1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Három meg három, az hat! Nem akarunk sugarat! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Három meg három, az hat! Nem akarunk sugarat! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Vissza! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 A NAPOT KAPCSOLD FEL 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 URÁNIUMBÁNYÁSZAT-TILTÁST 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 NE LEGYEN AUSZTRÁLIÁBAN URÁNIUM 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 NAPENERGIA 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Hé, üdv! Megcsípett valami. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Üljön le! 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Az ilyesmiken forradalmak buknak meg. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Most ugratsz? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Igen, egy kicsit. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Azért nem Jeanne D’Arc-szintű kín, nem? 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Ja, de tényleg fáj, érted? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Gondolom, szerinted le kéne rúgniuk a fejünket, mi? 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 A békés tüntetéshez való jogunk, az smafu? 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Mi, azt hiszed, velük vagyok? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Itt vagyok diák én is. Ez csak hétvégi meló a lakbérre. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Ide jársz? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Filozófia szakos vagyok. 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Nem világmegváltó, de gondolkodom rajta. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Akkor mi van? Kései diák vagy? Vagyis hány éves vagy egyáltalán? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Van, akinek több idő, míg eljut odáig, ahova kell. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Velem vagytok? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Jobb most nem kint lenni. 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - Hogy hívnak? - Gemma. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Örvendek, Gemma! Én Dale vagyok. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Szóval, Dale… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 fogadok, hogy csomó jópofa gyogyód van itt. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Adhatok egy aszpirint, ha kérsz. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Uncsi. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Mindig ilyen uncsi vagy, Dale? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Ha undok vagy, megbánom, hogy nem dobtalak ki a mentőből. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Itt maradok melletted. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Semmi baj. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Mit keresel itt? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Csak még egyszer utoljára látni akartalak, kicsim. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Tartozom ennyivel. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 Még egyszer utoljára? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Tizenkilenc évre ítéltek, Dale. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Azért tettem, hogy elmehessünk Indiába. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Kicsim, miattam ne aggódj! 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Tiszta vagyok. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Apám fizette a klinikát. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Jól megleszek. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Jól megleszel? 47 00:03:52,274 --> 00:03:55,777 SÁNTÁRÁM 48 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Hé! Hé, hé, hé! 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Hé, hé! Nyugodtan! 50 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Nem, nem. Nem szabad itt lenned. 51 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Feküdj vissza! - Kolerám van. 52 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 Nem biztonságos. 53 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Semmi baj. 54 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Amúgy ki az a Gemma? 55 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Mit keresel itt? 56 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Talán nem te vagy az egyetlen, akinek vezekelnie kell. 57 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Tudsz még inni ebből? 58 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Állj a hátsó falhoz! 59 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Te… Te ne engedd azon az oldalon! 60 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Te… Te velem jössz! Találjuk meg! 61 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Menj! Menj! 62 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Ide, lefelé! 63 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Itt van! 64 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Vigyétek vissza! 65 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Hagyjatok! Hagyjatok! 66 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Hagyjatok! 67 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Kérlek, szólj apádéknak, adják el ezt az átkozott hatodik emeleti lakást 68 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 és vegyenek újat egy szép új épületben, 69 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 ahol van lift! 70 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Kérem, vigye be ezeket! 71 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Mik ezek? 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 A nemzetközi körözések. 73 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Ha Lin szökevény, akkor megtaláljuk az aktákban. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Mishra rendőr úr jelenléte volt az egyik feltétel, 75 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 mivel a nyomozó hatóság tulajdonát elvileg nem szabad elhozni. 76 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Így a lakásod átmenetileg a nyomozó hatósághoz tartozik, 77 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 egyfős személyzettel. 78 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Van más feltétel, amit tudnom kell? 79 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Ó, haan, azt is megígértem a bácsikámnak, hogy átadjuk, 80 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 ha Lin valami komoly ügyben van. 81 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Ha itt van valahol, akkor komoly az ügye. 82 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Sokkal jobban érzem magam. 