1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Dua, empat, enam, delapan! Kami tak ingin radiasi! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Dua, empat, enam, delapan! Kami tak ingin radiasi! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Mundur! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 NYALAKAN MATAHARI 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 LARANG PERTAMBANGAN URANIUM 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 BUAT AUSTRALIA BEBAS DARI URANIUM 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 KEKUATAN MATAHARI 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Hai. Aku tersengat. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Duduklah. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Hal-hal seperti ini bisa menggagalkan revolusi. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Apa kau sedang bercanda? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Ya, sedikit. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Ini tidak seperti Joan of Arc, 'kan? 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Ini menyakitkan. 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Kau berpikir mereka seharusnya menendangi kepala kami, ya? 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Mengabaikan hak kami untuk protes secara damai. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Kau pikir aku bersama mereka? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Aku mahasiswa di sini. Ini hanya pekerjaan akhir pekanku untuk membayar sewa. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Kau berkuliah di sini? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Sarjana filsafat. 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Mungkin tak mengubah dunia, tapi aku akan memikirkannya. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Apa kau mahasiswa dewasa? Maksudku, berapa usiamu? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Beberapa dari kita butuh waktu lama untuk berada di tempat yang kita inginkan. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Apa kau bersamaku? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Bukankah seharusnya kau di luar sana? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - Siapa namamu? - Gemma. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Senang bertemu denganmu, Gemma. Aku Dale. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Jadi, Dale… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 aku yakin kau punya banyak obat menyenangkan di sini. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Aku bisa memberimu aspirin jika kau mau. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Membosankan. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Apa kau selalu semembosankan ini, Dale? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Jika kau tak sopan, aku harus mengeluarkanmu dari ambulansku. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Aku tetap di sini bersamamu. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Kau baik-baik saja. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Apa yang kau lakukan di sini? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Hanya ingin melihatmu untuk terakhir kalinya, Sayang. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Aku berutang itu padamu. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 Terakhir kalinya? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Mereka menghukummu 19 tahun, Dale. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Aku melakukannya agar kita bisa pergi ke India. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Sayang, aku tak ingin kau mengkhawatirkanku. 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Aku berhenti pakai. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Ayah membayar kliniknya. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Aku akan baik-baik saja. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Kau akan baik-baik saja? 47 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Hei. 48 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Hei. Tenanglah. 49 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Tidak. Kau tak boleh berada di sini. 50 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Berbaring saja. - Aku terkena kolera. 51 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 Itu tak aman. 52 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Tak apa-apa. 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Omong-omong, siapa Gemma? 54 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Apa yang kau lakukan di sini? 55 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Mungkin kau bukan satu-satunya yang butuh penebusan. 56 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Bisa kau minum itu? 57 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Mundur ke dinding. 58 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Kau cari di sana! 59 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Kau ikut aku. Temukan dia! 60 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Ayo! 61 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Di bawah sini! 62 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Dia di sini. 63 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Bawa dia kembali. 64 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Tinggalkan aku. 65 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Tinggalkan aku. 66 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Minta orang tuamu untuk menjual flat berlantai enam ini 67 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 dan beli gedung baru yang bagus 68 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 dengan lift. 69 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Tolong bawa ini ke dalam. 70 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Apa semua ini? 71 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Pemberitahuan merah. 72 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Jika Lin buronan, kita akan menemukannya di tumpukan berkas ini. 73 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Petugas Mishra adalah salah satu syarat yang harus kusetujui 74 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 karena properti CBI secara teknis tak diizinkan di bawa keluar lokasi. 75 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Jadi, apartemenmu sekarang menjadi fasilitas CBI sementara 76 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 dengan staf satu orang. 77 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Ada syarat lain yang harus kuketahui? 78 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Ya, berjanjilah pada pamanku kita akan memberinya petunjuk 79 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 jika Lin terlibat dalam sesuatu yang serius. 80 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Jika dia ada di sini, maka itu sesuatu yang serius. 