:34:12,261 Сагар Вада се намира върху голямо парче от най-ценния парцел в света. 360 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Уалид Шах е купил лоялността на министъра на земеустройството 361 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 и вярва, че ще надделее. 362 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Но в Сагар Вада живеят хиляди, 363 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 а където има хора, има и власт. 364 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Уалид притежава министъра. Не иска аз да контролирам гласовете. 365 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 И какво искаш от тях? 366 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Да гласуват за събарянето на собствените им домове? 367 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Това е парадоксът на нашия град - 368 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 че бедните нямат думата дали да бъдат изселени, 369 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 но имат думата кой да ги изсели. 370 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Да не мислиш, че не разбирам какво им отнемам? 371 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Как можа? 372 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Собственият ми дом ми беше отнет, когато бях на 15 г. 373 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Това не е болка, която отминава. 374 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Финансирах клиниката ти. 375 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Дарих лекарства, вода. 376 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Искам да помогна на тези хора, докато домовете им са цели. 377 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Но Сагар Вада ще бъде продадено. 378 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 Това са глупости. - Това е Бомбай. 379 00:35:17,034 --> 00:35:20,954 Защо не ми каза преди? - Можеше да не приемеш водата. 380 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Значи сега те са във война. 381 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 Ще се бият ли? - Не знам. 382 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Повече няма да съм посредник. 383 00:35:38,889 --> 00:35:42,935 Ако искаш нещо от тях, сам ги помоли. - Много добре. 384 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Здравей. 385 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Привет. 386 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Драго ми е да те видя. 387 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 И аз теб. 388 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Работата е там, че никой не го познава. 389 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Може би защото не говори. 390 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Бил е най-малкото от девет деца, расли в бедност. 391 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 Не са му обръщали внимание и е минавал между капките. 392 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Но когато сме само двамата, е различен. 393 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Забавен е. 394 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 И мил. 395 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 И иска да съм щастлива. 396 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Но е много слабохарактерен. 397 00:36:31,316 --> 00:36:35,821 Ще те изненадам, но те послушах и поех отговорност за мен и за него. 398 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 Да, наложи се да чукам Рахим, но какво от това? 399 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Тази сутрин, когато Модена влезе с парите, 400 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 за първи път се почувствах… 401 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 силна, може би. 402 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Вероятно ти се струвам луда. 403 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Ако си дошла при мен за житейски съвет, да, луда си. 404 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Каквото и да решиш… 405 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 тук винаги има място за теб. 406 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Но тръгни с Модена, докато можеш. 407 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Вземете каквото имате и напуснете Бомбай. 408 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО" 409 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Късно е. 410 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Върви си, ако искаш. Мишра ще остане. 411 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Или… 412 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 поне така мислех. 413 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Поне сe е събул. 414 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Какво ще ми покажеш, което ще промени нашето положение? 415 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Картечници, които ще прогонят гундите? 416 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Не слушаш, не се учиш, а искаш да вземаш решенията. 417 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Приключих с това. 418 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Затова си тук. 419 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Ассаламу алейкум. 420 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Ва алейкуму ассалам. 421 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Чест е, че ме удостоихте с присъствието си, Касимбай. 422 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 И двамата знаем, че е вярно обратното. 423 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 И предполагам, че това е смисълът. 424 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Уредих Кадер да дойде, за да ти каже как стоят нещата. 425 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Лин казва, че сте разумен мъж. 426 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Каквото и да си мисли, г-н Лин знае много малко за мен. 427 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 За вас, или за каквото и да било. 428 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Той знае, че лоялността не се купува, а се печели. 429 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 За което трябваше да ми се напомни. 430 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Дойдох да обсъдим пътя напред. 431 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 И вашият път напред ще ми позволи ли да запазя дома си? 432 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Не. 433 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Не и на края. 434 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Поне сте искрен. 435 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Заповядайте. 436 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Тази сутрин един мъж ми даде това. 437 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Поиска да ви го предам. 438 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Не е от истинско злато, но… 439 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 пръстенът е в семейството му от три поколения. 440 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Има история. 441 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 А с това не се разделяш с лека ръка. 442 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Да помнехте кой дал ви е тоз пръстен и туй, което вложил е в тоз пръстен, 443 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 преди да бъде вам дарен тоз пръстен, 444 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 вие от тоз пръстен не бихте се за нищо разделили!" 445 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Давам му пръстен, а той - гатанка. 446 00:41:27,863 --> 00:41:30,240 Простете… - Благодаря, Кадербай, 447 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 че ми показахте, че съм неук. - Касим, не. 448 00:41:34,411 --> 00:41:39,249 Не исках да проявя неуважение. Това е цитат от пиеса. 449 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Възприемам вашия пръстен като подобен тест. 450 00:41:44,713 --> 00:41:50,052 Ако спечеля правото над земята ви, ще минат години, преди да почне строежът. 451 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Бих искал през това време да помогна на общността. 452 00:41:52,888 --> 00:41:57,893 В началото ще трябва да се прекара електричество, водопровод и т.н. 453 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Вие ще се ползвате от тях, докато направим първа копка. 454 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Бих искал да ви помогна да си намерите законна работа. 455 00:42:04,775 --> 00:42:08,362 Ако ще ни отнемете домовете, дайте ни шанс да се развием. 456 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Мислим еднакво. 