83 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Te vetkőztettél le? 84 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Nem hagyhattam, hogy a piszkodban heverj. 85 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Miért? Kínosnak érzed? 86 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Csak azt, hogy összeszartam magam. 87 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Nem igazán így képzeltem el, milyen lesz, mikor először látsz, tudod? 88 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Elképzelted, mi? 89 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Nem vagy jó ember, kiröhögsz egy haldokló pasit. 90 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Nem haldokolsz. És sosem mondtam, hogy jó ember vagyok. 91 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Egyél! 92 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Jó. 93 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Hogy értetted az előbb azt a vezeklést? 94 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Micsoda? 95 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Azt mondtad, nem én vagyok az egyetlen, akinek vezekelnie kell. 96 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Nem kis dolog, hogy idejöttél. Hogy megkockáztattad. 97 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Szerintem azért csináltad, mert bűntudatod van. 98 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 Miért kéne bűntudatomnak lennie? 99 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Madame Zhou miatt. A dolog miatt a Palace-ban. 100 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Zhou rám küldött valakit, 101 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 úgyhogy gyakorlatilag a te hibád, hogy kiraboltak, 102 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 és hogy kolerát kaptam, és majdnem meghaltam. 103 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Minden az én hibám. 104 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Vicceltem. 105 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Az nem jelenti, hogy nincs igazad. 106 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 A kockázatot ismertem. Csak téged nem. Akkor még nem. 107 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Ezért kihasználtalak. 108 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Amikor ott voltunk, Zhou megemlítette Ahmedet, akinek az öltönyében voltam. 109 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - Mi volt vele? Te és ő… - Nem, nem. Egek, nem. 110 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Barátok voltunk. 111 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed Zhou egyik lányába volt szerelmes, Christinába. 112 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Kényszerítette Zhou-t, hogy elengedje, de Zhou nem hagyhatta. 113 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 És embereket küldött Ahmedre? 114 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Christinára. 115 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Valaki egy üveg savat borított az arcára. 116 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ahmed bosszút akart állni. 117 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Azt hittem, lebeszéltem, de tévedtem. 118 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Pár nap múlva került elő a holtteste. 119 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Zhou ölte meg, nem te. 120 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Igen. 121 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed szerette Christinát. Én soha nem bíztam abban a lányban. 122 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Szerintem csak kihasználta Ahmedet. 123 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Ahmed meg se hallgatott. 124 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 És aztán Christinát megkörnyékezték, hogy dolgozzon a Palace-ban. 125 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Tudta, hogy Zhou-val dolgoztam, ezért hozzám jött. 126 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 És én azt mondtam neki, hogy minden rendben lesz. 127 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Azt akartam, hogy eltűnjön. 128 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Nem hibáztathatod magad ezért. 129 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Valaki utánad jött, és gyújtogatott. 130 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Azt mondtad, hogy a kisfiú anyja miattad halott. 131 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Miért a te hibád, nem az övék? 132 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed miattam halott. 133 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Járt itt Sunita? 134 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Minden férfi arcát ismerem, aki a házamba jön. 135 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Téged még nem láttalak itt. 136 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Fizethetek is. 137 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Volt egy Sunita nevű lányom, de pár napja elment. 138 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Ez nekem nem elég. 139 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Inkább ne jegyezzem meg az arcodat, ugye? 140 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 El kell hagynom ezt a várost. 141 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita szaglászik körülöttem, 142 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 mióta részegen járattam a számat a Reynaldo’sban. 143 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Sztorit akar rólam írni. 144 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Megpróbálhatok beszélni vele. Meggyőzöm, hogy álljon le. 145 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 A helyében te így tennél? Vagy csak még izgatottabb lennél? 146 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Nincs választásom. 147 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Ha megtalálnak, visszakerülök a sittre, vagy még rosszabb. 148 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 De nem akarok elmenni, mert… 149 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Mert szerelmes vagyok beléd. 150 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Mondtam, hogy mit érzek. 