81 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Aku merasa jauh lebih baik. 82 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Kau menanggalkan pakaianku? 83 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Aku tak bisa membiarkanmu berbaring dalam kotoranmu. 84 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Kenapa? Malu? 85 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Aku berak di celana. 86 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Bukan begitu aku membayangkanmu melihatku untuk pertama kalinya. 87 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Kau membayangkannya? 88 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Kau bukan orang baik, menjahili orang yang sekarat. 89 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Kau tak sekarat. Dan aku tak pernah mengatakan aku orang baik. 90 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Makan. 91 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Bagus. 92 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Apa yang kau maksud tadi, tentang penebusan? 93 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Apa? 94 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Kau bilang aku bukan satu-satunya yang butuh penebusan. 95 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Itu pasti berarti sesuatu, kau datang ke sini. Mempertaruhkan ini. 96 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Menurutku, kau merasa bersalah. 97 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 Merasa bersalah untuk apa? 98 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Nyonya Zhou. Yang terjadi di Istana. 99 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Maksudku, Zhou mengejarku, 100 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 jadi, secara teknis salahmu aku dirampok 101 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 dan berakhir di sini terkena kolera, hampir sekarat. 102 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Semuanya salahku. 103 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Aku bercanda. 104 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Bukan berarti kau tak benar. 105 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Aku memang tahu risikonya. Aku hanya belum mengenalmu. 106 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Jadi, aku memperalatmu. 107 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Ketika kita di sana, Zhou menyebut Ahmed, pria yang jasnya kukenakan. 108 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - Apa yang terjadi? Apa kau dan dia… - Tidak. Astaga, tidak. 109 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Kami dulu teman. 110 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed jatuh cinta dengan salah satu wanita Zhou, Christina. 111 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Memaksa Zhou untuk membebaskannya, tapi Zhou tak bisa membiarkan itu. 112 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 Jadi, dia mengirim orang-orangnya untuk mengejarnya? 113 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Mengejar Christina. 114 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Seseorang melemparkan sebotol zat keras ke wajah Christina. 115 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ahmed ingin balas dendam. 116 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Kupikir aku berhasil membujuknya, tapi aku salah. 117 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Mayatnya muncul beberapa hari kemudian. 118 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Zhou yang membunuhnya, bukan kau. 119 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Ya. 120 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed mencintai Christina. Dan aku tak percaya pada wanita itu. 121 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Kupikir dia hanya memperalat Ahmed. 122 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Tapi Ahmed tak mau mendengarkan. 123 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 Lalu Christina mendapat tawaran pekerjaan di Istana. 124 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Dia tahu aku bekerja dengan Zhou, jadi, dia mendatangiku. 125 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Kukatakan kepadanya bahwa semuanya akan baik-baik saja. 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Aku ingin dia enyah. 127 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Kau tak bisa menyalahkan dirimu atas hal itu. 128 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Seseorang mengejarmu, dan itu memicu kebakaran. 129 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Kau bilang ibu anak kecil itu mati karenamu. 130 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Bagaimana itu salahmu, bukan mereka? 131 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed mati karena aku. 132 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Apa Sunita ada di sini? 133 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Aku tahu wajah setiap pria yang datang ke rumahku. 134 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Aku belum pernah melihatmu di sini. 135 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Aku dapat membayarmu sejumlah uang. 136 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Memang ada gadis bernama Sunita, tapi dia sudah pergi beberapa hari lalu. 137 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Itu tak cukup. 138 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Akan lebih baik jika aku tak mengingat wajahmu, 'kan? 139 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Aku harus meninggalkan kota. 140 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita berusaha menyelisikku 141 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 sejak aku mabuk dan mengoceh di Reynaldo's. 142 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Dia ingin membuat cerita tentangku. 143 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Aku bisa bicara dengannya. Membujuknya untuk berhenti. 144 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Apa kau akan mendengarkan jika kau jadi dia? Atau tambah semangat? 145 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Aku tak punya pilihan. 146 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Mereka menemukanku, aku akan kembali ke penjara, atau lebih buruk lagi. 147 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Tapi aku tak ingin pergi karena… 148 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Karena aku jatuh cinta padamu. 149 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Aku sudah mengatakan bagaimana perasaanku tentang itu. 150 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Ya, dan itu omong kosong. 