457 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Видях чинове по пътя насам. 458 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Ще ви построя училище, ще плащам за учители, учебници. 459 00:42:17,955 --> 00:42:21,875 А след първата копка? Какво ще стане с нас тогава? 460 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Ще ви помогна да намерите къде да отидете, иншаллах. 461 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Дайте ми пръстена. 462 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Ще го върна на мъжа да го даде на дъщеря си. 463 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 За нейните деца и за всички, които са след тях. 464 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Човекът, написал вашата пиеса, е мъдър. 465 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Вярвам, че всички въпроси и повечето отговори в живота 466 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 ги има в Шекспир. 467 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Касим, какъв е вашият отговор? 468 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Там има 300 000. 469 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Достатъчно да отидем, където пожелаем, а? 470 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Пикае ми се. 471 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Ще заминем довечера, преди Рахим да се усъмни. 472 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Трябва да взема Лиса. 473 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Лиса. Майната й на Лиса. 474 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Тя няма да идва с нас. 475 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Изпълни целта си, ясно? 476 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 А и няма да дам пари на курва. 477 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Избирай, Модена. Парите и мен, или нея. 478 00:43:39,328 --> 00:43:43,207 С тези пари ще намерим лесно женски, където и да идем. 479 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Лиса не е чак толкова специална. 480 00:43:46,793 --> 00:43:50,547 Ще ти намерим по една на вечер във всеки град, който посетим. 481 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Какво ще кажеш? 482 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Къде искаш да отидем? Италия? Испания? Южна Америка… 483 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Ако искате да се моля, ще чакате дълго. 484 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Омръзна ми да се моля. 485 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Извинявай за това, което казах по-рано. 486 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Не биваше да си вадя заключения. 487 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 В този свят няма място за мен. 488 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Собствената ми майка ме продаде. 489 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Мъжете ме използваха. 490 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Но Акаш ме обича. 491 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Мислите, че е лесно за човек като него да обича такава като мен? 492 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Ако някой разбере за нас, 493 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 той ще загуби работата си, семейството, всичко. 494 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Ако не може да напусне работата или семейството си… 495 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Ако наистина са по-важни от теб, 496 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 тогава любовта ви не е равна. 497 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Мъжете обичат различно от нас. 498 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Рядко се среща мъж, който накрая да не обича повече себе си. 499 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Ти си курва от "Каматипура", Сунита. 500 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Той се преструва, че ще избяга с теб, но няма да го направи. 501 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Нито заради теб. Нито заради друга. 502 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Когато той ти обърне гръб, къде ще отидеш? 503 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Тогава ще разбереш, че без него животът ти е бил по-хубав. 504 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Какво искате от него? 505 00:45:53,337 --> 00:45:58,967 Само да си свърши работата. Не му мисля лошото на Акаш. 506 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Честно. 507 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Имаш думата ми, че ако се обадиш, 508 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 няма да му навредя. 509 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Мадам Жу притежава дълга ти. 510 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 И скоро ще те накара да работиш. 511 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Ще те иска ли Панди тогава? 512 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Обади се и ако той дойде да те отведе, 513 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 тогава ще знаем, че те обича, както ти казваш. 514 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Мисля, че не сте обичали никого в живота си. 515 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Вървете по дяволите, копелдаци! 516 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Искате нашата вода? Ще я вземете през трупа ми! 517 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Линбаба! 518 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Да ти викам ли Джони Опасния? 519 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Животът на Арун. Наздраве. 520 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 Не искам. - Настоявам. 521 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Сърцето ми се късаше, докато гледах как се радват на победата. 522 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Каквото и да последваше, никой не можеше да им отнеме днешния ден. 523 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Бях останал, защото им дължах нещо. 524 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Но сега, последното, което исках, беше да тръгна. 525 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Арре, Линбаба! 526 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Прашката. 527 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Мерникът ти е лош. 528 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Поне за мен. 529 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 С какво моят брат Лин е заслужил това? 530 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Той уби майка ми. 531 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Казват, че не е той, но аз знам, че е вярно. 532 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 И моята майка е мъртва. По това си приличаме. 533 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Ти какво направи? 534 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Намерих си ново семейство. 535 00:52:59,721 --> 00:53:03,851 Абдел Кадер Хан е генерал. А един генерал се нуждае от войници. 536 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Един ден искам мотор като твоя. 537 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Един ден, може би. 538 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Войникът трябва да изпълнява заповеди, дори да не ги харесва. 539 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Само ми кажи какво да правя. Мога всичко. 540 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Лин е важен за Кадербай. 541 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 И той е войник. 542 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Ще ни бъде мъчно, ако нещо му се случи. 543 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 Разбрахме ли се? - Да. 544 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Войникът не може без оръжие. 545 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Упражнявай се. Заради всички. 546 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Някой ме беше попитал: 547 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Ако можеше да бъдеш истински щастлив, 548 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 но знаеше от началото, че ще завърши с тъга, 549 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 ще избереш ли това щастие, или ще го избегнеш?". 550 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 В онзи момент разбрах какво ще отговоря. 551 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Бих избрал щастието. Колкото и да боли. 552 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Но все пак трябваше да бягам. 553 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 554 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Превод на субтитрите Петя Петрова