151 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Igen, és szerintem kamu. 152 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Nézd, nem kérlek, hogy mondd ki te is, és hívhatod, aminek akarod, 153 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - de nem tagadhatod, mit érzel… - Tényleg kedvellek, Lin. 154 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 És fülig beléd tudnék bolondulni. 155 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Valószínűleg ez egy okkal több arra, hogy elmenj. 156 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Tiszta víz kell. 157 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Legyen! Megengedem, hogy udvarolj a lányomnak. 158 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Hány óra? 159 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 160 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Nézzétek, nézzétek! Linbaba már jól van. 161 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 162 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Három teljes napja nem láttam a képed. 163 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Borzasztóan örülök, hogy életben vagy. Micsoda szerencsés reggel, yaar! 164 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Irtó jó híreim vannak! 165 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Épp az előbb segédkeztem Kumar teázójában, 166 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 és azt mondták, hogy udvarolhatok Parvatinak, főnök! 167 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - Ez remek. Figyelj, Prabu! - Ez sose sikerül, ha te nem… 168 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - Igen? - Szarnom kell. 169 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Ha elmegyek, követni fognak? 170 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Majd ezt én intézem. 171 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Ide hallgassatok! Linbaba el akar menni szarni. 172 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Egyedül! 173 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Kösz, haver! - Szívesen! 174 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Gyere, gyere! Akkor jól aludtál? 175 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Igen. 176 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 Igen? Hol van Karla hölgy? 177 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Jó kérdés. 178 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Kétszázezer. 179 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Mind megvan. 180 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Az a Lisa, 181 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 nem akármi a csaj, mi? 182 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Majdnem eltörtük az átkozott ágyat! 183 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Majdnem eltört közben az átkozott farkam is. 184 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Azt hittem, hogy talán a te nőd, 185 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 de egy ilyen bigén nem osztoznál, igaz? 186 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Igazad van. Mind megvan. 187 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - Jaj, ne már! Őrület! - Arre, ne aggódj! 188 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Menj, és intézd a dolgodat! Intézd a dolgod, yaar! 189 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - Mi van, téged is érdekel? - Boldog vagyok. Azért. 190 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Ő nem olyan, mint hiszitek. 191 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Gazember! 192 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Egy gyilkos! 193 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Mi ütött beléd, Ravi? 194 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Megölte az anyámat. 195 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Ezt már megbeszéltük… - Megölte. 196 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Megpróbálta megmenteni anyád életét, Ravi… 197 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Ő gyújtotta a tüzet. 198 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Hallottam őt meg a gora nőt. Megölte anyámat! 199 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - Ő gyújtotta! - Ide hallgass! 200 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Bármit hiszel, hogy hallottál… 201 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Nézd, Ravi… 202 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 ezzel a hazugsággal te leszel, aki tüzet gyújt! 203 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin velem volt, amikor a tűz kigyulladt. 204 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Nem, velem volt. 205 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Velem volt. 206 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Ha még egyszer ezt hallom tőled, 207 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 akkor elmondom Kászimbainak, hogy hazugságokat terjesztesz. Értetted? 208 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Eredj! 209 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Az a pénzünk? 210 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Rahim azt mondta, hogy nagyon jól elvoltatok. 211 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Megérte? 212 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Élvezted, Lisa? 213 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Mit élveztem? 214 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Azt a sok órát, amíg baszott? 215 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Nem, nézz rám! Te kezdted. 216 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Az a mi pénzünk hála nekem, mert hagytam, hogy azt tegye velem. 217 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Kiérdemeltem. 218 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Én megtettem a magam részét, büszke lehetek, hacsak nem sározod be. 219 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Hova mész? 220 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Ez csak valami vicc! 221 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Megjössz, elkezded ezt a baromságot, és lelépsz? 222 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Te akartad. Edd meg, amit főztél! 223 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian… 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Mi a faszt keres itt? 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - Ezek Walid Sáh verőemberei. - Mit akarnak, Linbaba? 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Legbelül tudtam, hogy az én hibám volt. 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - Megfizettem az ördöggel kötött alkuért. - Walidbai üzen nektek. 