151 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Aku tak memintamu untuk mengatakan balik, dan kau bisa menyebutnya apa pun itu, 152 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - tapi kau tak bisa menyangkal perasaanmu… - Aku memang menyukaimu, Lin. 153 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Aku bisa jatuh cinta padamu. 154 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Itu mungkin satu alasan lagi kenapa kau harus pergi. 155 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Kita butuh air bersih. 156 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Pergilah. Kau dapat izin untuk mendekati putriku. 157 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Pukul berapa sekarang? 158 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 159 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Lihat. Linbaba sudah sembuh. 160 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 161 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Sudah tiga hari aku tak melihat wajahmu. 162 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Aku senang melihatmu hidup. Pagi yang beruntung! 163 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Aku punya kabar baik. 164 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Baru saja, aku membantu di kedai chai Kumar, 165 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 dan mereka bilang aku boleh mendekati Parvati, Bos! 166 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - Itu hebat. Dengar, Prabhu. - Semua ini tak akan terjadi tanpa… 167 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - Ya? - Aku harus buang air besar. 168 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Jika aku pergi, apa mereka semua akan mengikutiku? 169 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Akan kuatasi ini untukmu. 170 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Dengar! Linbaba ingin buang air besar. 171 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Sendirian! 172 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Terima kasih, Sobat. - Sama-sama. 173 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Ayo. Jadi, tidurmu nyenyak? 174 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Ya. 175 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 Ya? Di mana Nyonya Karla? 176 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Pertanyaan bagus. 177 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200.000. 178 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Semuanya ada di sana. 179 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Si Lisa itu, 180 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 dia sangat spesial. 181 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Dia dan aku hampir mematahkan ranjang sialan itu. 182 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Penisku sampai hampir patah. 183 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Kupikir dia pacarmu, 184 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 tapi tak mungkin kau berbagi perempuan seperti itu, 'kan? 185 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Kau benar. Semuanya ada di sini. 186 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - Ayolah. Ini konyol. - Arre, jangan khawatir. 187 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Lakukan bisnismu, yaar. 188 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - Kau juga ikut-ikutan sekarang? - Aku senang. Itu sebabnya. 189 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Dia tak seperti yang kau pikirkan. 190 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Bajingan! 191 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Dia seorang pembunuh! 192 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Ada apa, Ravi? 193 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Dia membunuh ibuku. 194 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Kita sudah bicara tentang ini… - Dia membunuhnya. 195 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Dia mencoba menyelamatkan nyawa ibumu, Ravi… 196 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Dia yang memulai kebakaran. 197 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Aku mendengar percakapannya dengan wanita bule itu. Dia membunuh ibuku! 198 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - Dia yang memulainya! - Dengarkan aku. 199 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Apa pun yang kau pikir kau dengar… 200 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Dengar, Ravi… 201 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 dengan mengatakan kebohongan ini, kaulah yang memulai kebakaran. 202 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin bersamaku ketika api menyala. 203 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Tidak, dia bersamaku. 204 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Dia bersamaku. 205 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Jika aku mendengar ini darimu lagi, 206 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 aku akan bilang pada Qasimbhai kau menyebarkan kebohongan. Mengerti? 207 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Pergi sekarang. 208 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Apa itu uang kita? 209 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Raheem bilang kalian bersenang-senang. 210 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Apa itu sepadan? 211 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Apa kau menikmatinya, Lisa? 212 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Apa aku menikmati apa? 213 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Waktu berjam-jam yang dia habiskan untuk menyetubuhiku? 214 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Lihat aku. Kau yang memulai ini. 215 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Itu uang kita karena aku. Karena apa yang kubiarkan dia lakukan padaku. 216 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Aku pantas mendapatkannya. 217 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Aku melakukan bagianku untuk kita. Aku bisa bangga kecuali kau menghinanya. 218 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Kau mau ke mana? 219 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Kau pasti bercanda. 220 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Kau muncul, memulai omong kosong ini, lalu melarikan diri? 221 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Kau menginginkan ini. Ayolah. Ayo kita gunakan! 222 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian… 223 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 AIR DHIBAR 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Kenapa dia di sini? 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - Mereka anak buah Walid Shah. - Mereka mau apa, Linbaba? 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Jauh di lubuk hati, aku tahu ini salahku. 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - Imbas kesepakatanku dengan iblis. - Walidbhai berpesan. 