1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 ¡Dos, cuatro, seis, ocho! ¡No queremos radiación! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 ¡Dos, cuatro, seis, ocho! ¡No queremos radiación! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 ¡No se acerquen! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 ENCENDED EL SOL 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 PROHIBID LAS MINAS DE URANIO 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 POR UNA AUSTRALIA SIN URANIO 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 ENERGÍA SOLAR 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Hola. Me han picado. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Siéntate. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Por culpa de cosas así, las revoluciones no triunfan. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,636 ¿Estás de coña? 12 00:00:52,719 --> 00:00:54,179 Sí, un poco. 13 00:00:54,263 --> 00:00:55,931 Si te viera Juana de Arco... 14 00:00:56,348 --> 00:00:58,392 Pues me dolía mucho, ¿vale? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Debes de pensar que tienen que sacarnos de aquí a patadas. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Te da igual el derecho a manifestarse. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 ¿Crees que estoy con ellos? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Estudio aquí. Curro en fin de semana para gastos. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 ¿Estudias aquí? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Estudio Filosofía... 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 No cambiaré el mundo, pero pienso en ello. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 ¿Y tú eres el mayor de la clase? ¿Cuántos años tienes? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Hay quien tarda más en llegar a donde debe estar. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,880 ¿Estáis con nosotros? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 ¿No deberías estar fuera? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - ¿Cómo te llamas? - Gemma. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Encantado, Gemma. Soy Dale. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Oye, Dale... 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Por aquí tendrás pastis divertidas. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Te doy una aspirina si quieres. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Qué aburrido. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 ¿Siempre eres tan aburrido? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Si te pones grosera, te echaré de mi ambulancia. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Me quedo aquí contigo. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Ya está. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 ¿Qué haces aquí? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Quería verte por última vez, cariño. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Te lo debía. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 ¿Por última vez? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Te han caído 19 años, Dale. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Lo hice para irnos a la India. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Cariño... No te preocupes por mí. 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Estoy limpia. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Mi padre me ha pagado una clínica. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Voy a estar bien. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 ¿Que vas a estar bien? 47 00:05:15,941 --> 00:05:17,025 Tranquilo... 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 No, no... No puedes estar aquí. 49 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Túmbate. - Tengo cólera. 50 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 - Es peligroso. - Tranquilo. 51 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Por cierto, ¿quién es Gemma? 52 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 ¿Qué haces aquí? 53 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 No solo tú necesitas buenas acciones que te rediman. 54 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Ten, bebe un poco. 55 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Levántate. 56 00:06:59,336 --> 00:07:00,754 ¡Tú! ¡Cubre ese lado! 57 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Tú te vienes conmigo. Encontradla. 58 00:07:08,178 --> 00:07:09,221 ¡Venga! ¡Vamos! 59 00:07:29,658 --> 00:07:30,659 Está aquí. 60 00:07:32,619 --> 00:07:34,037 Volvedla a encerrar. 61 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Soltadme. Soltadme. 62 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Soltadme. 63 00:07:54,266 --> 00:07:55,475 Por favor, diles a tus padres 64 00:07:55,559 --> 00:07:58,645 que vendan este puñetero piso del sexto 65 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 y que se compren otro nuevo en un edificio nuevo... 66 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 ...con ascensor. 67 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Por favor, pásalo dentro. 68 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 ¿Qué es todo eso? 69 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Notificaciones. 70 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Si Lin es un prófugo, lo encontraremos en estas fichas. 71 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 El agente Mishra es una de las condiciones impuestas, 72 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 ya que los documentos del CBI no salen de allí. 73 00:08:29,051 --> 00:08:33,722 Por eso, tu piso es, temporalmente, una oficina del CBI 74 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 con un solo empleado. 75 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 ¿Alguna otra condición? 76 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Haan, le he prometido a mi tío que le avisaríamos 77 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 si Lin está metido en algo serio. 78 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Si está aquí dentro, sí es algo serio. 79 00:08:57,788 --> 00:08:59,456 Me siento mucho mejor. 80 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 ¿Me desnudaste? 81 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 No podía dejarte ahí tirado y sucio. 