1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 二、四、六、八,我們不要輻射 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 二、四、六、八,我們不要輻射 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 退後… 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 (利用太陽) 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 (禁止鈾礦開採) 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 (讓澳洲向鈾說不) 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 (太陽能) 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 嘿,嗨,我被螫了 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 請坐 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 一根小東西就能破壞大革命 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 你在取笑我嗎? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 對,有一點 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 這不算極刑,對吧? 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 對,但真的很痛,好嗎? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 我猜你認為警察應該痛毆我們,對吧? 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 不用在乎我們和平抗議的權利 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 妳認為我站在他們那邊嗎? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 我是這裡的學生 我只是在週末打工付房租 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 你在這裡念書嗎? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 哲學系大學生 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 這或許無法改變世界,但我會考慮看看 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 所以你是熟齡大學生嗎?你究竟幾歲? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 有些人需要花比較長的時間 才能去到想去的地方 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 你們跟我同一陣線嗎? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 妳不是應該出去嗎? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 -妳叫什麼名字? -潔瑪 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 潔瑪,幸會,我是戴爾 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 那麼,戴爾 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 這裡一定有很多有趣的藥 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 若妳要的話,我可以給妳幾顆阿斯匹靈 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 真無聊 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 戴爾,你總是這麼無聊嗎? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 若妳這麼沒禮貌 我就得把妳趕下我的救護車 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 我會陪在你身邊 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 你沒事 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 妳來這裡做什麼? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 寶貝,我只想見你最後一面 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 這是我欠你的 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 最後一面? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 戴爾,他們判你入獄19年 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 我這麼做是為了讓我們去印度 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 寶貝,我不要你擔心我 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 我戒毒了 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 爸爸付錢讓我去勒戒 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 我會好好的 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 妳會好好的? 47 00:03:52,274 --> 00:03:55,777 《項塔蘭》 48 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 嘿… 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 嘿…放輕鬆 50 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 不…妳不能來這裡 51 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 -你躺好 -我感染了霍亂 52 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 這裡不安全 53 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 沒關係 54 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 對了,誰是潔瑪? 55 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 妳來這裡做什麼? 56 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 或許不是只有你需要踏上救贖之路 57 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 你能喝一點水嗎? 58 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 後退,靠在牆上 59 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 你…去守那邊 60 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 你…跟我來,去找她 61 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 快去… 62 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 在下面 63 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 她在這裡 64 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 把她抓回去 65 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 放開我… 66 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 放開我 67 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 請叫妳的爸媽賣掉這間該死的六樓公寓 68 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 然後在全新的美美大樓裡買一間新的 69 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 要有電梯 70 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 請把這些推進去 71 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 這些是什麼東西? 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 紅色通緝令 73 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 若林是逃犯,他就會出現在這些檔案裡 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 我必須同意的條件之一是讓米夏警員跟來 75 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 因為中央調查局的檔案不能帶出閱覽 76 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 所以妳的公寓 成了暫時性的中央調查局機構 77 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 剛好有一位職員 78 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 還有其他我應該知道的條件嗎? 79 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 有,我也向我叔叔保證我們會向他通報 80 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 若林涉及重罪的話 81 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 若他的檔案在裡面,表示他犯了重罪 82 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 我覺得舒服多了 83 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 妳替我脫衣服嗎? 84 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 我不能任由你躺在自己的屎尿中 85 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 怎樣?你會害羞嗎? 86 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 因為我拉得滿褲子都是 87 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 我沒想到妳初次看我裸體,會是這種情況 88 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 你想過那件事,是吧? 89 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 妳不是好人,竟然嘲笑一個快死的人 90 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 你不會死,我也從沒說過我是好人 91 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 吃東西吧 92 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 很好 93 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 妳之前提到救贖,是什麼意思? 94 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 什麼? 95 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 妳說我不是唯一需要踏上救贖之路的人 96 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 妳來這裡拿生命冒險,是有原因的 97 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 我認為是因為妳有罪惡感 98 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 我為何會有罪惡感? 