228 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Tak boleh ada lagi kesepakatan dengan Khader Khan. 229 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Tak ada lagi air untuk kalian. 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Air kalian… selesai. 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Tidak, Lin, mereka terlalu banyak. 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Kau masih di pihak yang salah, Dokter. 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Hei, apa yang kau lakukan? 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Kami akan datang setiap hari. 235 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Kenapa kau melakukan ini? 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Senang, Tn. Lin? 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Lihat apa yang terjadi ketika kau berurusan dengan preman? 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Kami sedang berperang sekarang. Dan kau yang menyebabkan ini. 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Ini semua salahmu. 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Kau beri tahu Khader bahwa aku bersama Lin? 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Tidak. 242 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Tak berarti tak akan ada yang bilang. Dia punya banyak teman baru di Sagar Wada. 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Karena Lin. 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Padahal kita tak ikut campur. 245 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 Ya, Lin mendatanginya. 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Bagaimana kondisinya? Lin? 247 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Dia akan baik-baik saja. 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 Bagaimana kondisimu? 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Aku juga akan baik-baik saja. 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Aku tahu kau tak menyukai ini, tapi ini akan segera berakhir. 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, ya? 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Maaf telah membuatmu menunggu begitu lama. 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Aku tahu itu tak mudah. 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Maaf, izinkan aku berbicara dalam bahasa Hindi. 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Apa kau Nyonya Zhou? 256 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Tidak, tapi aku yang memintamu untuk dibawa ke sini. 257 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma membeli utangmu untukku. 258 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Kenapa? 259 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Kita punya bisnis, kau dan aku. 260 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. 261 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Lupakan itu. Aku akan mendapatkan uangnya. 262 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Aku punya teman, teman penting, dan mereka… 263 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Aku ingin bicara tentang temanmu. 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Temanmu dari Khandala. 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Jangan sebut namanya, Sunita. 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Lakukan yang kuperintahkan. 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Utangmu akan lunas. 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Kau akan bebas untuk pergi dan melakukan apa yang kau mau. 269 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Apa yang harus kulakukan? 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Aku ingin kau menelepon temanmu. 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Katakan padanya semua baik-baik saja. Dan undang dia ke sini. 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Cukup telepon dia dan kau bebas. 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Tidak. 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Aku tahu dia baik kepadamu, tapi apakah bayarannya sepadan? 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Dia tak membayar, dan aku tak akan menyakitinya. 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Bukan untuk wanita jalang sepertimu. 277 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Aku mencintainya, dan dia mencintaiku. Paham? 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Keluar. 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Keluar! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Baiklah. 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Sudah selesai, Johnny. - Terima kasih, Linbaba. 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Kau butuh sesuatu? 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi bilang kaulah yang memulai kebakaran. 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Kurang lebih begitu. 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Teman tak menyimpan rahasia. 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Tidak untuk hal-hal seperti itu. 287 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Bagaimana aku bisa membantu jika aku tak tahu kau butuh bantuan? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Tak apa-apa. Kubilang pada Ravi aku bersamamu ketika kebakaran dimulai. 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Kenapa kau berbohong? 290 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Itu sudah berlalu. 291 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Biarkan itu menjadi kebenaran jika itu lebih baik. 292 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 Seperti obatmu. 293 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Aku melihatnya. Kau melakukan banyak hal baik untuk menebus satu hal buruk. 294 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Kau akan segera pergi, 'kan? 295 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Jika kau merusak kepercayaan orang-orang sekarang, betapa egoisnya itu? 296 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Aku selalu egois selama ini. 297 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Bagaimana kau bisa mengatakan ini? 298 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Semua hal yang kau lakukan untuk kami, hingga hampir mati, menyediakan air… 299 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Itu bukan tentangmu. Itu tentangku. 300 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim memperingatkanku tentang Khan, 301 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 dan aku tetap pergi karena aku ingin merasa lebih baik. 302 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Aku ingin membayar utangku agar aku bisa pergi. 303 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Jika kau tak melakukan itu… 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 mungkin Parvati akan mati. 305 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Kau pria yang baik, tapi kau terlalu banyak berpikir. 