82 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 ¿Por? ¿Te da vergüenza? 83 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Solo haberme cagado encima. 84 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 No me había imaginado que me verías así la primera vez. 85 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 ¿Te lo habías imaginado? 86 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 No eres buena persona. Te burlas de un moribundo. 87 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 No te estás muriendo. Y nunca he dicho que fuera buena persona. 88 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Come. 89 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Vale. 90 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 ¿Qué querías decir con lo de redimirte? 91 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 ¿Qué? 92 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Has dicho que no soy el único que necesita redimirse. 93 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Ya es mucho que hayas venido y te arriesgues así. 94 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 ¿Es porque te sientes culpable? 95 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 ¿Por qué voy a sentirme culpable? 96 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Por lo de Madame Zhou y lo que pasó en El Palacio. 97 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Zhou vino a por mí. 98 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 Así que, en realidad, es culpa tuya que me atracaran 99 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 y acabase aquí, pillar el cólera y que casi muera. 100 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Todo es culpa mía. 101 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Es broma. 102 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Aun así tienes razón. 103 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Conocía el riesgo. Pero a ti no te conocía..., entonces. 104 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Y te utilicé. 105 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Estando allí, Zhou habló de un tal Ahmed. El traje que llevaba era suyo. 106 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - ¿Qué pasó? ¿Él y tú erais...? - No, no. No, por favor. 107 00:10:43,310 --> 00:10:44,937 Éramos amigos. 108 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Él estaba enamorado de una de las chicas de Zhou, Christina. 109 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Obligó a Zhou a liberarla, pero Zhou no pudo aguantarlo. 110 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 ¿Mandó a sus hombres a por él? 111 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 A por Christina. 112 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Le tiraron un bote de ácido en la cara. 113 00:11:02,412 --> 00:11:04,414 Ahmed quería vengarse. 114 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Creí haberlo disuadido, pero me equivoqué. 115 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Encontraron su cuerpo unos días después. 116 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Lo mató Zhou. No tú. 117 00:11:13,507 --> 00:11:14,466 Ya. 118 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed quería a Christina, pero nunca confié en ella. 119 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Creía que lo estaba utilizando. 120 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Pero no me hacía caso 121 00:11:25,143 --> 00:11:29,064 y a Christina le ofrecieron un trabajo en El Palacio. 122 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 Sabía que trabajé con Zhou y vino a verme. 123 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Le dije que todo iba a ir bien. 124 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Quería que desapareciera. 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 No puedes culparte por eso. 126 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Fueron a por ti y eso causó el incendio. 127 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Dijiste que la madre del niño murió por tu culpa. 128 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 ¿Por qué es tu culpa y no suya? 129 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed sí murió por mi culpa. 130 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 ¿Ha venido Sunita? 131 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Conozco la cara de todos los hombres que vienen a mi casa. 132 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Y no te he visto antes por aquí. 133 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Puedo darte dinero. 134 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Tenía a una chica llamada Sunita. Pero se fue hace unos días. 135 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Eso no es suficiente. 136 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Será mejor que no memorice tu cara, ¿no crees? 137 00:13:02,533 --> 00:13:04,076 Debo irme de la ciudad. 138 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita me investiga desde que me emborraché 139 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 y me fui de la lengua en el Reynaldo's. 140 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Quiere escribir sobre mí. 141 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Podría hablar con ella y tratar de convencerla. 142 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 ¿Tú te dejarías convencer? ¿O tendrías más ganas? 143 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 No tengo elección. 144 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Si me encuentran, volveré a la cárcel. O algo peor. 145 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Pero no quiero irme porque... 146 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 ...me he enamorado de ti. 147 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Ya te dije lo que pienso de eso. 148 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Ya. Y es mentira. 149 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 No te pido que me lo digas. Llámalo como quieras, 150 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - pero no niegues lo que sientes... - Sí, me gustas, Lin. 151 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Y podrías llegar a gustarme sin medida. 