99 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 周夫人,還有在宮殿發生的事 100 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 周追殺我 101 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 所以嚴格說來,我被搶劫 102 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 還淪落到這裡感染霍亂,差點死掉 都是妳的錯 103 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 一切都是我的錯 104 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 我是在開玩笑 105 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 這不表示你是錯的 106 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 我知道風險,只是當時不瞭解你 107 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 所以我利用了你 108 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 我們在那裡的時候,周提到阿瑪德 我就是穿他的西裝 109 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 -在那裡發生什麼事?妳跟他… -天啊,不… 110 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 我們是朋友 111 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 阿瑪德愛上周旗下的一個女孩 克莉絲汀娜 112 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 他逼周讓她從良,但周不肯 113 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 然後周就派打手去教訓他嗎? 114 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 是教訓克莉絲汀娜 115 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 某人朝她的臉潑一瓶鹽酸 116 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 阿瑪德想要報仇 117 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 我以為我能勸退他,但我錯了 118 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 他的屍體在幾天之後出現 119 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 是周殺了他,不是妳 120 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 是啊 121 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 阿瑪德愛克莉絲汀娜,而我從不信任她 122 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 我認為她只是在利用他 123 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 但他不想聽 124 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 然後克莉絲汀娜被找去宮殿工作 125 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 她知道我跟周合作,就來找我 126 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 我跟她說一切都會很好 127 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 我要她離開 128 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 妳不能責怪自己 129 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 某人來追殺你,然後引發火災 130 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 你跟我說是你害死那個小男孩的母親 131 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 那怎麼會是你的錯,而不是他們? 132 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 阿瑪德是因為我而死 133 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 蘇妮塔在這裡嗎? 134 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 我認得每一個來妓院的男人長相 135 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 我從沒見過你 136 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 我可以付妳錢 137 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 這裡的確有過一個叫做蘇妮塔的女孩 但她幾天前就離開了 138 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 這樣不夠 139 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 我最好不要記住你的臉,對吧? 140 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 我必須離開孟買 141 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 卡薇塔一直在調查我 142 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 因為我在雷納多酒館喝醉,還亂講話 143 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 她想寫一篇關於我的報導 144 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 我可以試著跟她談,說服她罷手 145 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 若妳是她會聽嗎?或是變得更興奮? 146 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 我別無選擇 147 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 若他們找到我,我就會回去坐牢,或更慘 148 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 但我不想離開,因為… 149 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 因為我愛上妳了 150 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 我跟你說過我在這方面的感受 151 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 對,我認為妳胡說八道 152 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 聽著,我沒有要妳也說愛我 妳想怎麼說都行 153 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 -但妳不能否認妳的感覺… -林,我很喜歡你 154 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 我會深深喜歡你 155 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 那或許是另一個你應該離開的理由 156 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 我們需要乾淨的水 157 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 去吧,我允許你追求我的女兒 158 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 現在幾點? 159 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 卡拉 160 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 瞧瞧…林老大康復了 161 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 好耶,林老大 162 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 我已經整整三天沒看到你的臉 163 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 你活著讓我太高興了 真是一個幸運的早晨 164 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 我有很好的消息 165 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 剛才我在庫瑪的茶店幫忙 166 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 他們跟我說我能追求帕瓦媞了,老大 167 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 -太棒了,普拉布,聽著 -少了你就不會有現在… 168 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 -怎樣? -我需要拉屎 169 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 若我去,他們全都要跟著我嗎? 170 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 交給我處理 171 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 聽著,林老大要去拉屎 172 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 自己去 173 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 -謝了,老兄 -不客氣 174 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 去吧…所以你睡得好嗎? 175 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 很好 176 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 是嗎?卡拉女士在哪裡? 177 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 好問題 178 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 二十萬 179 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 一毛不少 180 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 那個莉莎 181 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 她很有一套,對吧? 182 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 她跟我差點把床都搞垮了,爽啦 183 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 我的屌還差點斷掉 184 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 我以為她或許是你的女人 185 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 但你不可能跟別人分享那種貨色,對吧? 186 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 你說得對,一毛不少 187 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 -拜託,這樣太扯了 -別擔心 188 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 去拉屎吧… 189 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 -現在你也參一腳嗎? -因為我很開心 190 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 他不是你們所想的那種人 191 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 王八蛋 192 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 他是殺人犯 193 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 拉維,你是怎樣? 194 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 他害死我媽 195 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 -我們談過這件事… -他害死她 196 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 拉維,他是想救你媽 197 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 是他放的火 198 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 我聽見他跟那個白種女人的對話 是他害死她 199 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 -是他放的火 -聽我說 200 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 無論你以為你聽見什麼 201 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 聽著,拉維 202 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 你撒這種謊,才會害死大家 203 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 起火時林跟我在一起 204 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 不,當時他跟我在一起 205 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 當時他跟我在一起 206 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 若你再說這種話 207 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 我就要跟卡辛老大說 你在散布謊言,懂嗎? 208 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 你走吧 209 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 那是我們的錢嗎? 