306 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Siapa pun yang kau coba manipulasi, gadis ini mencintainya. 307 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 Dan dia percaya dia mencintainya. 308 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Kau mendengarkan. 309 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Tentu saja. 310 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Tak ada yang lebih bodoh atau keras kepala daripada pelacur yang sedang jatuh cinta. 311 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Apa kau berbicara dari pengalaman? 312 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 Apa itu sulit dipercaya? 313 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Banyak sekali cerita tentangmu. 314 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - Siapa yang tahu? - Ya. 315 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Dan sebagian besar aku sendiri yang mengarangnya. 316 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Tapi kebohongan terbaik selalu mengandung sedikit kebenaran. 317 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Aku yakin kau pernah mendengar aku menjadi simpanan mata-mata KGB. 318 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Mereka bilang… 319 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 suatu hari dia meninggalkan India, meninggalkanku. 320 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Orang-orang yang mengejarnya malah menangkapku. 321 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Menggunakanku untuk melampiaskan frustrasi mereka. 322 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Satu-satunya hal yang lebih kuat dari cinta adalah kebencian yang tertinggal. 323 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Biarkan rasa takut itu terbangun. Biarkan Sunita mempertanyakan cintanya. 324 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Renggut cinta itu, dan dia akan melakukan apa pun yang kau inginkan. 325 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Pada akhirnya, kau akan membantunya. 326 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Apa kau senang? 327 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Tempat ini, apa yang telah kau bangun, 328 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 apa itu memberimu kesenangan? 329 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Ini memberiku kekuatan, kontrol. 330 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Dan itu membuatmu bahagia? 331 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Lebih bahagia daripada jika aku tanpa kedua itu. 332 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Kau tak pernah berharap mengambil jalan yang berbeda? 333 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 Ke mana? 334 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Apa arti bahagia selamanya bagi pelacur yang ditinggalkan? 335 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Mungkin kita bisa bertanya pada Sunita-mu. 336 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Aku kembali. 337 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Kau ingin aku membawa ini ke Raheem? 338 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Tidak. 339 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Kau tahu, aku mendapat kunjungan dari Abdullah Taheri malam itu 340 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 - menyuruhku untuk berhenti. - Dan kau tak memberitahuku? 341 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Dia bisa saja mengawasi saat aku ke Raheem mengambil uangnya! 342 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 Bagaimana dia bisa tahu? 343 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - Kau bilang pada siapa? - Tidak, tak ada. 344 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Sial. 345 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - Bagaimana dengan Didier? - Didier. 346 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Didier, dia… Kau memintanya untuk mengirimkan klien kepada kita. 347 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 - Didier menyimpan rahasia di Colaba. - Sial. 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Siapa yang mau mengkhianati kita seperti ini? 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Bagaimana dengan Lin? 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Dia berteman dengan Abdullah dan Didier. 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Dan kalian berdua saling membenci. 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Kau tahu, aku melihat mereka bersama beberapa hari lalu. 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Dia membuat komentar bodoh, Bajingan itu. 354 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 Aku harus memotong tenggorokan orang itu. 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Kau tahu… Persetan dengan Lin. 357 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Persetan dengan Lin. 358 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Persetan dengan Lin, Khader Khan, Raheem, dan Zhou. 359 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Kita simpan 200 ini. Kita jual obat kita dengan harga diskon. 360 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 Tidak. 361 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 …dan pergi dari Bombay sebelum ada yang tahu kita mengkhianati mereka. 362 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Dengar, jika kau tak mau aku akan pergi sendiri, 363 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - tapi kau tak mendapatkan sepeser pun. - Sial. 364 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - Sial. - Tidak sepeser pun. 365 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Lihat aku. 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Semua atau tidak sama sekali, Modena. 367 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Ayolah, Modena. Persetan dengan mereka semua. 368 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Baik. 369 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Baik. - Setuju? 370 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - Baik. Ya. - Setuju? 371 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Baik. 372 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Ayo kita pergi. 373 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Walid Shah memimpin salah satu perusahaan lain. 374 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Perusahaan? 375 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Maksudmu, geng, 'kan? 376 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Kenapa dia peduli kau memberikan air? 377 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Dia tahu aku ingin membeli Sagar Wada. 378 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Dia juga menginginkannya. 