152 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Tal vez sea otra razón por la que debes irte. 153 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Hace falta agua. 154 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Vete. Tienes permiso para cortejar a mi hija. 155 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 ¿Qué hora es? 156 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 ¿Karla? 157 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 ¡Mirad! ¡Mirad! Linbaba ya está bien. 158 00:16:59,061 --> 00:17:01,980 ¡Arre, Linbaba! 159 00:17:09,154 --> 00:17:11,198 Tres días enteros sin verte la cara. 160 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Me alegro mucho de que estés vivo. ¡Qué mañana con suerte, yaar! 161 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Una buena noticia... 162 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 ¡Estaba ayudando en la tienda de Kumar 163 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 y van y me dicen que puedo cortejar a Parvati, yaar! 164 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - ¡Qué bien! Escucha, Prabhu. - No habría sido posible sin... 165 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - ¿Qué? - Tengo que cagar. 166 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Si voy ahora, ¿me seguirán? 167 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Yo me encargo de ellos. 168 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 ¡Atención! Linbaba quiere cagar. 169 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 A solas. 170 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Gracias, tío. - No hay de qué. 171 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Venga, vamos. ¿Has descansado? 172 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Sí. 173 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 ¿Sí? ¿Dónde está la señora Karla? 174 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Buena pregunta. 175 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200 000. 176 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Está todo. 177 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Esa Lisa... 178 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 Es buena, ¿eh? 179 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Casi rompemos la cama. 180 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Y casi me rompe la polla. 181 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Creía que igual era tu chica, 182 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 pero ni de coña compartirías a una mujer así. 183 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Tienes razón. Está todo. 184 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - ¡Por favor! ¿Pero qué es esto? - Arre, tranquilo. 185 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Tú a lo tuyo... Tú a lo tuyo, yaar. 186 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - ¿Por qué me estás siguiendo? - Es que estoy contento. 187 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 No es quien creéis que es. 188 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 ¡Cabrón! 189 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 ¡Es un asesino! 190 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 ¿Qué pasa, Ravi? 191 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Mató a mi madre. 192 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Esto ya lo hemos hablado... - La mató. 193 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Intentó salvar a tu madre, Ravi... 194 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Provocó el incendio. 195 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Le he oído hablar con la mujer esa. ¡La mató! 196 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - ¡Lo provocó él! - Escúchame. 197 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Sea lo que sea que creas haber oído... 198 00:19:44,142 --> 00:19:47,312 Escúchame, Ravi. 199 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Si cuentas esta mentira, serás tú quien acabe provocando el fuego. 200 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin estaba conmigo cuando comenzó el incendio. 201 00:19:55,612 --> 00:19:57,531 No. Estaba conmigo. 202 00:19:57,823 --> 00:19:59,825 Estaba conmigo. 203 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Si te vuelvo a oír decir eso, 204 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 hablaré con Qasimbhai y le diré que vas contando mentiras. ¿Entendido? 205 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Vete. 206 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 ¿Es nuestro dinero? 207 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Según Raheem, lo pasasteis bien. 208 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 ¿Valió la pena? 209 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 ¿Lo disfrutaste, Lisa? 210 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 ¿Que si disfruté qué? 211 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 ¿Las horas que se pasó follándome? 212 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 No, mírame. Esto lo empezaste tú. 213 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 El dinero es nuestro gracias a mí. Por lo que le dejé hacerme. 214 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Me lo he ganado. 215 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Lo hice por nosotros y estaré orgullosa, si no lo ensucias. 216 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 ¿Adónde vas? 217 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Estarás de coña. 218 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 ¿Vienes, sueltas toda esa mierda y te vas? 219 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 ¿No querías hablarlo? ¡Hablemos! 220 00:21:24,535 --> 00:21:25,577 Sebastian... 221 00:22:01,196 --> 00:22:02,447 ¿Qué coño está haciendo? 222 00:22:03,740 --> 00:22:07,035 - Son los hombres de Walid Sha. - ¿Qué quieren, Linbaba? 223 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 En lo más profundo, sabía que era culpa mía. 224 00:22:11,415 --> 00:22:13,876 Mi trato con el diablo había vencido. 225 00:22:13,959 --> 00:22:15,043 Whalidbhai os envía un mensaje. 226 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 No haréis más tratos con Khader Khan. 227 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 No tendréis más agua. 228 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 El agua se acabó. 