210 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 拉辛說你倆玩得很開心 211 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 值得嗎? 212 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 莉莎,妳享受嗎? 213 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 我享受什麼? 214 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 他上我的那幾個小時嗎? 215 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 不,看著我,你是始作俑者 216 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 那是我替我們賺的錢 因為我任由他蹂躪我 217 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 是我賺來的 218 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 我為了我們努力,我能引以為傲 除非你覺得羞恥 219 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 你要去哪裡? 220 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 你一定在開玩笑 221 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 你來這裡跟我說這些屁話 然後一走了之? 222 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 你想要這樣,來吧,把話說清楚 223 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 薩貝斯汀 224 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 (德巴飲用水) 225 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 他來這裡做什麼? 226 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 -這些人是瓦里德夏哈的打手 -林老大,他們想怎樣? 227 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 我內心深處知道這是我的錯 228 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 -我與魔鬼交易該付出代價了 -瓦里德巴要告訴你們 229 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 再也不准跟卡達汗交易 230 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 你們不會再拿到水 231 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 你們的水…沒了 232 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 不,林,他們人多勢眾 233 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 醫生,你還是選錯邊 234 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 嘿,你們在做什麼? 235 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 我們每天都會來拜訪 236 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 你們為何要這麼做? 237 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 林先生,你高興了嗎? 238 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 看見你跟黑幫交易的下場了嗎? 239 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 我們陷入戰爭了,是你引起的 240 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 這都是你的錯 241 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 你跟卡達說我跟林在一起嗎? 242 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 沒有 243 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 但別人可能會說 他在薩格瓦達交了很多新朋友 244 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 因為林的緣故 245 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 我們都很愛多管閒事 246 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 是啊,林去找他 247 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 林還好嗎? 248 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 他不會有事 249 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 妳好嗎? 250 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 我也不會有事 251 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 我知道妳不喜歡這樣,但很快就會結束了 252 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 妳是蘇妮塔,對吧? 253 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 抱歉讓妳等這麼久 254 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 我知道妳很難受 255 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 抱歉,我說印度語好了 256 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 妳是周夫人嗎? 257 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 不是,但我要求將妳帶來這裡 258 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 帕德瑪買下妳,就當還債給我 259 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 為什麼? 260 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 妳跟我必須談一場交易 261 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 我不懂妳在說什麼 262 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 算了,我會準備錢 263 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 我有朋友,很重要的朋友,而且他們… 264 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 我要跟妳談談妳的朋友 265 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 妳在坎達拉的朋友 266 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 蘇妮塔,不要說他的名字 267 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 聽我的話去做 268 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 妳的債務就一筆勾銷 269 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 然後妳就能離開這裡,想做什麼都行 270 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 妳要我做什麼? 271 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 我要妳打給妳的朋友 272 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 告訴他一切都很好,並邀請他過來參觀 273 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 打一通電話,妳就自由了 274 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 不要 275 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 我知道他一直對妳很好 但他付妳的錢值得讓妳受苦嗎? 276 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 他沒有付我錢,而且我不會傷害他 277 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 我不會為了妳這種賤人傷害他 278 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 我愛他,他也愛我,懂嗎? 279 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 出去 280 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 滾出去 281 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 好的 282 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 -強尼,我幫你包紮好了 -林老大,謝謝你 283 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 你需要什麼嗎? 284 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 拉維跟我說是你引發火災 285 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 可以這麼說 286 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 朋友之間不該有秘密 287 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 不能隱瞞這些事 288 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 若我不知道你需要幫忙 又該如何幫你呢? 289 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 沒關係,我跟拉維說 起火時我跟你在一起 290 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 你為何說謊? 291 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 這是過去的事了 292 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 若能讓情況變好,就讓謊言成為真相吧 293 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 就像你行醫 294 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 我有看見,你做了很多好事 可以彌補一件壞事 295 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 你快要離開了,對吧? 296 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 若你現在剝奪人們的信念 未免太自私了吧? 297 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 我這段時間一直很自私 298 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 你怎能這樣說? 299 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 你替我們做了很多事 差點喪命,還帶水… 300 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 重點不是你們,我是為了自己 301 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 卡辛警告過我離汗遠一點 302 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 我卻一意孤行,因為我想讓自己感覺良好 303 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 我想還債,才能離開 304 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 若你聽他的話 305 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 或許我的帕瓦媞就死了 306 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 你是好人,而且你想太多了 307 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 無論妳想操控誰,那個女孩愛他 308 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 她也相信他愛他 309 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 剛才妳在偷聽 310 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 當然 311 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 天底下最愚蠢或最頑固的人 就是墜入愛河的妓女 312 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 妳是過來人嗎? 313 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 很難相信嗎? 314 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 有很多關於妳的故事 315 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 -誰說得準呢? -對 316 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 而且大部分都是我編出來的 317 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 但最精彩的故事總是蘊含些許真相 318 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 妳想必聽說 我曾是蘇聯情報局頭號間諜的情婦 319 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 他們說 320 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 某天他離開印度,拋下我 321 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 然後追殺他的那些人逮到我 322 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 利用我發洩怒氣 323 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 唯一比愛更強烈的東西 就是當愛逝去之後留下的恨 324 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 讓恐懼感累積,讓這個蘇妮塔懷疑她的愛 325 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 妳奪走那份愛之後,她就會對妳唯命是從 326 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 到頭來,妳是在幫她 327 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 妳快樂嗎? 328 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 妳打造的這個地方 329 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 有帶給妳任何愉悅嗎? 330 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 這裡帶給我權力與控制 331 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 那些東西讓妳快樂嗎? 332 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 比我沒有那些東西的時候快樂 333 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 妳從沒想過走一條不同的路嗎? 334 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 去哪裡? 335 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 一個被拋棄的妓女 能獲得永遠的幸福快樂嗎? 336 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 或許妳能問那個蘇妮塔 337 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 我回來了 338 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 你要我把這個拿給拉辛嗎? 339 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 不用 340 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 某晚阿布杜拉塔赫里來找我 341 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 -叫我停止販毒 -另一個…而你當時沒告訴我? 342 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 我去找拉辛拿錢的時候可能被他跟蹤耶 343 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 他是怎麼知道的?說啊 344 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 -你跟誰說了? -不,我沒告訴別人 345 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 幹 346 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 -是迪迪耶嗎? -迪迪耶 347 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 迪迪耶他…你叫他替我們找客戶 348 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 -迪迪耶知道克拉巴一半的秘密 -幹 349 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 所以呢?誰想用這種方式惡整我們? 350 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 是林嗎? 351 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 他是阿布杜拉與迪迪耶的朋友 352 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 而且你倆仇視對方 353 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 幾天前我才看見他們在一起 354 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 他說了一些愚蠢的話,爛人 355 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 我應該割斷那傢伙的喉嚨 356 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 林 357 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 跟你說…叫林去死 358 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 叫林去死 359 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 叫林、卡達汗、拉辛跟周都去死 360 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 我們留下那二十萬,好嗎? 我們可以打折賣毒品 361 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 不行… 362 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 然後他媽的離開孟買 在任何人發現我們黑吃黑之前,嘿 363 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 聽著,若你退出,我就自己行動 364 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 -但你一毛都拿不到 -幹… 365 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 -幹… -一毛都拿不到 366 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 看著我 367 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 摩迪納,要不要一句話 368 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 摩迪納,你怎麼說?叫他們都去死 369 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 好吧 370 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 -好吧… -好嗎?要嗎? 371 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 -好的,對 -要嗎? 372 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 好的 373 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 很好,我們走吧,好嗎? 374 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 瓦里德夏哈經營另一間商號 375 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 商號? 376 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 你是指一群流氓,對吧? 377 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 他為何在乎你送水來? 378 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 他知道我想買下薩格瓦達 379 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 他也想買 380 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 林 381 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 你至少坐下吧 382 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 拜託 383 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 -喝點東西 -不了,謝謝 384 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 薩格瓦達位於一大片 385 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 全世界最有價值的土地上 386 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 瓦里德夏哈已經買下土地部長的忠誠 387 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 相信他依舊能作威作福 388 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 但有數千人居住在薩格瓦達 389 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 在有人的地方,就有權力 390 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 瓦里德收買了部長,他不希望我控制選票 391 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 所以你要他們怎麼做? 392 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 投票贊成拆毀他們的住家嗎? 393 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 這是這座城市獨特的矛盾點 394 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 窮人無權決定他們是否會被驅逐 395 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 但他們很能決定由誰驅逐他們 396 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 你覺得我不懂 我剝奪了他們的哪些東西嗎? 397 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 你怎能這麼做? 398 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 我15歲的時候,家就被人偷走 399 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 我無法忘記那種痛苦 400 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 我資助你的診所 401 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 捐獻藥品與水 402 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 我想盡力幫助這些人 在他們還有家的時候 403 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 但薩格瓦達會被賣掉 404 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 -這樣太扯了 -孟買就是這樣 405 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 你之前為何不告訴我? 406 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 因為你或許就不會接受那些水 407 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 所以他們陷入戰爭 408 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 -他們會抵抗嗎? -我他媽的不知道 409 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 卡德巴,我不要當中間人了 410 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 你想要他們給你任何東西,就自己開口 411 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 非常好 412 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 妳好 413 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 妳好 414 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 很高興見到妳 415 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 我也是 416 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 問題就出在這裡,沒人真的瞭解他 417 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 或許因為他從來不說話 418 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 他是九個孩子中最小的,從小赤貧 419 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 所以從來沒人注意過他 他就是這樣長大的 420 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 但當只有我倆在一起,他就變了一個人 421 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 他很搞笑 422 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 又體貼 423 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 他只要我開心 424 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 但是他好軟弱 425 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 我知道看起來不像,但我聽從妳的建議 426 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 我為了自己跟他承擔起他媽的責任 427 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 對,我得跟這個叫拉辛的傢伙上床 但又如何? 428 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 因為今早當摩迪納帶著錢走進來 429 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 讓我第一次感覺… 430 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 充滿力量,或許吧 431 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 我或許聽起來像瘋子 432 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 若妳要我給妳人生的建議,妳才是瘋了 433 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 無論妳決定要做什麼 434 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 這裡永遠是妳的家 435 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 但我認為妳應該趁機跟摩迪納一起離開 436 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 收拾所有的東西,離開孟買 437 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 (雷納多酒館) 438 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 現在很晚了 439 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 你可以先離開,米夏會幫我 440 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 或者… 441 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 至少我以為他會幫我 442 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 至少他有脫鞋,對吧? 443 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 你究竟要帶我看什麼能改變現況的東西? 444 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 可以趕走那些流氓的機關槍嗎? 445 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 你不肯聽,也不肯學,卻想做所有的決定 446 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 不,我不會那麼做了 447 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 所以才找你來 448 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 願和平降臨於你 449 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 願和平降臨於你 450 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 卡辛老大,你來這裡讓我備感榮幸 451 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 對,彼此彼此 452 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 我猜那是重點 453 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 我安排卡達來這裡,好讓他直接跟你說明 454 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 林說你是講理的人 455 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 恰恰相反,林先生對我幾乎一無所知 456 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 他對你或任何事也幾乎一無所知 457 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 他知道忠誠無法用買的,必須被贏得 458 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 必須有人提醒我這件事 459 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 我是來討論下一步 460 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 這個下一步能讓我保住家園嗎? 461 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 不能 462 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 到頭來不能 463 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 至少我們以誠相待 464 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 請坐 465 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 今天早上,一個男人帶著這個東西來找我 466 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 他要我把它交給你 467 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 這是黃金,不是真金,但… 468 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 但這枚戒指在他的家族已傳承三代 469 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 歷史悠久 470 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 不是能輕易放棄的東西 471 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 “若你知道這枚戒指的價值 她賦予這枚戒指的意義 472 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 或你何德何能,擁有這枚戒指 473 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 就不會與這枚戒指分離” 474 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 我把戒指給這個男人,他則跟我說謎語 475 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 聽著,原諒我… 476 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 卡德巴,謝謝你 477 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 -提醒我沒受過教育 -卡辛,不 478 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 我無意冒犯 479 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 這些是一齣舞台劇的台詞 480 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 我把你的戒指當成一個類似的測試 481 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 若我贏得這片土地的擁有權 482 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 好幾年後才會開始開發 483 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 我想在這段時間幫助你的社區 484 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 一開始,工地會需要電 485 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 還有適當的管線等等 486 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 你們能受益於這些設備,直到破土 487 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 我也想幫大家就業,合法就業 488 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 若你奪走我們的家 489 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 就必須給我們機會另起爐灶 490 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 我倆英雄所見略同 491 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 我在來的路上注意到有幾張桌子 492 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 我會替你們蓋學校,聘請老師、買書 493 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 破土之後呢? 494 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 我們的處境會變得如何? 495 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 我會幫你們找到安身立命的地方 願神保佑 496 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 把戒指還我 497 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 我會把它還給那個男人,讓他給他女兒 498 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 還有她的孩子,與後代的子孫 499 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 寫這齣舞台劇的人是智者 500 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 我相信人生中所有的問題 與大部分的答案 501 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 都在莎士比亞的作品中 502 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 卡辛,告訴我,你的答案是什麼? 503 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 裡面有三十萬,讚吧? 504 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 足夠讓我們去任何想去的地方,對吧? 505 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 我要去尿尿 506 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 我們今晚就離開,以免拉辛起疑 507 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 我得帶上莉莎 508 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 莉莎…叫莉莎去死 509 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 她不能跟來 510 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 她已經沒有利用價值了,好嗎? 511 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 而且我不會分給這個妓女一毛錢 512 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 摩迪納,你必須選擇,現金與我,或她 513 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 相信我,有了這筆錢 514 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 無論我們去哪裡,女人都手到擒來 515 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 摩迪納,莉莎沒這麼特別 516 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 我們會替你每晚找一個不同的女人 517 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 在我們造訪的每一座城市 518 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 摩迪納,你覺得呢? 519 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 你想去哪裡?義大利、西班牙、南美洲? 520 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 若妳要我求妳,就慢慢等吧 521 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 我厭倦了求人 522 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 很抱歉我之前對妳說那些話 523 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 我不該胡亂臆測 524 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 這個世界沒有我的立足之地 525 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 我的親生母親賣掉我 526 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 男人利用我 527 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 但阿卡許愛我 528 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 妳認為像他那樣的人 會輕易愛上我這種人嗎? 529 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 若有人發現我們的事 530 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 他就會失去官職、家人與一切 531 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 若他無法離開工作或家人 532 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 若他們真的比妳更重要 533 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 那你們付出的愛就不平等 534 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 男人愛的方式跟女人不同 535 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 到頭來,所有的男人幾乎都只愛自己 536 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 蘇妮塔,妳是來自卡馬提普拉的妓女 537 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 他假裝要跟妳私奔,但不可能 538 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 他不會跟妳或任何人私奔 539 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 當他背棄妳,妳能去哪裡? 540 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 然後妳就會發現少了他的人生更美好 541 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 妳想從他身上得到什麼? 542 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 我只要他把工作做好 543 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 我無意傷害阿卡許 544 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 我保證 545 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 我答應妳,若妳打那通電話 546 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 我絕對不會傷害他 547 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 現在周夫人成了妳的債主 548 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 她很快就會要妳去接客 549 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 屆時潘迪還會要妳嗎? 550 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 打那通電話,若他來帶妳走 551 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 我們就會知道他像妳說的那樣愛妳 552 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 我認為妳這輩子沒有愛過任何人 553 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 去死吧,他媽的王八蛋 554 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 你們想要我們的水嗎? 我他媽的死都不肯放手 555 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 林老大 556 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 我應該叫你“危險強尼”嗎? 557 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 安魯的生命之水,請享用 558 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 -不…我不喝 -我堅持 559 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 當我看著他們享受勝利 我能感受到我心碎了 560 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 無論接下來發生什麼事 都沒人能剝奪他們今天的快樂 561 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 我留下,因為我曾經虧欠他們 562 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 但現在我最不想做的事就是離開 563 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 喂,林老大 564 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 彈弓給我 565 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 你的準頭真差 566 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 至少我覺得很差 567 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 我的兄弟林做了什麼事 讓你這麼討厭他? 568 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 他害死我媽 569 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 他們說他沒有,但我知道是真的 570 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 我媽也死了,這是我倆的共通點 571 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 你做了什麼? 572 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 我找到一個新的歸屬 573 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 阿布德卡達汗是將軍 574 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 將軍總是需要戰士 575 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 將來,我也想要一輛你那種摩托車 576 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 或許某天吧 577 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 但戰士必須服從命令 就算不喜歡那些命令 578 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 告訴我該怎麼做,我什麼都能做 579 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 林對卡德巴很重要 580 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 他也是一個戰士 581 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 若他出事,我們都會很難過 582 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 -我倆有共識嗎? -有 583 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 戰士需要武器 584 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 你多練習吧,就當為了大家好 585 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 有人曾經問我 586 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 “若你能真正感到快樂 587 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 但打從一開始就知道,一切會以悲傷收場 588 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 你會選擇那份快樂或避開它呢?” 589 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 在那個時刻,我知道答案了 590 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 我會選擇那份快樂,無論有多痛苦 591 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 但我依舊得逃離 592 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 593 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 字幕翻譯:邱瑤仙