379 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 380 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Setidaknya duduk. 381 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Silakan. 382 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Minum sesuatu. - Tidak, terima kasih. 383 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada berdiri di atas lahan besar 384 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 properti paling berharga di dunia. 385 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Shah telah membeli kesetiaan menteri lahan, 386 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 percaya bahwa dia akan tetap menang. 387 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Tapi ada ribuan orang yang tinggal di Sagar Wada, 388 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 dan di mana ada orang, di situ ada kekuatan. 389 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid menguasai menterinya. Dia tak ingin aku mengendalikan suara. 390 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 Jadi kau ingin mereka melakukan apa? 391 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Memilih penghancuran rumah mereka sendiri? 392 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Ini ironi yang unik dari kota kita. 393 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 Orang miskin tak bisa mencegah apa mereka akan diusir, 394 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 tapi mereka punya suara yang sangat besar tentang siapa yang akan mengusir mereka. 395 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Kau pikir aku tak mengerti apa yang kuambil dari mereka? 396 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Bagaimana kau bisa? 397 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Rumahku sendiri dicuri dariku ketika aku berusia 15 tahun. 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Itu bukan rasa sakit yang akan hilang. 399 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Aku telah mendanai klinikmu. 400 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Mendonasikan obat, air. 401 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Aku ingin membantu mereka sebisaku selagi rumah mereka masih berdiri. 402 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Tapi Sagar Wada akan dijual. 403 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - Ini omong kosong. - Ini Bombay. 404 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 Kenapa kau tak memberitahuku sebelumnya? 405 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Karena kau tak akan menerima airnya. 406 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Jadi, sekarang mereka berperang. 407 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - Apa mereka akan bertarung? - Aku tak tahu. 408 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Aku sudah selesai menjadi perantara, Khaderbhai. 409 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 Kau ingin sesuatu dari mereka, kau tanya sendiri. 410 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Baiklah. 411 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Hei. 412 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Hei, juga. 413 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Senang melihatmu. 414 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Aku juga. 415 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Itu masalahnya. Tak ada yang benar-benar mengenalnya. 416 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Mungkin karena dia tak pernah bicara. 417 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Dia anak bungsu dari sembilan bersaudara dan dia tumbuh sangat miskin, 418 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 jadi tak ada yang memperhatikannya, dan begitulah cara dia bertahan. 419 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Tapi ketika kami hanya berdua, dia berbeda. 420 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Dia lucu, kau tahu? 421 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 Dan manis. 422 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Dan dia hanya ingin aku bahagia. 423 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Tapi dia sangat lemah. 424 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Aku tahu tak begitu kelihatannya, tapi aku melakukan yang kau katakan 425 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 dan bertanggung jawab atas diriku dan dirinya. 426 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 Dan, ya, aku harus tidur dengan Raheem, tapi lalu apa? 427 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Karena pagi ini, saat Modena masuk dengan uangnya, 428 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 untuk pertama kalinya aku merasa… 429 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 kuat, mungkin. 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Aku mungkin terdengar gila. 431 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Jika kau datang kepadaku untuk mencari nasihat, maka ya, kau gila. 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Apa pun keputusanmu… 433 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 selalu ada tempat di sini untukmu. 434 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Tapi kupikir kau harus pergi dengan Modena selagi bisa. 435 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Ambil saja apa pun yang kau punya dan pergi dari Bombay. 436 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Ini sudah larut. 437 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Kau bisa pergi jika kau mau. Di sini ada Mishra. 438 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Atau… 439 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 setidaknya kupikir ada. 440 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Setidaknya dia melepas sepatunya, na? 441 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Jadi, apa yang akan kau tunjukkan padaku yang akan mengubah situasi kita, huh? 442 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Senapan mesin yang akan mengusir preman ini? 443 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Kau tak mendengarkan, kau tak belajar, tapi kau ingin membuat semua keputusan. 444 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Tidak. Aku sudah selesai dengan itu. 445 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Itulah kenapa kau berada di sini. 446 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu'alaikum. 447 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam. 448 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Kehadiranmu merupakan suatu kehormatan, Qasimbhai. 449 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Kita berdua tahu yang terjadi adalah sebaliknya. 450 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 Dan itu, aku berasumsi, adalah intinya. 