229 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 No, Linbaba. Son demasiados. 230 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Doctorcito, sigues en el bando equivocado. 231 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 ¡Eh! ¿Qué estáis haciendo? 232 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Vendremos todos los días. 233 00:23:11,308 --> 00:23:12,809 ¿Por qué estáis haciendo esto? 234 00:23:24,321 --> 00:23:25,822 ¿Contento, señor Lin? 235 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 ¿Ve lo que pasa cuando hace tratos con mafiosos? 236 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Estamos en medio de una guerra. Y nos la ha traído usted. 237 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Todo esto es culpa suya. 238 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 ¿Le has contado a Khader que he estado con Lin? 239 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 No. 240 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 No significa que no se lo digan. Tiene nuevos amigos en Sagar Wada. 241 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Gracias a Lin. 242 00:24:10,242 --> 00:24:12,119 Menos mal que no íbamos a interferir. 243 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 Lin vino a buscarlo. 244 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 ¿Cómo está... Lin? 245 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Estará bien. 246 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 ¿Y tú qué? 247 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 También lo estaré. 248 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Sé que no te gusta esto. Pronto habrá acabado. 249 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, ¿verdad? 250 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Siento haberte hecho esperar tanto. 251 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Sé que no ha sido fácil. 252 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Perdón, hablaré en hindi. 253 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 ¿Es Madame Zhou? 254 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 No. Pero le pedí que te trajera aquí. 255 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma compró tu deuda por mí. 256 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 ¿Por qué? 257 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Tenemos asuntos que tratar. 258 00:25:28,612 --> 00:25:31,907 No sé de qué habla. 259 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Olvídelo. Conseguiré el dinero. 260 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Tengo amigos importantes... 261 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Quiero hablar de tu amigo. 262 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 De tu amigo de Khandala. 263 00:25:45,462 --> 00:25:47,798 No digas su nombre, Sunita. 264 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Haz lo que te diga. 265 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Y tu deuda será saldada. 266 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Serás libre y podrás ir a hacer lo que quieras. 267 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 ¿Qué tengo que hacer? 268 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Necesito que llames a tu amigo. 269 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Dile que todo va bien e invítalo a venir. 270 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Una llamada y serás libre. 271 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 No. 272 00:26:22,207 --> 00:26:24,001 Sé que se ha portado bien contigo. 273 00:26:24,751 --> 00:26:26,795 No sé cuánto te paga, pero ¿vale la pena todo esto? 274 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 No me paga nada. Y no le causaré ningún daño. 275 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Y menos por una puta como tú. 276 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Le quiero y me quiere. ¿Queda claro? 277 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 ¡Vete! 278 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 ¡Venga! 279 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Vale. 280 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Ya está, Johnny. - Gracias, Linbaba. 281 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 ¿Quieres algo? 282 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi me ha dicho que provocaste el incendio. 283 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Más o menos. 284 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Los amigos no tienen secretos. 285 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Sobre cosas así. 286 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 ¿Cómo voy a ayudarte si no sé que lo necesitas? 287 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Tranquilo. Le he dicho que estabas conmigo cuando empezó el incendio. 288 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 ¿Por qué le has mentido? 289 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Es agua pasada. 290 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Cambia verdad por mentira, 291 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 si cura como tu medicina. 292 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Te entiendo. Estás haciendo muchas buenas acciones para enmendar un error. 293 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Y te irás pronto, ¿na? 294 00:28:16,530 --> 00:28:19,741 Si les arrebatas ahora la fe, ¿no serías un egoísta? 295 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 Siempre he sido egoísta. 296 00:28:23,287 --> 00:28:24,872 ¿Cómo dices eso? 297 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Con lo que has hecho por nosotros... Casi mueres... Conseguiste agua... 298 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 No fue por vosotros, sino por mí. 299 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim me advirtió sobre Khan 300 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 y acudí a él para sentirme mejor conmigo mismo. 301 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Quería pagar mi deuda para poder irme. 302 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 ¿Y si no qué? 303 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 Tal vez mi Parvati habría muerto. 