228 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Nincs több egyezség Kader Khannal. 229 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Nem kaphattok több vizet. 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 A vizeteknek… annyi. 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Ne, Lin, túl sokan vannak! 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Még mindig a rossz oldalon vagy, orvos úr. 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Hé, mit csináltok? 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Mindennap el fogunk jönni. 235 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Miért csináljátok ezt? 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Elégedett vagy, Mr. Lin? 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Látod, mi történik, ha gengszterekkel kötsz alkut? 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Egy háború közepébe kerültünk. És te hoztad ezt a fejünkre. 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Az egész a te hibád. 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Mondtad Kadernek, hogy Linnel voltam? 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Nem. 242 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Az nem jelenti, hogy más se. Sok barátja van Sagar Wadában. 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Hála Linnek. 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Ennyit arról, hogy nem keveredünk bele. 245 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 Igen, Lin jött hozzá. 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Hogy van? Lin? 247 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Rendbe jön. 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 És te hogy vagy? 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Én is rendben leszek. 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Tudom, hogy ez nem tetszik neked, de nemsokára vége lesz. 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, igaz? 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Sajnálom, hogy ilyen sokáig várakoztattunk. 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Tudom, hogy nem volt könnyű. 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Bocsánat, hadd beszéljek hindiül! 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Maga Madame Zhou? 256 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Nem, de én kértem, hogy hozzanak ide. 257 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma kivásárolta nekem az adósságodat. 258 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Miért? 259 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Üzleti ügyünk van, neked és nekem. 260 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Nem tudom, miről beszélsz. 261 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Felejtsd el! Megszerzem a pénzt. 262 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Vannak barátaim, fontos barátaim… 263 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 A barátodról akarok veled beszélni. 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 A kandalai barátodról. 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Ne mondd ki a nevét, Sunita! 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Tedd meg, amit kérek! 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Az adósságod ki lesz fizetve. 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Szabad leszel, és azt csinálhatsz, amit akarsz. 269 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Mit kell tennem? 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Fel kell hívnod a barátodat. 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Mondd meg neki, hogy minden rendben! És hívd, hogy látogasson meg! 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Csak egy telefon, és szabad vagy. 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Nem. 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Tudom, hogy jó volt hozzád, de bármennyit is fizet, megéri ezért? 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Nem fizet, és nem fogok ártani neki. 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Egy ilyen ribanc kedvéért nem. 277 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Szeretem, és ő is szeret. Érted? 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Kifelé! 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Ki innen! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Rendben. 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Kész is vagy, Johnny. - Köszönöm, Linbaba! 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Szeretnél valamit? 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi azt mondta, hogy te gyújtottad a tüzet. 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Nagyjából. 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 A barátoknak nincsenek titkaik. 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Ilyesmiben nincsenek. 287 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Hogy segítsek, ha nem tudom, hogy segítség kell? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Semmi vész. Mondtam Ravinak, hogy veled voltam, amikor kiütött a tűz. 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Miért hazudtál? 290 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Ez már a múlt. 291 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Legyen a hazugság az igazság, ha az segít! 292 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 Mint a gyógyszered. 293 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Látom ám. Rengeteg jó dolgot cselekszel, hogy egy rosszért megfizess. 294 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Tudod, nemsokára elmész, na? 295 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Nagyon önző dolog lenne most elvenni az emberek hitét, igaz? 296 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Végig önző voltam. 297 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Hogy mondhatod ezt? 298 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Az a sok dolog, amit tettél értünk, majdnem meghaltál, vizet hoztál… 299 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Nem rólatok szólt. Hanem rólam. 300 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Kászim figyelmeztetett Khanra, 301 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 mégis elmentem, mert jobban akartam érezni magam. 302 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Le akartam róni az adósságomat, hogy elmehessek. 303 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 De ha te nem… 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 talán halott lenne az én Parvatim. 