451 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Aku mengajak Khader agar dia bisa menyampaikan niatnyanya kepadamu. 452 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin bilang kau pria yang masuk akal. 453 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Terlepas dari apa yang dia pikirkan, Tn. Lin hanya tahu sedikit tentangku. 454 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Atau kau, atau apa pun itu. 455 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Dia tahu bahwa kesetiaan tak bisa dibeli. Itu harus diperoleh. 456 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Fakta yang harus terus kuingat. 457 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Aku datang untuk membahas jalan ke depan. 458 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 Dan apa jalanmu ke depan memungkinkanku mempertahankan rumahku? 459 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Tidak. 460 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Pada akhirnya, tidak. 461 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Setidaknya kita bersikap jujur tentang hal itu. 462 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Silakan. 463 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Pagi ini, seorang pria datang kepadaku dengan ini. 464 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Dia ingin aku memberikannya padamu. 465 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Ini bukan emas asli, tapi… 466 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 cincin ini sudah ada di keluarganya selama tiga generasi. 467 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Ini punya sejarah. 468 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Itu bukanlah sesuatu yang bisa diberikan begitu saja. 469 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Jika kau tahu nilai cincin itu, setengah dari kelayakannya memberikan cincin itu, 470 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 atau kehormatanmu sendiri untuk menyimpan cincin itu, 471 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 kau tak akan berpisah dengan cincin itu." 472 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Aku memberinya sebuah cincin, dan dia memberiku teka-teki. 473 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Maafkan aku… 474 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Terima kasih, Khaderbhai, karena telah menunjukkan kurangnya pendidikanku. 475 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 Qasim, tidak. 476 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Aku tak bermaksud tidak hormat. 477 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Itu kutipan dari sebuah drama. 478 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Aku melihat cincinmu sebagai ujian serupa. 479 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Jika aku memenangkan hak atas lahanmu, 480 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 butuh waktu bertahun-tahun sebelum pembangunan dimulai. 481 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Aku ingin membantu komunitasmu saat itu. 482 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 Pada awalnya, lokasi konstruksi akan membutuhkan listrik 483 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 pipa ledeng, dan sebagainya. 484 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Kau akan mendapatkan keuntungan dari ini sampai kami memulai pembangunan. 485 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Aku juga ingin membantu mencari pekerjaan yang sah. 486 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Jika kau mengambil rumah kami, 487 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 beri kami kesempatan untuk tumbuh lebih dari itu. 488 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Kita punya pemikiran yang sama. 489 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Aku melihat beberapa meja dalam perjalanan ke sini. 490 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Aku akan membangunkanmu sekolah, membayar guru, buku. 491 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 Dan setelah kau memulai pembangunan? 492 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Apa jadinya kami? 493 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Aku akan membantumu menemukan tempat, inshallah. 494 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Kembalikan cincin itu. 495 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Aku akan mengembalikannya kepada pria itu untuk diberikan kepada putrinya. 496 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Dan untuk anak-anaknya, dan untuk semua keturunannya. 497 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Orang yang menulis dramamu orang yang bijaksana. 498 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Aku percaya bahwa semua pertanyaan dan sebagian besar jawaban hidup 499 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 ada di Shakespeare. 500 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Katakan padaku, Qasim, apa jawabanmu? 501 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 300.000, ya? 502 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Cukup untuk pergi kemana pun yang kita suka, 'kan? 503 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Aku ingin kencing. 504 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Kita akan pergi malam ini sebelum Raheem curiga. 505 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Aku harus menjemput Lisa. 506 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa. Persetan dengan Lisa. 507 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Dia tak ikut dengan kita. 508 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Dia sudah melakukan tugasnya. 509 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 Dan aku tak akan memberikan uang ini kepada pelacur. 510 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Kau harus memilih, Modena. Uang dan aku, atau dia. 511 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 Dan percayalah, dengan uang ini, 512 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 kita akan bisa menemukan vagina kemana pun kita pergi. 513 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Lisa, dia tak begitu istimewa, Modena. 514 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Kita akan mencarikanmu wanita setiap malam 515 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 di setiap kota yang akan kita kunjungi. 516 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Bagaimana menurutmu, Modena? 517 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Kau mau pergi ke mana? Italia? Spanyol? Amerika Selatan… 518 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Jika kau ingin aku memohon, kau akan menunggu lama. 519 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Aku lelah memohon. 520 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Maaf tentang apa yang kukatakan sebelumnya. 