304 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Eres buen hombre, pero piensas mucho. 305 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 A quien que estés tratando de manipular, esa chica le quiere. 306 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 Y cree que él también. 307 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Estabas escuchando. 308 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Por supuesto. 309 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Nadie le gana a estúpida o testaruda a una puta enamorada. 310 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 ¿Hablas por experiencia? 311 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 ¿Cuesta tanto de creer? 312 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Hay tantas historias sobre ti 313 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - que ¿quién sabe? - Ya. 314 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 La mayoría me las inventé yo misma. 315 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Pero los mejores relatos tienen algo de verdad. 316 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Habrás oído que fui la amante del jefe de una red de espionaje de la KGB. 317 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Dicen... 318 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 ...que, un día, se fue de la India y me abandonó. 319 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Los hombres que lo buscaban fueron a por mí en su lugar. 320 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Se libraron de sus frustraciones conmigo. 321 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Lo único más fuerte que el amor es el odio que queda después, cuando se va. 322 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Deja que le invada el miedo, que Sunita se cuestione su amor. 323 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Arrebátale ese amor y hará todo lo que quieras. 324 00:30:39,590 --> 00:30:42,092 Al final, le estarás haciendo un favor. 325 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 ¿Eres feliz? 326 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Con este lugar, lo que has construido. 327 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 ¿Te produce placer? 328 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Me da poder. Y control. 329 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 ¿Y eso te hace feliz? 330 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Más que si no los tuviera. 331 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 ¿Nunca deseaste tomar otro camino? 332 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 ¿Cuál? 333 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 ¿Qué final feliz puede tener una puta abandonada? 334 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Podríamos preguntárselo a Sunita. 335 00:31:33,602 --> 00:31:34,561 He vuelto. 336 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 ¿Le llevo esto a Raheem? 337 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 No. 338 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 La otra noche vino Abdullah Taheri 339 00:31:47,866 --> 00:31:51,578 - a decirme que dejara el negocio. - La otra... ¿Y no me lo dijiste? 340 00:31:51,662 --> 00:31:53,705 ¿Y si me estaba vigilando cuando he ido a por el dinero? 341 00:31:53,789 --> 00:31:54,957 Ya, pero ¿cómo se enteró? 342 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - ¿A quién se lo contaste? - No, a nadie. 343 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Mierda. 344 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - ¿Y si fue Didier? - Didier... 345 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Didier... Le pediste clientes. 346 00:32:10,138 --> 00:32:11,598 Didier guarda la mitad de secretos de Colaba. 347 00:32:11,682 --> 00:32:12,683 Joder... 348 00:32:14,393 --> 00:32:16,061 ¿Quién querría jodernos tanto? 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 ¿Qué hay de Lin? 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Es amigo de Abdullah y de Didier. 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Y los dos os odiáis. 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 El otro día los vi juntos. 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Soltó una gilipollez el sacco di merda. 354 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 Debería cortarle la garganta. 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin... 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 ¿Sabes qué? Que... Que se joda. 357 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Que le den. 358 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 A él y a Khader Khan. Que le den a Raheem y que le den a Zhou. ¿Eh? 359 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Nos quedamos los 200 000, ¿vale? Vendemos con descuento lo que queda... 360 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 No, no. 361 00:33:00,939 --> 00:33:02,900 ...y nos largamos de Bombay antes de que se den cuenta. 362 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Mira, si te rajas, me iré yo solo, 363 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - pero no verás nada de esto. - Mierda. 364 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - Mierda. Mierda. - Nada de nada. 365 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Mírame. 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Todo o nada, Modena. 367 00:33:21,585 --> 00:33:24,338 Venga, Modena. ¡Que les den a todos! 368 00:33:24,713 --> 00:33:25,839 Vale. 369 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Vale. - ¿Vale? ¿Sí? 370 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - Vale. Sí. - ¿Sí? 371 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Bien. 372 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Andiamo. Vamos. ¿Eh? 373 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Walid Sha dirige otro de los negocios. 374 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 ¿Otro negocio? 375 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Te refieres a otra banda, ¿no? 376 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 ¿Por qué le importa tanto que repartas agua? 377 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Sabe que quiero comprar Sagar Wada. 378 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Él quiere lo mismo. 379 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 380 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Siéntate. 381 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Por favor. 382 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Bebe algo. - No, gracias. 383 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada ocupa una extensión de terreno 384 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 de enorme valor inmobiliario. 385 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Sha ha comprado la lealtad del ministro de Urbanismo 386 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 y cree que con eso bastará. 387 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Pero hay miles de habitantes en Sagar Wada 388 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 y allá donde hay personas, hay poder. 389 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid controla al ministro y no quiere que yo controle a los votantes. 390 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 ¿Qué quieres de ellos? 391 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 ¿Que voten a favor de destruir su hogar? 392 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Esa es la gran ironía de nuestra ciudad. 393 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 Los pobres no pueden decidir si son desalojados, 394 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 pero sí pueden decidir quién los desaloja. 395 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 ¿Crees que no soy consciente de lo que les arrebato? 396 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 ¿Cómo vas a saberlo? 397 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Porque me robaron mi casa cuando tenía 15 años. 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Ese dolor no desaparece. 399 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Te he financiado la consulta. 400 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 He donado medicamentos y agua... 401 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Quiero ayudar a esa gente como pueda mientras sus casas sigan en pie. 402 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Porque Sagar Wada se venderá. 403 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - Pues vaya mierda. - Así es Bombay. 404 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 ¿Por qué no me lo habías contado? 405 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Quizá no habrías aceptado el agua. 406 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Y ahora están en guerra. 407 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - ¿Lucharán? - No tengo ni puta idea. 408 00:35:37,262 --> 00:35:39,056 Ya estoy harto de ser el intermediario. 409 00:35:39,139 --> 00:35:41,391 Si quieres algo de ellos, pídeselo tú. 410 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Muy bien. 411 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Hola. 412 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Hola, tú. 413 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Me alegro de verte. 414 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Yo también. 415 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Pero nadie lo conoce de verdad. 416 00:36:01,578 --> 00:36:03,205 Igual es porque nunca habla. 417 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Era el pequeño de nueve hermanos, creció en la pobreza 418 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 y nadie lo cuidó. Así lo ha hecho la vida. 419 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Cuando estamos solos, es diferente. 420 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Es divertido, ¿sabes? 421 00:36:17,302 --> 00:36:18,303 Y tierno. 422 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Solo quiere que sea feliz. 423 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Pero es muy débil. 424 00:36:31,316 --> 00:36:33,694 Sé que no lo parece, pero he hecho lo que dijiste. 425 00:36:33,777 --> 00:36:36,238 Asumí la responsabilidad por mí y por él. 426 00:36:36,321 --> 00:36:38,824 Y sí, me tuve que follar a ese Raheem, ¿y qué? 427 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Esta mañana, al llegar Modena con el dinero, 428 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 por una vez me he sentido... 429 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 ...empoderada. 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Parezco una loca... 431 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 A ver, si has venido a por un consejo sobre la vida, sí, estás loca. 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Decidas lo que decidas, 433 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 aquí siempre habrá un lugar para ti. 434 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Pero vete con Modena mientras puedas. 435 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Solo coged lo que tengáis y... marchaos de Bombay. 436 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 CAFÉ REYNALDO'S 437 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Es tarde. 438 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Puedes irte si quieres. Tengo a Mishra. 439 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 O... 440 00:39:01,508 --> 00:39:04,344 ...creía que lo tenía. 441 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Al menos se ha descalzado, ¿na? 442 00:39:33,081 --> 00:39:35,709 ¿Qué quiere enseñarme que cambiará la situación? 443 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 ¿Ametralladoras para echar a esos goondas? 444 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 No escucha. No aprende. Aun así, quiere tomar todas las decisiones. 445 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 No. Eso se acabó. 446 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Por eso te he llamado. 447 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu alaikum. 448 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam. 449 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Me honra con su presencia, Qasimbhai. 450 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Ambos sabemos que es lo contrario. 451 00:40:08,325 --> 00:40:10,410 Y supongo que ha venido por eso. 452 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 Le he pedido a Khader que venga para que traten el asunto cara a cara. 453 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin cree que es un hombre sensato. 454 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Que crea lo que quiera. El señor Lin sabe muy poco de mí, 455 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 o de usted o de cualquier cosa en realidad. 456 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Sabe que la lealtad no se puede comprar. Debe ganarse. 457 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Algo que tuvo que recordarme. 458 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Quiero hablar sobre qué camino seguir. 459 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 ¿Y ese camino permitirá que mantenga mi hogar? 460 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 No. 461 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Al final, no. 462 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Al menos es sincero. 463 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Por favor. 464 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Esta mañana ha venido un hombre a dejarme esto. 465 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Quería que se lo diese. 466 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Un anillo, no es oro de verdad, pero... 467 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 ...lleva ya tres generaciones en su familia. 468 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Tiene una historia. 469 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 A eso no se renuncia fácilmente. 470 00:41:14,892 --> 00:41:16,852 "Si hubierais conocido la virtud del anillo, 471 00:41:16,935 --> 00:41:18,604 o la mitad del valor de quien os lo dio, 472 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 o vuestro honor al tenerlo, 473 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 no os habríais separado del anillo". 474 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Le doy un anillo y me da un acertijo. 475 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Disculpe... 476 00:41:29,031 --> 00:41:31,742 Gracias, Khaderbhai, por sacar a relucir mi falta de educación. 477 00:41:31,825 --> 00:41:33,410 Qasim, no. 478 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 No quería ofenderle. 479 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Es una cita de una obra de teatro. 480 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Veo su anillo de modo similar. 481 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Si adquiero el derecho a sus tierras, 482 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 pasarán años hasta que empiece el proyecto. 483 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Mientras, quiero ayudar a su comunidad. 484 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 Al principio, la obra necesitará electricidad, 485 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 fontanería adecuada y demás. 486 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Se beneficiarán de todo eso hasta que empiece la obra. 487 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 También quiero ayudarles a conseguir empleo, un empleo digno. 488 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Si nos arrebata nuestro hogar, 489 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 déjenos prosperar en otro lugar. 490 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Pensamos del mismo modo. 491 00:42:10,197 --> 00:42:12,908 He visto algunas mesas de camino aquí. 492 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 Les construiré una escuela. Pagaré profesores y libros... 493 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 ¿Y cuando comience la obra? 494 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 ¿Qué será de nosotros? 495 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Les ayudaré a encontrar otro hogar, inshallah. 496 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Deme el anillo. 497 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Se lo devolveré a ese hombre para que se lo dé a su hija. 498 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Y a los hijos de ella. Y a los hijos de sus hijos. 499 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Quien escribió esa obra era sabio. 500 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Todas las preguntas y la mayoría de respuestas de la vida 501 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 están en Shakespeare. 502 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Dígame, Qasim, ¿cuál es su respuesta? 503 00:43:14,011 --> 00:43:15,345 Tenemos 300 000. 504 00:43:16,346 --> 00:43:18,640 Podemos ir donde coño queramos. 505 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Voy a mear. 506 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Hay que irse esta noche. Antes de que Raheem sospeche. 507 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Voy a llamar a Lisa. 508 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa, Lisa, Lisa... ¡Que le den a Lisa! 509 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 ¡No se viene con nosotros! 510 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Ya ha cumplido con su tarea, ¿vale? 511 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 No le voy a dar parte del dinero a una zorra. 512 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Tienes que elegir, Modena. El dinero y yo. O ella. 513 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 Y créeme. Con ese dinero, Modena, 514 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 encontraremos chochitos allí donde vayamos. 515 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Y que sepas que Lisa no es tan especial. 516 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Tendrás a una diferente cada noche 517 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 en las ciudades a las que vayamos. 518 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 ¿Qué te parece, Modena? 519 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 ¿Adónde quieres ir? ¿A Italia? ¿A España? ¿A Sudamérica? 520 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Si quieres que te suplique, puedes esperar sentada. 521 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Estoy harta de suplicar. 522 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Siento lo que te he dicho antes. 523 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 No debería haber hecho esas suposiciones. 524 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 En este mundo no hay ningún lugar para mí. 525 00:44:35,259 --> 00:44:37,761 Mi madre me vendió. 526 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Los hombres me han utilizado. 527 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Pero Akash me quiere. 528 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 ¿Crees que es fácil para alguien como él querer a alguien como yo? 529 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Si nos descubriese alguien, 530 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 perdería su trabajo. Y su familia. Todo. 531 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Si no puede dejar ni su trabajo ni su familia... 532 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Si son más importantes que tú... 533 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 Entonces, no os amáis por igual. 534 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 El amor de los hombres es diferente al nuestro. 535 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Es raro que lo que más ame un hombre no sea a sí mismo. 536 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Eres una puta de Kamathipura, Sunita. 537 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Te hace creer que se irá contigo. Pero no lo hará. 538 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Ni contigo. Ni con nadie. 539 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Cuando te dé la espalda, ¿adónde irás? 540 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Entonces te darás cuenta de que tu vida sin él era mejor. 541 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 ¿Qué quieres de él? 542 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Tan solo que haga su trabajo. 543 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 No le deseo ningún mal a Akash. 544 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Lo prometo. 545 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Te doy mi palabra de que, si le llamas, 546 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 no le haré nada. 547 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Madame Zhou es la dueña de tu deuda. 548 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Te pondrá a trabajar tarde o temprano. 549 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 ¿Te querrá Pandey entonces? 550 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Llámale. Y si viene a buscarte, 551 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 sabremos que te quiere como dices. 552 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Me parece que no has amado a nadie en tu vida. 553 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 ¡Idos a la mierda, hijos de puta! 554 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 ¿Queréis nuestra agua? ¡Matadme y quitádmela de las manos! 555 00:51:04,439 --> 00:51:05,732 ¡Linbaba! 556 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 ¿Tenemos que llamarte Johnny el Peligroso? 557 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Elixir Arun. Bebe. 558 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - No, no. No quiero. - ¡Venga! 559 00:51:16,910 --> 00:51:18,412 Podía sentir cómo se me partía el alma 560 00:51:18,495 --> 00:51:20,914 mientras los veía pletóricos por la victoria. 561 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Viniera lo que viniera después, nadie les arrebataría aquel día. 562 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Me había quedado porque estaba en deuda con ellos. 563 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Ahora, lo último que querría sería irme. 564 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 ¡Arre, Linbaba! 565 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 El tirachinas. 566 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Tienes mala puntería. 567 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Y lo he pagado yo. 568 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 ¿Qué ha hecho mi hermano Lin para merecerlo? 569 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Mató a mi madre. 570 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Dicen que no lo hizo, pero sé que fue él. 571 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Mi madre también murió. Tenemos eso en común. 572 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 ¿Y qué hiciste? 573 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Encontré algo a lo que aferrarme. 574 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan es un general. 575 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 Y los generales necesitan guerreros. 576 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Algún día, tendré una moto como la tuya. 577 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Algún día quizá. 578 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Pero un guerrero sigue órdenes, aunque no le gusten. 579 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Dime qué tengo que hacer. Haré lo que sea. 580 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin es importante para Khaderbhai. 581 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 También es guerrero. 582 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Nos molestaría que le pasara algo. 583 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - ¿Entiendes lo que digo? - Sí. 584 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Un guerrero necesita un arma. 585 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Ve a practicar. Por el bien de todos. 586 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Una vez me preguntaron: 587 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Si pudieses ser verdaderamente feliz, 588 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 pero supieses desde el principio que acabarías sumido en la tristeza, 589 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 ¿elegirías esa felicidad o la evitarías?". 590 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 En aquel momento, supe la respuesta. 591 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Elegiría la felicidad. Por mucho que fuera a doler. 592 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Aun así, debía huir. 593 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 594 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Traducido por María Sieso