305 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Jó ember vagy, és túl sokat gondolkozol. 306 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Bárkit is akarsz manipulálni, a lány szereti. 307 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 És hiszi, hogy viszontszereti. 308 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Hallgatóztál. 309 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Hát persze. 310 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Nincs ostobább vagy makacsabb a szerelmes kurvánál. 311 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Tapasztalatból beszélsz? 312 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 Olyan nehéz elhinni? 313 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Rengeteg sztori kering rólad. 314 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - Ki tudja? - Igen. 315 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 És a legtöbbet én találtam ki. 316 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 De a legjobb mesékben mindig van egy csöppnyi igazság. 317 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Azt biztos hallottad, amiben egy KGB mesterkémjének voltam a szeretője. 318 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Azt mondják… 319 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 hogy egy nap elhagyta Indiát, engem meg itt hagyott. 320 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Az, aki üldözte, engem kapott el helyette. 321 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Rajtam vezették le a frusztrációikat. 322 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Az egyetlen, ami erősebb a szerelemnél, az a gyűlölet, ami utána marad. 323 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Hadd nőjön a félelme! Hagyjuk, hogy Sunita megkérdőjelezze a szerelmét! 324 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Vedd el tőle a szerelmet, és bármit meg fog tenni neked! 325 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 A végén majd még te teszel neki szívességet. 326 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Elégedett vagy? 327 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Ez a hely, amit felépítettél… 328 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 Találsz benne bármi örömöt? 329 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Hatalmat ad, irányítást. 330 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 És ez boldoggá tesz? 331 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Boldogabbá, mint amilyen ezek nélkül voltam. 332 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Nem bántad meg, hogy ezt az utat választottad? 333 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 Volt más? 334 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Milyen életet élhet boldogan egy eldobott kurva, míg meg nem hal? 335 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Talán kérdezd meg Sunitát! 336 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Megjöttem. 337 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Ezt vigyem el Rahimnak? 338 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Ne! 339 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Múltkor egy este meglátogatott Abdullah Taheri, 340 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 - és mondta, hogy hagyjuk abba az üzletet. - Múltkor… És nem is mondtad nekem? 341 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Láthatta volna, hogy pénzért megyek Rahimhoz! 342 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 Igen, hát, de honnan tudta, mi? 343 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - Kinek mondtad el? - Nem, senkinek. 344 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Bassza meg! 345 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - Mi van Didier-vel? - Didier. 346 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Didier, ő… Kérted, hogy küldjön klienseket. 347 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 - Didier Colaba titkainak felét őrzi. - Bassza meg! 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Mi? Ki akar így kibaszni velünk? 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Mi van Linnel? 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Barátja Abdullahnak és Didier-nek is. 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 És ők ketten gyűlölik egymást. 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Tudod, épp a múltkor láttam őket együtt. 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Beszólt valamit az a sacco di merda. 354 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 El kéne vágnom a kurva torkát a fazonnak. 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin… 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Tudod, ez… Hát, bassza meg Lin! 357 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Bassza meg Lin! 358 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Bassza meg Lin, bassza meg Kader Khan, bassza meg Rahim, és bassza meg Zhou, jó? 359 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Megtartjuk a 200-at. Elpasszoljuk a drogot, ami nálunk van… 360 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 Nem, nem. 361 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 …és húzunk Bombayből a faszba, mielőtt rájönnek az átcseszésre. Hé! 362 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Nézd, ha nem vagy benne, megyek egyedül, 363 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - de ebből nem kapsz! - Ó, baszki! Baszki! 364 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - Baszki, baszki! - Semmit. 365 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Nézz rám! 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Mindent vagy semmit, Modena. 367 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Na, Modena! Húzzanak a picsába! 368 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Oké. 369 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Oké, oké. - Oké? Sì? 370 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - Oké. Igen. - Sì? 371 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Oké. 372 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Andiamo. Menjünk, jó? 373 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Walid Sáh vezeti az egyik másik céget. 374 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Céget? 375 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Bandát értesz rajta, igaz? 376 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Mit érdekli, hogy vizet ad? 377 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Tudja, hogy meg akarom venni Sagar Wadát. 378 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Ő is meg akarja. 379 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 380 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Legalább ülj le! 381 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Kérlek! 382 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Igyál valamit! - Nem, köszönöm! 383 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada nagyrészt olyan helyen van, 384 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 ami az egyik legértékesebb a világ ingatlanpiacán. 385 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Sáh megvásárolta a földügyi miniszter hűségét, 386 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 abban a hitben, hogy győzni fog. 387 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 De sok ezren vannak, akik Sagar Wadában élnek, 388 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 és ahol a nép van, ott a hatalom. 389 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid kezében van a miniszter. Nem akarja, hogy befolyásom legyen a szavazatokra. 390 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 És maga mit akar tőlük? 391 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Szavazzanak az otthonaik lerombolására? 392 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Ez a városunk különös iróniája, 393 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 hogy a szegényeknek nincs beleszólásuk a kilakoltatásukba, 394 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 de abba már sokkal inkább, hogy ki lakoltassa ki őket. 395 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Szerinted nem értem, hogy mit veszek el tőlük? 396 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Hogy teheti ezt? 397 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 A saját otthonomat ellopták tőlem 15 éves koromban. 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Az ilyen fájdalom soha nem múlik el. 399 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Én pénzeltem a klinikádat. 400 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Gyógyszert, vizet adományoztam. 401 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Segíteni akarok ezeknek az embereknek, ahogy csak tudok, míg állnak az otthonaik. 402 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 De Sagar Wada el lesz adva. 403 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - Ez baromság. - Ez Bombay. 404 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 Miért nem említette eddig? 405 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Mert akkor lehet, hogy nem fogadod el a vizet. 406 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Szóval az emberek háborúba kerültek. 407 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - Harcolni fognak? - Kurvára nem tudom. 408 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Végeztem a közvetítőséggel, Kaderbai. 409 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 Ha akar tőlük valamit, kérje maga! 410 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Legyen így! 411 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Szia! 412 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Szia neked is! 413 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Örülök, hogy látlak! 414 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Én is. 415 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Érted, ez a helyzet. Senki nem ismeri őt igazán. 416 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Talán mert sosem beszél. 417 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Kilenc gyerekből a legkisebb, nincstelenek voltak, 418 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 úgyhogy nem igazán vette őt észre senki, és így bírta ki. 419 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 De ha kettesben vagyunk, akkor teljesen más. 420 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Vicces is, tudod? 421 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 És cuki. 422 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 És csak boldoggá akar tenni. 423 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 De olyan gyenge! 424 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Tudom, hogy nem látszik, de azt tettem, amit mondtál, 425 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 kibaszott felelősséget vállaltam magamért és érte. 426 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 És igen, dugtam ezzel a Rahimmal, de hát aztán? 427 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Ma reggel, amikor Modena megjött a pénzzel, 428 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 akkor először éreztem, hogy… 429 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 talán a magam ura vagyok. 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Valószínűleg őrültségnek hangzik. 431 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Hát, ha életvezetési tanácsért jöttél, akkor igen, őrült vagy. 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Bárhogy döntesz, hogy mit csinálsz… 433 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 itt mindig lesz helyed. 434 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 De szerintem el kéne hagynod Modenát, amíg megteheted. 435 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Szedd össze mindenedet, és tűnj el Bombayből! 436 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Késő van. 437 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Elmehetsz, ha akarsz. Itt van nekem Mishra. 438 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Vagy… 439 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 legalábbis azt hittem, hogy itt van. 440 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Legalább levette a cipőjét, na? 441 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Tehát amit mutatni fogsz, az megváltoztatja a helyzetünket, mi? 442 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Gépfegyverek, hogy elzavarjuk a mamelukokat? 443 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Nem fogadsz szót, nem tanulsz, mégis te akarsz döntéseket hozni. 444 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Nem. Azzal végeztem. 445 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Ezért vagy itt. 446 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu alaikum! 447 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam! 448 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Megtisztel a jelenléted, Kászimbai. 449 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Mindketten tudjuk, hogy az ellenkezője igaz. 450 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 És gondolom, éppen ez a lényeg. 451 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Én szerveztem ide Kadert, hogy egyből neked mondja el, mit akar. 452 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin azt mondja, értelmes ember vagy. 453 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Annak ellenére, mit hisz, Mr. Lin nagyon keveset tud rólam. 454 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Vagy magáról, vagy, ami azt illeti, bármiről. 455 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Azt tudja, hogy a hűséget nem lehet megvenni. Ki kell érdemelni. 456 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Ő tudja, amire engem emlékeztetni kellett. 457 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Beszéljük meg, hogyan tovább! 458 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 És ennek része az is, hogy megtarthatom az otthonomat? 459 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Nem. 460 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 A végén nem. 461 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Legalább őszinték vagyunk a dologban. 462 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Kérem! 463 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Ma reggel ezzel jött hozzám egy férfi. 464 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Oda kell adnom magának. 465 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Ez az arany nem valódi, de… 466 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 de ez a gyűrű három generáció óta a családjában van. 467 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Története van. 468 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 És az ilyesmitől nem válik meg könnyen az ember. 469 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 „Ha tudtad volna, mit ér az a gyűrű, hát még az, aki adta a gyűrűt, 470 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 s becsületed, hogy megtartsd azt a gyűrűt, 471 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 nem váltál volna meg a gyűrűtől.” 472 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Én gyűrűt adtam neki, és feladvány a válasz. 473 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Nézd, bocsáss meg… 474 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Köszönöm, Kaderbai, hogy előhozakodtál a tanulatlanságommal. 475 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 Kászim, nem. 476 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Nem akartam tiszteletlen lenni. 477 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Ez egy idézet egy színdarabból. 478 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Úgy látom, hogy a te gyűrűd hasonló próbatétel. 479 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Ha én nyerem meg a jogot a földedre, 480 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 akkor csak évek múlva kezdődik a fejlesztés. 481 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Ez idő alatt szeretném segíteni a közösségedet. 482 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 Eleinte az építési területnek áramra lesz szüksége, 483 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 rendes csatornára, és a többi. 484 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Ezek előnyeit élvezhetitek, mielőtt nekilátunk. 485 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Emellett szeretnék állásokat is keríteni, törvényes állásokat. 486 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Ha elveszik az otthonainkat, 487 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 esélyt kell kapnunk a fejlődésre. 488 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Ugyanúgy gondolkodunk. 489 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Idefelé jövet láttam pár iskolapadot. 490 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Építek nektek egy iskolát, fizetem a tanárokat, könyveket. 491 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 És ha elkezdődik az építkezés? 492 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Akkor mi lesz belőlünk? 493 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Segítek helyet találni nektek, inshallah! 494 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Adja vissza a gyűrűt! 495 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Visszaadom a férfinak, hogy a lányának adja. 496 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Ő pedig a gyerekeinek, és minden utánuk következőnek. 497 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Aki a színdarabját írta, bölcs ember. 498 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Hiszem, hogy minden kérdés és a legtöbb válasz 499 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 megvan Shakespeare-nél. 500 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Áruld el, Kászim, mi a válaszod? 501 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Ez 300 000, igaz? 502 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Elég, hogy elhúzzunk a faszba, ahova csak akarunk, mi? Mi? 503 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Pisálok egyet. 504 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Ma este megyünk, mielőtt Rahim gyanút fog. 505 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 El kell mennem Lisáért. 506 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa, Lisa, Lisa… Bassza meg Lisa! 507 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Ő nem jön velünk. 508 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Elvégezte a dolgát, oké? 509 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 Nem adok ebből a pénzből egy kurvának. 510 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Választanod kell, Modena. A pénz és én, vagy a csaj. 511 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 És hidd el, ezzel a pénzzel 512 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 mindenhol könnyen kapunk puncit, bárhová megyünk! 513 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Tudod, Lisa nem nagy durranás, Modena. 514 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Tudod, találunk neked esténként egyet, minden este, 515 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 minden városban, ahova megyünk. 516 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Mit gondolsz, Modena? 517 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Hova akarsz menni? Italia? Spanyolország? Dél-Am-merika… 518 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Ha azt akarod, hogy könyörögjek, arra várhatsz. 519 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Elegem van a könyörgésből. 520 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Sajnálom, amit a múltkor mondtam! 521 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Nem kellett volna feltételeznem dolgokat. 522 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Nekem nincs helyem a világban. 523 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 A saját anyám eladott. 524 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 A férfiak használtak. 525 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 De Akas szeret. 526 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Szerinted könnyű egy olyannak, mint ő, egy ilyet szeretni, mint én? 527 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Ha bárki rájön a kettőnk dolgára, 528 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 ő elveszíti a pozícióját, a családját, mindent. 529 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Ha nem hagyhatja ott az állását vagy a családját… 530 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Ha ezek tényleg fontosabbak nálad, 531 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 akkor nem egyformán szeretitek egymást. 532 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 A férfiak máshogy szeretnek minket. 533 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Ritka az olyan férfi, aki a végén nem magát szereti legjobban. 534 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Te egy kamatipurai kurva vagy, Sunita. 535 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Eljátssza, hogy megszökik veled, de nem fog. 536 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Érted nem. Senkiért sem. 537 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Ha majd hátat fordít neked, akkor hova mész? 538 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Akkor rájössz majd, az életed mégiscsak jobb volt nélküle. 539 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Mit akarsz tőle? 540 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Csak hogy elvégezze a munkáját. 541 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Nem akarok rosszat Akasnak. 542 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Esküszöm. 543 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Szavamat adom, hogy ha felhívod, 544 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 nem fogok ártani neki. 545 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Madame Zhou tartozik már érted. 546 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Elég hamar munkára fog majd. 547 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Akkor is kelleni fogsz Pandeynek? 548 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Hívd fel, és ha elindul, hogy elvigyen, 549 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 akkor tudni fogom, hogy úgy szeret, ahogy mondod! 550 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Szerintem te még életedben nem szerettél senkit. 551 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Menjetek a pokolba, anyabaszó bhenchodok! 552 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 A vizünket akarjátok? Vegyétek ki a kurva halott kezünkből! 553 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 554 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Szólítsalak Veszélyes Johnnynak? 555 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Arun Élete. Egészségedre! 556 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - Nem, nem. Nem kérek! - Ragaszkodom hozzá. 557 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Éreztem, hogy megszakad a szívem, ahogy néztem a győzelem fölötti örömüket. 558 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Bármi is jöjjön ezután, ezt a napot senki nem veheti el tőlük. 559 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Maradtam, mert tartoztam nekik valamivel. 560 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 De most semmit nem akartam kevésbé, mint elmenni. 561 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 562 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 A csúzlit! 563 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Rosszul célzol. 564 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Nekem rosszul esett. 565 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Mit tett Lin fivérem, hogy ezt érdemli? 566 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Megölte az anyámat. 567 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 És azt mondják, hogy nem, de én tudom, hogy igaz. 568 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Az én anyám is halott. Ez közös bennünk. 569 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Te mit csináltál? 570 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Találtam valami újat, amihez tartozhatok. 571 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Kader Khan tábornok. 572 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 És a tábornoknak mindig kellenek harcosok. 573 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Egy nap szeretnék egy olyan motort, mint a tiéd. 574 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Egy nap talán lesz is. 575 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 De a harcosnak parancsokat kell követnie, akkor is, ha nem tetszenek neki. 576 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Csak mondd, mit tegyek! Bármire képes vagyok. 577 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin fontos Kaderbainak. 578 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Ő is egy harcos. 579 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Dühös lesz, ha bármi történik vele. 580 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - Értjük egymást? - Igen. 581 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 A harcosoknak kell a fegyverük. 582 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Gyakorolj egy kicsit! Mindannyiunk kedvéért. 583 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Valaki egyszer megkérdezte: 584 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 „Ha tényleg boldog lehetnél, 585 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 de a kezdetektől tudnád, hogy szomorú vége lesz, 586 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 akkor ezt a boldogságot választanád, vagy inkább elkerülnéd?” 587 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 Abban a percben jöttem rá, mi a válaszom. 588 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 A boldogságot választanám. Mindegy, mennyire fájna. 589 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 De még mindig menekülnöm kellett. 590 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 591 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 A feliratot fordította: Binder Natália