521 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Aku seharusnya tak membuat asumsi. 522 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Tak ada tempat untukku di dunia ini. 523 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Ibuku sendiri menjualku. 524 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Para pria menggunakanku. 525 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Tapi Akash mencintaiku. 526 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Kau pikir mudah bagi orang seperti dia untuk mencintai orang sepertiku? 527 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Jika ada yang tahu tentang kami, 528 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 dia akan kehilangan posisinya, keluarganya, semuanya. 529 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Jika dia tak bisa meninggalkan pekerjaan atau keluarganya… 530 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Jika itu lebih penting daripada kau, 531 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 maka cinta kalian tak setara. 532 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Cinta pria berbeda dengan kita. 533 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Sangat jarang ada pria yang mencintai orang lain melebihi dirinya sendiri. 534 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Kau seorang pelacur dari Kamathipura, Sunita. 535 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Dia berpura-pura akan lari denganmu, tapi dia tak akan melakukannya. 536 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Tidak untukmu. Tidak untuk siapa pun. 537 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Ketika dia meninggalkanmu, ke mana kau akan pergi? 538 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Kau akan menyadari bahwa hidupmu akan lebih baik tanpanya. 539 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Apa yang kau inginkan darinya? 540 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Hanya melakukan pekerjaannya. 541 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Aku tak punya niat buruk pada Akash. 542 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Aku berjanji. 543 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Kau bisa pegang kata-kataku jika kau menelepon, 544 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 aku tak akan menyakitinya. 545 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Nyonya Zhou memegang utangmu sekarang. 546 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Dia akan segera membuatmu bekerja. 547 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Apa Pandey masih akan menginginkanmu? 548 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Telepon dia, dan jika dia datang untuk membawamu pergi, 549 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 kita akan tahu dia mencintaimu seperti yang kau katakan. 550 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Sepertinya kau tak pernah mencintai siapa pun dalam hidupmu. 551 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Pergilah ke neraka, Bajingan bhenchods! 552 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Kau menginginkan air kami? Ambil dari tanganku! 553 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 554 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Haruskah aku memanggilmu Johnny Berbahaya? 555 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Arun's Life. Nikmatilah. 556 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - Tidak untukku. - Aku memaksa. 557 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Aku bisa merasa hancur saat melihat mereka menikmati kemenangan mereka. 558 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Apa pun yang terjadi selanjutnya, tak ada yang bisa mengambil hari ini dari mereka. 559 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Aku tinggal karena aku berutang sesuatu kepada mereka. 560 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Tapi sekarang hal terakhir yang ingin kulakukan adalah pergi. 561 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 562 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Ketapel. 563 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Kau penembak yang payah. 564 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Payah bagiku. 565 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Apa yang Lin lakukan hingga pantas mendapatkan ini? 566 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Dia membunuh ibuku. 567 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Mereka bilang dia tak melakukannya, tapi aku tahu itu benar. 568 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Ibuku juga sudah meninggal. Kita punya kesamaan ini. 569 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Apa yang kemudian kau lakukan? 570 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Aku menemukan sesuatu yang baru untukku. 571 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan seorang jenderal. 572 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 Dan seorang jenderal selalu membutuhkan prajurit. 573 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Suatu hari nanti aku ingin motor seperti milikmu. 574 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Mungkin suatu hari nanti. 575 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Tapi pejuang harus mengikuti perintah, bahkan ketika mereka tak menyukainya. 576 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Katakan saja apa yang harus kulakukan. Aku bisa melakukan apa saja. 577 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin penting bagi Khaderbhai. 578 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Dia juga pejuang. 579 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Kami akan marah jika terjadi sesuatu padanya. 580 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - Apa kita saling memahami? - Ya. 581 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Seorang pejuang membutuhkan senjatanya. 582 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Berlatihlah. Demi kita semua. 583 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Seseorang pernah bertanya padaku, 584 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Jika kau bisa benar-benar bahagia, 585 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 tapi tahu dari awal bahwa itu akan berakhir dengan kesedihan, 586 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 apa kau akan memilih kebahagiaan itu atau akankah kau menghindarinya?" 587 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 Pada saat itu, aku menyadari jawabanku. 588 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Aku akan memilih kebahagiaan. Tak peduli seberapa sakitnya. 589 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Tapi aku tetap harus lari. 590 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 591 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih